Автор Тема: くさって в контексте имитации чего-то?  (Прочитано 9507 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
День добрый. Я к вам со следующим озадачившим меня предложением.

いつまでもご苦労さまに、沢庵が真面目くさって、誕生仏の真似して見せているので、お通は、「よく似あいますこと。沢庵さん」

Как-то не пойму, какую роль здесь играет くさって?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: くさって в контексте имитации чего-то?
« Ответ #1 : 05 Ноября 2007 20:05:08 »
Насколько я понимаю, 真面目くさって в данном случае по смыслу означает то же самое, что и 真面目に, но только выражает неуважение к действиям 沢庵

Вот, кстати, в словаре написано, что глагол くさい, присоединяемый к 形容動詞, усиливает их смысл:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%B5%A4%A4&kind=je&mode=0&base=1&row=0

Так что фрагмент 面目くさって...の真似する я бы перевёл как
"С серьёзной миной строит из себя..."

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: くさって в контексте имитации чего-то?
« Ответ #2 : 06 Ноября 2007 21:14:40 »
Спасибо. Читая сложные книги узнаешь много интересного :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: くさって в контексте имитации чего-то?
« Ответ #3 : 07 Ноября 2007 09:43:49 »
Также можно интерпретировать как "пахнуть", как в Русском языке в словосочетаний "Здесь пахнет неприятностями".
А в переносном смысле:
"Здаётся мне...",
"Кажется что...",
"Как что-то", как в "おっさんくさい" - например, иметь чуство юмора "как у мужчины выше средних лет"  ;)
"真面目くさい" - "С понтом серёзный".

本人次第