Вот еще, что нашел на
www.stq.ru/riasite/?tbl=tb_88&id=1288"В Японии отчет о собственных потенциальных промахах является общепринятой практикой; этот подход называется hiyari (°панический отчет°). "
А здесь
http://www.nec.co.jp/eco/en/annual2002/05/06.html"we created the "Hiyari and Hat" (precautionary measures) " - то есть "меры предосторожности"
И еще в одном месте встретилось, что "hiyari-hat activities" является одним из способов предотвращения несчастных случаев и безопасности работы в компании.
Ну и, наконец, вот такой словарик
http://honyakuhome.org/glossary/scratchers , в котором и сокращение TPM
встречается/объясняется, и подтверждается информация, что ヒヤリハット , не являясь гайрайго, записывается каной по традиции, а на английский язык переводится, как (not gairaigo) a close call, a near miss.