Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523750 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5450 : 07 Ноября 2018 21:27:55 »
李白 (701 – 762)

《送韓侍御之廣德》

昔日繡衣何足榮?今宵貰酒與君傾。
暫就東山賒月色,酣歌一夜送泉明。

ЛИ БО (701 – 762)

ПРОВОЖАЮ ШИЮЯ ХАНЯ, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ГУАНДЭ

В прошлые годы парчовый халат, разве стоил славы?
Нынешней ночью взял в долг вина, и тебе наливаю.
Взял на время у Восточной горы взаймы лунного света,
И пьяными песнями всю ночь Цюань Мина я провожаю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Парчовый халат – иносказательно о платье чиновника.
Цюань Мин – иносказательно о шиюе Хане.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5451 : 07 Ноября 2018 22:27:16 »
Но в примечании к этому стихотворению в сборнике "Избранные стихотворения Ли Бо" под ред. Лю И-шэна говорится: 「平天」:湖名,或雲即指湖。
「耐可」:有「那可」和「寧可」兩解,這裡當作「那可」解,意義與李白另一詩句「耐可乘流直上天」同,猶言安得。即然不能乘明月,隻好看花上酒船了。(第146頁)。(Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5) Т.е., 「平天」это название озера, о чём я и написал в примечании к своему переводу. 
в том то и игра слов у Либо. название озера значит вровень с небом, значит с воды можно прямо вплыть на небо до луны, по пути любуясь цветами и выпивая в лодке
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2018 22:32:17 от [email protected] »

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5452 : 07 Ноября 2018 22:35:00 »
"Кого любить, кому же верить, кто́ не обманет нас один?"
Papa HuHu, смените гнев на милость – без Вас я разобраться не могу! :-[
Ху Ху, Ху Ху! Лама савахфани!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5453 : 07 Ноября 2018 23:28:37 »
в том то и игра слов у Либо. название озера значит вровень с небом, значит с воды можно прямо вплыть на небо до луны, по пути любуясь цветами и выпивая в лодке
Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月,隻好看花上酒船了」. Мне кажется, что уж её-то я понимаю правильно: "раз уж невозможно сесть верхом на светлую луну, остаётся лишь только любоваться цветами, поднимая винную лодочку (т.е., чарку с вином)". Та́к понимает строки 「耐可乘明月,看花上酒船」Ма Ли-цянь, которого я процитировал. Вы скажете, что 上酒船 означает "садиться в винную лодку", но, подумайте сами: ка́к можно любоваться цветами, 
с и д я  в  л о д к е,  да ещё ночью!  З а ч е м,  для того чтобы полюбоваться цветами, нужно садиться в лодку?! К тому же, "винной" называли лодку, на которой пировали с  д р у з ь я м и,  а Ли Бо, в этом стихотворении, ни словом не обмолвился, что он не один. Да и "Осенний берег" это вовсе не название реки, а название  у е з д а  в пров. Аньхой, о чём я тоже говорю в примечании к своему переводу. И "земля эта" (此地), которая совсем близко от озера Ровное небо – это и есть уезд Осенний берег.
Ху Ху, Ху Ху! Лама савахфани!
Это на каком языке? :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5454 : 08 Ноября 2018 00:20:31 »
Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月,隻好看花上酒船了」. Мне кажется, что уж её-то я понимаю правильно: "раз уж невозможно сесть верхом на светлую луну, остаётся лишь только любоваться цветами, поднимая винную лодочку (т.е., чарку с вином)". Та́к понимает строки 「耐可乘明月,看花上酒船」Ма Ли-цянь, которого я процитировал. Вы скажете, что 上酒船 означает "садиться в винную лодку", но, подумайте сами: ка́к можно любоваться цветами, 
с и д я  в  л о д к е,  да ещё ночью! 
так ведь  чарку с вином тоже ночью поднимают. А лодка если плывет вдоль берега когда луна ярка светло как днем

Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月

乘 это не верхом, это буквально значит взойти

3) подниматься (взбираться) на..., восходить на... 乘高臺 подняться на высокую башню

в данном случае к луне

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5455 : 08 Ноября 2018 00:27:46 »
так ведь  чарку с вином тоже ночью поднимают. А лодка если плывет вдоль берега когда луна ярка светло как днем
Так, Вы же говорите, что Ли Бо  п о д н я л с я   н а  л у н у,  а не плывёт в лодке вдоль берега. А то, что ночью чарку поднимает, так это не проблема! ;)
Цитировать
乘 это не верхом, это буквально значит взойти 3) подниматься (взбираться) на..., восходить на... 乘高臺 подняться на высокую башню в данном случае к луне
Это ничего не меняет. Просто в этом случае фраза означает: "раз уж невозможно взойти (подняться) на Луну", остаётся только любоваться цветами и пить вино.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5457 : 08 Ноября 2018 23:57:53 »
晁元禮 (1046 – 1113)

《綠頭鴨•晚雲收》

詠月

晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。


ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»

ПОЮ О ЛУНЕ

Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.

Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стои́т ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.

Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!

Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воро́нами на юг улетают.

Но в чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…

Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.

Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?

Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф.)– дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5458 : 09 Ноября 2018 23:28:57 »
秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨,獨自淒涼人不問。
欲見回腸,斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂,任是春風吹不展。
困倚危樓,過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Досада старая протянулась до края неба,
Горюю, одинокая, и навестить меня некому.
Хочешь взглянуть, как трепещет моя душа?
Посмотри – над курильницей золотой оборвался
Ароматный дымок, похожий на малую чжуань.

"Чёрные бабочки" долго уже нахмурены,
Не расправит их даже ветер весенний,
Если подует.
Утомившись,
Стою у перил на высокой башне –
Улетели перелётные гуси
Иероглифами печальными…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Малая чжуань – архаичный стиль письма.
"Чёрные бабочки" – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5459 : 09 Ноября 2018 23:57:15 »
小篆 xiǎozhuàn  2) курильница


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5460 : 10 Ноября 2018 01:57:57 »
Если бы это было так, то тогда получилось бы, что в  о д н о й  строке「斷盡金爐小篆香」сразу  д в е  курильницы: 金爐 и 小篆, что было бы странно. Как я понял, 小篆 здесь – это ароматическая  с в е ч а,  сделанная в форме, напоминающей иероглифы, написанные стилем малая чжуань, т.е., такие все изогнуто-перекрученные. Но согласен с Вами в том, что мне не удалось совершенно точно перевести процитированную строку.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5461 : 10 Ноября 2018 08:16:08 »
《迷仙引•才過笄年》 - все отлично
《行香子•別恨綿綿》- все отлично
《长命女•春日宴》- все отлично
《贈夢得》- все отлично
《曲玉管•隴首雲飛》- все отлично
《點絳唇•紅杏飄香》- все отлично

《君馬黃》(《樂府詩集》) - надо думать. что-то не так…

《天仙子•水調數聲持酒聽》 - все отлично

завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5462 : 10 Ноября 2018 10:14:29 »
《迷仙引•才過笄年》 - все отлично
《行香子•別恨綿綿》- все отлично
《长命女•春日宴》- все отлично
《贈夢得》- все отлично
《曲玉管•隴首雲飛》- все отлично
《點絳唇•紅杏飄香》- все отлично

《君馬黃》(《樂府詩集》) - надо думать. что-то не так…

《天仙子•水調數聲持酒聽》 - все отлично

завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.
Просто праздник какой-то :D.

Кстати интересно, а кого бы сейчас пока назвали лучшим?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5463 : 10 Ноября 2018 12:57:57 »
завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.
Papa HuHu, спасибо! Хотя Ваша оценка и завышена, но так приятно её услышать! Что касается перевода《君馬黃》, то меня заинтриговали слова antt_on’a о том, что в этом стихе есть слова "вся трава пунцовой станет" с каким-то (как я понял) эротическим подтекстом. Не нашёл соответствующее юэфу, нашёл только близкое по смыслу, но в нём таких слов не оказалось… Перевёл, как смог…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5464 : 10 Ноября 2018 22:17:17 »
Просто праздник какой-то :D.

Кстати интересно, а кого бы сейчас пока назвали лучшим?

Хо, мне кажется, это вопрос к широкой аудитории. Для меня, из живущих, уже Владимир.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5465 : 10 Ноября 2018 23:10:30 »
《临江仙•謫宦江城無屋買》отлично.
может только 月斜西院愈聲悲 скорее “добавляет твоему крику печали”, а не сравнивает, кто печальнее.

《永遇樂•風暖鶯嬌》
тут важно 未嘗暫孤鴛侶 - это ни в коем случае не “еще не пробовали”! это просто “никогда”.
輕誤 скорее “недооценивал”.

《陽台夢•仙姿本寓》- все отлично

《南柯子•池水凝新碧》  - все отлично

《唐多令•何處合成愁》  - тут что-то не то с 垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。как я понимаю, смысл “тебя они - ветки ивы - не остановили, а меня да”. И еще, проверьте, там не 漫长堤 ли?


《喜遷鶯•鳩雨細》 - все отлично

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5466 : 10 Ноября 2018 23:10:50 »
слишком много скопилось для проверки. завтра продолжу.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5467 : 10 Ноября 2018 23:57:56 »
Papa HuHu, спасибо! Постараюсь исправить ошибки. И пока, наверное, стоит сделать паузу в переводах? А то и Вам проверять много, и мне исправлять ошибки…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5468 : 11 Ноября 2018 06:58:39 »
《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》
欲把心期細問 - здесь 心期 это все-таки “что у тебя на душе”

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》 - все отлично

《醉桃源•碧天如水月如眉》 
銀漏遲 - клепсидра тянет отсчитывать время
 嬌羞初見時 - застыдилась, когда в первый раз увиделись
芳心兩自知 - тут 兩 это про каждого из них, то есть “о нежных чувствах девы оба знают - и дева и ея партнер”

《浪淘沙•好恨這風兒》
不是這船兒,載起相思? - тут в смысле “выдержит ли лодка если на нее нагрузить мою тоску по любимой”? это частый образ - типа “я так нагружен печалью, что лодка осядет и не пойдет”

《長 相思•雲一緺》- все отлично

《詠傀儡》тут скорее игра слов, что Бао-лао от рукавов (с которыми трудно управляться), выбился бы из сил (郎當)

《長相思•一重山》- все отлично

《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》
別來 - со времени разлуки

《浪淘沙慢•曉陰重》 надо думать… наверное, все ок.

《風流子•楓林凋晚葉》
銀鉤空滿 - скорее “напрасно заполнить”
斷腸聲里 - вряд ли это ЕЕ голос. скорее уж звуки вальков.


《風流子•新綠小池塘》
鳳幃深幾許 насколько глубоко смогу зайти за полог

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5469 : 11 Ноября 2018 07:04:00 »
道州北池放鵝

見生不忍食,深情固在斯。это автор про себя “но вижу живое и не могу это жрать”.. он же отпустил гусей то.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5470 : 11 Ноября 2018 07:05:58 »
《夜游宮•葉下斜陽照水》  - все отлично

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5471 : 11 Ноября 2018 07:18:30 »
《裴迪南門秋夜對月》 - отлично

《秋浦歌十七首》  - ну, тут вы не правы. Ли говорит “так как на луну не сядешь, а очень хотелось бы, то сяду пока я в лодку, где бухают”.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5472 : 11 Ноября 2018 07:25:25 »
《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》
тут Ли говорит мечтательно “вот бы полететь на небо… а там бы заняли у луны золотых, в небесном сельпо на краю облаков купили бы вина”… то есть все - в сослагательно-мечтательном.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5473 : 11 Ноября 2018 07:32:15 »
《送韓侍御之廣德》
泉明 это, похоже, Тао Юаньмин

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5474 : 11 Ноября 2018 07:38:07 »

《綠頭鴨•晚雲收》 - отлично

《減字木蘭花•天涯舊恨》 - отлично