Автор Тема: Китайская литература в переводе русских поэтов (писателей)  (Прочитано 39590 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
какой маленький стих о филосовском камне? ???
哟!难道你不知道吗?我好像你的水平文化比较好的 ;) ;) ;)
Вот этот:
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился,                    Но опадут цветы-
И в дымке голубой                  Уйдёт весна.
Открылось небо                     И человек начнёт вздыхать опять
Дивной чистоты.                    Хотел бы я
Восточный ветер                   Всё испытать сполна
Обнялся с весной                   И философский камень
И раскрывает                         Отыскать.
Юные цветы.
« Последнее редактирование: 18 Ноября 2007 10:39:24 от Администрация »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
 совсем не могу понять, какой этот стих.
 
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
совсем не могу понять, какой этот стих.
你是懒惰,只要打开百度就李白“落日忆山中 “ ;D ;D ;D

落日忆山中


雨后烟景绿。
晴天散余霞。
东风随春归。
发我枝上花。
花落时欲暮。
见此令人嗟。
愿游名山去。
学道飞丹砂
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
я этого не знаю, а что такой филосовский камень-—-名山 или 丹砂? ;)
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2007 18:43:25 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
я этого не знаю, а что такой филосовский камень-—-名山 или 丹砂? ;)
Я - тоже ;) ;) ;)
liqun536, это такой способ провокации ??? Этому Вас учили в разведшколе (если так, то плохо учили ;D) или здесь кто  подсказал из "доброжелателей"???
Спросите лучше у авторов перевода сборника "Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика", если сумеете ;D: Анны Ахматовой, Александра Гитовича (автора перевода непосредственно этого стиха), Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
 то лучше почитать этот стих. ведь он более известный и красивый: :D
 床前明月光,疑是地上霜。
 举头望明月,低头思故乡。
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
то лучше почитать этот стих. ведь он более известный и красивый: :D
 床前明月光,疑是地上霜。
 举头望明月,低头思故乡。
А лучше вот это в переводе известнейшей русской поэтессы Анны Ахматовой:
Песня о восходе и закате солнца
Из восточного залива солнце,                           Угасанье и расцвет природы
Как из недр земных, над миром всходит.           Совершаются своею волей.
По небу пройдёт и канет в море.                      О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Где ж пещера для шести драконов?                 Расскажи нам отчего ты тонешь
В древности глубокой и поныне                        В беспредельных и бездонных водах
Солнце никогда не отдыхало,                           И какой таинственною силой
Человек, без изначальной силы,                        Обладал Луян? Движенье солнца
Разве может вслед идти за солнцем?                Он остановил копьём воздетым
Расцветая, травы полевые                                 Много их, идущих против Неба
Чувствуют ли к ветру благодарность?               Власть его присвоивших бесчинно.
Дерева, свою листву роняя,                                Я хочу смешать с землёю небо
На осеннее не ропщут небо.                             Слить всю необъятную природу
Кто торопит погоняя плетью,                            С первозданным хаосом навеки.
Зиму, осень, и весну, и лето?

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Ахматова переводила с китайского?

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Для меня это открытие, и она туда же?  :D
Но, честно говоря, верится с трудом, поищем в поисковиках  ;)
Книга у меня перед глазами и там русским по-белому написано:
"Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика". Переводы Анны Ахматовой, Александра Гитовича, Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2007 22:29:07 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Еще хорошие переводы Эйдлина.
渊兮似万物之宗

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Цитировать
Для меня это открытие, и она туда же?  :D
Но, честно говоря, верится с трудом, поищем в поисковиках  ;)
Книга у меня перед глазами и там русским по-белому написано:
"Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика". Переводы Анны Ахматовой, Александра Гитовича, Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.

Все же, смею заметить, что это не она сама переводила, наверное, просто способствовала  :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
 почему читать переводы, а не оригиналы? ведь они совсем не трудные и даже проще современного разговора. разве стихи можно перевести с одного языка на другой ? ;)
 читать переводы Ахматовой-—-это просто читать её, а не Ли Бо. :D
  
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Ли Бо в версии Ахматовой мне очень нравится. Можно и в оригинале почитать, но скажу честно - дело даже не в китайском языке вообще, а в том, что Ли Бо писал очень давно и не многим современным китайцам он так же понятен, как был понятен его ценителям-современникам.
渊兮似万物之宗

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Ли Бо в версии Ахматовой мне очень нравится. Можно и в оригинале почитать, но скажу честно - дело даже не в китайском языке вообще, а в том, что Ли Бо писал очень давно и не многим современным китайцам он так же понятен, как был понятен его ценителям-современникам.
да, Ли Бо писал очень давно и он даже родился не в китае, но в китае все дети знают и понимают этот маленький стих. :D
ещё раз Вам скажу, что древние китайские стихи не труднее совремнного китайскогоя бытового разговора. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Вы, конечно, можете говорить мне все что угодно. У нас детки в детсаду тоже Пушкина "знают и понимают". И что?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Elena T.

  • Забаненный
  • Бывалый
  • *
  • Сообщений: 186
  • Карма: -12
  • Пол: Женский
Прекрасный стих со стр.57 о философском камне!
 Laotou,мне он тоже очень нравится!
Что и требовалось доказать - это  поэзия эпохи Тан!
А вот этот:  "Храм на вершине горы",стр.28
 На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу  прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
                                                                          
 Бесподобно,не так ли? Вот она - духовность!
А что-нибудь из  современной поэзии? Есть что-либо подобное в современной поэзии??  ;)
Know your rights!

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Liucy, это же естественно: язык ведь дело живое.

Я думаю, если бы "старик Державин" Алешковского почитал, он бы даже не возмутился - он бы не понял...
 ;)

Хотя в то же время надо понимать, что вся современная литература есть прямое наследие всего того, что было написано ранее. Так же и в Китае.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Elena T.

  • Забаненный
  • Бывалый
  • *
  • Сообщений: 186
  • Карма: -12
  • Пол: Женский
Примеры,пожалуйста!
Know your rights!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Примеры,пожалуйста!

Примеры чего? Вы задаете совершенно бессмысленный вопрос! Знаете почему? Да потому что современных китайских произведений тьма тьмущая, только Вы ни одного из них не знаете! Тогда какой смысл о них говорить? Точно также Вы не знаете ни одного современного российского произведения, о котором стоило бы поговорить! Разве я не прав? Какой Вы пример можете привести? Чем сейчас заполнены прилавки книжных магазинов в Раше? Дашковыми, мариниными, шиловыми и им подобными! То же самое творится и в Китае! Здесь свои "дашковы", "маринины" и т.д., только их еще больше, что вполне разумно, так как население Китая превышает население России более чем в 10 раз! О чем нам разговаривать? Я, например, могу привести Вам в пример произведение писательницы Инцзы "Я с тобой не играю", относительно популярное в 2002-2003 году... Кто на форуме его еще знает кроме меня, увидевшего его в руках не одного человека в Харбине в 2002 году, а потом писавшего на его основе научную работу по особенностям перевода современной художественной литературы? Может Вы? Какие вам еще примеры приводить? О чем Вы говорите?

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Елена, я согласен с Kiss'ом.

Я полный профан в современной китайской литературе (да и в древней, если честно, тоже), хотя и стараюсь отслеживать редкие, к сожалению, переводы на русский.

Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по  крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.

Я специально задавал этот вопрос своей учительнице китайского, когда мы, покупая для меня учебники, зашли на этаж иностранной литературы.

Так что наличие или отсутствие переводной литературы не есть признак наличия или отсутствия духовного прошлого.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Мне уже стыдно за вас. Разве настоящий переводчик может переводить  только в одну сторону? Ну, да Бог с ним, давайте Ваши переводы Пушкина ;) :D (с русского на китайский).
     《致诗人》
    
     1830.7.1

 --别和傻瓜一般见识,面对愚蠢的嘲讽和怀疑要坚持下去,平静而安详。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Елена, я согласен с Kiss'ом.

Я полный профан в современной китайской литературе (да и в древней, если честно, тоже), хотя и стараюсь отслеживать редкие, к сожалению, переводы на русский.

Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по  крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.

Я специально задавал этот вопрос своей учительнице китайского, когда мы, покупая для меня учебники, зашли на этаж иностранной литературы.

Так что наличие или отсутствие переводной литературы не есть признак наличия или отсутствия духовного прошлого.
мне кажется, что в россии в 20 веке кроме Шолохова уже нет талантливых писателей.
в настоящее время мало русских читают свою великую литературу, на метро почти все читают дурацкие книги.
коммунизм полностью нарушил всю дорогую традицию, в том числе и русскую душу. :'(
в китае теперь есть несколько журналов о современной русской литературе и в них переводов тоже не мало. только почти никто их не читает, потому что не стоит. :-\
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Вы ее сперва поймите, русскую душу-то, а потом хороните.
И напишите лучше про великое духовное прошлое в современных китайцах, это ближе к теме будет.
Ничего личного ;D
渊兮似万物之宗

Оффлайн Elena T.

  • Забаненный
  • Бывалый
  • *
  • Сообщений: 186
  • Карма: -12
  • Пол: Женский
Цитировать
Примеры чего? Вы задаете совершенно бессмысленный вопрос! Знаете почему? Да потому что современных китайских произведений тьма тьмущая, только Вы ни одного из них не знаете!
Ну вы знаете,вы просветите меня,а то за мной дело не станет:
Я - семейного  планирования пропагандист,
И вот что не устану я твердить:
Если ты.товарищ.настоящий коммунист,
Будь стоек,не спеши семейство заводить! ;D
 Это из современной поэзии. ;D ;D ;D
А у вас нет других примеров?Жаль. :(
 
Цитировать
Чем сейчас заполнены прилавки книжных магазинов в Раше? Дашковыми, мариниными, шиловыми и им подобными! То же самое творится и в Китае! Здесь свои "дашковы", "маринины" и т.д., только их еще больше, что вполне разумно, так как население Китая превышает население России более чем в 10 раз! О чем нам разговаривать?
Ну вообще-то мы сейчас не говорим о духовности в современной русской прозе и поэзии,но если вам так хочется,то и на этот вопрос есть ответ. Если вы кроме марининых,дашковых ничего не знаете - очень жаль.Подобная литература для  обывателей и пролетариата.А образованные.думающие  люди читают В.М.Шукшина,В.Солоухина,пьесы А.Володина,А.Солженицына,А. Ахматову, М.Цветаеву, Б.Пастернака...  Это наша  современная литература и вам нечего опять сказать на это.
У нас  вообще-то тема про современное состояние духовности в КИТАЕ,а не в России. Если вы не можете привести пример современной китайской поэзии,подобный  уровню стихотворению Ли Бо,то и действительно,не о чем говорить,вам нечего сказать и это лишний раз подтверждает,что я права.
Зачем о каких-то "особенностях перевода"? Оно надо? Мы о духовности говорим,а не о переводах. ;D
Know your rights!

Оффлайн Elena T.

  • Забаненный
  • Бывалый
  • *
  • Сообщений: 186
  • Карма: -12
  • Пол: Женский
Цитировать
Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по  крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.
Вы правы.
 в подтверждение -  ответ руководителя группы исследований проблем Православной Церкви в Китае при Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата священника Дионисия Поздняева
- Насколько они (китайцы)  знакомы с русской литературой, живописью, историей, музыкой?
о. Дионисий: Они никогда не были знакомы с русской культурой. С советской - да. Горький, Симонов, Николай Островский... Ну, немножко Толстой, Пушкин.
- Они не знакомы с творчеством Гоголя, Тютчева, Достоевского?
о. Дионисий: Кроме очень узких специалистов из элитарных вузов. Японцы Достоевского знают лучше, чем китайцы. Для китайской Академии наук откровением стало пять лет назад, что русская культура построена на основах Православия.
Know your rights!