Автор Тема: Переводы гр. Л. Н. Толстого на китайский  (Прочитано 12138 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Очень интересно когда Льва Николаича начали переводить на китайский?
Особо интересно когда впервые была переведена "Анна Каренина"?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Переводы гр. Л. Н. Толстого на китайский
« Ответ #1 : 23 Марта 2009 14:50:11 »
Кажется, самым первым был переведен роман «Воскресенье». Возможно, с западных языков.

Цитата: "Первый китайский перевод романа “Воскресенье”появился в 1914 г., три года спустя после революции 1911 г., и включал только 57 глав из первой части"
http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/vsk/vsk-552-.htm


Что касается «Анны»:

РОМАН «АННА КАРЕНИНА» ЗА РУБЕЖОМ
Первый китайский перевод романа появился в сокращенном виде в 1917 г., он был озаглавлен «История Анны». Русские книги в то время переводились на китайский язык большей частью с западноевропейских языков. Широкую дорогу переводам произведений Толстого открыло в Китае антифеодальное и антиимпериалистическое движение «4 мая» (1919). Роман Толстого заново переводился и переиздавался в тридцатые, а еще больше в сороковые и пятидесятые годы; за это время он был переиздан семнадцать раз.
http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-856-.htm


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
http://feb-web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-891-.htm

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Переводы гр. Л. Н. Толстого на китайский
« Ответ #2 : 24 Марта 2009 04:17:24 »
Спасибо большое, nineseas!
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн seigor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Оружие, практика
Re: Переводы гр. Л. Н. Толстого на китайский
« Ответ #3 : 24 Марта 2009 04:36:35 »
Надо бы перевести то, как Левушка отразил свое понимание Лао Цзы.
Вот то китайские братья оторвутся!
Только надо издавать с предупреждением: редакция не отвечает за трагические последствия от неудержимого хохота :)