Изучая язык, конечно необходимо много читать дополнительно, смотреть кино, слушать кит. речь.
Одним словом расширять лексикон и тренеровать понимание.
На каком этапе это легче делать с переводными произведениями.
Потому, что не используются сложные идиоматические выражения, в которых каждое слово понимаешь, а смысл - не всегда.
К чему я это?
Да вот захотелось поделиться.
Купила себе давеча сказки Андерсена на китайском.
Первую, конечно, стала читать сказку о Соловье.
Если кто помнит, она начинается с того, что в Китае - все жители китайцы, даже император и тот китаец.
Эх... просто написано, что давным-давно в древнем Китае жил один император.
Еще купила "Гамлета" и "Ромео и Джульета" - тоже такой перевод, на мой взгляд - не очень...
Смысл, сюжет конечно передается, но как-то плоско...
Или вот смотрели мы кино в рамках фестиваля Мосфильма в Китае.
"Благословите женщину".
Там все слова ругательного содержания - сволось, дурак, подлец и даже ласково-шутливое к ребенку - балбес, были переведены одним словом - тухлое яйцо...
Ну неужели нет в Китае подходящих слов?
А еще вопрос - есть ли в Китае традиция перевода иностранной лит-ры?
На пример как у нас - "Гамлет" в переводе такого-то, или в переводе такого-то. Когда каждый перевод - это отдельное произведение...
Или мне просто книжки не очень хорошие попадались.