Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Andrey.a от 22 Мая 2005 12:59:57

Название: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Andrey.a от 22 Мая 2005 12:59:57
Изучая язык, конечно необходимо много читать дополнительно, смотреть кино, слушать кит. речь.
Одним словом расширять лексикон и тренеровать понимание.

На каком этапе это легче делать с переводными произведениями.
Потому, что не используются сложные идиоматические выражения, в которых каждое слово понимаешь, а смысл - не всегда.

К чему я это?
Да вот захотелось поделиться.
Купила себе давеча сказки Андерсена на китайском.
Первую, конечно, стала читать сказку о Соловье.
Если кто помнит, она начинается с того, что в Китае - все жители китайцы, даже император и тот китаец.

Эх... просто написано, что давным-давно в древнем Китае жил один император.

Еще купила "Гамлета" и "Ромео и Джульета" - тоже такой перевод, на мой взгляд - не очень...
Смысл, сюжет конечно передается, но как-то плоско...

Или вот смотрели мы кино в рамках фестиваля Мосфильма в Китае.
"Благословите женщину".
Там все слова ругательного содержания - сволось, дурак, подлец и даже ласково-шутливое  к ребенку - балбес, были переведены одним словом -  тухлое яйцо...


Ну неужели нет в Китае подходящих слов?
А еще вопрос - есть ли в Китае традиция перевода иностранной лит-ры?
На пример как у нас - "Гамлет" в переводе такого-то, или в переводе такого-то. Когда каждый перевод - это отдельное произведение...

Или мне просто книжки не очень хорошие попадались.

Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: pnkv от 22 Мая 2005 23:29:30
Если кто помнит, она начинается с того, что в Китае - все жители китайцы, даже император и тот китаец.

Эх... просто написано, что давным-давно в древнем Китае жил один император.


Так эта она по-русски так начинается. А начинается ли она так на голландском - неизвестно.  ;D

Ты лучше русских авторов покупай, а не омлетов всяких.

Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Elizarov Kolya от 22 Мая 2005 23:51:28
Да уж... Создание перевода, похоже на создание нового произведения, вроде снятия фильма по сценарию или по мотивам (что ближе). С другой стороны - чтение и уяснение произведения в каждой отдельно взятой голове - тоже похоже на это.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 08 Августа 2005 22:11:48
[Так эта она по-русски так начинается. А начинается ли она так на голландском - неизвестно.  ;D

Ты лучше русских авторов покупай, а не омлетов всяких.



На датском.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 08 Августа 2005 22:14:46
Да уж... Создание перевода, похоже на создание нового произведения, вроде снятия фильма по сценарию или по мотивам (что ближе). С другой стороны - чтение и уяснение произведения в каждой отдельно взятой голове - тоже похоже на это.

Не надо, не надо умалять заслуги переводчиков!  :) А как же Пастернак? Нора Галь? Райт-Ковалева?
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Elizarov Kolya от 09 Августа 2005 22:00:19
Согласен. Когда речь идёт о переводе с европейских (славянских тем паче) языков, то перевод прилижается к оригиналу - так как между нами нет таких кординальных различий в культурных реалиях, как оно есть между нами и Дальним Востоком. И общая христианская религия и историческое соседство. Насчёт европейских переводов Вы несомненно правы, конечно.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 10 Августа 2005 19:29:53
Согласен. Когда речь идёт о переводе с европейских (славянских тем паче) языков, то перевод прилижается к оригиналу - так как между нами нет таких кординальных различий в культурных реалиях, как оно есть между нами и Дальним Востоком. И общая христианская религия и историческое соседство. Насчёт европейских переводов Вы несомненно правы, конечно.

Да, точно... Несмотря на очень скромные познания в кит. языке, я вижу, что по-настоящему хороший, точный перевод с этого языка практически невозможен - если речь идет о литерат. произведении, конечно... Такое впечатление, что многозначность иероглифов оставляет большой простор для ассоциаций, и это, конечно, передать оч. тяжело... Хотя, возможно, я ошибаюсь, и главная проблема переводов с кит. вовсе не в этом. Хотелось бы услышать мнение китаистов.

Да! И еще один вопрос: почему так мало переводов современной кит. литературы? Классические произведения еще можно найти... А было бы очень интересно!
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Elizarov Kolya от 10 Августа 2005 23:35:22
Да, точно... Несмотря на очень скромные познания в кит. языке, я вижу, что по-настоящему хороший, точный перевод с этого языка практически невозможен - если речь идет о литерат. произведении, конечно... Такое впечатление, что многозначность иероглифов оставляет большой простор для ассоциаций, и это, конечно, передать оч. тяжело... Хотя, возможно, я ошибаюсь, и главная проблема переводов с кит. вовсе не в этом. Хотелось бы услышать мнение китаистов.

Да! И еще один вопрос: почему так мало переводов современной кит. литературы? Классические произведения еще можно найти... А было бы очень интересно!
Я хоть и китаист, но учусь, пусть лучше выскажутся "отцы". А то я за всю учёбу письменно перевёл не больше 100 страниц :) Языки совершенно разные, присутсвует большое количество непереводимых точно понятий - из-за чего перевод становиться условным во многом, его нужно снабжать большим количеством комментариев с описанием разных явлений китайской жизни. Китайский текст во много состоит из цитат из других произведений, (но они не оформлены как цитаты, вы должны их по идее как образованный человек знать) которые намекают, намекают и ещё раз намекают, опять ссылки надо делать. Стихи это вообще вещь труднопереводимая. Вы правильно отметили также эстетическую ауру, которая создаёт иероглифика. Хороший переводчик, это как минимум академик. :) Например Алексеев.

Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 11 Августа 2005 15:44:16
[Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.
Цитировать

И все-таки мне кажется, что это несправедливо, что полки книжных магазинов завалены произведениями второразрядных японских писателей, а о том, что думают и как живут современные китайцы, узнать, в общем, практически невозможно...

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 11 Августа 2005 15:50:16
[Китайский текст во много состоит из цитат из других произведений, (но они не оформлены как цитаты, вы должны их по идее как образованный человек знать) которые намекают, намекают и ещё раз намекают, опять ссылки надо делать.

А что касается интертекстуальности, то это и для литерат. произведений  на других языках свойственно, а для русской литературы вообще очень важно. Да и не только для литературы -  и для текстов масс-медиа, и в повседневном общении... (необязательно, конечно, цитируются именно памятники литературы :))...
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Elizarov Kolya от 11 Августа 2005 19:29:50
[Мало, потому что древней завались. И, вероятно, она качественнее, чем постреволюционная китасйкая проза, как мне кажется. Я могу ошибаться.
Цитировать

И все-таки мне кажется, что это несправедливо, что полки книжных магазинов завалены произведениями второразрядных японских писателей, а о том, что думают и как живут современные китайцы, узнать, в общем, практически невозможно...

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(
Дело в расскрутке. Тоже касается и корейских и пр. писателей - они никому не нужны. Просто в Европе из востока модная считается Япония. А мы ж руководствуемся её вкусами.
А насчёт, как Вы выразились... интертекстуальнсоти... не знаю, если честно, что это такое... но думаю что в китайском языке она неподъёмная. :) Просто потому что история литературы в Китае насчитывает 3000 лет, то есть только хронологически раз в 10 дольше, чем русская.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 11 Августа 2005 20:27:48
[А насчёт, как Вы выразились... интертекстуальнсоти... не знаю, если честно, что это такое... но думаю что в китайском языке она неподъёмная. :) Просто потому что история литературы в Китае насчитывает 3000 лет, то есть только хронологически раз в 10 дольше, чем русская.

Да ладно, Коля, не прибедняйтесь!  :) Что такое интертекстуальность он не знает! Как говорят в фильме "Шанхайский футбол": "Не позорь школу Шаолиня!".

Аргумент ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ. И какие же произведения 3000-летней давности особенно часто цитируются в сочинениях кит. авторов?
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Bu shi hua ren от 12 Августа 2005 13:46:13
   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 12 Августа 2005 15:08:37
   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.

Я писала, вообще-то, о переводах на русский. 

И при чем здесь телевизор?
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: xieming от 13 Августа 2005 05:16:34

Я за долгое время видела только сборник "Шанхайцы" и уже упомянутую "Конфетку". :(
А что, "Конфетку" на русский перевели?! Когда, где?! Как же я пропустил?!
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Bu shi hua ren от 15 Августа 2005 12:09:17
   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
   Про современных китайцев, есть не мало книг на Ванфудзине и кинофильмов хороших я  видела не мало, темы актуальны, что и везде: семейные отношения, интриги на работе, наркомания, коррупция и т.д. Короче, просто иногда смотрите телевизор.Не помню точно кинорежиссера ,была бы в Китае вспомнила. но мне его фильмы очень понравились, типа Гайдай и Рязанов, но по китайски.


Я писала, вообще-то, о переводах на русский. 

И при чем здесь телевизор?
 При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 15 Августа 2005 15:24:25
[А что, "Конфетку" на русский перевели?! Когда, где?! Как же я пропустил?!

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 15 Августа 2005 15:25:24
   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
    При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.

И что теперь? Не переводить ничего?
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Августа 2005 15:59:18
эхх. Катя, научил я тебя на свою голову. Тут же волки.  ;D
Не ты их - так они тебя. Но у них есть одно преимущество - ОПЫТ МНОГОВЕКОВОЙ. ;D ;D


Jeen
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Elizarov Kolya от 16 Августа 2005 02:16:50
Нифига мы не волки. И вообще хороших девушек не едят, а совсем наоборот ;)
Да не, переводить можно, но всю радость того, что переведено осознает лишь филолог-востоковед.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Bu shi hua ren от 16 Августа 2005 12:24:55
переводить можно  и нужно, а потом мне лично нравится устный и синхронный перевод , чем письменный.
  Если честно, то доходит до абсурда такие ситуации, когда понимешь по китайски , а по русски не хватает слов, ну  не вертется в голове точный  аналог перевода;
 ведь чтобы красиво и грамотно переводить нужно знать  тот и другой язык на отлично.

Пол:
Сообщения: 45


 
     Re: Переводная лит-ра в Китае
« Ответное сообщение #17 было написано: вчера в 09:25:24 »   

————————————————————————————————————————
Цитата: Bu shi hua ren - вчера в 06:09:17
   
Цитата: Bu shi hua ren - 12 августа 2005 07:46:13
    При переводах на любой язык, всегда теряется изюминка языка. Мне кажется, это тема актуальна для любого языка, не только для китайского.


И что теперь? Не переводить 

  Переводить!!! Самое главное помнить о том, что за неправильный перевод Вы несете ответственность.
  Желаю успеха!
 
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 16 Августа 2005 15:18:03
переводить можно  и нужно, а потом мне лично нравится устный и синхронный перевод , чем письменный.
  Если честно, то доходит до абсурда такие ситуации, когда понимешь по китайски , а по русски не хватает слов, ну  не вертется в голове точный  аналог перевода;
 ведь чтобы красиво и грамотно переводить нужно знать  тот и другой язык на отлично.

Я абсолютно согласна с тем, что хороший перевод может получиться только в том случае, если человек не просто знает "на отлично", но любит и разбирается в тонкостях своего родного языка. Но, по-моему, для филолога это должно быть само собой разумеющимся. Иначе что это за филолог?
Название: офф
Отправлено: xieming от 19 Августа 2005 18:44:04

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html

Спасибо большое! Побежал покупать:)
Название: Re: офф
Отправлено: корнева от 19 Августа 2005 21:11:50

Перевели... Только не с китайского, а с английского. Оригинально, в общем.  ;)

http://www.bolero.ru/product-38457488.html

Спасибо большое! Побежал покупать:)

Не за что...  :) Очень будет интересно узнать Ваше мнение, раз Вы читали эту книгу по-китайски. По-моему, перевод ужасный. Если это только не прием такой: пишет, типа, китайская пэтэушница.

Такое впечатление, что редактора там вообще не было!
Название: Re: офф
Отправлено: xieming от 22 Августа 2005 15:49:10

Не за что...  :) Очень будет интересно узнать Ваше мнение, раз Вы читали эту книгу по-китайски. По-моему, перевод ужасный. Если это только не прием такой: пишет, типа, китайская пэтэушница.

Такое впечатление, что редактора там вообще не было!

Ну, насколько я смог понять с моим китайским, оригинальный текст должен быть примерно таким же:)
Русский купить пока не удалось. Придется, видимо, на Озоне заказывать. Как прочитаю - отпишусь обязательно.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: xieming от 24 Августа 2005 05:44:48
Ого-го!
Приобрел, почитал, обалдел.

Вкратце, так: до середины книжки я просто читал, удивляясь, насколько складно все это выглядит, насколько похоже на каких-нить Братьев Пресняковых; как приятно читать по-русски (в смысле, быстро получается); ну, эпизоды всякие вспоминал.

На 180 странице меня замкнуло - показалось, что они в русском переводе убрали названия глав, обозначив их цифрами. Полез проверять.

Теперь вот ругаю себя, что полез в китайский текст, не дочитав русский. Ибо русский дочитать уже просто не смогу. В общем, там не только названия глав - там переколбашено просто все вверх дном; причем в большинстве случаев таким образом, что по-русски это все значительно "выгоднее", складнее смотрится, чем если точно переводить с оригинала. Однако, очень много отсебятины. (напр., кит. текст: "Он любил лежать в кровати, подолгу не вставая"; русский - "он любид подолгу лежать с ним в кровати и целовать его трусы"). Причем таких примеров - в каждом абзаце штук по пять. Я сравнил с десяток страниц - больше не смог.

Изменен состав глав - повыдергано и понасовано. Очень много неправильного, откровенно ошибочного перевода - типа "Киви очень волновался, а Яблоко был спокоен" в китайском и "Яблоко очень волновался и расстраивался из-за того, что Киви так спокоен" в русском тексте соответственно. (Киви и Яблоко - это героев там так зовут)

В общем, я сражен. Роман в данном переводе настолько же хорошо знакомит читателя с оригиналом, насколько тухлый кондом в грязном носке, лежащий на чашке из-под соевого молока, набитой бычками месячной давности, мог бы передать аромат розовой гортензии или, там, свежего хлеба.

Итог: переводчикам (обоим) - КГ/АМ, оригинал придется перечитывать на китайском (благо что я с большим удивлением обнаружил, что делать это мне стало гораздо проще, чем когда я читал в первый раз)

Я еще напишу об этом в своем жж (адрес в профиле)
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: xieming от 24 Августа 2005 05:52:15
Причем загадкой для меня является (пока) - насколько лучше оригинал, чем такой перевод. Не исключено, что прямой перевод с китайского просто невозможно было бы в России издать и продать.

Впрочем, с чего бы? Фактура-то все равно остается. Хотя вот трусы уже никто не нюхает... Мда..

В данном переводе гораздо больше абсурдности и пофигистичности, которые так украшают современную "молодежную литературу" - будь то Уэлш, БАянов, Лимонов, Сорокин или Пресняковы.  Гораздо больше, чем в оригинале. И настолько же меньше, чем в оригинале - уныния, неумелости, повторения художественных оборотов, пуританства, зашуганности.

Что чего лучше - еще вопрос, но книжка получилась абсолютно другая. Впрочем, об этом (и более красочно), я уже написал в предыдущем посте.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: корнева от 24 Августа 2005 15:44:08
Причем загадкой для меня является (пока) - насколько лучше оригинал, чем такой перевод. Не исключено, что прямой перевод с китайского просто невозможно было бы в России издать и продать.

Впрочем, с чего бы? Фактура-то все равно остается. Хотя вот трусы уже никто не нюхает... Мда..

В данном переводе гораздо больше абсурдности и пофигистичности, которые так украшают современную "молодежную литературу" - будь то Уэлш, БАянов, Лимонов, Сорокин или Пресняковы.  Гораздо больше, чем в оригинале. И настолько же меньше, чем в оригинале - уныния, неумелости, повторения художественных оборотов, пуританства, зашуганности.

Что чего лучше - еще вопрос, но книжка получилась абсолютно другая. Впрочем, об этом (и более красочно), я уже написал в предыдущем посте.

Спасибо, очень интересно. И довольно неожиданно. Надеюсь, когда-нибудь смогу прочесть оригинал.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: редиsKin掉裤 от 28 Августа 2005 01:09:36
xieming, вы прям заинтриговали, хоть я и не любитель чтива, но любая мерзопакость, если она на китайском, притягивает неодолимо ;D, в итоге закачала TANG - кстати вы поняли, почему такое название?  перевод может быть любым, хотя "конфетка" звучит неплохо, не спорю :) почему-то мне кажется, что тут какое-то сленговое "понятие", ну да ладно, разберусь, если дойду до финиша ;D 
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: xieming от 28 Августа 2005 01:21:56
закачала TANG - кстати вы поняли, почему такое название? 

На китайской книжке в свое время было написано CANDY
Думаю, в английском переводе роман называется именно так. Это что касается перевода.

Что касается китайского названия - думаю, что не сленг, а "тан" именно в смысле "сладенькое". Даже и не "конфетка" - потому что в таком случае идет ассоциация с "девочкой-конфеткой", не уверен, что такая ассоциация есть в китайском варианте.

Один из сборников рассказов Мянь Мянь назывался "每个好孩子都有糖吃", что объяснялось в тексте именно как "нам все время не хватало любви, и из-за этого мы очень любили шоколад". Да и в "Тане" где-то тоже есть этот пассаж про шоколад. Так что, думаю, смысл прямой, без подтекста.
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: xieming от 28 Августа 2005 01:24:26
Я написал еще немного об этой книжке:

http://www.livejournal.com/users/xieming/96817.html#comments
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Yueliang_Hua от 09 Сентября 2005 17:10:14
Срочно нужен текст на русском языке романа У Чэньэня "Путешествие на Запад". Кто-нибудь может подсказать, существует ли этот роман  в электронном виде.  Огромная просьба, знающие, скиньте ссылочку.........
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: elektraxs от 29 Мая 2015 03:39:45
Ребята, хотим перевести одну очень интересную книгу с русского на китайский, ищем переводчиков, а лучше сотрудничество с издательством для подальшого продвижения на китайском рынке. Кто что может подсказать, будем признательны
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: Stoic от 13 Июня 2015 00:32:22
Уважаемые форумчане! В российско-германском издательстве DirectMedia недавно вышла моя книга "Геополитика Книги перемен". Поскольку Книга, точнее Канон перемен - это культовая книга в Китае и странах ЮВА, то у меня есть к вам вопрос: насколько реально издать эту книгу в переводе на китайский? Издание и перевод - за счет издательства. Буду благодарен вам за ответ. С уважением, автор
Название: Re: Переводная лит-ра в Китае
Отправлено: China Red Devil от 25 Июня 2015 13:22:35
Уважаемые форумчане! В российско-германском издательстве DirectMedia недавно вышла моя книга "Геополитика Книги перемен". Поскольку Книга, точнее Канон перемен - это культовая книга в Китае и странах ЮВА, то у меня есть к вам вопрос: насколько реально издать эту книгу в переводе на китайский? Издание и перевод - за счет издательства. Буду благодарен вам за ответ. С уважением, автор
Посмотрел аннотацию, в принципе идеи у Вас оригинальные.
Думаю, такое в Китае можно было бы издать.
Если для китайского издания в книге акценты расставить правильно.
Звание "оси всемирной истории" с Казахстана перевесить на Китай  ;D, Япония должна быть кака, бяка и вообще недоразумение  :), и т. д. и т. п. геополитические акценты.