Автор Тема: Синхронный перевод в японском  (Прочитано 20663 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Все таки интересно будет разобрать проблему синхронного перевода в японском языке.
Как многим известно очень часто самый важный глагол в японском предложении ставится на последнее место, соответственно при синхронном переводе (насколько я знаю он уже должен начаться с 3-4 слова говорящего на японском) переводящий просто-напросто попадёт впросак, так как не известно что же будет в конце, может даже отрицание всего того, что он сказал в самом начале.
Хотелось бы услышать мнения или жизненный опыт всех японистов кто так или иначе сталкивался с таким видом перевода.
Данная тема была уже как-то давно, но так давно, что...)))
アントミクス

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #1 : 13 Июня 2005 21:44:13 »
вопрос вовершенно справедлив, как мне кажется.
для начала давайте ответим на вопрос что такое синхронный перевод. тогда становится ясно, что  перевод с отрывом в полтора три слова в некоторых языках неприемлем как данность. хотя есть действительно ассы профессионалы, которые в состоянии переводить японский синхронно.
версия раз.
как правило, происходит на высшем уровне, когда заранее пишется протокол заседания или речи, дается отриентировка на возможные вопросы, а следовательно и терминология(межконтинентально баллистическая ракета класса земля земля). там проще. просто прислушиваешься, и потом сканируешь бумаженцию.

версия два.
человек должен как минимум отдать своей професси достаточное количество времени. именно тогда возникает так называемое понимание недоговоренностей, понимание с полуслова всего предложения. у нас в русском примерно то же самое: человек начал фразу, а вы примерно на 80 % знаете ее продолжение. но эта ситуация не всегда является верной, поскольку сами ситуации могут  быть в корне различны. или речь про рынок, или про банк....решайте сами, где возможна погрешность, а где нет. хотя в любом случае, переводчик будет говорить синхроннно - последовательно, и не подбором фраз данном в исходнике(языке, с которого переводят). (意訳)смысловой перевод.
а вообще намного проще и безопасней работать последовательно. потому как ликвидировать последствия собственной ошибки, объясняя *я не я и корова не моя*,тоесть вы меня неправильно поняли, тоесть я хотел сказать...если не срослось, виноват переводчик. так что чтобы не быть виноватым, нужно уметь грамотно исправляться, а лучше не ошибаться ваапще!

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #2 : 14 Июня 2005 20:57:06 »
Все таки интересно будет разобрать проблему синхронного перевода в японском языке.
Как многим известно очень часто самый важный глагол в японском предложении ставится на последнее место, соответственно при синхронном переводе (насколько я знаю он уже должен начаться с 3-4 слова говорящего на японском) переводящий просто-напросто попадёт впросак, так как не известно что же будет в конце, может даже отрицание всего того, что он сказал в самом начале.
Хотелось бы услышать мнения или жизненный опыт всех японистов кто так или иначе сталкивался с таким видом перевода.
Данная тема была уже как-то давно, но так давно, что...)))
идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ... ???!!!

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #3 : 14 Июня 2005 22:09:18 »
идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ... ???!!!

Ага, в точку!
Ведь согласитесь,- завал для переводчика...))))
アントミクス

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #4 : 15 Июня 2005 04:43:02 »
 Ну уж и не завал. Грамотный и опытный переводчик выкрутится легко. Этому и учат. Преподавали нам однажды года 2 элементы синхронного перевода - начинали с карточек, потом тексты побольше, потом просто тему обьявляли заранее, мол , лексику сами готовьте.. Непло к концу получалось. И скорость росла. Главное- нас учили не тушеваться при трудностях. Кто как выкрутиться, за то тоже хвалили.. И даже в первую очередь, если без перегибов.  Ведь синхронисту важно чувствовать настроение и общую идею, а остальное можно и приплести... И опыт, опыт набирать...
а про паузу после "мы думаем, что", то можно просто сказать что-нибуь по теме или же прямо так и перевести про "ватаситати но икэн"... только это уже не синхрон, а последовательный перевод, скорее...
« Последнее редактирование: 15 Июня 2005 04:48:16 от A.N. »

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #5 : 15 Июня 2005 08:17:29 »
совершенно согласна с А.Н.
нет предела совершенству)))

Оффлайн risha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #6 : 16 Июня 2005 12:37:36 »
 Ну уж и не завал. Грамотный и опытный переводчик выкрутится легко. Этому и учат.


Расскажите, пожалуйста, об этом побольше, как выкручиваются переводчики. Уж очень интересно!
« Последнее редактирование: 17 Июня 2005 11:29:28 от risha »

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #7 : 17 Июня 2005 02:19:42 »
Ну уж и не завал. Грамотный и опытный переводчик выкрутится легко. Этому и учат.
Расскажите, пожалуйста, об этом побольше, как выкручиваются переводчики. Уж очень интересено!
АВ Солнцев кажется может рассказать. Он даже кое-что в своем разделе в рубрике Лост ин Транслэщн уже писал. посмотрите там.
Мне самому подобные истории тоже интересны; слышал много, но уже не помню деталей, а они то и важны ;) .

Оффлайн risha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #8 : 17 Июня 2005 12:17:27 »
АВ Солнцев кажется может рассказать. Он даже кое-что в своем разделе в рубрике Лост ин Транслэщн уже писал. посмотрите там.
Мне самому подобные истории тоже интересны; слышал много, но уже не помню деталей, а они то и важны

Солнцевさん , пожалуйста, расскажите!!!

Спасибо большое за совет, В Lost in Translaition посмотрела, но так хочется побольше.
« Последнее редактирование: 17 Июня 2005 15:53:17 от risha »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #9 : 20 Июня 2005 14:03:30 »
Тема важная и нужная. Многие правы, но главное в том, что нужно максимально впитывать всяческую информацию о Японии. Полушарие частично это делает - вот потихоньку занимаемся строительством нового "околополушарского" проекта, где будем и по-японски "ханасить".

 Порядок слов и синхрон. Я бы по-другому сказал - знание языка и способы адекватной передачи аналогичных смыслов иными способами. Это и страноведение, и весь язык от письменности и фонетики/фонологии до синтаксиса и гипертекста.
Основа синхрона - билингвизм. Поэтому обсуждая вопрос - о том, как стать синхронистом - надо быть честным к себе самому - без долгого пребывания в стране изучаемого языка - дело практически бесполезное. И наоборот отрыв от своих корней и в особенности учеба японского через английский(американский) затрудняют саму возможность быстродействия, так как приходится осваивать реалии и третьей страны, что значительно тормозит скорость реагирования. Именно поэтому больше шансов стать синхронистом у тех, кого японцы чуть пренебрежительно зовут ХА-ФУ. Важный момент сихрона - быстродействие. Это и питание и отдых мозга. Человек по жизни должен быть с хорошей реакцией. Тугодум может хорошо знать грамматику и т.п. Но ему синхронистом не стать... Наверно, синхронный переводчик должен быть и психологом, и артистом.. Словом, "драмкружок, кружок по фото, ну а мне и петь охота!"... Да-да, надо и фольклор и песни народные осваивать. Ничего тут лишнего быть не может. Вспоминается история профессора Константинова, который сумел расшифровать суперсекретный шифр японцев, основанный на названиях японских цветов. Японское руководство, осужденное не без помощи этого великого специалиста, попросило лично ему вынести персональную благодарность за профессионализм от имени генералитета квантунской армии. А Владимир Михайлович Константинов при этом сам в сталинских застенках сидел... После его реабилитации он вышел из заключения и получил персональное приглашение в Японию, где провел некоторое время. Вернулся в Москву и тут же умер... хоронил его мой отец... Умеют японцы уважать своих врагов....Но синхронист врагом быть не может. Он только меняет вектор РЯ и ЯР ;)
« Последнее редактирование: 20 Июня 2005 14:10:57 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

poet

  • Гость
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #10 : 20 Июня 2005 18:16:41 »
идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ... ???!!!

Ага, в точку!
Ведь согласитесь,- завал для переводчика...))))

その件について(は)我々は_この_ように思います。。

так нормально, как думаете?

Hiniku

  • Гость
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #11 : 04 Августа 2005 18:40:13 »
Цитировать
идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ...  !!!
その件について(は)我々は_この_ように思います。。

так нормально, как думаете?

В японских книгах по синхронному переводу (например, "Росиаго-цу:яку докухон", если память не подводит) предлагаются варианты типа "Ватакуси-тати-ва ко: омоимасу". Далее переводчик ждет, что же скажет коварный докладчик. Японцы (Ёнэхара Мари, в прошлом переводчик-синхронист, специалист именно по русскому языку) пишут, что страшнее для переводчика шутки, потому как смеются разные народы над разным, но при этом многие шутки основаны на особенностях языка, которые передать при переводе невозможно.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #12 : 04 Августа 2005 19:28:58 »
идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ... ???!!!

Ага, в точку!
Ведь согласитесь,- завал для переводчика...))))

その件について(は)我々は_この_ように思います。。

так нормально, как думаете?

Точнее, 我々の考えでは или 我々の考え方ですけれども (или вообще 我々の考え方を言いますと)-следует различать глаголы 思う и 考える.
Вообще говоря, штучки вроде ***ですが, ***ですけれども или ***について言いますと и т. п. являются крайне удобными при синхронном переводе. Часто бывает, что отдельные "атомарные пропозиции", из которых состоит предложение в целом, можно рубить при помощи таких штучек почти в той же последовательности, в которой они идут в русском языке, что сильно упрощает практическую работу переводчика. Правда, фразы на японском языке в таком случае производят (несколько) "искусственное" впечатление.

Впрочем, как правило опытные переводчики идут с некоторым отставанием от оригинала - иногда длиной чуть ли не в предложение. Это позволяет избегать указанной "искусственности".
« Последнее редактирование: 04 Августа 2005 19:50:10 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн webmoon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • My homepage
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #13 : 09 Августа 2005 01:13:59 »
Можно и так:

1.僕たちは次の通りに考えます。
2.僕たちは次のように考えます。

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #14 : 09 Августа 2005 23:42:33 »
Можно и так:

1.僕たちは次の通りに考えます。
2.僕たちは次のように考えます。

Насчет БОКУТАТИ совсем даже и не уверен... Лучше нейтрально
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн MAE

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #15 : 20 Августа 2005 00:14:41 »

идет диалог меэду русским и японцем при помощи переводчика
русский: мы думаем, что .... (пауза для переводчика)
переводчик: ... ???!!!
 

 「そうですね・・・」 じゃあかん?

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #18 : 06 Ноября 2005 04:01:35 »
Можно и так:

1.僕たちは次の通りに考えます。
2.僕たちは次のように考えます。

我々の考えは次のとおりです。. В данном случае, ИМХО, сыр-бор на ровном месте. В синхроне куда сложнее быстро перевести длинные сложноподчиненные предложения, которыми наши часто грешат. И наоборот тоже замучаешься. Тему надо знать досконально.
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2005 04:04:57 от Проныч »

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод в японском
« Ответ #19 : 06 Ноября 2005 04:24:12 »
Японцы (Ёнэхара Мари, в прошлом переводчик-синхронист, специалист именно по русскому языку) пишут, что страшнее для переводчика шутки, потому как смеются разные народы над разным, но при этом многие шутки основаны на особенностях языка, которые передать при переводе невозможно.

Тут уже надо бы перевести то, что человек хотел сказать, смысл юмора, так сказать. Если он критичен.  А игру слов в реальном времени перевести - это уже высший пилотаж, это просто так даже обсуждать бесполезно. Очень большой должен быть опыт и культурологический запас, намного выше среднего.