Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 101987 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #50 : 14 Августа 2007 17:29:17 »
Вы МСНом пользуетесь?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Esperate

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #51 : 14 Августа 2007 17:40:06 »
Вы МСНом пользуетесь?


 :) Все имеется....

тот же самый адрес [email protected]

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #52 : 14 Августа 2007 17:55:44 »
а когото онлайн нету :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Homme

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #53 : 23 Августа 2007 12:46:51 »
это не электронный словарь по типу Лингво или чтото исчо. просто списочек слов и разъяснения в ворде :)
что интересно, что в бухгалтерской терминологии нет англицизмов. :) точнее нет англицизмов в том словаре, который я скачал.
могу отослать, если интересует :)

здравствуйте,
а можно мне тоже отослать эти словари, если можно
[email protected]
заранее спасибо

Оффлайн Esperate

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #54 : 24 Августа 2007 19:01:31 »
Подскажите пож-та, где можно найти словарь компьютерных терминов, и технических...
ББуду очень благодарна...

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #55 : 31 Августа 2007 14:10:50 »
Здравствуйте!
Я живу в Китае и в корейском абсолютный ноль  :-\
Но вот сегодня купила пакетик в корейском магазине, друг китаец сказал, что это вкусно и мы купили. но он сам не знает, что это такое. А там ни одного китайского иероглифа  ???
помогите, пожалуйста, понять, что вобще написано на этом пакетике, что это такое и из чего?

Заранее спасибо!  :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #56 : 01 Сентября 2007 09:34:38 »
Попробовали уже? :)
Я как-то ел этот снэк. Если честно, мне нравятся другие. Которые хороши с пивом. :)
Этот снэк - типа пшеничных хлопьев с "богатым содержанием пищевых волокон". Кажется, сладковатый.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #57 : 01 Сентября 2007 16:36:18 »
Да, я попробовала. Мне понравилось. Сладковатый такой.
А еще один купили вид, тот немного солоноватый и покрупнее хлопья.
Так значит, это  пшеничные хлопья? А то мне китайцы говорят, что это типа поп-корна из кукурузы?

А те овощи на обратной стороне - это значит, что в них содержится столько всего, да?
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #58 : 12 Сентября 2007 07:51:00 »
Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. :)



千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #59 : 12 Сентября 2007 08:57:20 »
Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. :)
아이스크림 айсыкхырим. :)
В мою бытность иностранным студентом в университете Ким Ир Сена мороженое называли 얼음과자 ôрым квачжа "сладость из льда". Ради интереса погуглил. Выяснил забавную вещь, касающуюся изменения литературной нормы.
В 6-томном "Словаре корейского языка" (Пхеньян, 1962) мороженое называли 아이스크림, в "Энциклопедическом словаре" 1984 г. оно было заменено на 얼음보숭이 ôрым посунъи, "посунъи из льда" (посунъи - разновидность корейских сладостей, ттока, орешек, обваленых в муке). В "Большом словаре корейского языка" 1992 г. пследнее пропало, а вместо него снова появился айсыкхырим и с ним 에스키모 есыкхимо.
Должно быть, ôрым посунъи не прижился, потому что был навязан сверху, не был "рожден народом". :)
Сейчас все употребляют айсыкхырим. Поискал пример, отыскал целый диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #60 : 12 Сентября 2007 09:57:36 »
Спасибо! :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн marip

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #61 : 12 Сентября 2007 12:57:08 »
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на [email protected]

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #62 : 15 Сентября 2007 20:45:37 »
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #63 : 15 Сентября 2007 21:09:48 »
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #64 : 16 Сентября 2007 08:21:58 »


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
[/quote]
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #65 : 17 Сентября 2007 13:48:36 »


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?
[/quote]
Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #66 : 18 Сентября 2007 15:09:24 »


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?
Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.
[/quote]
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #67 : 18 Сентября 2007 18:27:42 »
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!
희망 사항이 많군요! :)
Приведу один пример. Хэссоккома.
По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #68 : 18 Сентября 2007 21:54:29 »
Хэссоккома.

Это как по-корейски пишется
했어꺼마?
а что значит, please!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #69 : 18 Сентября 2007 21:55:36 »
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!
По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.
За ссылку спасибо!!!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #70 : 06 Октября 2007 17:55:39 »
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #71 : 08 Октября 2007 23:32:22 »
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).

Оффлайн Алина

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 385
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #72 : 09 Октября 2007 19:39:10 »
 Помогите перевести!
 Друзья!
 В нашу страну приезжал в гости кореец из КНДР. Я навязалась к нему в "переводчики", хотя сам он неплохо знает Русский язык. Мы шли по горду и менты , завидев нерусского, подбегали для проверки документов.
 Очередной здоровый мордастый ментяра, проверил документы, документы в порядке, ментяра поскучнел. Потом обратил на меня внимание и спросил кто я такая. Я сказала, что переводчик. Он подумал и спросил, сколько мне кореец платит (наверное, захотел деньги с меня взять) Я сказала, что нисколько(это -правда).
 Тогда ментяра состроил презрительнуую рожу и спросил:
 -Так ты что, у этой косоглазой обезьянки забесплатно отсасываешь?

 Теперь меня кореец спрашивает, что такое "забесплатно отсасываешь", а я не знаю как это перевести не в одном разгованике,словаре не нашла.  А как эта фраза "забесплатно отсасываешь" на корейский переводится? Только не подумайте, что я шучу, это действительный факт, если тут неприлично, в личку напишите кто-нибудь перевод...
А вот и я, цветов не надо

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #73 : 09 Октября 2007 20:00:05 »
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).
ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #74 : 11 Октября 2007 20:37:56 »
...У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).
ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!
У меня завалялась книжка. Я могу дать вам на время. (Файлы рабочие, в них могут попасться ляпы.)