Автор Тема: Транскрипция - английский  (Прочитано 29257 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Транскрипция - английский
« : 10 Декабря 2004 21:47:01 »
Уважаемые люди, помогите!
Делаю перевод одной страноведческой книги английского миссионера. Книга написана в середине девятнадцатого века, миссионер жил в Гуанчжоу. Там такое с транскрипцией... Что-то можно понять по смыслу, что-то прямо по Уэйду - Джайльсу, но часть терминов, титулов, имён, названий явно протранскрибированы очень противоречиво и на основе кантонского диалекта. ЧТО ДЕЛАТЬ??? Где искать ключ?

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #1 : 10 Декабря 2004 23:22:47 »
а что именно непонятно?
источники 19 века вроде бы не проблематичны для  понимания.
Какой миссионер?
Может, я работала с его материалами.
напишите.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #2 : 10 Декабря 2004 23:49:51 »
Джон Генри Грэй, архидиакон Гонконгский. Сейчас дам примеры непоняток.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #3 : 10 Декабря 2004 23:51:37 »
Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #4 : 10 Декабря 2004 23:56:41 »
Или имя маньчжурского генерала - Muk Tang-foo. В перечисленных названиях улиц что-то можно расшифровать, скажем, Шуан мэнь тай, но далеко не всё. А Pui Fook-tak - ну и имя.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2004 17:12:16 от Glasha »

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #5 : 13 Декабря 2004 17:03:47 »
Вам, Глаша, не позавидуешь! Вам нужен либо русский китаист-историк со знанием кантонского, я таких не знаю, а еще лучше вменяемый китаец, носитель кантонского же, причем с познаниями в истории... но зато у Вас есть шанс сделать качественный перевод, а не ту белиберду, которую мы все встречаем в прессе, когда китайские имена собственные переводятся с английского как придется...

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #6 : 13 Декабря 2004 17:11:03 »
Да-а... Шанс - это именно то, что у меня есть  :(

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #7 : 14 Декабря 2004 06:23:29 »
поскольку транскрипция не нормативная, то, похоже, единственный выход - оставить в русском тексте латиницу. Либо найти современное издание книги, где могут быть приведены комментарии с поправками на современную транскрипцию.

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #8 : 14 Декабря 2004 13:19:18 »
ну почему единственный? есть два пути, либо найти иероглифическое написание этих имен собственных и транскрибировать их при помощи нормативной транскрипции Палладия, исходя из звучания этих имен на путунхуа, либо перевести их напрямую с кантонского, но для этого нет нормативной транскрипции, поэтому действовать надо осторожно, кстати в Москве в ИСАА преподает замечательный китаист Тань Аошуан, она писала работы о кантонском диалекте, а русский у нее - родной, если Вы в Москве, почему бы Вам не заглянуть на кафедру китайской филологии ИСАА, уверен, что она Вам поможет

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #9 : 14 Декабря 2004 17:57:54 »
Современное издание книги у меня есть. Комментариев никто и не подумал сделать. Книга чисто страноведческая, такая экзотика. Я расшифровала очень многое, в частности, с помощью карты Гуандуна, словарей Цыхай, Гранат и Брокгауз-Эфрон, а также с помощью карты Пекина XIX века. Но с именами плохо, кроме известных, которые можно идентифицировать и найти по китайским и нашим энциклопедиям. Может, действительно в ИСАА обращусь или посмотрю, что писала о кантонском диалекте Тань Аошуан. Спасибо за совет
И вот какую вещь я только что нашла (не знаю, правда, насколько поможет): http://chinese-russian.com/dict
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2004 18:44:47 от Glasha »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #10 : 16 Декабря 2004 05:42:44 »
Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
м-да, похоже, остается только искать по карте. Я, кстати, уже нашел одну! Chong-yune-fong - 状元坊
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2004 05:50:49 от MoxHatbly »

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #11 : 16 Декабря 2004 14:12:49 »
[quote Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
Цитировать

а карта ГЖ у вас есть? пробовали поискать похожие названия?
Я обычно анализирую, в каком месте конкретно он сам сидел (территориально, на какой улице).
почему он пишет именно об этих улицах?
существует масса сборников (справочников) того же 19 века по Гонконгу и ГЖ. Наверняка там эти улицы тоже упоминаются (если уж они его заинтересовали)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #12 : 17 Декабря 2004 01:11:32 »
Спасибо и за информацию, и за советы. В Синологической библиотеке посмотрю справочники. Я даже не задумывалась. Раньше Гуандун никаким боком не попадал в сферу моих интересов. А вы не подскажете выходных данных какого-нибудь такого справочника?

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #13 : 17 Декабря 2004 01:18:58 »
А MoxHatbly - отдельная специальная благодарность.
Ведь это просто шерлокхолмсовская работа.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #14 : 17 Декабря 2004 13:59:32 »
Цитировать
выходных данных какого-нибудь такого справочника?
начните с Cambridge history of China (том 10 или 11). Интересно это издание своей огромной библиографией. В том числе и западной.

сходите в зал востока в историческую библиотеку. Полистайте что-нибудь типа The Roayal Oriental Society или еще какие-нибудь толстые журналы на английском. Их там огромное количество.
В них, в конце каждого журнала, существую глоссарии с китайским вариантом названия или имени.
Замечательная вещь.
Там же вам и справочники посоветуют. Их там тоже достаточно.

справочники посмотрю дома в каталоге и в выходные или в понедельник что-нибудь посоветую еще ;D
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2004 14:03:14 от bumali »

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #15 : 17 Декабря 2004 14:43:26 »
может, еще это вам пригодиться: http://thesis.haverford.edu/archive/00000090/01/2004ChenD.pdf

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #16 : 27 Декабря 2004 20:29:57 »
Ау, Bumali, вы обещали ещё что-нибудь посоветовать.
Никто не слышал о местных гуандунских вариантах мифа о Паньгу, где говорилось бы о его детях? У меня тут ещё одна заморочка.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #17 : 27 Декабря 2004 22:32:04 »
так я ж вам дала такую потрясающую ссылку!!!
вы ее не читали?
там сноски на англозычную историографию. Все равно в библиотеку надо идти :D

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #18 : 03 Января 2005 04:15:34 »
Правда, теперь вижу. Только сейчас заметила - а раньше просмотрела только первые несколько страниц текста с удивлением :)
Пойду в библиотеку!

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #19 : 14 Января 2005 14:28:50 »
советую начать с библиотеки ИДВ 124-10-02

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #20 : 14 Января 2005 19:34:15 »
Я там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #21 : 20 Марта 2005 17:43:26 »
Кстати! Интересующимся! Может, все уже знают... Но я открыла, что Kai в названиях улиц - это всего лишь цзе 街. Чан Кайши помог...

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #22 : 20 Марта 2005 17:59:28 »
Цитировать
Я там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала

В Ленинке еще есть Brook Timothy. Geographical sources of Ming-Ching history. Michigan. 1988. Vol.58.
И в историчке в Зале Востока массса английских журналов, в которых есть стать и вопросам фонетики и написания названий.
« Последнее редактирование: 20 Марта 2005 18:03:39 от bumali »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #23 : 22 Марта 2005 06:24:08 »
Вроде бы здесь нет тех улиц, что Вы перечислили, но, быть может, это как-нибудь поможет Вам. http://channel.eastday.com/epublish/gb/paper451/2/class045100001/hwz1114002.htm

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #24 : 01 Августа 2005 21:04:24 »
А не знает ли кто-нибудь, что это за город такой на Тайване - Manka?

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #25 : 01 Августа 2005 22:33:39 »
Теоретически это должно быть нечто вроде Ваньхуа. Сведения о том, что был такой город, относятся ко второй половине 19 века, сейчас это может быть район какого-нибудь мегаполиса. Или вообще его могли переименовать. Возможно, при первом взгляде на карту всё станет ясно. Но пару дней карта для меня недосягаема...

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #26 : 02 Августа 2005 15:32:14 »
Да, это именно то, что нужно. Большое спасибо.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #27 : 09 Ноября 2005 17:55:37 »
Книга выйдет в начале следующего года. Спасибо всем, кто помог. Горы свёрнуты. Много имён всё-таки пришлось протранскрибировать конвенционально. Но исторические лица все, кажется, нашлись. Трудно узнать, как звали аптекаря, державшего лавку на такой-то улице в 1856 году...

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #28 : 09 Ноября 2005 18:05:21 »
Книга выйдет в начале следующего года. Спасибо всем, кто помог. Горы свёрнуты. Много имён всё-таки пришлось протранскрибировать конвенционально. Но исторические лица все, кажется, нашлись. Трудно узнать, как звали аптекаря, державшего лавку на такой-то улице в 1856 году...

как здорово!!  :D
Вы - молодчинка. Так держать ))

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Транскрипция - английский
« Ответ #29 : 12 Сентября 2006 00:37:55 »
Под очень странным названием вышла книга. Вот так.