Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 793172 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4850 : 09 Февраля 2018 12:57:57 »
Что касается современных выдумок, то – не поверил Вам, что́ я могу ещё сказать? Разве только то́, что вот та́к рождаются мифы
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 149
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4851 : 09 Февраля 2018 17:03:19 »
Когда будет готова ваша статья?
Я сейчас готовлю новую статью для сборника "Человек и культура Востока".
Вас интересует там публиковаться?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4852 : 09 Февраля 2018 19:55:58 »
Papa HuHu, статья почти готова. Меня, конечно, интересует публикация в этом сборнике, большое Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 149
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4853 : 09 Февраля 2018 22:27:33 »
Отлично. Мою почту вы знаете.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4854 : 10 Февраля 2018 12:58:59 »
Да, Papa HuHu, спасибо. !سمعاً وطاعة
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4855 : 12 Февраля 2018 12:37:56 »
Спасибо и тому пользователю, который поставил мне очередной "минус", и этим помог избавиться от глупой привычки переводить и выкладывать в эту рубрику свои переводы. Вам удалось то, что доселе не удавалось никому.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 474
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4856 : 12 Февраля 2018 20:19:04 »
Я только что восстановил вчерашнюю цифру. Продолжайте своё нелёгкое, но полезное дело.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4857 : 12 Февраля 2018 23:27:56 »
Спасибо Вам большое! И я отвечаю Вам тем же. Точно так же, как и ещё одному пользователю, который оказался таким же добрым, как Вы. Мне кажется, я догадываюсь, кто́ это мог быть...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4858 : 12 Февраля 2018 23:28:43 »
林逋 (967 – 1028)

《池上作》

簇簇菇蒲映蓼花,水痕天影蘸秋霞。
分明似個屏風上,飛起鵁鶄一道斜。

ЛИНЬ БУ (967 - 1028)

СОЧИНИЛ НА ПРУДУ

Густы-густы цицания и тростники, блестят горца метёлки,
В кругах на воде – тени небес в осенней заре намокли.
Отчётливо-ясно, словно на ширме кем-то рисунок сделан,
Взлетела вдруг белокрылая цапля – наискосок улетела…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цицания (бот.) – цицания широколистная (Zizania lutifolia), тускарора, дикий рис.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 149
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4859 : 13 Февраля 2018 17:00:31 »
《池上作》
отлично!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4860 : 13 Февраля 2018 23:57:57 »
Спасибо! Та́к приятно читать подобные слова!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4861 : 15 Февраля 2018 01:55:48 »
林逋 (967 – 1028)

《乘公橋作》

晚峯橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。
憶得江南曾看著,巨然名畫在屏風。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

СОЧИНИЛ НА МОСТУ ЧЭНГУНЦЯО

Вечерние горы, как яшма, сверкают, кроны деревьев алеют,
Нескольких лодок, рыбачьих сетей тени в воде отразились.
Вспомнилось, как в Цзяннани любовался когда-то шедевром –
Цзюй Жаня известнейшею картиной на шёлковой ширме.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзюй Жань (X в.) – художник, мастер живописи в жанре шань-шуй, монах монастыря Кайюансы в провинции Фуцзянь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 149
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4862 : 15 Февраля 2018 05:18:18 »
《乘公橋作》тоже отлично!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4863 : 15 Февраля 2018 23:57:56 »
張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 149
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4864 : 16 Февраля 2018 01:10:29 »
потроллю как я вас, как вы троллите Юэсэ, как Юэсе троллит кого?

http://www.papahuhu.com/archive/20110101236/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4865 : 16 Февраля 2018 01:57:57 »
Так, у Вас же - Чжан Юэ, а у меня - Чжан Шо! :) Нет, Papa HuHu, если серьёзно, то, надеюсь, Вы убедились за всё это время в моей щепетильности в вопросах авторства: я  в с е г д а,  если знаю об уже существующем переводе, обязательно упоминаю об этом. Да Вы и по  э т о м у  моему переводу можете понять, что Ваш не был мне известен, хотя бы уже потому, что иначе я не назвал бы Чжана Юэ Чжаном Шо. К тому же, я этот перевод сделал впопыхах, узнав из Вашей рубрики, что 15 февраля - Новый год по лунному календарю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4866 : 16 Февраля 2018 02:36:18 »
張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.


получилось неплохо, но в самом тексте перевода не хватает намека, почему вдруг приход весны печалит автора.

Оказывается, по весне ему самому придется вернуться в Дунбэй

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%92%A6%E5%B7%9E%E5%AE%88%E5%B2%81%E3%80%8B

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4867 : 16 Февраля 2018 12:37:55 »
Centurio.primi, спасибо! С Дунбэем понял, правда, не знаю, как этот намёк инкорпорировать в перевод...
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4868 : 16 Февраля 2018 13:44:06 »
望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа

東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 474
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4869 : 16 Февраля 2018 14:38:23 »
Цитировать
東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Чётко!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4870 : 16 Февраля 2018 17:07:57 »
望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа 東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Вы знаете, позвольте с Вами не согласиться - по крайней мере, до тех пор, пока Papa HuHu не скажет, что Вы правы. :) Заранее скажу, что я могу ошибаться, просто приведу аргументы, которые кажутся мне достаточно вескими.

Во-первых, иероглиф 望 означает не просто "ждать", а "ждать с нетерпением, жаждать, чаять". Таким образом, в Вашей интерпретации, получается, что поэт
п е ч а л и т с я  потому, что с  н е т е р п е н и е м  ж д ё т  возвращения в дунбэй! По-моему, здесь логическое противоречие: как можно  п е ч а л и т ь с я  того, чего ты с нетерпением  ж д ё ш ь,  того, к чему ты  с т р е м и ш ь с я,  того, на что ты  н а д е е ш ь с я! Тем более странно, что Вы считаете , что можно печалиться от ожидания того, чего жаждешь, если принять во внимание Вами же приведённую ссылку, в которой говорится, что Чжан Юэ (будем, вслед за Papa HuHu, называть его именно так :)), так вот, что Чжан Юэ той весной должен был вернуться на северо-восток после  с с ы л к и,  в которой он находился в Циньчжоу. Разве можно печалиться по  т а к о м у  поводу!

Во-вторых, весна как таковая, почти всегда вызывает печаль у китайского поэта. Даже, когда он пишет о весенних чувствах, то тоже с оттенком печали, поскольку, как говорится, хочется, да не можется. :) Это касается и девушек, которые по весне особенно остро ощущают отсутствие внимания... И понятно, почему весна вызывает печаль. Поэт видит, что в природе всё вновь оживает, появляется новая молодая трава, новая молодая листва, вновь расцветают опавшие в прошлом году цветы... И только он, поэт, не становится каждой весной моложе, наоборот, с каждой весной он замечает у себя всё больше седых волос, всё больше морщин... Это ли не повод для печали!..

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку не раз уже Papa HuHu менял свою позицию, но всё же... Пока Papa HuHu не дезавуирует свой перевод, этот аргумент остаётся в силе. А если дезавуирует, то я и с ним не соглашусь. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4871 : 16 Февраля 2018 18:09:19 »

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку   

поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3070
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4872 : 16 Февраля 2018 21:01:48 »
поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, но как это связано с тем, что поэт, находясь в ссылке,  п е ч а л и т с я  по этому поводу? Причём, как я уже говорил, рассчитывая той весной вернуться  из  с с ы л к и? По-моему, ему только радоваться надо было, что рукоятка Ковша, наконец-то, повернула на весну...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4873 : 16 Февраля 2018 22:11:04 »
愁心隨斗柄,東北望春回

печалясь, слежу за ручкой Ковша,
на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться.
- печалится, что встречает Новый год вдали от родных (мест),
ждет не дождется, когда же сможет вернуться домой.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4874 : 16 Февраля 2018 22:57:30 »
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, 
Виноват выразился не ясно. Я всего лишь не понимаю что значит надеяться на приход весны. Как можно надеяться на неизбежное событие?

"На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна"