Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 96661 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #325 : 01 Сентября 2017 21:49:42 »
Я вернулся назад возлежать в зеленых горах – но в каждом сне уплываю во Град Чистоты.
Там отшельник-чиновник хранит Лаковый Сад – он милосердно меня к себе пригласил.
У него в кабинете за ширмою священные письмена – на расписном экране горы все и моря.
Выпить бы вновь зоревого вина у него – тогда точно взойду на священный остров Пэнлай.

1. Как лучше перевести в данном случае 傲吏? По словарю это отрицательная коннотация, но здесь то это явно относится к хозяину. Чиновник не скованный условностями?

"пренебрегающий службой" это комплимент. 漆园傲吏,是汉语词汇,出自《史记·老子韩非列传》,比喻孤傲不仕的人。



2. Строку 惠好在招呼 я перевел типа "проявил дружбу, заботу, пригласил к себе, окликнув", как то так. Верно ли?

да
3. Какое именно значение выбрать для 复 в предпоследней строке? Лучше дать свое видение всей строки.

снова
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #326 : 01 Сентября 2017 22:31:58 »
Спасибо за отклик, Centurio.Primi.Ordinis. По приглашению, у нас с Вами, я вижу, - консенсус, что касается чиновника, я также мыслил сходным образом, но не был уверен, т.к. 傲 дает массу отрицательных коннотаций. 复 - "снова" - я согласен, еще раз спасибо. В последней строке все же, мне кажется , не "точно взойду", а "стану совершенно таким, как тот, кто побывал" И еще мне интересно, как Вы перевели название?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #327 : 02 Сентября 2017 02:00:24 »
Спрашиваю не просто так, а в связи с сомнением: 与 здесь "вместе с...", или "сообщаю (делюсь с...)?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #328 : 02 Сентября 2017 03:25:37 »
Лучше дайте ваш перевод/подстрочник.
Так четче будут видны все ошибки.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #329 : 02 Сентября 2017 04:34:15 »
Спрашиваю не просто так, а в связи с сомнением: 与 здесь "вместе с...", или "сообщаю (делюсь с...)?

пишут чт о ①诗题全诗校:“一作与王昌龄宴黄十一。”
значит "написано совместно с Ван чанлином на отдыхе в доме даоса Вана"
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #330 : 02 Сентября 2017 04:47:57 »
Как то сыро все. Вот подстрочник:

Рассказываю Ван Чанлину, как отдыхаю в доме даоса Вана

Возвратился сюда, чтобы спать средь лазурных гор,
постоянно во сне странствую в Столицу Чистоты.
В Циюане есть праздный  чиновник,
милостив и добр, заботится обо мне.
В его кабинете – каноны святых-бессмертных,
на расписной ширме – карта «Шаньхайцзина».
Снова и снова пьем «вино бессмертных»,
И кажется, что уже попали на Пэнху.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #331 : 02 Сентября 2017 05:01:05 »
пишут чт о ①诗题全诗校:“一作与王昌龄宴黄十一。”
значит "написано совместно с Ван чанлином на отдыхе в доме даоса Вана"
хо-ха-хо... то есть 一作 это "написано", да?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #332 : 02 Сентября 2017 05:15:15 »
хо-ха-хо... то есть 一作 это "написано", да?
Да! И не просто а совместно!
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #333 : 02 Сентября 2017 05:37:51 »
название - вместе с Ван ЧЛ бухаем у даоса

归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
漆园有傲吏,惠好在招呼。漆园吏 это Чжуан-цзы - над этой строкой надо думать. кроме того, там есть интересные разнописи, которые говорят, что и старые китайцы не совсем однозначно понимали ее. Но похоже, это просто обычное слегка выспаренное название даосского отшельника. Типа, как ударника назвать стахановцем. Но может речь и о том, что наш даос якшается с Чжуан-цзы.
书幌神仙箓,画屏山海图。не карта Шаньхайцзина, а картинки из книги Шаньхайцзин.
酌霞复对此,宛似入蓬壶。фу здесь усиливающее, то есть "мы не только пьем, значит, вискарик, а еще и сидим перед фотками Эдинбурга - точняк словно оказались в Шотландии". Понимаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #334 : 02 Сентября 2017 05:40:35 »
Да! И не просто а совместно!
Центурион - вот за следующий кусок информации с вас кружка пива. 一作 применительно в комментариях к стихам значит только одно "есть еще один список, где написано по-другому, а именно: ".
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".
Сечете фишку?
Учите матчасть!
Я люблю темное.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #335 : 02 Сентября 2017 05:41:36 »
惠好①在招呼。

① 一作我,一作县

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #336 : 02 Сентября 2017 05:59:10 »
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".
Ну это азбука, я даже писать не стал, а мог бы получить кружку пива.  :)
Альберт, спасибо, давайте по позициям:
Что касается поправок к названию и 1-м строкам, так в начальном варианте и было, затем стал мудрить. перевел уже изрядно стихов, посвященных даосским деятелям, и везде перечислялись их дела, куда они летают и т.д.
Про Чжуан-цзы все ясно, но я исхожу из того же коммента, что привел Centurio.Primi.Ordinis, где сказано, что чиновник из Циюаня стало определением для независимого человека не желающего рвать жилы на службе, сомневаюсь, что речь идет о прямых контактах этого даоса Ч-ц.
Про ШХЦ - 《山海經》原來有圖稱為《山海圖經》, все-таки 圖 - это обычно схема, карта, не знаю...
Последние строки, точнее 复对此 для меня самые мутные, хотелось бы точней и подробней. как там фраза то строится - не пойму.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #337 : 02 Сентября 2017 06:06:10 »
惠好①在招呼。

① 一作我,一作县
Да, это разночтение я видел, оно меня смутило в плане, почему 我, если их по названию - двое, или показатель множественности может в стихе быть сброшен?
君子明言道德

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #338 : 02 Сентября 2017 13:19:00 »
Центурион - вот за следующий кусок информации с вас кружка пива. 一作 применительно в комментариях к стихам значит только одно "есть еще один список, где написано по-другому, а именно: ".
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".

И будь сей рассказ написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся. Заметано! Две пинты темного гинесса этому синологу!
 
>Сечете фишку? Учите матчасть!
Ой. А можно учить фишку а сечь матчасть?

>Я люблю темное.
Вот никогда не понимал как можно пить темное.

>归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
Нет Папа это МХ летает к даосу во сне. В чистый город, в котором лаковый сад. "А в городе том - сад, все травы, да цветы. Гуляют там животные ..."
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2017 13:32:00 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #339 : 02 Сентября 2017 15:14:54 »
Ну это азбука, я даже писать не стал, а мог бы получить кружку пива.  :)
先覺者得履 кто первый встал, того и тапки
Цитировать
Про ШХЦ - 《山海經》原來有圖稱為《山海圖經》, все-таки 圖 - это обычно схема, карта, не знаю...
а я знаю. 圖 это в первую очередь рисунок.

Цитировать
Последние строки, точнее 复对此 для меня самые мутные, хотелось бы точней и подробней. как там фраза то строится - не пойму.
酌霞复对此,宛似入蓬壶。
пить росу А ТАКЖЕ быть напротив ЭТОГО (см. про криптоиероглифы и ширму, на которой необычные картинки)
слово вошли в Пэнху

опять же, аналог:
в кабинете у Васи висят фотки эдинбурга
пьем виски и ТАКЖЕ смотрим на фотки и кажется, что мы в Шотландии

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #340 : 02 Сентября 2017 15:16:50 »
>归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
Нет Папа это МХ летает к даосу во сне. В чистый город, в котором лаковый сад. "А в городе том - сад, все травы, да цветы. Гуляют там животные ..."
Нет, заглавие стиха и содержание говорит о том, что бухают они у даоса наяву. Простой смертный не может летать в 清都 во сне. Для этого надо иметь умения и удостоверение даоса.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #341 : 02 Сентября 2017 17:25:03 »
удостоверение есть

кто с даосами умеет бухать тот уже и сам даос

и к тому же здесь чистый град это резиденция даоса Вана. С прямым доступом в Пэнху, разумеется.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #342 : 02 Сентября 2017 17:34:32 »
酌霞复对此,宛似入蓬壶。
пить росу А ТАКЖЕ быть напротив ЭТОГО (см. про криптоиероглифы и ширму, на которой необычные картинки)
слово вошли в Пэнху
опять же, аналог:
в кабинете у Васи висят фотки эдинбурга
пьем виски и ТАКЖЕ смотрим на фотки и кажется, что мы в Шотландии
Вот теперь ясно, спасибо большое,  Альберт, .это вот "также быть напротив этого" - упорно не давалось.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #343 : 02 Сентября 2017 20:43:08 »
и к тому же здесь чистый град это резиденция даоса Вана. С прямым доступом в Пэнху, разумеется.
откуда инфа?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #344 : 02 Сентября 2017 20:57:49 »
удостоверение есть

кто с даосами умеет бухать тот уже и сам даос
ага... принцип простой: "запощу тут картинку по тэгу 孟浩然, с "загадочными иероглифами" которые я сам не читал, авось и другие не прочтут, и ляпну фразу поумней."
Дафайте, дафайте, скафите нам, кугда жо МХЖ был замечен в даосизме?