Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528820 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4650 : 18 Декабря 2017 12:57:58 »
1. считается, что читатель перевода, в идеале, должен уловить те же мысли и смыслы, что и носитель языка при чтении оригинала.
Он и уловит, если будет вдумчиво читать. В частности, для этого и нужны буквализмы. Читатель оригинала, увидев в стихотворении 浮生 прочитает его именно как плывущая жизнь, а не как что-то ещё. И все переводы, которые Вы процитировали, подтверждают это.
Цитировать
2. по-моему, "наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности" несколько иной образ, чем "плывущая жизнь"
Это Вы́ так считаете. Причём, считаете так  и с к л ю ч и т е л ь н о  потому, что я говорю противное. А я считаю, (и фразы, приведённые Вами в качестве примера, подтверждают это), что это одно и то же.
Цитировать
но и "плавание по волнам", однозначно, не то же самое что "плывущая жизнь". здесь, как мне кажется, более говорится не просто о плавании по волнам, но о "плавании" по воле волн. "плавании" "по течению". а плывущая жизнь этих подсмыслов не содержит, увы.
Увы. Но только не для меня, а для Вас, поскольку плавающая жизнь такой "подсмысл" содержит: в словосочетании 浮生 нет указания на активнодействующее лицо. Иными словами, жизнь плывёт сама по себе, независимо от человека, плывёт, если угодно, по воле волн. Или, как в приведённом ранее примере, плывёт по реке времени.
Цитировать
но и что-то мне подсказывает, что это выражение в первоисточнике содержит несколько другие смыслы и понятия, во всяком случае, нечто большее, чем содержится в выражении "плавание по волнам".
Если что-то подсказывает, поделитесь.
Цитировать
3. вот видите, тысяча - очень привычная для русских гипербола.
Не понял, к чему это  з д е с ь?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4651 : 18 Декабря 2017 14:11:17 »
Не пойму - с иронией Вы это или серьёзно... :-\

серьезно конечно. Если это как говорит Папа, речь о танском Цуе, то для 李攀龍 (1514 – 1570) пир это фантазия о делах давно минувших дней, а в заключительной строке он описывает заброшенную усадьбу запертые ворота, как и вы и догадались.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4652 : 18 Декабря 2017 14:47:59 »
[quote author=Вл. Самошин
А не может 履 быть вариантом начертания (разнописью) 舄?

>>вряд ли

Не спорю, поскольку не знаю этого вопроса. Но, если можно, какую-нибудь ссылку, в подтверждение.

>>это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется
http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84


Здесь тоже не спорю... Единственное возражение, даже не возражение, а вопрос: вот этот вот Цуй, он как-то связан со всей этой святостью, дружбой с бессмертными? Ведь вначале Ли Пань-лун пишет, что его (Цуя) гостями были высокопоставленные сановники, подобные ханьским дафу.


Как-то не вяжется: сановник и бессмертный...

>>主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。 почетные гости, не обязательно знатные. да и знатным лестно сравнение с бессмертными

Что касается 一樽. Не нашёл, чтобы 樽 выступало счётным словом для явлений природы, в частности ветра.


 Здесь, по-моему, это именно кубок...

>>может быть, но не один же на всех) кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2017 15:04:08 от [email protected] »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4653 : 18 Декабря 2017 15:41:36 »
Можно поподробнее изложить эту мысль? Ход мысли интересный, но не вполне понятно.
Стихотворение существует по тому же алгоритму, что и классический монохромный шаньшуй. Миллиарды подробностей у Соколова- Ремизова в "Литература. Каллиграфия. Живопись". У стихотворения есть задача- вызвать в душе читателя определенный отклик. Такая же задача стоит и перед пейзажным свитком. Как этого добиться- да господи сделать его  незаконченным, наполнить его ровно настолько чтобы читателю захотелось дополнить его окончательно, спровоцировать читателя на совместную работу/творчество. Происхождение надписей владельцев пейзажных свитков на самих свитках- это оно и есть, все эти "в год гуй-хай приобрел эту картину, весь в волнении, не могу удержаться чтобы не написать и т.д." или "этот свиток напомнил мне о ...". Часто встречающаяся выразительная скупость китайского стихотворения (что в этой ветке правильно обозначалось как "пресность") и есть форма провокационной незаконченности. Тут еще сравнивали технологию перевода с технологией варки борща- вот китайский автор намеренно дает пресный, практически безвкусный борщ, солите и перчите вы его самостоятельно. Собственными эмоциями, аллюзиями/реминисценциями, настроением, интеллектом и тд, что под рукой найдется. Заставить вас захотеть его досолить- вот в чем проблема, и не только для автора, но и для переводчика. В советское время были такие пластмассовые модели самолетов, они покупались в виде набора деталей и многие увлекались их склеиванием- в принципе это то же самое, что делает читатель китайского стихотворения, он склеивает детали, только на этой коробочке не написано, что должно получиться в итоге- танк "Клим Ворошилов" или айфон. Это уж как у склеивающего рука набита и чего он хочет. Поэтому склеивающий- полноправный соавтор. И насколько я понимаю, китайская поэтическая традиция это право соавторства за ним признает и этого соавторства от читателя желает, так же, как китайская художественная традиция признает за зрителем право сделать от себя надпись на пейзажном свитке. Ну пример из жизни- сидите вы в КофеХаусе на Австрийской площади, через два стола от вас девушка, и вроде ничего в ней особенного-то и нет, не мисс Техас-72, но вы понимаете что больше вы не можете пить свой мерзопакостный двойной эспрессо, вы встаете и подходите, и начинаете дебильный, обычный для такой ситуации разговор какпройтивбиблиотеку. Почему вы это делаете? Потому что вы понимаете, что в ней настолько "ничего особенного нет", что без вашего особенного присутствия этой девушке чего-то мучительно не хватает. Почему вы это понимаете? Да потому что она заставила вас это понять- тем, как она сделала это томное лицо, и тем как она села в три четверти к вам, прекрасно зная, что это наиболее выгодный для ее профиля ракурс. 而已。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4654 : 18 Декабря 2017 17:18:19 »
серьезно конечно.
Я почему спросил - Papa HuHu не подтвердил это, и я подумал, что что-то здесь не то... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4655 : 18 Декабря 2017 17:25:41 »
это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84
Спасибо, надо будет посмотреть...
Цитировать
может быть, но не один же на всех)
В переводе же у меня - перед  к а ж д ы м  гостем по кубку...
Цитировать
кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
Хм... Ну, не знаю... И те примеры, которые Вы привели, не подтверждают Ваши слова, мне кажется... Ведь 一樽酒尽青山暮 означает "пока осушал до дна кубок с вином, в зелёных горах стемнело".  А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"... Мне кажется, что так...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4656 : 18 Декабря 2017 23:27:56 »
это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84
Хорошо, допустим, что это так. Но на перевод ведь это не повлияет? Только в примечаниях исправить?
Цитировать
может быть, но не один же на всех) кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
А вот, что делать с 一樽?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4657 : 19 Декабря 2017 00:35:06 »
Всё дело в том, прекрасная маркиза, что в оригинале стоит именно "10 ли", а не 1000. Я придерживаюсь оригинала. А Ваш подход в данном случае – типичный подход человека, не представляющего себе перевода без надругательства над оригиналом.
мой подход? кажется, мы здесь говорили не о моем переводе?
 ;D

плавающая жизнь такой "подсмысл" содержит: в словосочетании 浮生 нет указания на активнодействующее лицо. Иными словами, жизнь плывёт сама по себе, независимо от человека, плывёт, если угодно, по воле волн. Или, как в приведённом ранее примере, плывёт по реке времени.

напомню, приведенный ранее пример?

С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а  м е д л е н н ы е,  неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно  п л ы в ё т  по реке времени.

тогда как я говорила:

浮生
1) преходящая (эфемерная) жизнь
浮生若梦 жизнь мимолётна как сон
бренная жизнь

а вот что говорит китайский комментатор, поясняя фразу из стихотворения Ли Бо, которую я приводила выше, в переводе Алексеева:

у Алексеева в переводе Ли Бо: Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?

второй вариант перевода: Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

浮生若梦,道家哲学。浮生:空虚不实的人生;若:象。把人生当作短暂虚幻的梦境。谓世事无定,生命短促,如梦幻一般。
жизнь кратка и иллюзорна, подобно сну
浮生:空虚不实的人生;若:像。把人生当作短暂虚幻的梦境。

https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E7%94%9F%E8%8B%A5%E6%A2%A6/42165

так и получается, что  Ваш перевод "плывущая жизнь"  не отражает мысли заложенной в оригинале.
иначе говоря, "плывущая жизнь" это чистой воды буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения.

хотелось бы услышать аргументированные возражения, а не в сотый раз повторенное: "я так считаю, потому что я так считаю". тыщу раз уже это слышала.
 ;D

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4658 : 19 Декабря 2017 01:48:26 »
Стихотворение существует по тому же алгоритму, что и классический монохромный шаньшуй...
А можно несколько примеров, что, по Вашей теории, есть удачные варианты перевода, и что - неудачные?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4659 : 19 Декабря 2017 02:37:55 »
мой подход? кажется, мы здесь говорили не о моем переводе?
Так Вы же грудью встали за не Ваш перевод...
Цитировать
а вот что говорит китайский комментатор, поясняя фразу из стихотворения Ли Бо, которую я приводила выше, в переводе Алексеева: 浮生若梦,道家哲学。浮生:空虚不实的人生;若:象。把人生当作短暂虚幻的梦境。谓世事无定,生命短促,如梦幻一般。жизнь кратка и иллюзорна, подобно сну浮生:空虚不实的人生;若:像。把人生当作短暂虚幻的梦境。
А Вы разве не заметили, что китайский комментатор поясняет несколько  д р у г у ю  фразу, не ту, что была у Чжуан-цзы? А если возвращаться к источнику, в котором говорится о жизни как плавании (其生若浮,其死若休), то её перевод профессиональными китаистами полностью подтверждает правоту моего перевода выражения 浮生: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." Ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в  и с х о д н о й  фразе Чжуан-цзы  н и ч е г о  н е  г о в о р и т с я  о  с н е.
Что же касается перевода акад. В.М. Алексеева, то он переводил другую фразу:「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,爲歡幾何」. (李白• 春夜宴從弟桃花園序》), но переводил её подобным же образом: "Слушайте! Небо с землей – это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?" (В.М. Алексеев).
Цитировать
так и получается, что  Ваш перевод "плывущая жизнь"  не отражает мысли заложенной в оригинале. иначе говоря, "плывущая жизнь" это чистой воды буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения.
Да, мой перевод – это чистой воды буквализм (в моём, а не Вашем понимании), но он не́ искажает, а  п о л н о с т ь ю  передаёт  с м ы с л  переводимого выражения.
Цитировать
хотелось бы услышать аргументированные возражения, а не в сотый раз повторенное: "я так считаю, потому что я так считаю". тыщу раз уже это слышала.
Послушайте в тысячу первый: я так считаю. И не только потому, что я́ так считаю, но и потому, что так же считают и акад. В.М. Алексеев, и проф. Л.Д. Позднеева, и проф. В.В. Малявин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4660 : 19 Декабря 2017 03:04:51 »
1. Ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в  и с х о д н о й  фразе Чжуан-цзы  н и ч е г о  н е  г о в о р и т с я  о  с н е.

2.Что же касается перевода акад. В.М. Алексеева, то он переводил другую фразу:「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,爲歡幾何」. (李白• 春夜宴從弟桃花園序》), но переводил её подобным же образом: "Слушайте! Небо с землей – это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?" (В.М. Алексеев).

1. верно, у Чжуан-цзы ничего не говорится о сне. но о сне говорится у Янь Шу: 細算浮生千萬緒。長於春夢幾多時
это говорит о том, что в цы Янь Шу аллюзия именно на стихи Ли Бо.

2. обратите внимание, что второй, приведенный мной вариант перевода этой фразы тоже принадлежит перу уважаемого академика, и в нем он переводит наше выражение иначе: И наша жизнь - наплыв, что сон!
видимо, чувствуя, что его другой перевод не точно передает смысл.

что же касается переводов из Чжуан-цзы, там, как Вы справедливо заметили, совсем иные фразы, и другой синтаксис.
и выражение иное.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4661 : 19 Декабря 2017 15:35:46 »
Хорошо, допустим, что это так. Но на перевод ведь это не повлияет? Только в примечаниях исправить?
А вот, что делать с 一樽?
да не повлияет

с кубком интересно: "А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"." видите ли , не с кубком вина а "в кубке вина внутри 里"
так же и в 十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。бессмысленные "十 или тысяча" это наверняка старая описка а изначально было что то типа 杯, отсюда и 里 в стакане. так что да, каждому по кубку ветра дождя, ведь тем другими поднесли по стакану лотосов.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4662 : 19 Декабря 2017 16:56:57 »
Не думаю, что центурион прав. Надо копать в другом направлении.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4663 : 19 Декабря 2017 17:05:20 »
1. верно, у Чжуан-цзы ничего не говорится о сне.но о сне говорится у Янь Шу: 細算浮生千萬緒。長於春夢幾多時 это говорит о том, что в цы Янь Шу аллюзия именно на стихи Ли Бо.
Дело в том, что и для Янь Шу, так же как и для его предшественников, в том числе и Ли Бо, фраза Чжуан-цзы явилась источником, в котором были связаны понятия 生 и 浮. А поскольку в ней (в этой фразе Чжуан-цзы: 其生若浮) иероглиф 浮 совершенно недвусмысленно имеет значение плавать, плыть (что подтверждают и переводы профессиональных китаистов), то и во фразе 浮生若夢 слово 浮 имеет  т о т  ж е  с а м ы й  с м ы с л.
Что касается Янь Шу. Да, действительно, у Янь Шу говорится о сне. Только не в связи с той строкой, которую Вы процитировали, а с предыдущей: 燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。 (Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать, если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела). А строка, в которой говорится о сне, связана со следующей: 長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。 (Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно, или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?) И весеннее сновидение здесь – это пора молодости и любви, а не жизнь в целом.
Цитировать
2. обратите внимание, что второй, приведенный мной вариант перевода этой фразы тоже принадлежит перу уважаемого академика, и в нем он переводит наше выражение иначе: И наша жизнь - наплыв, что сон! видимо, чувствуя, что его другой перевод не точно передает смысл.
Не знаю, что чувствовал акад. В.М. Алексеев, переделывая свой старый перевод, но переделанный представляется мне по меньшей мере странным, да к тому же, грамматически неверным: в переводе фразы 浮生若夢, опущено  к л ю ч е в о е  слово (浮), являющееся  о п р е д е л е н и е м  для 生, да и звучит она как-то не по-русски. Вариант "вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна") абсолютно точен, хотя и был опубликован в 1911 году, т.е., раньше варианта "И наша жизнь – наплыв, что сон!", опубликованного в 1958, т.е., уже после смерти акад. В.М. Алексеева. Кстати, Лев Эйдлин, бывший ответственным редактором издания 1958 года писал в предисловии к нему: "В 1911 году вышел в свет перевод “Стихотворений в прозе поэта Ли бо, воспевающих природу”, чрезвычайно интересный во многих отношениях:  ф и л о л о г и ч е с к а я  т о ч н о с т ь  (разрядка моя. – В.С.) сочетается в нём с высокой художественностью…" Т.е., такой выдающийся знаток китайского языка, каким был Лев Эйдлин, отмечает филологическую точность перевода 1911 года. А тот перевод, который был опубликован в издании 1958 года, был сделан тридцать лет спустя, т.е., во время Великой Отечественной войны. А это время не самое лучшее для занятий переводами…
Цитировать
что же касается переводов из Чжуан-цзы, там, как Вы справедливо заметили, совсем иные фразы, и другой синтаксис.
и выражение иное.
И тем не менее, именно эти фразы Чжуан-цзы и легли в основу для 浮生 Ли Бо..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4664 : 19 Декабря 2017 17:08:57 »
с кубком интересно: "А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"." видите ли , не с кубком вина а "в кубке вина внутри 里"
То есть, другими словами, "в кубке – вино"? Если так, то не то же ли это самое, что и в моём переводе: "с кубком вина"? По-моему, то же самое…
Цитировать
в 十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。бессмысленные "十 или тысяча" это наверняка старая описка а изначально было что то типа 杯, отсюда и 里 в стакане. так что да, каждому по кубку ветра дождя, ведь тем другими поднесли по стакану лотосов.
То есть, должно было быть что-то вроде 杯里芙蓉迎劒舄? То есть, "в стакане лотосы – встречают мечи и туфли"? Не знаю, как-то странно… И Papa HuHu вон, тоже сомневается...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4665 : 19 Декабря 2017 17:17:18 »
崔敏童 (唐)
 
《宴城東莊》
 
一年始有一年春,百歲曾無百歲人。
能向花前幾回醉,十千沽酒莫辭貧。

ЦУЙ МИНЬ-ЧЖУН (дин. Тан)

ПИР В ВОСТОЧНОМ ПРЕДМЕСТЬЕ*

У каждого года начало есть, начинается год с весны,
Но за́ сто лет не бывало ещё столетнего человека.
Много ль раз среди цветов сможешь напиться ты,
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеются переводы centurio.primi и Papa HuHu. См. рубрику "Quan Tang Shi", ответы #335 и #344.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4666 : 19 Декабря 2017 20:27:55 »

ЦУЙ МИНЬ-ЧЖУН (дин. Тан)

ПИР В ВОСТОЧНОМ ПРЕДМЕСТЬЕ*

У каждого года начало есть, начинается год с весны,
Но за́ сто лет не бывало ещё столетнего человека.
Много ль раз среди цветов сможешь напиться ты,
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чудовищно.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4667 : 19 Декабря 2017 21:07:59 »
崔敏童 (唐)
 
 
отличные рифмы у Самошина!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4668 : 19 Декабря 2017 21:28:01 »
"В 1911 году вышел в свет перевод “Стихотворений в прозе поэта Ли бо, воспевающих природу”, чрезвычайно интересный во многих отношениях:  ф и л о л о г и ч е с к а я  т о ч н о с т ь  (разрядка моя. – В.С.) сочетается в нём с высокой художественностью…" Т.е., такой выдающийся знаток китайского языка, каким был Лев Эйдлин, отмечает филологическую точность перевода 1911 года. А тот перевод, который был опубликован в издании 1958 года, был сделан тридцать лет спустя, т.е., во время Великой Отечественной войны. А это время не самое лучшее для занятий переводами…
И тем не менее, именно эти фразы Чжуан-цзы и легли в основу для 浮生 Ли Бо..

ок, не буду обращать внимание на то, что этот перевод вышел в свет (значит сделан - гораздо раньше) в 1911 году, то есть за 5 лет до "Поэмы о поэте",
и даже не буду спрашивать, что в Вашем понимании "филологическая точность".

обратимся к Чжуан-цзы.

меня все время смущало то обстоятельство, что фраза 其生若浮,其死若休。- явный параллелизм.
а с другой стороны, как это называется, антитеза? противопоставление рождения и умирания.

но в переводе: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." — это как-то не очевидно.
по-крайней мере у Малявина.
у Позднеевой  смысл все же несколько развернут, благодаря дополнению "по течению".

посмотрим же, что говорит по этому поводу китайский комментарий:
浮休,典故名,典出《庄子·外篇·刻意第十五》。"其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息。
как я понимаю: человек рождается в этом мире, как будто плывет по водам, человек умирает в этом мире, как будто отдыхает, изнуренный.

а вот другой, более развернутый:
"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
совершенный мудрец и в движении, и в покое остается бесстрастным, жизнь или смерть (для него) едины.
поэтому жизнь для него временна, подобно пузырям на воде, проходит в одно мгновение;
смерть для него подобна отдыху после тяжелого труда; у него нет привязанности.
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще.
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BC%91/71737

вот и выходит, что и переводчики Чжуан-цзы грешат буквализмами.
 ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4669 : 19 Декабря 2017 23:57:57 »
обратимся к Чжуан-цзы. меня все время смущало то обстоятельство, что фраза 其生若浮,其死若休。- явный параллелизм. <...> но в переводе: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." — это как-то не очевидно.
И в переводе проф. Л.Д. Позднеевой, и в переводе проф. В.В. Малявина параллелизм оригинала  в  п о л н о й  м е р е  передан и в переводе: живёт – плывёт по течению, умирает – уходит отдыхать (Л.Д. Позднеева); жизнь – плавание, смерть – отдохновение (В.В. Малявин).
Цитировать
посмотрим же, что говорит по этому поводу китайский комментарий: 浮休,典故名,典出《庄子·外篇·刻意第十五》。"其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息。
В этом китайском комментарии говорится то же самое, что говорится и в переводах упомянутых выше профессоров, поскольку и в нём тоже говорится о том, что жизнь человека – плавание по водам.
Цитировать
а вот другой, более развернутый:"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
А вот это уже чистой воды  д о м ы с л и в а н и е  и  о т с е б я т и н а  в стиле любителей домысливать среди русских переводчиков китайской поэзии.
Цитировать
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще. https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BC%91/71737
Из того, что 浮 – это движение, а 休 – это покой,  в о в с е  н е  с л е д у е т,  что "жизнь коротка", а "всё в мире преходяще".
Цитировать
вот и выходит, что и переводчики Чжуан-цзы грешат буквализмами.
Не понял, кого Вы имеете ввиду? Проф. Л.Д. Позднееву и проф. В.В. Малявина? Думаю, что каждый из тех, кто заглядывает в эту рубрику, был бы рад, если бы его собственные переводы "грешили" подобными "буквализмами".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4670 : 20 Декабря 2017 00:18:27 »
"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
>> А вот это уже чистой воды  д о м ы с л и в а н и е  и  о т с е б я т и н а  в стиле любителей домысливать среди русских переводчиков китайской поэзии.

ага, комментарий выдающегося даосского ученого и теоретика 7 века - "домысливание и отсебятина".  :lol:

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4671 : 20 Декабря 2017 01:57:57 »
Не интересуюсь даосизмом, поэтому не знаю, насколько выдающимся даосским учёным и теоретиком был Чэн Сюань-ин. Верю Вам на́ слово. Но всякий, кто прочитает его комментарий к словам Чжуан-цзы 其生若浮其死若休, просто не может не заметить его (Чэн Сюань-ина) домысливания и отсебятины. Слова Чжуан-цзы предельно ясны и без комментариев, в них нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение, поскольку сказано коротко и ясно: "жизнь – словно плавание", и только. Как нет в словах Чжуан-цзы и намёка на то, что у человека нет привязанностей, а сказано коротко и ясно: "смерть – подобна отдыху", и только. Не требуют слова Чжуан-цзы  н и к а к о г о  комментария, а тем более такого, который дал Чэн Сюань-ин. Достаточно просто перевода.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4672 : 20 Декабря 2017 02:37:58 »
李中 (唐)

《春晚過明氏閒居》

寥寥陋巷獨扃門,自樂清虛不厭貧。
數局棋中消永日,一樽酒里送殘春。
雨催綠蘚鋪三徑,風送飛花入四鄰。
羨爾朗吟無外事,滄洲何必去垂綸。
 
ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ВЕСЕННИМ ВЕЧЕРОМ ПРОХОЖУ МИМО ЖИЛИЩА
ГОСПОДИНА МИНА, ЖИВУЩЕГО НА ПОКОЕ*

Пустынен и тих закоулок глухой, сиротливы закрытые двери,
Сам себя веселит, безыскусно и скромно, не сетуя на бедность.
Несколько партий в шашки – так проводит он долгие дни,
С кубком вина провожает последние дни весны.

Дождь торопит зелёный мох три тропинки собою укрыть,
Ветер разносит цветов лепестки – на все четыре стороны.
Желал бы, как ты, читать нараспев, что нет никаких дел мирских,**
Что на́ берег дальний, к чему уходить, чтоб там рыбу удить?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Три тропинки - аллюзия на "Вернулся к полям и садам" Тао Юань-мина (365 - 427).
Берег дальний - иносказательно об отшельничестве.


*Имеется перевод centurio.primi. См. рубрику "Quan Tang Shi", ответ #347.
** Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2017 12:59:56 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4673 : 20 Декабря 2017 04:07:54 »
Не интересуюсь даосизмом, поэтому не знаю, насколько выдающимся даосским учёным и теоретиком был Чэн Сюань-ин. Верю Вам на́ слово. Но всякий, кто прочитает его комментарий к словам Чжуан-цзы 其生若浮其死若休, просто не может не заметить его (Чэн Сюань-ина) домысливания и отсебятины. Слова Чжуан-цзы предельно ясны и без комментариев, в них нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение, поскольку сказано коротко и ясно: "жизнь – словно плавание", и только. Как нет в словах Чжуан-цзы и намёка на то, что у человека нет привязанностей, а сказано коротко и ясно: "смерть – подобна отдыху", и только. Не требуют слова Чжуан-цзы  н и к а к о г о  комментария, а тем более такого, который дал Чэн Сюань-ин. Достаточно просто перевода.

Чэн Сюаньин
Чэн Цзыши. 7 в.
Даос, монах, ученый. Уроженец окр. Шаньчжоу (на территории совр. уезда Шаньсянь пров. Хэнань). Жил отшельником в обл. Дунхай (совр. пров. Цзянсу). В 631 был приглашен императором Тай-цзуном в столицу, получил почетный титул "зап. учителя Закона" (си хуа фаши). В 650 - 5 переселился в окр. Юйчжоу (гора Юнь-тайшань на совр. городской территории Ляньюньган пров. Цзянсу). Осн. соч. - комментарии на "Дао дэ цзин" и "Чжуан-цзы"...

не интересуетесь даосизмом, и, ничтоже сумняшеся, слепо полагаясь на авторитеты, рассуждаете о том, что домысливание и отсебятина...
я хотя бы пытаюсь разобраться.
начать с того, что иероглиф 浮 переводится либо как глагол, либо как прилагательное\наречие, не так ли?
а поскольку существительное не может уподобляться глаголу, наверное, и 生 переводится как глагол.
человек рождается\живет, будто плывет.
да, "нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение", только это если переводить буквально, взяв первое значение слова в словаре. а если подумать, и взять второе, то и намек появится:
человек рождается\живет, будто несется по течению. вот вам и намек. вот вам и движение. а не "плывущая как ряска в озере жизнь". вот вам и антитеза: несется - прекращает нестись (это не про курицу). и все сходится.
а всего-то нужно изменить форму слова: уплывающая жизнь. и все. и волки буквалисты сыты, и овцы смыслы целы.
и подсмыслы появляются. я бы еще уточнила: утекающая (как песок сквозь пальцы) жизнь. и вполне по-русски.

так, Вы, пытаясь приблизиться к оригиналу - удаляетесь от него. а мы, удаляясь, приближаемся.
 ;D

да, между прочим:
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.

вино при Танах в бутылках было? уверены?
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4674 : 20 Декабря 2017 06:52:58 »
人生 не значит «человек родился».