Мне кажется, что лучше перевести "на воду совсем не похожи". Потому что сравнение с потоком на порогах сбивает с толку.
А-а… Тогда, наверное, я неправильно понял мысль Лю Юй-си… Я-то думал, что он говорит здесь следующее: вот горный поток, стремительно, с грохотом, несущийся по ущелью. Отчего с грохотом? Оттого, что есть у него на то веские причины – зажат с берегов неприступными скалами, русло – сплошные камни, да перекаты. Вот он и сердится, рокочет. И если бы сердца людей походили на этот поток, тогда было бы понятно, отчего одни начинают вдруг грубить и оскорблять собеседника, а другие – ставить ему по три
минуса сразу. Понятно было бы, и не было бы так досадно. Так нет же! Не похожи сердца людей на горный поток –
даже на ровном месте, ни с того, ни с сего, загораются вдруг гневом. Не поймёшь, по какой причине, вот и досада берёт! Я так понял. Поэтому и перевёл.
Можно, конечно,
поток заменить на
воду, но, мне кажется, тогда ещё непонятнее будет, ведь
поток тоже состоит из
воды…