Автор Тема: This man is not a toy  (Прочитано 17273 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bacon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
This man is not a toy
« : 14 Мая 2009 06:00:48 »
Добрый день!

Буду признателен, если поможете: некто (мужчина) хочет, чтобы на его футболке была надпись "This man is not a toy" на японском языке. Как это правильно реализовать с точки зрения перевода так, чтобы передать тональность/стилистику данного заявления... Тут, мне кажется, не напишешь "この男は玩具ではありません" (буквальная отсебятина), так как надпись на футболке в данном случае - это, скорее, не просто фраза, а некая маркировка, типа, "Не кантовать!" Может "この男は玩具じゃない"? Или вообще "китаизировать" фразу до какого-нибудь "這人不玩具" (еще одна отсебятина...)?.. По-английски это выглядит как некий слоган, декларативно, с твердной точкой в конце фразы. Хотелось бы и по-японски такое получить. Может, это вообще можно перефразировать, перевести, так сказать, литературно?

Буду признателен!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: This man is not a toy
« Ответ #1 : 14 Мая 2009 18:05:29 »
この漢(オトコ)は玩具(オモチャ)じゃない
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Bacon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
Re: This man is not a toy
« Ответ #2 : 15 Мая 2009 21:18:14 »
この漢(オトコ)は玩具(オモチャ)じゃない

Спасибо!

Остаются, правда, сомнения, что тут уместен прямолинейный перевод... Ведь, и по-русски сказать "Этот мужчина (парень) - не игрушка" будет как то не до конца раскрыть суть фразы, не так ли?..

Оффлайн Bacon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
Re: This man is not a toy
« Ответ #3 : 15 Мая 2009 22:00:08 »
Вот вариант, предложенный носителем языка: この人をおもちゃにしないで!
Думается мне, что этот вариант значительно ближе к английскому оригиналу по смыслу... впрочем как и русский вариант "Это (этот человек) тебе не игрушка!"


Оффлайн Butsubutsumara

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: This man is not a toy
« Ответ #4 : 15 Мая 2009 22:04:13 »
А какая собственно разница? Ктонибудь читает бред на футболках, обертках, татуировках? Японцам это точно похуху.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: This man is not a toy
« Ответ #5 : 16 Мая 2009 00:38:23 »
уже не мало времени прошло, а я до сих пор вспоминаю, как в очередной приезд в Москву увидел гордо вышагивавшую девушку, видимо, в новой футболке (только-только стало модно носить вещи "с иероглифами"), на которой задом наперёд был написан иероглиф "крышка". просто "крышка" и всё. смеялся тогда от души.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Bacon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
Re: This man is not a toy
« Ответ #6 : 16 Мая 2009 03:19:27 »
Спасибо за комментарии!
Надеюсь, это было полезно кому то кроме меня. Не то, что писать что-нибудь на футболке или нет, то, как перевести элементарную фразу.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: This man is not a toy
« Ответ #7 : 18 Мая 2009 13:51:58 »
уже не мало времени прошло, а я до сих пор вспоминаю, как в очередной приезд в Москву увидел гордо вышагивавшую девушку, видимо, в новой футболке (только-только стало модно носить вещи "с иероглифами"), на которой задом наперёд был написан иероглиф "крышка". просто "крышка" и всё. смеялся тогда от души.

「フタ」 в смысле 「蓋」?
Как же он может быть передом назад, если это всего лишь один иероглиф?
Или это было на катакане?
Или не на японском?


Цитировать
смеялся тогда от души.
Ну, в чем собственно "прикол" был?
Мне интересно, имеете ли вы именно "ту" пословицу.
Если это так, то да, смешно.
Может даже не смешно, а 「可哀想」.

本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: This man is not a toy
« Ответ #8 : 18 Мая 2009 13:59:27 »
это, скорее, не просто фраза, а некая маркировка, типа, "Не кантовать!"

「割れ物注意」
or
「割れ男注意」
or
「取扱注意」
or
「もてあそぶな」, 「弄ぶな」, 「玩ぶな」, 「翫ぶな」
or
「玩具じゃあるまい」, 「玩具じゃあるまいし」
« Последнее редактирование: 18 Мая 2009 19:52:46 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: This man is not a toy
« Ответ #9 : 18 Мая 2009 15:24:34 »
盖子 в зеркальном написании (хотя, может и вверх-ногами было - наверное, сейчас точно не вспомню). без всякой пословицы. просто "крышка". думаю, что хотели всё-таки написать на китайском. смешно - потому что смысла в надписи - никакого. если бы там было написано "футболка" - было бы тоже бессмысленно, но хоть как-то логично. а так... как в анекдоте: - а вы ещё какие-нибудь слова знаете? - акваланг!
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: This man is not a toy
« Ответ #10 : 18 Мая 2009 19:45:00 »
「盖子」 - это скорее всего китайское.
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=盖子&match=beginswith&id=7444

Там есть смысл - 「覆い」, что означает 「покрывать, укрывать」.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/22631/m0u/覆い/

Таким образом, вроде вполне резонно, что майка/oдежда покрыват/укрывает тело.

Если бы это было на японском как 「フタ(蓋)」, то могло означать нехорошее, типа 「臭いものに蓋をする」.

本人次第

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: This man is not a toy
« Ответ #11 : 18 Мая 2009 20:12:12 »
в этом варианте в китайском языке нет никаких толкований, кроме как "крышка сосуда, чайника, ящика и т.д." ничего логичного нет - одежда в китайском этим иероглифом не обозначается, равно как и постельное бельё.

в русском есть выражение "ну всё! крышка!". так вот gaizi (это так читается на китайском) и сюда тоже не подходит даже с очень сильными натяжкой и допущением :) 

поэтому и получается абракадабра. учитывая, что в китайском языке обязательно надо указывать "от чего эта крышка" ...

ну и ещё: "ставить печать" тоже будет  использоваться этот иероглиф, т.е. дословно "наложить печать" : 盖章

ну это так - лирическое отступление единственно для иллюстрации бездумного использования иероглифов в оформлении чего бы то ни было. да и раздел тут  не китайский
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: This man is not a toy
« Ответ #12 : 18 Мая 2009 20:29:13 »
Ну, а если так?

Сначала так,
http://translate.google.com/translate_t#zh-CN|en|盖子%0A
а потом, так:
http://translate.google.com/translate_t#en|ru|盖子%0A1.%20cover%0A2.%20lid%0A3.%20shell

Выдаёт следующее:

盖子
1. обложка
2. Крышка
3. скорлупа

"Обложка", "скорлупа" не тянет на "покрытие"?
本人次第

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: This man is not a toy
« Ответ #13 : 18 Мая 2009 20:38:46 »
электронный переводчик лукавит. у этого иероглифа (в китайском языке) нет прямого значения скорлупы и обложки - оно может появиться только в случае чётко обозначенного контекста - и то фраза получится настолько витиеватой, что китаец вряд ли сообразит сходу, что тут придаётся значение "скорлупы" - и спишет это на то, что "иностранец - языком не очень владеет, вот и путается... " - настолько нетипично значение "скорлупа" для 盖.

я гляну в толковом словаре, как там описывается употребление 盖
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: This man is not a toy
« Ответ #14 : 19 Мая 2009 00:28:54 »
Товарищ тайванец сказал следующее:

「盖」一文字なら「覆う」という意味で使えるけど、
「盖子」2文字だと「ふた」という意味になります。
ちなみに、中国で使う漢字と台湾は違います。
中国:盖子。
台湾:蓋子。

だそうです。
なので、上記の「盖子」が書かれているTシャツは可笑しいのはアリのようです。
自分が知らない中国語に突っ込んでも意味がないのに ^^;)
すみませんでした。

本人次第

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: This man is not a toy
« Ответ #15 : 19 Мая 2009 00:43:52 »
толковый словарь, к сожалению, в Москве остался...
но в других словарях ещё есть значения "панцирь" и "строить" (в смысле возводить здание).
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Bacon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
Re: This man is not a toy
« Ответ #16 : 19 Мая 2009 04:39:13 »
「割れ物注意」
or
「割れ男注意」
or
「取扱注意」
or
「もてあそぶな」, 「弄ぶな」, 「玩ぶな」, 「翫ぶな」
or
「玩具じゃあるまい」, 「玩具じゃあるまいし」

Разнообразно! Спасибо!)

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: This man is not a toy
« Ответ #17 : 19 Мая 2009 10:43:27 »
Вот вариант, предложенный носителем языка: この人をおもちゃにしないで!
Думается мне, что этот вариант значительно ближе к английскому оригиналу по смыслу... впрочем как и русский вариант "Это (этот человек) тебе не игрушка!"



Как насчет таких вариантов :

1. 男をもてあそぶな!
Глагол もてあぞぶ в значении поиграть, поразвлекаться с человеком, использовать его.

2. 男をおもちゃ扱いするべからず
おもちゃ扱い - обращаться как с игрушкой.
するべからず - прямое запрещение
Н: 入るべからず - Вход воспрещен.

3. Или просто 男をおもちゃ扱いするな!



Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: This man is not a toy
« Ответ #18 : 19 Мая 2009 11:32:56 »
Добрый день!
Буду признателен, если поможете: некто (мужчина) хочет, чтобы на его футболке была надпись "This man is not a toy" на японском языке.

Как вариант:
この俺はオモチャちゃうねん!
全47都道府県制覇