Автор Тема: Публикация полу-переводов :)  (Прочитано 22163 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Публикация полу-переводов :)
« : 25 Октября 2013 18:14:59 »
Всем переводчикам поэзии привет.
Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
О том, как и где, давайте пока не думать - я думаю, что этот вопрос я смогу решить.
А вот каким должен быть сборник и что в него должно войти - вот насущный вопрос.
Мое мнение: этот сборник должен быть новым по формату, таким, чтобы он был интересен и обычному читателю и студенту.
Значит, там надо делать и красивые подстрочники, и переводы и дискуссии переводов.
Какие стихи в него включить? Вот это вопрос вопросов.
Если говорить о том, что я лично вижу, с точки зрения интересности, необычности, полезности и даже попытки что-то привнести в нашу культуру, то я предлагаю взять основной корпус стихов Ли Хэ, этого "дьявола поэзии", дать по 5 стихов каждому участнику и вперед!
Почему Ли Хэ? Потому что, он известен в Китае, но мало переведен в России. Потому, что тогда не надо мучаться с выбором стихов и составлением антологии, что уже на начальном этапе подорвет проект и вызовет массу критики. А вот за хороший сборник Ли Хэ можно получить поддержку многих, включая самих китайцев.
Что думаете?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #1 : 25 Октября 2013 19:51:23 »
Я - за!  :) Хотя о поэзии Ли Хэ, я и не столь высокого мнения, как Вы, но чего не сделаешь ради публикации!  :-[ И ещё один вопрос: те 5 стихотворений, о которых Вы говорите, можно выбрать самому́ или Вы будете "распределять" их сами?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #2 : 26 Октября 2013 00:33:41 »
Я тоже "за" - хорошая идея, и дело не только в публикации. Ли Хэ, так Ли Хэ, почему нет? Можно подумать я так уж тонко понимаю (и различаю) нюансы танской поэтики... Если берете в компанию, можно оговорить переводимые стихи. Единственное пожелание: не надо мне "печали в женских покоях", Юй Сюаньцзи мне вполне хватило.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #3 : 26 Октября 2013 12:07:29 »
Всем переводчикам поэзии привет. Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
Papa HuHu, пожалуйста, извините меня, но я выхожу из проекта – не хочу дразнить гусей...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #4 : 26 Октября 2013 12:55:26 »
Владимир, надеюсь Ваш уход никак не связан с моим приходом?  ???
Это было бы очень досадно, тем более я надеялся на совместную деятельность.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #5 : 26 Октября 2013 17:17:21 »
Нет, нет, Евгений, ну, чтó Вы?! Как Вы могли так обо мне подумать?! Нет, это всего лишь случайное совпадение, которое никоим образом не связано с Вашим желанием участвовать в проекте. Никоим образом, поверьте мне.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #6 : 26 Октября 2013 20:14:08 »
Похоже, из полушарцев готовы участвовать только Папа Хуху и Тенгу71.
Думаю, тогда не "по 5 стихов каждому участнику и вперед", а поделить все стихи надвое, и вперед!
 :D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #7 : 26 Октября 2013 21:44:41 »
Надеюсь, что Владимир изменит свое решение, и еще желающие найдутся.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #8 : 27 Октября 2013 11:29:20 »
Владимир, мой совет - возвращайтесь в проект.
ЮК, как вы?
Слушайте, а кто у нас тут на форуме уже переводил Ли Хэ?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #9 : 28 Октября 2013 19:55:04 »
Владимир, мой совет - возвращайтесь в проект.
Иногда они возвращаются!  :) Papa HuHu, инцидент исперчен  :)  (не знаю, правда, надолго ли?  :)) – спасибо всем, кто способствовал его разрешению! Так что, в принципе, я снова готов вперёд и с песнями!  :) Правда, тут возникает два "но" – одно маленькое, другое большое. Маленькое в том, что я, к сожалению, не умею переводить в стиле "Вуаля! И перевод готов!", поэтому мне придётся на какое-то (достаточно продолжительное) время прервать публикацию своих переводов в рубрике "Перевёл с китайского". Конечно, это только моя проблема, но всё же... Большое же "но" гораздо серьёзнее. Дело в том, что сохранилось порядка 230 стихотворений Ли Хэ, причём немалое их число, скажем так, причудливой формы. Боюсь, (это я так дипломатично выражаюсь  :)), что нам с Вами и Евгением не по плечу будет осилить такой объём. Не пойти ли нам, в этой связи, другим путём? Почему бы нам не объединить уже имеющиеся у Вас, у Евгения и у меня переводы, и, выбрав лучшее, не попытаться опубликовать их в виде сборника? Как Вы на это смотрите?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #10 : 29 Октября 2013 09:09:54 »
Владимир, дело в том, что я не вижу особой ценности ни в своих, ни в ваших, ни в tengu71 переводах. Чтобы выпустить книгу, надо будет приложить большое кол-во усилий и времени. Я не удивлюсь, что на это может уйти до 2-3 лет. И тратить это то, что кроме нас, себе любимых, мало кому интересно, нет смысла. К тому же, ценность такого набора переводов будет мала - по какому принципу составлять сборник? Почему эти стихи, а не те? Делать сборник из уже имеющихся переводов, это с самого начала обрекать проект.
Что же касается Ли Хэ, то я просто посмотрю, что именно сами китайцы выделяют в лучшее. И можно будет взять 26 стихов (по количеству прожитых лет) и перевести их. Опять же, в таком случае, по крайней мере ценность изначального материала не будет вызывать сомнения, претензии могут быть к качеству перевода.
Да и лучше переводить что-то сложное, чем нам заниматься легкими переводами и гробить время на споры о крючках и калитках - потому что, ни крючки, ни калитки, на самом деле, нам не помогают ЛУЧШЕ ВЫУЧИТЬ вэньянь.
Что думаете?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #11 : 29 Октября 2013 10:48:40 »
Лично я приблизительно так себе это и представлял, в смысле, что будет сделана разумная по количеству подборка стихов. Несколько хуже я пока представляю себе "этот сборник должен быть новым по формату, таким, чтобы он был интересен и обычному читателю и студенту.
Значит, там надо делать и красивые подстрочники, и переводы и дискуссии переводов", т.е. формат мне пока не очень понятен. Альберт - не разовьете мысль?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #12 : 29 Октября 2013 15:37:35 »
Владимир, дело в том, что я не вижу особой ценности ни в своих, ни в ваших, ни в tengu71 переводах.
Но в таком случае, вряд ли Вы увидите какую-либо ценность и в моих переводах Ли Хэ.
Цитировать
Чтобы выпустить книгу, надо будет приложить большое кол-во усилий и времени. Я не удивлюсь, что на это может уйти до 2-3 лет. И тратить это то, что кроме нас, себе любимых, мало кому интересно, нет смысла.
Но откуда у Вас такая уверенность в том, что наши переводы Ли Хэ будут интересны не только нам?
Цитировать
Что же касается Ли Хэ, то я просто посмотрю, что именно сами китайцы выделяют в лучшее.
Вопрос в том, что может оказаться, (а я почти уверен, что так и окажется), что то, что "сами китайцы выделяют в лучшее", окажется для русского читателя не столь интересным.
Цитировать
…ценность изначального материала не будет вызывать сомнения…
Не будет вызывать сомнения у китайцев...
Цитировать
Да и лучше переводить что-то сложное, чем нам заниматься легкими переводами и гробить время на споры о крючках и калитках - потому что, ни крючки, ни калитки, на самом деле, нам не помогают ЛУЧШЕ ВЫУЧИТЬ вэньянь.
Да, но нам могут возразить на это, что прежде чем браться переводить что-то сложное, вам стоило бы сначала "лучше выучить вэньянь". К тому же, даже отличное знание вэньяня не является достаточным для того, чтобы сделать даже просто хороший перевод – пример акад. В.М. Алексеева, который, уж, наверное, знал вэньянь так, как никому из нас и не снилось, подтверждает мою мысль: при всём своём отличном знании языка, стихотворные переводы акад. Алексеева вызывают лишь чувство искреннего недоумения.
Цитировать
Что думаете?
Думаю, что сам процесс реализации этого проекта будет очень непростым, а ценность конечного результата – весьма сомнительной.
© Владимир Самошин.

Оффлайн marov_sasha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Skype: shasha8513
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #13 : 29 Октября 2013 19:41:36 »
здравствуйте! а я очень хочу поучаствовать. можно мне? а что касается сложности реализации, то считаю, что проблемы нужно решать по мере поступления, а именно: сначала иметь готовые переводы, а потом думать о коммерческой стороне вопроса (ежели таковая возможна). лично мне проект принесет несказанное эстетическое наслаждение. но я для начала готов взять только одну стишь) достоверность гарантирую:;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #14 : 30 Октября 2013 14:28:32 »
Владимир, ценность и интересность этого проекта для меня в том, что общее будет больше, чем сумма частностей.
Если бы я думал, что ваши способности не принесут ничего в проект, я бы вообще не начинал эту тему. Вы же прекрасно знаете, после чего я начал эту тему.
Давайте не вести разговор в стиле "цитирую и отвечаю на каждую строку" - это не продуктивно.
Насчет того, как я вижу проект, я скажу мысль еще крамольнее - это не должно быть что-то в стиле "каждый переводит свой стих". Это должно быть коллективное творчество в стиле Википедии, где каждый может править все - и подстрочник и перевод.
Я постараюсь показать всем макет одной страницы, каким я вижу необходимый конечный результат.
И еще, в копилку мыслей - надо делать все так, чтобы книгу можно было издать как в бумажном варианте, так и в электронной, используя iBooks Author. А также, чтобы можно было сделать app.
Следовательно, надо реально мыслить шире!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #15 : 31 Октября 2013 23:03:51 »
Владимир, ценность и интересность этого проекта для меня в том, что общее будет больше, чем сумма частностей.
Не пойму, всё же, на чём основана Ваша уверенность в этом?
Цитировать
Если бы я думал, что ваши способности не принесут ничего в проект, я бы вообще не начинал эту тему.
Спасибо, конечно, за комплимент, но как тогда связать его с той уничижительной оценкой, которую Вы дали моим переводам в своём предыдущем ответе?
Цитировать
Давайте не вести разговор в стиле "цитирую и отвечаю на каждую строку" - это не продуктивно.
Почему? Мне кажется, наоборот, ведя разговор в таком стиле, я имею возможность ответить на каждое Ваше замечание, а Вы, в свою очередь, яснее представить себе мою позицию. Почему Вы считаете такой разговор непродуктивным?
Цитировать
Насчет того, как я вижу проект, я скажу мысль еще крамольнее - это не должно быть что-то в стиле "каждый переводит свой стих".
Но чем, в таком случае, этот проект будет отличаться от того, чем мы вот уже не один месяц занимаемся в рубрике «Перевёл с китайского»? Ведь и в этой рубрике каждый желающий может править всё – и подстрочник, и перевод. Такой возможностью, в разное время, пользовались и Вы, и  China Red Devil, и Евгений, и ЮК.
Цитировать
Это должно быть коллективное творчество в стиле Википедии, где каждый может править все - и подстрочник и перевод.
Нет, я не согласен с таким подходом. В Википедии публикуются уже известные по другим источникам материалы, а мы ведь будем публиковать нигде ранее не опубликованные переводы. Так что никакой обезличенности, я считаю, быть не должно. Вы же не станете публиковать в интернете результаты своих экспериментов прежде, чем Вы опубликуете их в научном журнале.
Цитировать
Я постараюсь показать всем макет одной страницы, каким я вижу необходимый конечный результат.
Да, давайте, прямо сейчас, общими усилиями, и сделаем эту страницу. Загляните в рубрику «Перевёл с китайского», где я привожу свой перевод одного из стихотворений Ли Хэ, и сделайте свои замечания, предложите варианты и проч. Я просто хочу понять для себя, чем же предложенный Вами проект принципиально отличается от того, что мы делаем в упомянутой выше рубрике. 
Цитировать
…надо делать все так, чтобы книгу можно было издать как в бумажном варианте, так и в электронной, используя iBooks Author. А также, чтобы можно было сделать app.
Это для меня вообще – тёмный лес, поэтому оставляю без ответа.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #16 : 01 Ноября 2013 09:29:04 »
Владимир, вы же имеет опыт общения в реале с реальными людьми? Ну вот, общение в стиле "цепляться за каждую фразу" очень непродуктивно. У нас разные манеры ведения диалога. Ну, не страшно.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #17 : 02 Ноября 2013 15:27:08 »
Альберт, если Вы уже выбрали какие-то стихи для перевода, можно было бы начать, т.к. "нам предстоит нелегкая дорога".  :)
А о том, каким образом организовать публикацию, в каком виде и т.д. можно поговорить и позже, пока публиковать нечего. И хорошо бы все-таки макет страницы выложить.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #18 : 03 Ноября 2013 16:18:07 »
tengu71 - да-да, я сделаю. Мне пришли в голову интересные мысли, так что я сделаю макет на днях и выложу. Параллельно будут делать выборку из 26 стихов.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #19 : 10 Марта 2016 05:51:53 »
tengu71 - да-да, я сделаю. Мне пришли в голову интересные мысли, так что я сделаю макет на днях и выложу. Параллельно будут делать выборку из 26 стихов.
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #20 : 10 Марта 2016 07:00:55 »
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
Увы, пока особых сдвигов нет - просто потому, что никто этим не занимался :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #21 : 10 Марта 2016 09:12:05 »
Есть ли какие-то сдвиги? ;)
К будущему сборнику уже есть эпиграф:

Непонятно зачем, почему, отчего
Я Ли Хэ перевел, ни с того ни с сего.
И утратив покой, перевел я Ли Хэ
Непонятно- зачем, неизвестно- на хэ...
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #22 : 10 Марта 2016 15:29:37 »
Всем переводчикам поэзии привет.
Давайте подумаем о том, что мы могли бы подготовить совместный сборничек переводов, который можно попытаться издать.
О том, как и где, давайте пока не думать - я думаю, что этот вопрос я смогу решить.

А возможность решить этот вопрос по-прежнему существует (по-моему, ключевой момент именно в этом)? Если да, то может Вам попросту сборник своих переводов издать? Или Самошина, а то он уже всем мозг изгрыз своим стремлением опубликоваться? Мне кажется, у вас обоих уже столько материала накопилось, что на целую серию сборников хватит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #23 : 10 Марта 2016 16:57:32 »
Мне кажется, что просто сборник переводов публиковать - это затея никчемная. Нет издательства, которое бы хотело публиковать просто сборник переводов с классического китайского языка.
Да и ценность моих переводов, например, близка если не к нулю, то к варианту "набивки руки для учащегося ПТУ".
Но вот если найти силы и сделать осмысленную работу по анализу какого-либо аспекта китайской поэзии, то это можно опубликовать - если и не для широкой публики, то как научную работу.
Просто надо либо найти в себе силы этим заниматься, либо иметь единомышленников, которые будут делать часть работы и толкать общую телегу.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Публикация полу-переводов :)
« Ответ #24 : 10 Марта 2016 18:35:14 »
Ну, насчет единомышленников дело ясное, что дело темное.
А вот по поводу "найти в себе силы"... По-моему, потенциал сил у Вас преогромнейший. Ведь что, собс-но, мешает Вам вместо того, чтобы десятилетиями барабанить переводы, ценность которых близка к варианту "набивки руки для учащегося ПТУ" и вести интенсивную переписку с Самошиным, ценность которой, наверное, примерно такова же, сделать осмысленную работу по анализу какого-либо аспекта китайской поэзии и опубликовать это как научную работу? Разве это было бы не гораздо более интересно, перспективно и вдохновляюще?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post