Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523586 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5375 : 08 Сентября 2018 02:57:53 »
Завтра будет месяц с момента последнего поста  Владимира Самошина. Вернитесь, Владимир! Без вас скушно.
Как раз где-то с месяц назад Полушарие накрыло очередной волной - из России сайт открывается только через прокси, да и то через пень-колоду/задницу.
Для Владимира такие изыски видимо несколько сложны, и он предсказуемо и регулярно публикуется на poesia.asia

А Полушарие, типа, всё...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5376 : 08 Октября 2018 21:15:53 »
Да, Fozzie, всё именно так, как Вы написали. После того как форум перестал открываться, я перешёл на poesia.asia. А тут смотрю недавно – форум заработал. Хотелось бы опять сюда вернуться, но боюсь – ведь здесь меня, мягко говоря, не очень-то жалуют… Не исключаю, что даже за этот мой ответ Вам, мне вновь поставят минус. Приведу, пока, один перевод…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5377 : 08 Октября 2018 21:17:56 »
晁補之 (1053 – 1110)

《临江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков одежду свою сушу́.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

В ветвях укрывшаяся птица,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку напился,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но, всё же, лучше домой возвращаться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5378 : 09 Октября 2018 01:24:46 »
С возвращением!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5379 : 09 Октября 2018 12:55:56 »
Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5380 : 10 Октября 2018 23:55:56 »
解昉 (北宋)

《永遇樂•風暖鶯嬌》

春情

風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЮНЪЮЙ ЛЭ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Ветер тёплый, иволги красивы,
На цветах слоями – ро́сы густые,
Неба дыхание нежное, мягкое,
Во дворе тумана почти не осталось.

Устали под ветром танцевать плакучие ивы –
Жаль, перепутались ветвей золотистые нити.
А в чьём это доме так искусно играют,
Как в тереме Зелёном, на струнах и флейтах –
Пробуждают чувства о тучке и сновиденье:

Вспомнил, как в прошлом году,
Под одеялом узорным, на чистом изголовье,
Ещё не пробовали, как уточка без пары,
Спать по́рознь.

Цветы и травы стареют быстро,
А с прежней любимой вновь сойтись нелегко –
Сейчас исправить бы ту небольшую ошибку,
Да Сад Высоких ворот небожителей – далеко.
На маньской бумаге письмо написать?
Но, ка́к глубину своих жалоб в нём передать?

Синие горы, зелёные воды,
Издревле доныне вечно всё здесь,
А прежние радости, где́ же теперь?
Одна пустота лишь осталась в душе.

Косые лучи заходящего солнца, вечерние тра́вы,
Да бледный туман, да дождь, моросящий…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зелёный терем – иносказательно о заведении, где девушки дарят любовь в обмен на деньги и подарки.
Пробуждать чувства о тучке и сновиденье – иносказательно: вспоминать о былых любовных утехах.
Уточка без пары – имеются ввиду уточки-неразлучники, которые всегда «спят» парой.
Сад Высоких ворот – название горы, где обитают небожители. Зд. иносказательно о Зелёном тереме, в котором живёт любимая.
Маньская бумага – очень дорогая цветная бумага, произведённая в провинции Сычуань. Не понял, почему здесь упомянута именно  т а к а я  бумага.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5381 : 11 Октября 2018 23:27:56 »
解昉 (北宋)

《陽台夢•仙姿本寓》  

仙姿本寓。十二峰前住。千里行雲行雨。
偶因鶴馭過巫陽。邂逅他、楚襄王。無端宋玉夸才賦。
誣誕人心素。至今狂客到陽台。
也有痴心,望妾入、夢中來。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНТАЙ МЭН» («ЯНТАЙСКИЙ СОН»)

Красивая, словно фея, сначала здесь обитала –
Возле двенадцати горных вершин.
Тысячи ли тучкою проплывала,
Проливалась дождями,
Пока, нежданно,
В журавлином экипаже,
Над горою Ушань проплывая,
Случайно встретила там его –
Чуского Сян-вана.

И тут же Сун Юй сочинил хвалебную оду,
Ложью-неправдой, смущая простые сердца.
Доныне безумные гости стремятся попасть на Янта́й –
С глупым сердцем в груди,
Надеясь, войдёт наложница к ним,
В сновидения их прилетит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Журавлиный экипаж – иносказательно об экипаже, в котором летают небожители.
Ушань (она же Уян) – гора в провинции Сычуань, на склонах которой чуский князь познал любовь одной из фей.
Чуский Сян-ван – правитель княжества Чу периода Сражающихся царств (476/403 – 221).
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, сочинивший оду «Горы высокие Тан», в которой и описывает сон чуского вана, в котором тому приснилось свидание с прекраснейшей феей.
Янтай(Солнечная башня) – то же, что и Ушань – место любовного свидания чуского вана с местной феей.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5382 : 12 Октября 2018 23:57:54 »
吳潛 (1196 – 1262)

《南柯子•池水凝新碧》

池水凝新碧,欄花駐老紅。
有人獨立畫橋東。手把一枝楊柳、系春風。
鵲絆游絲墜,蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘櫳。多少閑情閑緒、雨聲中。

У ЦЯНЬ (1196 – 1262)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Вода в пруду –
Густая новая лазурь,
На цветах у перил –
Уже старые красные лепестки.
Стояла одиноко
Рядом с мостом узорным,
Веточку ивы держала в руках –
Ветер весенний хочется удержать.

Соро́ка споткнулась –
Паутинки падают наземь,
У тычинок, опавших, пчёлы вьются напрасно.
Во дворе – качели за маленьким окном:
Как много чувств
И мыслей ненужных,
Под шорох дождя,
Переполняет душу…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5383 : 13 Октября 2018 23:18:55 »
吳文英 (約1200 – 約1260)

《唐多令•何處合成愁》

惜別

何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ТАНДОЛИН»

ЖАЛЕЮ О РАЗЛУКЕ

Где рождается печаль?
– В сердце того, кто в разлуке: в нём – осень.
Пусть даже дождь не будет по листьям банана стучать,
Всё равно они шелестят: соу-соу.

Все говорят: вечер прохладен,
Дыхание неба приятно,
Луна в вышине
Ярко сияет,
А я –
Боюсь подняться на башню.

Дела и годы – словно во сне остались,
Облетели цветами,
Туманом над водою уплыли.
Ласточки в старые гнёзда
Стали уже возвращаться,
А гость – всё ещё мешкает
На чужбине.

Ивы плакучей ветвями
Завязки юбки твоей
Обвязать не смог я,
Но бесконечно долго
Держат они
Путника лодку…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



В первых двух строках непереводимая игра слов: в вопросе – иероглиф 愁 (печаль), который составлен из иероглифа 心 (сердце), над которым – иероглиф 秋 (осень).
Соу-соу – звукоподражание шелесту листьев.
А я – боюсь на башню подняться, чтобы луной полюбоваться.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Кардинал

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5384 : 14 Октября 2018 02:47:21 »
Владимир .
Доброго времени суток .
Читаю ваши переводы ..
Хочу сказать Спасибо !
Пожалуйста продолжайте !  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5385 : 14 Октября 2018 15:35:52 »
Добрый день! Спасибо за Ваши слова, мне очень приятно. Побольше бы таких неравнодушных и доброжелательных читателей, как Вы!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5386 : 14 Октября 2018 19:58:52 »
許棐 (? – 1249)

《喜遷鶯•鳩雨細》
 
鳩雨細,燕風斜。春悄謝娘家。
一重帘外即天涯,何必暮雲遮?
釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。
一春梳洗不簪花,辜負幾韶華。

СЮЙ ФЭЙ (? – 1249)

НА МОТИВ «СИЦЯНЬИН»

Горлицы воркуют в моросящем дожде,
Ласточки летают под ветром косым –
Весна уныла в доме девушки Се.
Край неба – за за́навесом двойным,
Вечерними тучами, зачем он закрыт?

Браслет золотой студи́т,
Шпилька яшмовая холоди́т.
Хочет слегка опьянеть,
Да быстро проходит хмель.

Этой весной причёсывается-умывается,
Но цветок в заколку не вставляет –
Сколько уж раз пора прекрасная
Ожиданья её обманывала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девушка Се – зд. иносказательно о певичке.
Причёсывается-умывается – т.е., прихорашивается.
Пора прекрасная – иносказательно о весне, молодости.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5387 : 15 Октября 2018 23:57:58 »
陸淞 (1109 – 1182)

《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》

臉霞紅印枕,睡覺來、冠兒還是不整。屏間麝煤冷,但眉峰壓翠,淚珠彈粉。
堂深晝永,燕交飛、風帘露井。恨無人說與,相思近日,帶圍寬盡。
重省,殘燈朱幌,淡月紗窗,那時風景。陽台路迥,雲雨夢,便無准。
待歸來,先指花梢教看,欲把心期細問。問因循過了青春,怎生意穩?

ЛУ СУН (1109 – 1182)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

На личике, алом, словно заря, остался след от подушки –
Уже проснулась,
Но ещё не поправила
Повязку головную.
На ширме – холодный рисунок ароматною тушью,
Смотрю, и чёрных бровей горные пики хмурю,
И слёзы струятся по румянам жемчужные.

В покоях укромных дни бесконечны,
А ласточки парами уже прилетели –
Над колодцем открытым летают под ветром.

Досадно, что не́ с кем поговорить,
Тоскую в разлуке все эти дни,
И пояс на платье стал мне вели́к.

Вновь вспоминаю:
За пологом красным светильник мерцает,
Бледнеет луна за кисейным окном –
Всё вокруг
Было таким тогда…
Не то, что сейчас –
На гору Янта́й дорога уже далека,
И даже во сне
О тучке-дожде
И думать нельзя.

Но жду, когда ты вернёшься.
И прежде
Попрошу посмотреть на цветы
На ветке,
И сердцем одним
Спрошу тебя нежно:
Скажи, если время тянуть,
Пройдёт ведь зелёная весна,
На душе
Разве будет спокойно
С тобою у нас тогда?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Янта́й – название горы, где однажды чуский князь Сян-ван встретился во сне с прелестной феей.
Сны о тучке-дожде – иносказательно о любовном свидании. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5388 : 16 Октября 2018 23:55:57 »
吳文英 (約1200 – 約1260)

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》

門隔花深夢舊游,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動小帘鉤。
落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞。東風臨夜冷於秋。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Видел, во сне, как за воротами, в чаще цветущей, прежде гуляли.
Солнце вечернее было безмолвно, ласточки вернулись, неся печали.
Яшмовыми пальчиками ароматными занавеску на крючках опускала…

Ивовый пух падает неслышно – будто весна слёзы роняет.
Облака, проплывая по небу, луну, смущённую, затеняют.
Ветер восточный, близится ночь, и словно осенью – холодает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5389 : 17 Октября 2018 23:57:54 »
秦觀 (1049 – 1100)

《醉桃源•碧天如水月如眉》

碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»

Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…

Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…

Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Ароматное сердце – иносказательно о красавице. Но в целом смысл строки「芳心兩自知」не понял, соответственно, и перевод, вероятно, ошибочен.
Чуская терраса, улетела под утро тучка – аллюзии на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5390 : 18 Октября 2018 23:55:55 »
石孝友 (南宋)

《浪淘沙•好恨這風兒》

好恨這風兒,催俺分離!
船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?
叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?
船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,
感謝風兒!

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША»

Как ненавижу я этот ветер,
Который торопит с тобою расстаться!
В паруса моей лодки дует, и та, будто вдаль улетает.
Но почему, дуновеньем, не может он брови мои расправить?
Ненавистный ветер!

Ведь на лодку эту
Разве возьмёшь с собою думы о милой?
Вот, если бы лодка вспомнила о моей одинокой тревоге,
Да под навесом, со мною, любимую спать уложила,
Как благодарен был бы тогда я ветру!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5391 : 20 Октября 2018 17:05:55 »
李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5392 : 21 Октября 2018 15:55:25 »
Я тут чет думал о петрушках <...> вы не в курсе, а в Китае было когда-нибудь что-нибудь подобное? Ну, в смысле балаганчики с куклами вроде петрушек.
Да, балаганчики были. Китайцы, как водится, корни почти любого культурного феномена почти всегда находят в собственной же древности. Точно так же и с кукольным театром: первые упоминания о куклах они относят чуть ли не к периоду династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Специально этим вопросом не интересовался, но в ранних стихах (до династии Тан, 618 – 907) упоминаний о куклах я не нашёл. Начиная же с династии Тан такие стихи появляются, но их очень мало, а вот в период следующей за ней династии Сун (960 – 1279), таких стихов довольно много, что может свидетельствовать о том, что кукольный театр в период Сун был популярным зрелищем среди горожан. Чтобы не быть голословным, перевёл одно из характерных стихотворений той эпохи, в которых упоминаются два кукольных персонажа – Бао-ла́о и Го-ла́н. (Не судите строго – переводчик из меня то́т ещё!) :-[

楊億 (974 – 1020)

《詠傀儡》

鮑老當筵笑郭郎,笑他舞袖太郎當,
若教鮑老當筵舞,轉更郎當舞袖長。

ЯН И (974 – 1020)

ПОЮ О КУКЛАХ

Бао-ла́о, как-то, на пиру, насмехался над Го-ла́ном –
Смеялся, что рукава его платья слишком-де мешковаты.
Но если б заставить на том пиру танцевать самого́ Бао-ла́о,
Оказались бы ещё мешковатее рукава Бао-ла́о платья.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5393 : 22 Октября 2018 15:38:28 »
О, спасибо. Просто случайно заинтересовался, как бы выразиться, походя, заодно.
По качеству/точности и т.п. перевода не беспокойтесь - всё равно я не говорю или почти не говорю по китайски, соответственно какие-то оценки дать всё равно не смогу.  :)
В Китае я никогда не был и никогда не буду, у меня интерес такой, отвлеченно-теоретический, в перерывах между кормлением гусей и выгулом коз, развлечения ради.  ;D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5394 : 23 Октября 2018 23:27:48 »
李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.



Имеется перевод Михаила Басманова:


Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.
Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5395 : 24 Октября 2018 19:37:47 »
石孝友 (南宋)
 
《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》

愁雲淡淡雨瀟瀟,暮暮復朝朝。
別來應是,眉峰翠減,腕玉香銷。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。
一叢萱草,數竿修竹,數葉芭蕉。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Печальные тучи блёклые-блёклые,
Дождя – сяо-сяо – шорохи
За вечером вечер, и утро за утром.
Пришла разлука…
Должно быть,
Бровей чёрные пики поблёкли,
И яшмовых рук рассеялся аромат.

И я,
В маленьком флигеле сижу одиноко,
О любимой своей вспоминаю.
Чувства мои, о, как же сейчас печальны!
Перед глазами –
Тра́вы густые «забудь печали»,
Несколько стройных бамбуков,
Да несколько листьев банана…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Трава «забудь печали» – бот. красоднев жёлтый (Hemerocallis flava L.) Считалось, что эта трава помогает забывать о печали.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5396 : 25 Октября 2018 21:15:54 »
周邦彦 (1056 – 1121)

《浪淘沙慢•曉陰重》

曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發,東門帳飲乍闋。
正扶面、垂楊堪攬結;掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經時信音絕。
情切。望中地遠天闊。向露冷、風清無人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬事難忘,唯是輕別。翠尊未竭。憑斷雲留取,西樓殘月。
羅帶光消紋衾疊。連環解、舊香頓歇;怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去、不與人期。弄夜色、空余滿地梨花雪。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Рассвет был тёмным, тяжёлым,
Под инеем тра́вы прибрежные увядали,
Зубцы городской стены скрывались в тумане.
Колёса повозки смазаны были,
Ждала отправленья на южной меже –
Прощальный пир, в шатре,
У ворот восточных,
Только что был окончен.

Гладили по лицу тонкие ветви ивы –
Их даже в узел связать можно было;
Спрятав красные слёзы,
Яшмовой ручкой, с любовью,
Веточку отломила…
Ханьский вспоминаю берег –
Куда улетел разлуки лебедь?
Время прошло, и писем больше нету.

Так печально…
Перед глазами –
Далёкие земли, да небо без края:
Роса холодна, и ветер свеж,
Но её со мной нет.

Тревожно-тревожно
Часы водяные, озябшие, плачут,
От горя словно бы задыхаясь.
Увы, десять тысяч дел трудно забыть –
Так опрометчиво расстались мы…

Зелёной яшмы кубок ещё не выпит до дна,
И я
Хотел бы обрывками туч задержать
Над западным теремом ущербную луну.

Блеск потускнел пояса шёлкового,
И одеяло узорное скомкано –
Соединённые кольца распались,
И прежний аромат свежесть утратил.

Вечно теперь мне
Петь песни обиды –
Чайник из красной яшмы вдребезги разбил я:
Так досадно – весна ушла,
А с нею
Так и не встретился я…

В красках ночи играет,
Досужий,
Всю землю устлавший,
Грушевый цвет – 
Белый, как снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5397 : 26 Октября 2018 23:57:57 »
周邦彦 (1056 – 1121)

《風流子•楓林凋晚葉》
 
楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。
望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。
酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。
砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起餘悲。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。
何況怨懷長結,重見無期。
想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。
多少暗愁密意,唯有天知。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Поздние листья роняет кленовая роща…
К заставам и рекам далёким,
Чускому гостю,
Как ни печально, возвращаться уж скоро.

Смотрю на поток в дымке вечерней,
Слышу гусей жалобы горькие;
Под холодной луной ущербной,
Тени людские неровные…

После того, как очнулся от хмеля,
Слезами истаяли фениксовые свечи,
А полог, золочёный, качался под ветром.

Громкие стуки вальков о камень,
Остатки сна обратно позвали –
Узорного шёлка рассеялся аромат,
Вновь притянув скорбь и печаль.

Павильон на берегу – место, где мы расстались,
Нелегко было нам расставаться,
Закрывали лицо рукавами платья.
Тем больше обидно душе,
Что после разлуки долгой,
Вновь свидеться не доведётся.

Хотел бы отправить в письме свою досаду,
Серебряными крючками пустоту листа заполнив:
От звуков её голоса душа разрывалась –
Ещё и сейчас струятся яшмовые слёзы.
Сколько сокровенных желаний и грусти затаённой!
Одно только Небо знает,
Одно оно́ только…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5398 : 27 Октября 2018 01:32:11 »
Цитировать
В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен...
Жаль, что специалисты пропали. Некому оценить и покритиковать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5399 : 27 Октября 2018 19:55:56 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《風流子•新綠小池塘》

新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;土花繚繞,前度莓牆。
繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер штору качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.

Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?

Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.

Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.

Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.

О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.
© Владимир Самошин.