Автор Тема: Сравнима ли работа переводчика с работой реставратора?  (Прочитано 25203 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
У реставраторов во время реставрации, как правило, действуют определенные строгие правила.
Нельзя ни упрощать, ни естественно добавлять от себя при реставрации объекта.

А, что делают, как правило, переводчики при переводе текста? Иной раз только диву даешься, как работает фантазия переводчика.

И хотелось бы мне узнать мнение по этому вопросу, как профессиональных переводчиков, так и рядовых пользователей переводной литературы.
 
Имеет ли моральное право переводчик на добавление и вообще существенное изменение оригинального текста? Может ли он «улучшать» оригинальный текст?

Оффлайн Hubilie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
все очень просто, Ваши вопросы звучат риторически, дело в том, что профессиональных переводчиков у нас почти нет, мало их, в основном люди занимаются переводами по случаю, а если хороший перводчик - человек с головой, скорее всего он рано или поздно займется чем-то более прибыльным и стабильным

Оффлайн Masha Sh.

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 96
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Имеет ли моральное право переводчик на добавление и вообще существенное изменение оригинального текста? Может ли он «улучшать» оригинальный текст?


 По моему личному мнению, при переводе художественной литературы переводчик не имеет права на изменения, дополнения или урезания, которые приведут к существенному измениению смысла оригинального текста. Перевод художественного произведения должен максимально передавать эмоции и мысли автора, и свобода переводчика довольно ограничена.

 Устный перевод значительно отличается от письменного. Это живое общение нескольких людей, и это тоже накладывает отпечаток на перевод. В процессе разговора переводчик может что-то добавить для пояснения, но не больше, чем того требует конкретная ситуация.

 В любом случае, мне кажется, все любые дополнения переводчика "от себя", какие-то изменения или "недоперевод" остаются на совести самого переводчика. Главное, достижение необходимого результата и эффекта. ;)

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской

 Устный перевод значительно отличается от письменного. Это живое общение нескольких людей, и это тоже накладывает отпечаток на перевод. В процессе разговора переводчик может что-то добавить для пояснения, но не больше, чем того требует конкретная ситуация.


При устном переводе по всей видимости надо наверное учитывать культурные традиции каждой из сторон  :)

Если буквально переводить, что говорит одна из сторон, то другая может своеобразно отреагировать.

Или я заблуждаюсь  ???

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Не сравними ни в коем случае

Имеет ли моральное право переводчик на добавление и вообще существенное изменение оригинального текста? Может ли он «улучшать» оригинальный текст?

Ни малейшего.
Это уже работа редактора.

Оффлайн Masha Sh.

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 96
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Если буквально переводить, что говорит одна из сторон, то другая может своеобразно отреагировать.


Если различия в культурах значительные, то, конечно, нельзя не учитывать специфики. Возможно, есть такие вещи, которые может позволить себе в разговоре русский человек, но для китайца прозвучат по меньшей мере неприятно, или наоборот. Такое случается. Но переводчик, даже внося какую-то корректировку, не должен переоценивать своих полномочий. Адекватность все равно не должна теряться.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
все очень просто, Ваши вопросы звучат риторически, дело в том, что профессиональных переводчиков у нас почти нет, мало их, в основном люди занимаются переводами по случаю, а если хороший перводчик - человек с головой, скорее всего он рано или поздно займется чем-то более прибыльным и стабильным
"Хороший переводчик - человек с головой", это звучит просто практически почти как оскорбление. Прибыльность и стабильность - это тоже характеристики те еще. Надо бы это все на русский язык перевести. Переводчик - это призвание. Действительно, многие переводчики - становятся известными учеными, лингвистами, дипломатами и т.п., но это ничего не имеет общего с понятиями прибыльности и/или престижности. Это самоотверженная,  подвижническая работа, которая приходит от Бога и родителей, которые дали способности и возможности изучать иностранные языки. А переводчик восточных языков и, прежде всего, иероглифических (китайского, японского, корейского, вьетнамского и т.п.) это просто-напросто своего рода "мостик между цивилизациями". Я горжусь, что я был, есть и буду переводчик и стесняться здесь право нечему. Благородное занятие, которое действительно сродни реставраторской работе, которая по крупицам воссоздает смысл и особенности загадочных партнеров в межкультурной коммуникации.  Мой отец-китаист когда-то написал гимн переводчиков, что-то вроде: "Выпьем за незнавших. но в будку залезавших и переводивших наобум!" Это отличный стимул для поиска себя и постижения "туманных вос-точностей" до такого уровня, что сами носители удивляются, неужели это наш собственный язык. 

http://lang.mrsu.ru/Perevod_mp3_short.mp3 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Masha Sh.

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 96
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
 ABC, как Вы здорово написали :) Респект
 Есть к чему стремиться переводчкам-востоковедам, да и не только ;)

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской

 Переводчик - это призвание. Благородное занятие, которое действительно сродни реставраторской работе, которая по крупицам воссоздает смысл и особенности загадочных партнеров в межкультурной коммуникации. 



Реставрировать можно по разному.
Если можно то поясните пожалуйста как должен проходить этот процесс на Ваш взгляд.

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Хоть, немного с опозданием, но опишу свой опыт:
Работаю переводчиком в одной конторе. тема: силовая электротехника. В процессе работы столкнулся с тем, что очень много китайских терминов,если их переводить дословно на русский , не соответствуют русским аналогам! Если переводить дословно,Получается такая галиматья -  караул!   :o ( примеры не буду приводить-слишком всё специфично) приходится изменять текст процентов на 30-35, чтобы он был читаем нашими инженерами! Сейчас занимаюсь коррекцией  русских переводов, которые выполнили китайцы- вся контора от смеха лежит на полу! ;D . Так,что, если взять специфичные области перевода ( типа моей) , без изменения ( и довольно серьёзного) оригинального текста при переводе не обойтись!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
очень много китайских терминов,если их переводить дословно на русский , не соответствуют русским аналогам! Если переводить дословно,Получается такая галиматья -  караул!  \

Что вы понимаете под "дословно"? "По иероглифам"( :)), "по словарю" (по какому?), что-то еще?

Примеры было бы любопытно увидеть...

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Ну, например, если навскидку, не напрягаясь,взять термины:避雷器-в словаре перевод как [грозовой] разрядник, громоотвод, но на самом деле, это совсем другой механизм- ограничитель перенапряжения( ОПН) или 活门-в словаре:клапан, вентиль, заслонка, на самом деле, совсем другой механизм(именно в конкретном контексте), ну и третье:波头时间- попробуйте догадаться! ;D переводится как длительность фронта импульса.
Ну и напоследок, перевод китайцев на русский:
 Отсосать газ-откачка газа, угловая качалка-рычаг,электромашина-электродвигатель,прерыватель-выключатель(если просто),Данный заземляющий выключатель оперировать   :o с помощью управляющего механизма. наверно, достаточно. К слову сказать, китайцы переводят неплохо, если бы ещё знали терминологию...К сожалению( а может и к счастью) в Китае ( да и в России) очень трудно найти переводчиков со специфической специализацией(медицина, электротехника и пр.), к сожалению, 80% переводчиков -это бизнес,коммерция, выставки,туризм. Вот и получаются всякие "весёлые" переводы.не говоря уже о спец. литературе(китайско-русские словари, справочники),которой ( допустим, по моему вопросу) просто нет!
Прошу прощения, если вышел за рамки, ограниченные темой!

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Да, насчёт словарей: в 60-65% при письменном переводе пользуюсь "лингвой" . в остальных случаях... посчасливилось повстречаться в Чайне с одним дедушкой 78 лет.Инженер,классно говорит по-русски ( ещё до культурной революции учился в Питере). Много чего он подсказал, до сих пор, с трудными вопросами к нему на поклон!. В офисе, рядом со мной 4 инженера-электрика по разным направлениям-консультируют.плюс свой словарь(пришлось составить ).и т.д.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ну, например, если навскидку, не напрягаясь,взять термины:避雷器-в словаре перевод как [грозовой] разрядник, громоотвод, но на самом деле, это совсем другой механизм- ограничитель перенапряжения( ОПН)

Дак, поправьте, если не прав, но ОПН вроде как защищают линию, в частности, от грозовых перенапряжений - lightning arrester(http://www.zeu.ru/articles/doc31.pdf).
Оттуда и 雷, так? Наверное, если даже просто перевести по иероглифам, спец поймет, о чем речь :). Перевод же 避雷器 как "ОПН" через "lightning arrester" находится  в гугле довольно легко. Словари у нас поганые китайско-русские технические просто (за лингву не скажу, не юзал). Про харбинский двухтомник было много всего нелестного сказано... а больше ничего толком и нет. Вот в обратную сторону, с русского на китайский, с помощью "Большого политехнического" (в желтом супере) - практически дословный перевод.
« Последнее редактирование: 22 Января 2009 13:30:05 от Parker »

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
1. Согласно гост № 52725-2007,аппарат, ,отвечающий за защиту оборудования от коммутационных и грозовых импульсов,который в китайских технических текстах звучит как 避雷器,в русском языке читается как "Ограничитель перенапряжения нелинейный", т. е.ОПН. Называть его "грозовой разрядник" может по смыслу и правильно, но с электротехнической точки зрения неверно. поставляемое из Китая оборудование  должно проходить сертификацию и аттестацию...(Сидят несколько товарищей за столом и смотрят документы(протоколы испытаний инструкции и прочую муть), видят: обозначение не соответствует обозначению,написанному в Российском гост(см.выше) и привет, оборудование осталось в китае ещё месяцев на 6, а может и на год.Контракт полетел, деньги потеряны...(а один трансформатор насколько мн-ов баксов).И всё из за пары строчек... ;D.были случаи, когда оборудование приходило насклад и спецы не могли разобрать : вроде чёй-то написано,а понять невозможно!(типа : положи колдобину на загогулину и дёрни за пимпочку! только с китайским менталитетом).Поэтому, у меня в конторе главное требование-соответствие китайских терминов к русским, описанным в госте ( всё по-взрослому). Шаг влево , шаг вправо - расстрел на месте! (шутка) ;D Я специально стараюсь не пользоваться источниками на английском языке,( только в крайних случаях)-просто хочется разобраться в китайско-русских "отношениях". Русско-китайским словарём пользуюсь - шикарный словарь, китайско-русский пришлось составлять самому(ещё в процессе)А лингва-только для перевода отдельных слов и значений(к сожалению очень мало терминов, но есть), да и на русском, кажись единственный путний электронный словарь. Фу... опять дофига написал!

Оффлайн Aquilon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 8
Имеет ли моральное право переводчик на добавление и вообще существенное изменение оригинального текста? Может ли он «улучшать» оригинальный текст?
Не только может, а просто обязан.
Перевод, где это не сделано, называется "подстрочным"- это низшая, наиболее низкоквалифицированная работа.
После нее нужно еще редактировать, приводить реалии, выражения и стиль одного языка в соответствие с другим.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
To Dianli:  и все-таки проблемы рутинного технического перевода не попадают в тему этой ветки. Любой технический язык по определению стремится к однозначности, к недвусмысленности  математической формулы. Хотя бы потому, что за каждым словом в техническом языке  стоит одно конкретное явление или предмет, существующие объективно, а не в связи с каким-то  отдельным языком или культурой.  Если мы в техническом тексте натолкнулись на непонятное собеседнику слово, то теоретически мы можем просто принести и показать этот предмет (написать формулу, нарисовать чертеж,  привести пятьсот страниц  математических расчетов ;))., т.е. однозначно выразить непонятное слово без помощи языковых средств. Если такая однозначность отсутствует и переводчик угадывает варианты, где-то отрезает, где-то пришивает, в общем -  выступает «реставратором», то это говорит о том, что что-то пошло не так:  или исходный текст написал неграмотный человек или же, что более вероятно, все в очередной раз сводится к проблеме адекватных словарей.
Ну, что поделать...Почему-то в этой области хороших словарей мало. Возможно, потому, что составление словарей по определению требует времени, а технический словарь – продукт скоропортящийся.  Но это уже не относится к теме данной ветки...

Действительная «реставраторская» работа больше связана с художественными или древними тестами, когда переводчик должен найти аналог понятиям и концепциям,  не существующим в его культуре / не имеющим адекватного языкового выражения/неясным по причине утраты культурного контекста.
В зависимости от этих трех составляющих  для каких-то текстов и языков вообще  процент «реставрации» будет минимальным, для каких-то максимальным, приближающим перевод к пересказу. 


Возвращаясь к изначальной теме беседы:
Мне думается, что при переводе художественных текстов с китайского процент «реставрации» неизбежно очень велик. Переводчик не может опереться ни на сходные грамматические структуры, ни на общее культурное поле, ни хотя бы на общую интонацию повествования. Даже самые простые фразы зачастую требуют серьезной перекройки текста при переводе. Поэтому, насколько я могу судить, переводы худ. литературы  с китайского в значительной степени вынуждены прибегать к  пересказу.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
При переводе худ. текста перед переводчиком сначала встает 2 задачи:
1)   Передать текст как можно более дословно
2)   Передать дух текста

На первый взгляд, кажется что одно вытекает из другого. Но это отнюдь не всегда так. И иногда это задачи взаимоисключающие.

В этом контексте будет интересно  «Открытое письмо переводчикам «Острова Накануне», в котором Умберто Эко, историк-медиевист, специалист по семиотике, литературовед и  писатель,  советует переводчику при переводе его барочного романа «Острова Накануне» отдавать безусловный приоритет второй задаче. 

Вот выдержки:
«Я  тщательно  старался  не  повторять редкие  слова,  много  работал со
словарем  синонимов.... когда в описании, скажем, коралла или же птицы вы замечаете, что в вашем языке не существует больше слов, пригодных к описанию оттенков алого цвета, лучше, чтоб не повторять слово "алый", меняйте расцветку птицы или цветка. Лучше пускай он станет синим, но нельзя повторять слово "пурпурный" два раза. Я описывал в точности виды кораллов, рыб, цветов и птиц, населяющих острова Фиджи, но если вы припишете им чуть-чуть не тот оттенок, никто вас проверять не станет, а в случае чего ошибку можно свалить на Роберта (главного героя романа – М.А.), которому что-то не так померещилось. Разумеется, переделывать рыб - самая крайняя мера, и лучше обходиться без этого.»

«Многие страницы текста барочны. Я воспроизвел репертуар выражений европейского барокко, моими источниками явились Марино, итальянские прозаики семнадцатого века, а также поэты и писатели Франции, и Джон Донн, и Грифиус, и Гонгора. Каждый переводчик должен, так сказать, черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы.
     В то же время куски, написанные в барочном стиле, представляют собой коллажи из многочисленных авторов, и идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. Поэтому, когда вы обнаруживаете отрывок из Марине, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно.
     Важно одно - чтобы в собственной литературе вы нашли вдохновение для того, чтоб писать в стиле барокко».
«Терминология фехтования не совпадает с нашей сегодняшней и не совпадает
с принятой в  "Энциклопедии"  Дидро.  Я писал по учебнику начала семнадцатого
века.  ....    если  в  вашем  языке есть  красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения. Пусть  герой  дерется  по-другому,  лишь бы выпад  был  красивым и назывался соответственно эпохе».

Как мы видим, один из самых значимых людей в современной гуманитарной науке в данном  случае сделал акцент на духе текста, а не на дословности,  и наделил переводчика весьма большими полномочиями  по «реконструкции текста».

Понятно, что в каждом конкретном случае вопрос должен решаться индивидуально, но в принципе переводчик имеет право на существенную переработку материала  текста ради более точного воспроизведения его духа.

Но если мы переводим с китайского, то тут появляется еще и третья задача: придать тексту то, чего в нем не могло быть изначально, а именно – некоторую экзотичность, создающую правильную дистанцию между русским читателем и китайским тестом.

Загвоздка в том, что текст, гладко и хорошо переведенный с китайского, не должен при этом выглядеть абсолютно «русским», иначе русский читатель будет совершенно не так его визуализировать. Но ощущение дистанции не должно создаваться при помощи нелепых оборотов (хотя неискушенный читатель легко принимает дичь за экзотику). И тут, пожалуй, современные тексты более коварны, чем древние.
« Последнее редактирование: 23 Января 2009 00:27:57 от Maria Agaronova »

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Говорить об «улучшении» оригинального текста до уровня читабельности можно, как мне кажется, лишь по отношению к техническому переводу, где основное требование – четкая передача смысла и терминологии.

Что касается художественного текста, никакого «улучшения» быть не может. Если, конечно, речь не идет о предложении редактором более русских оборотов взамен неудобочитаемых конструкций, получившихся под влиянием грамматики чужого языка и чужого образа мысли, о замене кАлек и исправлении неточностей при передаче имен собственных и географических названий. Или если под «улучшением» понимается приводимое Марией Агароновой из сочинения Умберто Эко стремление не повторять одни и те же слова, активно пользоваться синонимами и передавать дух текста, избегая дословного перевода, то это, наверное, можно назвать обязательными правилами для переводчика.

Само слово «реставрация» представляется не совсем удачным по отношению к художественному переводу. И неважно – китайский это или другой восточный или европейский язык. Да, бывает, требуется перекройка текста, но лишь для того, чтобы он лучше читался на русском. Однако, существует немало художественных средств, чтобы донести и смысл, и букву оригинала. Дело лишь в знакомстве с этими средствами и опыте владения ими.

Пересказ - это, конечно, один из возможных способов передачи текста. Им хорошо владели китайские переводчики, когда знакомили китайцев с произведениями европейской, в том числе, и русской литературы в конце XIX-начале XX вв. Но они находились под влиянием многовековой традиции изложения, принятой в тогдашней китайской литературе.

Традиционно пересказывают, далеко не всегда вдаваясь в особенности китайского языка и традиционных реалий, а иногда и просто опуская труднопереводимые места, и переводчики на английский. При этом теряются многие художественные особенности произведения, и текст становится более усредненным, пресным. 

И все же результат, по большей части, зависит от самого переводчика. От того, насколько он чувствует язык оригинала и насколько владеет родной речью. Думаю, что при желании и умении можно передать и стиль автора, и общую интонацию повествования.

А вот зачем нужно придавать тексту «некоторую экзотичность, создающую правильную дистанцию между русским читателем и китайским текстом», о котором упоминает Мария Агаронова, не совсем понятно. Не совсем понятно и утверждение, что «текст, гладко и хорошо переведенный с китайского, не должен при этом выглядеть абсолютно «русским», иначе русский читатель будет совершенно не так его визуализировать».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Традиционно пересказывают, далеко не всегда вдаваясь в особенности китайского языка и традиционных реалий, а иногда и просто опуская труднопереводимые места, и переводчики на английский. При этом теряются многие художественные особенности произведения, и текст становится более усредненным, пресным. 

Согласна с Вами. Не могу считать себя  большим знатоком английских переводов, но те, которые я видела, действительно этим грешат. И беда не в пересказе отдельных фраз, не укладывающихся в грамматическую структуру, а в том что переводчик прибегает  к пересказу и  там, где перевод невозможен, и там, где перевод просто труден и требует от переводчика мастерства. Поэтому китайские писатели в английском переводе часто выглядят просто скучными второсортными английскими писателями, изъясняющимися на пресном бесцветном английском.

А вот зачем нужно придавать тексту «некоторую экзотичность, создающую правильную дистанцию между русским читателем и китайским текстом», о котором упоминает Мария Агаронова, не совсем понятно. Не совсем понятно и утверждение, что «текст, гладко и хорошо переведенный с китайского, не должен при этом выглядеть абсолютно «русским», иначе русский читатель будет совершенно не так его визуализировать».

Насчет «дистанции»: идея, соглашусь, весьма спорная, и выразила я ее невнятно. Попробую пояснить.
При переводе  древнего китайского текста или текста, повествующего о временах отдаленных, переводчику  не нужно заботиться о том, чтобы читатель со своим повседневным опытом дистанцировался от текста и правильно визуализировал описанное в книге. Сами реалии повествования настраивают более-менее образованного читателя на представление иной реальности. Адекватность представляемой картины, разумеется, зависит от образованности читателя, но  все же, грубо говоря, если в книге написано про приключения сюцаев и лис, то  читатель, даже если и промахнется, то может  в худшем случае представить себе героев в костюмах самурая и гейши, но в любом случае не будет представлять все эти студенческие приключения в барочном антураже или стенах СПбГУ или ДВГУ, к примеру.

При переводе современного китайского  текста о современном Китае, где разница самих описываемых  реалий  с опытом читателя не столь поражающе  велика, существует серьезная опасность того, что читатель не увидит за описываемыми событиями Китая и китайцев. Поэтому  что-то в словесной структуре самого текста должно покалывать, будить читателя, чтобы он, создавая в голове картинку прочитанного,   напрягал воображение, а не подставлял автоматически слайды из своего повследневного опыта.  Поэтому, мне думается, переводчик, стремясь к гладкости русского текста, все же должен избегать излишней «заглаженности», когда ничто в языке перевода не напоминает читателю о том, с какого языка этот текст был переведен. Полагаю, какие-то предметы, кушанья, реалии должны сохранять в тексте свое название, даже если в русском языке есть аналог или внятное краткое описание-заменитель (как сохраняются, например,  в переводах с японского «токонома», «оби»,  «хакама»).  Сделать это уместно и ненарочито  чрезвычайно трудно. Читатель должен обращать на такие детали внимание, как на вазу с цветами,  а не должен спотыкаться о них,   как о забытое малярами ведро.

Для перевода с современного японского такая традиция уже создана. Выбран круг предметов и реалий, которые переводчик сознательно не переводит, и которые безошибочно настраивают читателя на нужный лад.  Переводчик с современного китайского в данном  - первопроходец. 

Было бы интересно было бы услышать Ваше мнение по этому поводу.
« Последнее редактирование: 23 Января 2009 14:54:02 от Maria Agaronova »

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
При переводе современного китайского  текста о современном Китае, где разница самих описываемых  реалий  с опытом читателя не столь поражающе  велика, существует серьезная опасность того, что читатель не увидит за описываемыми событиями Китая и китайцев.

Отчасти, Мария, вы, конечно, правы. Глобализация уверенно шагает по планете, и разница в реалиях, действительно, уменьшается. За примерами и далеко ходить не надо: посмотрите, как быстро стала коммерческой литература у нас, в России. Как стремительно ворвались в нее и закрепились и pulp fiction, «книги от мозгов», и фэнтэзи. Тем более это заметно на примере Китая, где после стольких десятилетий "существенных различий" от остального мира, в течение уже тридцати лет наблюдается стремление как можно скорее "стать как все".

Тем не менее, китайская народная традиция настолько глубоко проникла во все без исключения слои китайского общества, что опасаться за ее жизнеспособность, как мне кажется, не стоит.

За все время существования КНР традиционная культура продолжала жить в народе, отражаясь даже в названиях идеологических кампаний, например, «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых». Сегодня ей отдают дань уважения в своих произведениях те писатели, которые будучи хунвэйбинами, боролись со всеми ее проявлениями и уничтожали ее артефакты во время «культурной революции». Образы традиционной культуры и литературы присутствуют даже в творчестве так называемых "70-80-хоу", т.е. к поколению писателей, родившихся в 1970-80 гг., например у того же Го Цзинмина. Тому, как сохранилась до наших дней традиционная культура в Китае, нам, русским, остается только завидовать.

Ну, а если говорить о переводах современной литературы, то пока мы, действительно, в самом начале пути. Из всех современных авторов больше всего у нас переводили, наверное, Ван Мэна. Вероятно, потому что он одно время был министром культуры. Но это автор очень своеобразный, «городской», который пишет в основном о проблемах интеллигентов, и по его творчеству трудно составить представление о сегодняшней литературе в целом.  С остальными выдающимися писателями мы лишь начинаем знакомиться.

К тому же у нас, по сути дела, не было и нет школы художественного перевода с китайского. Переводы, в основном, выполняют ученые-китаисты, а не профессиональные переводчики.  Но на художественном переводе надо все же специализироваться хотя бы потому, что он – если, конечно, относиться к этому как следует – отнимает много времени и сил.

Так что, главная проблема, как мне кажется, не в сохранении китайских реалий, а в отсутствии профессионалов, для кого передача на хорошем русском языке и этих реалий, и других особенностей, которыми богата китайская литература,  не составит труда.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Небезынтересный материал на тему. О работе переводчика рассказывает Екатерина Рябцева, создатель сайта "Город переводчиков"  http://www.mir4you.ru/1825/career_/trades_15/prof7_1/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Aquilon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 8
Что касается художественного текста, никакого «улучшения» быть не может. Если, конечно, речь не идет о предложении редактором более русских оборотов взамен неудобочитаемых конструкций, получившихся под влиянием грамматики чужого языка и чужого образа мысли, о замене кАлек и исправлении неточностей при передаче имен собственных и географических названий. Или если под «улучшением» понимается приводимое Марией Агароновой из сочинения Умберто Эко стремление не повторять одни и те же слова, активно пользоваться синонимами и передавать дух текста, избегая дословного перевода, то это, наверное, можно назвать обязательными правилами для переводчика.
Это то самое "улучшение" и есть.
Учитывая его масштабы в любом китайском художественном тексте, вполне можно это назвать особым видом "реставрации".
Цитировать
Небезынтересный материал на тему. О работе переводчика рассказывает Екатерина Рябцева, создатель сайта "Город переводчиков"  http://www.mir4you.ru/1825/career_/trades_15/prof7_1/
Она переводчик всего- навсего с английского. Нам это ничем не поможет.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Это то самое "улучшение" и есть.
Учитывая его масштабы в любом китайском художественном тексте, вполне можно это назвать особым видом "реставрации".Она переводчик всего- навсего с английского. Нам это ничем не поможет.

Переводы (и переводчики) с английского тоже бывают разные.
Например, как переводили на русский "Улисс"а Джойса
http://pattern.narod.ru/txt/kalomen4.htm

"Текст имеет три части и восемнадцать эпизодов. Объем этих эпизодов растет к концу книги, сложность их прописки - тоже. Первые воспринимаются легко, потом появляются сучки, их преодолеть не так просто. Например, многие завязают на старославянском языке (надо сказать, что Хоружий подходит к переводу достаточно профессионально, то есть переводит не слова, а контексты, поэтому и староанглийский переложен на старославянский. Это, разумеется, не дает стопроцентного представления об оригинальном тексте, но какое-либо другое средство тут дало бы еще меньше. Да и этот метод можно использовать только в некоторых случаях и увлекаться им не стоит, ведь если переводить полностью все культурно-исторические контексты на нашу почву, мы получим роман совсем не о Дублине, а, например, о Питере)..."

Такой перевод ничем не проще перевода с китайского и также требует глубокого знания культурного контекста.


Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Это то самое "улучшение" и есть.
Учитывая его масштабы в любом китайском художественном тексте, вполне можно это назвать особым видом "реставрации".Она переводчик всего- навсего с английского. Нам это ничем не поможет.

Вы называете "улучшением" редактирование. Но редактирование не есть перевод. Это УЛУЧШЕНИЕ ПЛОХОГО ИЛИ ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА. Как, собственно, вы и писали выше. Да, если перевод откровенно слаб и масштаб ошибок и непонимания текста таков, что легче все перевести заново, чем отредактировать, к такой работе можно применить понятие "реставрация". Но к области художественного перевода это уже не относится.

К тому же "реставрация" - это или ВОССТАНОВЛЕНИЕ чего-то, что уже было, или ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗНАЧАЛЬНОГО ВИДА чему-то УТРАЧЕННОМУ или РАЗРУШЕННОМУ. А перевод - это ПЕРЕДАЧА или ТОЛКОВАНИЕ текста и образов чужого языка и чужой культуры.

Что касается интервью, на которое я ссылаюсь, наверное, самое главное в нем - «Думай о смысле, а слова придут», слова Л.Кэрролла, которые можно применить к переводу с любого языка, в том числе, и с китайского.

« Последнее редактирование: 26 Января 2009 21:33:08 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Переводы (и переводчики) с английского тоже бывают разные.
Например, как переводили на русский "Улисс"а Джойса

Такой перевод ничем не проще перевода с китайского и также требует глубокого знания культурного контекста.
Не могу не согласиться. Пробовал когда-то читать "Улисса" по-английски, но не осилил. И не потому, что плохо знаю английский, а именно из-за лавины культурологического контекста и модернистской "навороченности".

И даже в таком, казалось бы, несложном языке, как испанский, встречаются обороты и образы, которые настолько не соответствуют нашему, привычному мышлению, что требуют мучительной работы переводчика по поиску более или менее адекватных соответствий.
« Последнее редактирование: 26 Января 2009 22:36:04 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉