Уважаемый adada!
Во-первых, наткнулась на такие строки (правда, не знаю, кто автор): «В ту пору Ли Бо подымать свою чашку любил, И
У Ган ствол коричный упорно долбил...».
А я не знала, что корица кассией называется. Может, фото найти, чтоб воодушевиться. А то луна есть, вино найдем, а вот вместо цветов снег
Далее. Перевод Александра Матвеева (
http://chinesepoetry.web.ur.ru/tang/lb/content.html):
Пьяница под луной
Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого
Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень - вот и будем теперь втроем
Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои
Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
Песню запел - улыбается мне луна
В танец пошел - пляшет со мною тень
Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдемся, расстанемся...
Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке
——-
Комментарии: Звездная Река - Млечный Путь.