Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: nipponka от 01 Декабря 2005 15:58:15
-
Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни".
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катосана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)
в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!
-
Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни".
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катоусана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)
в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!
потомучта 道を歩く、空を飛ぶ.облетывать небо и обхаживать улицу.. ну говорят они так
-
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.
-
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.
ты бы еще ГОЛОВНИНА посоветовал.
-
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Насколько я помню, когда мы проходили эту грамматику: то просто чтобы исключить два раза を
А вообще, если пытаться что либо понять исключительно по книге みんなの日本語, то многое останется неясным, т.к. пояснения да и перевод оставляет желать лучшего. Заручитесь поддержкой других источников, желательно отечественного происхождения. Мне, например, помогает "Практическая грамматики япнского языка" (кажется так) за авторством Лаврентьева.
ты бы еще ГОЛОВНИНА посоветовал.
После みんなの日本語 - он тоже подойдет =) Исключительно как справочная литература, не как учебник...
-
1. Ни - при косвенном дополнении, О - при прямом.
2. О - в значении заставления, Ни- в значении разрешения.
2 kolyan:
Просьба не бросаться оскорблениями
-
Помогите пожалуйста разобраться с темой "щиэки". Когда побуждаемое лицо выделяется частицей "о", а когда "ни"?
В учебнике "Минна но нихонго", дается такое объяснение:
Если глагол непереходный, то побуждаемое лицо выделяется частицей "о", если переходный, "ни".
Глагол "ясуму", вроде бы переходный, тогда почему предложение с ним звучит так:
Buchou ha Suzukisan o mikkakan yasumasemashita.
И что это за оговорки: когда непереходный глагол сочетается с оборотом "сущ(место) о" побуждаемое лицо выделяется "ни", при отсутствиии оборота с "о", побуждаемое лицо выделяется "о"!
Watashiha kodomo ni michi no migigava wo arukasemasu.
Watashiha kodomo wo arukasemasu.
Почему тогда мы говорим:
Buchou ha Katousan wo Oosaka he shucchou sasemasu.
Ведь Осака тоже место, почему же Катосана выделяем как "о"?
А вот еще два предложения:
Watashiha kodomo ni benkyou wo sasemasu.
Watashiha kodomo wo/ni benkyou sasemasu. ( в этом случае "о" или "ни"?)
в общем, бьюсь над этой грамматикой уже который день и все без толку.... И япошки под рукой как назло нету... Может помогут мне здешние профи? Онегаааааааааааааааааааай !!!!!
при наличии вопроса, отправленного в личку, распишу тебе все подробно)
-
ну вот опять я влезла в эту тему... а тут объяснений толковых так и нет :(
а как объясняются эти моменты в учебниках русских авторов? у нас таких учебников не продают :(