Оригинал называется 山居, 居 - совсем не обязательно глагол, и совсем не обязательно "жизнь". Это может быть и "Горная жизнь", "Живущий в горах", "Пребывание в горах", "Покой в горах", "Находиться в горах"...
Заметьте, что среди перечисленных Вами значений,
нет того, которое Вы использовали в своём переводе:
идти [в горы]. Что лишний раз подтверждает мою правоту, а Вашу ошибку.
Всё, написанное Вами ниже – лишь общие рассуждения. То, что в искусстве (а Вы и вправду считаете свой перевод произведением искусства? Однако!..
) мыслят образами – это общее место. (Кстати, странно, что Вы, похоже, не видите при этом разницы между переводом
прозы и переводом
поэзии). Но не следует забывать и то, что перевод должен
без искажения передавать заложенные автором оригинала мысли. А вот с этим у Вас, как раз, большие проблемы.
Я переводил это стихотворение, исходя из образа: поднялся автор в горы...
Повторю ещё раз: в стихотворении описывается «один день из жизни» поэта,
уже находящегося в горах.
Когда он в них поднялся, поэт не пишет.
…облака целуют ноги...
Простите, но это невыносимо пóшло.
Вообще-то 麋鹿 - это, возможно, не "олени и лоси", а просто "олень", двусложное название одного животного, чтобы точно это сказать, надо в то время жить, но нам это неважно.
Я не специалист по китайскому языку периода Тан («Пастернака не читал, но осуждаю!»
), поэтому не буду спорить относительно того, чтó означают иероглифы 麋鹿, но помнится мне, что вэньянь вообще – язык, по преимуществу, односложный. В стихах же – почти исключительно. Но, в данном-то случае, речь ведь не об этом. Моё возражение вызвало то, что Вы, в своём переводе, сравниваете
человека с оленем, который «направляется» (! – В.С.)
в стадо! На мой взгляд, сказать об
олене, что он
направляется куда-либо, мягко говоря, не очень поэтично. А уж сравнивать
человека с оленем, идущим
в стадо, вообще некорректно. Ведь поэт, напротив, (если так можно выразиться),
бежит из человеческого «стада» в горы, к одинокой, отшельнической жизни!
Просто, бегают какие-то парнокопытные твари с рогами, чем весьма доставляют (хорошего настроения).
У Вас, я смотрю, довольно своеобразное представление о том, что может поднимать настроение.
Вы хотя бы раз бывали в подобной ситуации, когда вокруг Вас стадами «бегают какие-то парнокопытные твари с рогами»? Не боитесь, что они Вас на рога поднимут невзначай?
И от всего этого вида, от чистого воздуха, отдалившись от людских жилищ, чувствуется свобода, свобода... Вот она, настоящая и неповторимая свобода!
Не спорю – свобода. Но упивается, всё же, поэт не этой свободой, а простым вином.
醉醺醺 - кто сказал, что я пил!?
Не я!
Я говорил, что пили не Вы, а Дай Шу-лунь!
Да, это означает пьяный, но в нормальном языке, а не в поэтическом.
И в поэтическом тоже. Например, у Цэнь Шэня (ок.715 - 770):「青门酒楼上,欲别醉醺醺。」(岑参,《送羽林长孙将军赴歙州》) Тут и без комментария ясно, что речь идёт именно об опьянении вином. Да и в словаре (zdic) говорится совершенно определённо: 醉醺醺: 喝醉了酒的样子。
А что я пил? В стихотворении нет ответа, на вопрос, что за вещество потреблялось и потреблялось ли вообще. Ну а если и потреблялось, то может вообще и не алкоголь, а таблеточку автор принял или покурил - кто знает.
Оригинальные предположения, но бездоказательные, а потому - неубедительные.
Поэтому и в переводе используется слово "упиваться".
Я ничего не имею против этого слова, только в данном случае оно неуместно: поэт не «упивается»
свободой, а напивается
вином. Выше я уже аргументировал это своё утверждение.
Считаю, что автор просто попытался как можно эмоциональнее описать состояние эйфории, но полученное от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах…
Так, значит, всё-таки, «от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах»!
А перевод Ваш, между тем, называется «В горы». Перечитайте его ещё раз: у Вас человек только ещё идёт в горы, но при этом почему-то уже «свободой от дел» «до конца своих дней упивается».
…а вовсе не от приёма внутрь спиртного.
Именно «от приёма».
В третьей строке говорится о том, что, живя в горах, ты свободен от повседневных (служебных) дел, а посему, ты можешь целыми днями распивать вино. Именно о
вине здесь идёт речь, как и в десятках других китайских стихотворений, в которых описываются прелести жизни в горах. Примеров множество, но приведу лишь перевод одного из стихотворений Ду Му. (Просто потому, что мне самому он очень нравится
)
杜牧 (803 – 853)
「宣州開元寺南樓」
小樓才受一床橫,終日看山酒滿傾。
可惜和風夜來雨,醉中虛度打窗聲。
ДУ МУ (803 – 853)
НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
В приделе этом монастырском тесном –
постель, и та поместится едва ли,
Но я весь день горами любовался –
бокалов винных осушил немало. И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
напрасно он всю ночь стучал по крышам!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Говоря же о
Вашем переводе, могу лишь повторить слова великого
Papa HuHu, сказанные им, правда, относительно одного из
моих переводов:
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".
Papa HuHu, знаю Ваше потрясающее чувство юмора, только поэтому и позволяю себе непозволительные вольности! Ну, и ещё в призрачной надежде, что кто-нибудь из читателей передаст Вам мои мольбы
о возвращении в рубрику!