Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530393 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5400 : 27 Октября 2018 19:57:57 »
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5401 : 28 Октября 2018 09:57:00 »
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне пока (прим. Укенга) не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина.
Согласны с примечанием?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5402 : 28 Октября 2018 13:14:49 »
Владимир, ну что опять не так? Вроде бы ни замечаний, ни "минусов"...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5403 : 28 Октября 2018 15:55:59 »
Укенг, проблема не только в том, чтобы сделать переводы  т о ч н ы м и,  а в том, чтобы сделать их при этом ещё и  к р а с и в ы м и.  А вот, ка́к этого добиться, оставаясь верным принципу "перевожу, а не сочиняю", (которого я стараюсь придерживаться) – я не знаю… Что же касается точности в собственном смысле слова, то в некоторых случаях мне не удаётся добиться и её, поскольку иногда я просто не понимаю некоторых строк оригинала. Например, хотел тут недавно перевести одно стихотворение, посвятив его перевод Pasha838, который, по его собственным словам, является большим любителем домашних гусей. Но наткнулся в нём на строку:「見生不忍食」, которая поставила меня в тупик. "Гуси с рожденья не терпят корма"? Но ведь это же абсурд, даже мне, ни разу не видевшему гусей, это очевидно… И вот, как быть в подобных случаях? Приведу тот свой недавний перевод, в надежде, что кто-нибудь откликнется, и исправит ошибки…

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств.
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

А ведь они с рождения не терпят фуража,
Но чувства глубоки, поэтому пока что здесь.
А ведь могли бы сами вдаль отсюда улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Даочжоу – тут не совсем понятно. То ли имеется ввиду прозвище поэта Юань Цзе (723 – 772), который одно время был начальником округа Даочжоу, то ли сам этот округ…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5404 : 28 Октября 2018 15:57:55 »
Fozzie, как это, быть может, не покажется парадоксальным, но отсутствие какой-либо реакции на мои переводы создаёт у меня впечатление, что они никому не интересны, а это, в свою очередь, заставляет меня вновь и вновь задумываться над тем, а надо ли тогда вообще продолжать переводить?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5405 : 29 Октября 2018 20:43:38 »
У Эйдлина и Басманова обратная связь с читателем отсутствовала в принципе. Но им это как-то не мешало.
據梧

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5406 : 30 Октября 2018 02:14:56 »
Цитировать
Но наткнулся в нём на строку:「見生不忍食」, которая поставила меня в тупик.
А как комментируют китайские специалисты?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5407 : 30 Октября 2018 03:27:53 »
Сicero, спасибо Вам! Вы надоумили меня поискать эту фразу в интернете, и, кажется, я понял, что хотел сказать ею Люй Вэнь! Фраза「見生不忍食」 - аллюзия на сентенцию Мэн-цзы: 「君子之於禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也」, которая означает: "Благородный муж относится к зверям и птицам так: если он видел их живыми, то ему невыносимо видеть их убитыми; если он слышал их голоса, то не в состоянии есть их мясо. Именно поэтому благородный муж держится подальше от кухни". Т.е., Люй Вэнь в своём стихотворении говорит: вижу [этих гусей] живыми, и не в состоянии представить себе, что смогу есть их мясо! Тогда всё становится понятным! Сicero, ещё раз большое Вам спасибо! Позже попробую переделать перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5408 : 30 Октября 2018 12:55:52 »
Исправил перевод.

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

Но, коль я вижу их, то не смогу их есть,
Держу их здесь, поскольку к ним привык.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5409 : 30 Октября 2018 22:40:07 »
Исправил перевод.

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

Но, коль я вижу их, то не смогу их есть,
Держу их здесь, поскольку к ним привык.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет!
1.
Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:

По-моему, автор выражает больше не симпатию/антипатию к тем или иным гусям, а отношение к их жизненнной ситуации. Ему больше нравится вольный статус диких гусей.

2.
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

По-моему, смысл тут совершенно другой:
Легко избегая кипящего котла, гуляют они (дикие гуси) у чистого пруда.

3.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
По-моему, не Вот если бы могли, а Могут, т.е. тут смысл не в мечтаниях автора чтобы они улетели, а "Я их тут держу не для жратвы, они вольны, когда хотят, улететь".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5410 : 31 Октября 2018 01:57:55 »
По-моему, автор выражает больше не симпатию/антипатию к тем или иным гусям, а отношение к их жизненнной ситуации. Ему больше нравится вольный статус диких гусей.
Не знаю, Укенг, мне кажется, Вы играете словами. Автор прямо говорит, что домашние гуси ему не особенно по душе (не симпатичны, говоря Вашими словами) именно потому, что им не хватает качеств гусей диких. О  к а к и х  качествах идёт речь, понятно без пояснений – именно о тех, о которых Вы и говорите: их вольности.
Цитировать
По-моему, смысл тут совершенно другой: Легко избегая кипящего котла, гуляют они (дикие гуси) у чистого пруда.
Опять не соглашусь с Вами, хотя рассудить нас мог бы только Pasha838, загляни он в эту рубрику. Мне же кажется (хотя, повторю, я никогда не только не держал гусей, но и ни разу не сталкивался с ними, если можно так выразиться, лицом к лицу), что домашних гусей держат, в основном, ради их мяса. Т.е., им само́й судьбой уготовано оказаться в кипящем котле. А они, не понимая этого, гуляют себе безмятежно у пруда. Какое безрассудство! – как бы говорит автор.
Цитировать
По-моему, не Вот если бы могли, а Могут, т.е. тут смысл не в мечтаниях автора чтобы они улетели, а "Я их тут держу не для жратвы, они вольны, когда хотят, улететь".
Опять мне остаётся только пожалеть, что Pasha838 не заглядывает в эту рубрику. Потому что, насколько я́ себе представляю, домашние гуси не могут (не умеют) летать… Если это не так, то почему они не пользуются этой своей способностью?.. Я говорю сейчас без иронии, я действительно не знаю, умеют ли летать домашние гуси.
Что же касается собственно текста стихотворения, то и из него, мне кажется, ясно, что автор, как раз  х о т е л  б ы,  чтобы его домашние гуси имели способность летать – ведь тогда они имели бы те качества, которых им так (на взгляд автора) не хватает, и об отсутствии которых у домашних гусей он говорил в самом начале.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5411 : 31 Октября 2018 08:08:52 »
Может и так. Если соответственно настроить мозги, вроде получается и так и этак прочесть, чтобы что-то утверждать моих познаний, конечно, недостаточно.

Кстати, весьма прикольно во фразах типа "Опять не соглашусь с Вами, хотя рассудить нас мог бы только...", "Опять мне остаётся только пожалеть, что ....... не заглядывает в эту рубрику" вместо привычного Папы Хуху видеть Пашу838)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5412 : 31 Октября 2018 12:57:56 »
Укенг, но я же не могу не понимать, что, с некоторых пор, Papa HuHu стал игнорировать мои переводы. Быть может, это из-за того, что в одном из своих ответов на замечание Papa HuHu, я сказал, что ошибки и неточности встречаются не только в моих переводах… Не знаю. А что касается Pasha838, то он, как я вижу, пишет в другие рубрики форума, а его знания в интересующем нас вопросе несопоставимы с моими. И если бы он зашёл и в  э т у  рубрику, то вполне мог бы разрешить наши сомнения относительно перевода.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5413 : 02 Ноября 2018 03:10:20 »
Почему нельзя напрямую обратиться к Pasha838?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5414 : 02 Ноября 2018 09:47:06 »
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.
На что, если не секрет, планируете употребить высвободившийся от переводов ресурс энергии?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5415 : 02 Ноября 2018 19:25:52 »
Почему нельзя напрямую обратиться к Pasha838?
「好讀書,不求甚解。」  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5416 : 02 Ноября 2018 19:27:56 »
На что, если не секрет, планируете употребить высвободившийся от переводов ресурс энергии?
Если честно, то я и сам не знаю - "привычка свыше нам дана, замена счастию она". Блуждаю в трёх соснах...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5417 : 02 Ноября 2018 20:35:49 »
Цитировать
привычка свыше нам дана, замена счастию она
Счастья от переводов с китайского не было? Скучная обуза?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5418 : 02 Ноября 2018 23:23:53 »
Неожиданный вопрос. Даже не знаю, как ответить… Скажу так: никогда не испытывал какой-то особенной радости от переводов. В то же время, переводы не являются для меня обузой, хотя бы уже потому, что я могу их в любой момент забросить. Другое дело, что, занимаясь ими не один год, сделать это не так-то просто – мешает та самая привычка… Но помогает этому, как я уже говорил, осознание того, что мои переводы не представляют собой "прекрасные русские стихотворения", в отличие от переводов, не раз уже упомянутого мною, Михаила Басманова. Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что в переводах последнего нередки и ошибки, и неточности.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5419 : 02 Ноября 2018 23:25:56 »
Кстати, об ошибках и неточностях. Вот перевод Михаила Басманова, который, на мой взгляд, подтверждает справедливость моих слов:

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜游宮•葉下斜陽照水》

葉下斜陽照水,卷輕浪、沉沉千里。
橋上酸風射眸子。立多時,看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底,聽幾片、井桐飛墜。
不戀單衾再三起。有誰知,為蕭娘 ,書一紙?

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

Закат, сквозь листву проникая,
Расцвечивал воду лучами.
Он в свитки закручивал волны
На тысячи ли от причала.
И ветер, пропитанный солью,
Глаза разъедал мне до боли.
Стоял на мосту я
Весь вечер,
Был город
Огнями расцвечен.

Потом из окна в старом доме
Смотрел на утун над колодцем
И слушал, как, с веток срываясь,
Лист с шорохом в воздухе вьется.
Не грело меня одеяло,
С постели всё время вставал я.
Кто знает,
Что, грустью томимый,
Писал я
Посланье любимой?

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. С. 157.

Внимательный читатель наверняка заметит некоторые, мягко говоря, несоответствия того, что написано в переводе, тому, что написано в оригинале. Например, в са́мом начале цы говорится о том, что листва опадает, иными словами, о том, что на дворе – осень. В переводе же – закат просто проникает через листву, но проникать через листву закат мог и летом, а в стихотворении, как я уже говорил, описана осень. Далее. Из перевода следует, что закат «в свитки закручивал волны», что само по себе странно: каким это образом  з а к а т  может закручивать  в о л н ы?  Закручивать волны может, очевидно, только  в е т е р,  о котором в цы сказано в следующей строке. Кстати, о ветре. В оригинале он острый, как уксус, а вовсе не «пропитанный солью», как в переводе Михаила Басманова. Да и откуда было ветру пропитаться  с о л ь ю,  если поэт стоит на мосту через  п р е с н о в о д н у ю  реку? Я уже не говорю о том, что в оригинале нет ни намёка на "причал"… Идём дальше. В оригинале –  н е с к о л ь к о  листьев, в переводе, почему-то – только  о д и н.  Непонятно при этом, как  о д н о м у  листу удаётся издавать шорох, который слушает лирический герой, если верить переводу. Ну, и называть любовное письмо "посланьем" тоже, как-то не очень…
Впрочем, всё это пустяки, это во мне говорит досада на самого себя за то, что мои собственные переводы не такие красивые, как переводы Михаила Басманова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5420 : 02 Ноября 2018 23:27:57 »
Приведу, просто для сравнения, свой перевод этого же цы. Несмотря на то, что мой перевод более точен, чем перевод Михаила Басманова, читатели, вне всякого сомнения, отдадут предпочтения последнему. А раз так, то сто́ит ли продолжать переводить? Вопрос риторический. Уверен, что, не только для меня, ответ на него очевиден.

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜游宮•葉下斜陽照水》

葉下斜陽照水,卷輕浪、沉沉千里。
橋上酸風射眸子。立多時,看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底,聽幾片、井桐飛墜。
不戀單衾再三起。有誰知,為蕭娘 ,書一紙?

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЕЮГУН»

Листва опадает…
Скользят по воде косые лучи закатного солнца,
И словно свитки – лёгкие волны
Широкой-широкой, на тысячи ли, реки.

На мосту, ветер, острый, как уксус,
Словно стрелой, глаза мне колет.
Долго стою одиноко,
Смотрю на сумерки жёлтые,
На огоньки над городом…

В старом доме, под окном холодным,
Слышу: с утуна, что у колодца,
Листья слетают и падают.
Не люблю я это тонкое одеяло –
Вставал уже три раза…

Узнает ли кто́,
Что Сяо-ня́н 
Писал я письмо?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сяо-нян – иносказательно о любимой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5421 : 02 Ноября 2018 23:41:43 »
Неожиданный вопрос. Даже не знаю, как ответить… Скажу так: никогда не испытывал какой-то особенной радости от переводов.
Еще более неожиданный вопрос: а зачем вообще тогда ими занимались (до того, как сформировалась трудноискоренимая привычка, судя по всему, вредная)? Радости не несут, пользы тоже. ТОГДА ЗАЧЕМ? ???
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5422 : 03 Ноября 2018 01:57:58 »
Сначала – ради интереса. Потом – в надежде, что на мои переводы обратит внимание потенциальный издатель, и их опубликуют. Сейчас – только по привычке. Не могу сказать, что привычка эта вредная, просто – привычка, не более того. Насчёт того, что переводы не доставляют мне радости, это Вы невнимательно прочли мой ответ cicero. Я говорю только, что я никогда не испытывал какой-то  о с о б е н н о й  радости от того, что я перевожу. При всём при том, мне доставляет удовольствие, когда я перевожу то или иное стихотворение. Скажу Вам больше: мои переводы мне  о ч е н ь  нравятся. :-[ (Беда в том, что они не нравятся издателям :-X). Но, когда оказывается, что то же самое стихотворение было уже переведено Михаилом Басмановым, то меня огорчает, что  м о и  переводы не такие складные. Тогда у меня вновь и вновь возникают вопросы, а сто́ит ли тогда вообще переводить?
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5423 : 03 Ноября 2018 03:15:09 »
Когда переведёте все доселе не переведённые стихи китайских поэтов, тогда можно остановиться.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5424 : 03 Ноября 2018 14:36:27 »
Владимир, а как насчёт альтернативного варианта - переводить меньше количеством, но лучше качеством?
Хорошие переводы интересны всем, а не только лишь издателям.
據梧