Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: корнева от 14 Ноября 2006 18:10:23

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: корнева от 14 Ноября 2006 18:10:23
She had a flower name like the rest of us, but she had the misfortune of having been born on an unlucky day when the Broom Star was most prominent, which meant that whatever family she married into would have its home swept of its luck.

Подскажите, пожалуйста, что за Звезда-Ракита? (Broom Star). Не могу понять, о какой звезде идет речь...  :-[
Спасибо.
Название: Re: Broom Star
Отправлено: Sinoeducator от 14 Ноября 2006 18:28:50
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.
Название: Re: Broom Star
Отправлено: корнева от 14 Ноября 2006 20:13:06
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.

Спасибо огромное, очень интересно! В тексте речь шла о конце династии Мин.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: kotia от 14 Февраля 2007 15:53:46
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: killer-1 от 14 Февраля 2007 23:52:33
Хм..... Я превел 有限公司 как ООО. Действительно, по словарю так и будет(( Хм...


Я тут еще подумал - дофига ведь где пишут именно 有限公司. А какие фирмы у нас больше всего распространены?? Так что мне кажется, что все-таки словарь не врет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2007 00:01:58
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?

А все идентично...
Нет разницы.
Какие проблемы, не понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 15 Февраля 2007 15:05:32

Какие проблемы, не понятно.
[/quote]
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Февраля 2007 15:38:28

Какие проблемы, не понятно.
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)

[/quote]
责任有限公司 не бывает. бывает 有限责任公司, она же сокращается до 有限公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 16 Февраля 2007 08:28:12


[/quote]
责任有限公司 не бывает.
[/quote]
Неужели? Аэто что?
山西涑源化工责任有限公司
中国•河南汤阴县融鑫责任有限公司欢迎您!
北京银之源科贸责任有限公司
蓝天科技责任有限公司
浙江之源资产评估责任有限公司
欢迎访问上海招商局国际旅行社责任有限公司(国际部)网站-提供最新国内 ...
广东某责任有限公司|北京北亚数据恢复中心(深圳,浙江,上海,重庆 ...
吴江市名利来手套责任有限公司
 ;D ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Февраля 2007 12:10:41
а это опечатки ;D
те, кто набивал текст для сайта, не понимают смысла слов в сочетании 有限责任公司
те же компании, которые в вашем списке, гораздо чаще встречаются в варианте 有限责任公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 16 Февраля 2007 15:10:32
Может быть . Честно говоря, непомню чтобы китайцы сами когда-нибудь говорили 责任有限公司 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 16:25:01
Излазил весь инет, никак не могу найти, что означает иероглиф:
Очень был бы благодарен за ответ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sneg от 30 Сентября 2007 16:33:43
Китайцы говорят, что смысл его "пересоленый до горечи" .. слишком соленый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sneg от 30 Сентября 2007 16:35:48
xian3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 17:41:09
Я дико извиняюсь, но данного иероглифа в словаре не нашел. В БКРС его вроде нет.
Может быть это иероглиф     xian2  сянь (во втором тоне)
Если он в упрощенной форме от полной  формы
То его значение "солёный"
Кстати, "очень солёный" или "пересоленный"  太咸   8)

Значение этого иероглифа если он в полной форме   (то есть в традиционной записи это два разных полных иероглифа)
1) Все, все, вместе, всеобщий, повсеместно (книжн.)
2) Сянь (фамилия)

Привет председателю Мао с его упрощениями иероглифической системы.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 17:53:57
Может быть это некий диалект? Потому как, мне этот иероглиф представили, как нечто связанное с любовью.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 17:59:44
Мне кажется Вам "ездят по ушам"  ;)
Диалектным может быть чтение иероглифа (т.е. звучание), но никак ни значение!!!!
Ценность иероглифической системы письма для Китая именно в том, что при разном произношении иероглифов в различных диалектах значение одно и то же.
например
Иероглиф 咸
путунхуа (мандарин) -   xian2
кантонский               -  HAAM4
а значение одно и то же.  8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 18:04:50
Ну хорошо, допустим, ездят. Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Иными словами, имеет ли он такой как есть какое-то значение, или это часть какого-то более сложного иероглифа?

UPD: Может, он не Китайский?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 18:25:00
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 18:26:43
Такого иероглифа как Вы написали в китайском письменном языке не существует вообще!
Не существует и  составной части иероглифа в том виде как Вы написали
А вот если в правом верхнем углу добавить черточку
     :)

UPD: Может, он не Китайский?..

Может быть это какой-то иероглиф из япоского письменного языка
В современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана.
Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется  разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено.
Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи
В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓)
Так что спрашивайте в японском разделе.
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 18:31:02
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!


Нисколько не сомневаюсь. Просто вопрос животрепещущий...) Спасибо огромное за помощь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 30 Сентября 2007 18:34:04
Просто вопрос животрепещущий...)

Что, татушку надо делать?  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 21:58:54
Нет. Не татушку.
А вот еще такой вопрос - Иероглиф гармония можно мне как-то найти в каллиграфии? Чтобы большой размер был и пр... Может есть у кого?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2007 21:09:36
Мне жаль Вас разочаровывать, но это просто не очень грамотное написание иерофглифа "соленый" - никаких вариантов, кроме самых изпальцавысосанныхинепременнонекитайцами, с любовью его не связывают. Ну и для пикантности, его "не грамотное" написание, можете воспринимать как эквивалент написаная "сальоный" в русском языке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shuravi от 07 Октября 2007 22:41:43
"гармония" (http://shur.strana.de/img/harmony.pdf) (PDF, ~116К)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вик_тор от 08 Октября 2007 18:10:32
Здравствуйте!

 Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 17 Октября 2007 18:34:59
А помогите мне тоже. У моей знакомой кольцо и там иероглифы китайские. Помогите прочитать их. Что они означают?
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/68143061.jpg)
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/68143062.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: beerman от 17 Октября 2007 19:18:56
Во-первых, спасибо моему хорошему другу из Харбина - Ване (Lyu Yan)!

Первая фото - непонятно, потому как это роспись.
А на кольце написано "Счастливая семья".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 17 Октября 2007 19:26:07
Спасибо большущее  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Октября 2007 20:30:26
Здравствуйте!

 Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
фамилия:цен, а имя не понятно, потому что фото в неправильную сторону.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Botex от 19 Октября 2007 13:00:24
Здравствуйте. Подскажите, пожайлуста, как по-китайски будет слово "шалфей" (это трава такая). Мне очень нужно.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Октября 2007 17:27:40
鼠尾草 shǔwěicǎo n. 〈bot.〉 a kind of medical herb (Salvia japonica)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Botex от 19 Октября 2007 17:36:33
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Meizhen от 30 Октября 2007 00:44:38
поразительно, сама несколько лет назад искала значение этого иерглифа... как выдал один английский словарь - его втроое значение "all", то естьо все или всё=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pilot505 от 06 Ноября 2007 04:24:07
Что означают эти иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pilot505 от 06 Ноября 2007 04:30:26
012
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 06 Ноября 2007 08:28:10
Для начала все это хозяйство следует поставить с головы на ноги.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2007 20:50:34
Что означают эти иероглифы?

1-韦(похож)
2-车
3-龙
4-鼓
5-飞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 08 Ноября 2007 21:30:26
Помогите, плиз. Начальник меня спросил, что означают иероглифы, а я не знаю. Я - вьетнамист, а не китаист. Выделенный фрагмент карандашом (где двоеточие) Спасибо. Фото надо повернуть по часовой стрелке.
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/69958555.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Ноября 2007 21:45:00
Народный рынок: 5 юаней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 08 Ноября 2007 22:25:31
人民币:伍元
Жэньминьби (народная валюта): пять юаней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 09 Ноября 2007 16:19:36
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 09 Ноября 2007 18:40:10
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!

хаха!!

Народный рынок=人民市场
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kalinin от 13 Ноября 2007 14:55:03
Люди добрые, помогите советом где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 14 Ноября 2007 17:10:06
Люди добрые, помогите советом: где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
     Мы (и лаоваи, и китайцы) долго искали какие-нибудь словари на биологическую тему. В частности, и по биохимии. Пришлось обходиться наиболее толстыми из доступных русско-китайских и китайско-русских словарей. Видели наверное, такие здоровенные, объёмом где-то в два кирпича. :) В принципе, этого было вполне достаточно. А специальных словарей или пособий так и не нашли.
     Или такой вариант. Покупаете в Китае программу «Kingsoft PowerWord 200*» (у меня есть «…2005»). Англо-китайский и китайско-английский переводчик отдельных слов. Говорю про эту программу потому, что не знаю других подходящих, не пробовал. Содержит много специальных терминов. Я вот в качестве экперимента попробовал перевести кое-что (русск.-англ. – ABBYY Lingvo; англ.-кит. - PowerWord 2005), и вот что получилось:

фермент – enzyme – [生化] 酶
кофермент – coenzyme – [生化] 辅酶
гексокиназа – hexokinase – [生化] 己糖激酶
цитрат-синтаза – citrate synthase – нет такого в PowerWord, предлагается вариант citric acid lyase –柠檬酸裂合酶

НАД – nicotine amide adenine dinucleotide, NAD – предлагается микростатья:
NAD
A coenzyme, C21H27N7O14P2, occurring in most living cells and utilized alternately as an oxidizing or reducing agent in various metabolic processes.
纳迪:一种辅酶,C21H27N7O14P2,存在于大多数活细胞中,而且在各种新陈代谢过程中作为氧化剂或还原剂交替使用 (короче, используйте английскую аббревиатуру).

анаэробные бактерии – anaerobic bacteria –厌氧细菌
сапрофит – saprophyte – 腐生物
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tvbeetle от 22 Ноября 2007 15:49:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Ноября 2007 20:00:42
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 01:30:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。

你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tvbeetle от 23 Ноября 2007 11:35:30
Expat, огромное спасибо! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Ноября 2007 13:30:07
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 17:48:51
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)

哪里都厉害 ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 27 Ноября 2007 15:06:25
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 27 Ноября 2007 16:54:27
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.


卫灵公篇第十五
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
孔子说:“大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。”


众好之,必察焉
это более менее похоже на то.
все его любят, я обязан его проверить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 28 Ноября 2007 07:00:53
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 19:03:40
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

не зачто. ;D
эту фразу таже мало встречают в Китае(мало люди знают)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 18:43:28
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

意祥如吉 - хотелось бы и перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Декабря 2007 20:19:58
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

типа IP-карты ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 20:34:17
Спасибо
Что телефонная - и так видно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 06 Декабря 2007 20:37:09
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 20:39:13
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2007 03:07:22
:) только вы перепутали порядок чтения иероглифов, должно быть 吉祥如意 (благоденствия Вам и чтобы было все как Вы желаете)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 10 Декабря 2007 03:12:13
Точно. А я-то думаю, почему так странно, ведь в печати вроде сверху вниз должно быть)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2007 03:13:28
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 03:49:49
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

А если тебе переводят китайцы, в 99% понимай их перевод с точностью до наоборот и получишь правильный ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 10 Декабря 2007 03:57:30
За что люблю этот форум - так это за оптимизм в оценках.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ur-Imp от 10 Декабря 2007 12:32:21
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 15:56:47
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?


я думаю, 3-й лучше.
такой вариант все люди могут читать ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 16:01:18
По-моему, чаще всего встречается первый вариант. И он более понятный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kyubein от 10 Декабря 2007 20:04:32
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 20:41:10
Может быть, город Нинбо, район Цыси?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 10 Декабря 2007 21:40:04
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например

Звисит от того, для кого и что вы переводите.
Если адрес будет использован для отправки почты в Китай, надо пользоваться третьим вариантом. Транскрипцию все смогут прочитать. Как ни странно, в Китае до адресата доходят письма, даже если весь адрес написан по-русски, но лучше людей не напрягать.

Если вы переводите какое-то письмо с адресом только для прочтения (начальником или еще кем-то), чтобы было ясно, где находится респондент, то лучше написать понятно для русского человека: Китай, провинция Хэйлунцзян, город Мишань, уезд Хулинь, поселок Хутоу, улица Шэнли, дом 4.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 22:42:19
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?


мне это тоже не понятно :(

типа того, как г.慈溪 был не город (мог был район города 宁波 или что-то), через некоторые времени он стал городом(升级为X级市,X чаще всего 县), а теперь понятие как 慈溪市 является подчиненым городом 宁波市.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 11 Декабря 2007 00:25:40
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2007 15:36:18
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.


типа того!!
но в русском языке они отличаются по словам, в китайском одно же слово 市 >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 12 Декабря 2007 18:29:06
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Weilina от 12 Декабря 2007 19:42:12
, в упрощенном 韦,совершенно верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 19:27:32
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 13 Декабря 2007 20:57:38
马上就好 - на лошади кончать хорошо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 21:05:57
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 21:07:19
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 13 Декабря 2007 21:51:58
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)



Туда-сюда, туда-сюда (彼此,彼此)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Weilina от 14 Декабря 2007 00:25:17
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"

Большая семья - и женщина, и ребенок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liweiqik от 22 Декабря 2007 00:25:29
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)
Здорово - 你好 - ты хороший,
Здоровый - 健康的 - не больной
           
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 21:45:53
韦,车,龙,鼓,飞—--Совсем правильно!Но правильно писать эти китайские иероглифы по стороне надо так:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 21:48:50
ещё.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 29 Декабря 2007 15:54:05
Паралельно основной, для защиты от любопытных веду записи иероглифами. С датами и цифрами вроде проблем нет, а вот с пояснениями, возможно мои записи даже китаец не поймет (а может догадается, если ход мысли совпадет) в связи с чем, подскажите как правильно:
Выручка из магазина "А" 1000 руб. Из магазина "Б" 2000 рублей. Потрачено на взятку Пожарнику 3 рубля, на аванс 800 рублей. Осталось в кассе 200540руб. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Polumenko от 31 Декабря 2007 21:05:01
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Декабря 2007 21:12:02
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 31 Декабря 2007 21:15:48
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
там написанно на китайском языке :長春新市街 藤阪寫真館。значит, это китайский город чжанчжун, улица синси, фотоателье тенбан.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Декабря 2007 21:29:22
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)

ФуДзисака (сорри за придирку :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Декабря 2007 21:30:52
пардон, по-японски, конечно, ФуДзисака! :)

дорогой Лицюнь :), и все-таки по-русски это записывается г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фудзисака (если прочитать иероглифы по-китайски, то Тэнбань, но ведь рядом написано латиницей Фудзисака)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EugeneK от 31 Декабря 2007 21:40:12
кросс
http://polusharie.com/index.php/topic,93014.0.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: allo495 от 02 Января 2008 22:15:39
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: der_meister от 03 Января 2008 00:54:08
yun2
 По шанхайскому словарю не нашел. У этого иерога ИМХО нет самостоятельного значения.
Незнаю писать ли про фасоль(芸豆)и это выражение "все живые существа" (芸芸众生). Это наверняка и без меня знаете=))
Советую взять в библиотеке какой-нибудь толковый словарь и посмотреть. Хотя полно таких иероглифов , у которых можно понять лишь приблизительный смысл, которые не имеют "в сингле" собственного значения. Тот же 荟, например=)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 03 Января 2008 02:45:58
(Вспоминая тред в японском разделе) Если не ошибаюсь, в данном случае имеется в виду японский вариант иероглифа 艺 / 藝

Не отпускает автора эта тема...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sinolingva81 от 03 Января 2008 04:39:27
Этот иероглиф в словарях есть, чтений несколько- yun2, yun4 или же yi4. Соответственно, и значений тоже много. Скорее всего, вас интересует "искусство", "талант", "способность".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gaki от 03 Января 2008 05:00:26
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: allo495 от 03 Января 2008 05:52:14
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
Мне кто-то из японистов говорил, что такой иероглиф обозначает гей. Ошибся японец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 02:23:39
Господа, сяньшены, вы где? Мне правда интересно как это пишется! В чем проблема? Скажите, может я не так выразил свою мысль?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dinizzzz от 04 Января 2008 04:20:37
Прикольная у вас бухгалтерия...  для защиты от любопытных применять китайскую письменность... Не проще ли составить для себя пронумерованный список операций и пользоваться им? ;)
Или ее смысл представить данные пользователю-китайцу?
A商店销售收入为1000卢布
B商店销售收入为2000卢布
预付账款为800卢布
招待费 ;) 为3卢布
现金余额为200540卢布
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 15:51:27
Я её (бухгалтерию) на китайском больше для себя веду- в смысле лишний раз потренироваться в начертании (на черта) ??? иероглифов, а если еще придумывать какую-либо систему- можно вооще ё...... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: add от 05 Января 2008 10:53:00

Владимир888, респект!!
как говорится, одним выстрелом 2-х зайцев ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: add от 05 Января 2008 10:54:06

за столь самоотверженную любовь к китайскому +1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 19:25:32
Спасибо! Это еще не все! Подскажите как правильно:
Принято от (Иванова) за (что-нибудь)
Выдано (Петрову) за ...
Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 05 Января 2008 20:18:12
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 23:18:39
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
贿赂 hui4 lu4 давать взятку, подкупать, взятка, мзда
行贿 xing2 hui4 дать взятку, подкупить
爱…...贿赂 ai….huilu брать с кого-либо взятку
爱贿者 aihuizhe взяточник
Надеюсь первые два в личной жизни не понадобятся :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dinizzzz от 06 Января 2008 04:55:22
Цитировать
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету  ;D ;D ;) :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 06 Января 2008 20:56:55
Цитировать
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету  ;D ;D ;) :P
Логично, но когда учитываешь расходы для себя, все пояснения пригодятся, даже нецензурные ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 07 Января 2008 05:36:30
как перевести следующите две фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 08 Января 2008 05:18:25
ну неужели никто не подскажет?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 08 Января 2008 15:13:23
Цитировать
как перевести следующите две фразы на китайский:

Э-э-э, фразы в общем-то три.  ::)

П.с. Вы бы еще по албански написали. Я например, по буржуйски не в зуб ногой.  ;D
+ тут и топик есть "помогите с переводом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 08 Января 2008 23:55:32
вот эти же три (  :) ) фразы в русс. варианте:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"
——
запостил этот де вопрос в тему "помогите перевести", которую ты посоветовал. но все же был бы признателел, если ответишь сюда также.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 09 Января 2008 04:58:56
как перевести следующите две фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!

我不跟您说汉语,并不代表我不懂(中文 or 您)--这里没看明白
不要在背后议论我
你的眼睛很漂亮
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 09 Января 2008 07:08:54
спасибо, конечно, но
Цитировать
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
, а не написание данных фраз иероглифами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 09 Января 2008 09:28:18
1) Wo3 bu4 gen1 nin1 shuo1 han4yu3, bing4bu4 dai4biao3 wo3 bu4dong3 zhong1wen2
2) bu4yao4  zai4 bei4hou4 yi4lung4 wo3
3) ni3 de yang3jing hen3 piao4liang4

*Циферки это тона.
**http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html Как примерно это будет звучать по русски смотрите здесь.
*** И все равно без практики Вас могут и не понять, даже скорее всего не поймут. Имхо. Так что не стоит даже заучивать, если конечно не собираетесь учить китайский в дальнейшем.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jack-Jack от 10 Января 2008 00:15:35
...
2) bu4yao4  zai4 bei4hou4 yi4lung4 wo3
...
Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе ;D. А вообще inflickted дело говорить - пиньин тоже надо правильно прочитать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 10 Января 2008 08:16:46
2 inflicted: ох как всё запутанно. А моглибы всё-таки еще и русскими буквами напечатать..а то тяжеловато сразу во всё вникнуть...и в тона и в пр. нюансы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 10 Января 2008 10:28:52
Эм... Нууу...

Можно и по русски конечно, но тона я вам русскими буквами точно не напишу.  ;D
Да и просто нельзя точно воспроизвести звучание китайских звуков русским алфавитом.  ;)

Цитировать
Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе Grin.
;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 10 Января 2008 18:23:00
...
Да и просто нельзя точно воспроизвести звучание китайских звуков русским алфавитом.  ;)
...
А каким можно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jack-Jack от 11 Января 2008 01:16:04
На ChinesePod  есть таблица озвученная - скачать, запустить. Появляется собственно сама таблица - в ней все слоги китайского. Тычешь в слог мышью и китайянка произносит его вслух. Можно выбирать и тон, каким произнести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 12 Января 2008 18:45:42
2 inflicted: ох как всё запутанно. А моглибы всё-таки еще и русскими буквами напечатать..а то тяжеловато сразу во всё вникнуть...и в тона и в пр. нюансы
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

To inflickted:
Мне кажется, что не lung4, а lun4.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 14 Января 2008 12:15:37
Цитировать
To inflickted:
Мне кажется, что не lung4, а lun4.
Эээ, Вам не кажется. Вы правы. :)
Что-то не заметил.  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alina777 от 20 Января 2008 17:35:55
помогите, нужен грамотный переводчик, а точнее специалист по написанию иероглифов. ОЧЕНЬ - ПОМОГИТЕ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gankochan от 21 Января 2008 11:25:38
Дорогие китаисты, просьба поправить русское чтение названий ресторанов

張園 Чжанюань
.. 餐庁 Цаньтин
火鳳 Хофэн


Спасибо заранее.  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 21 Января 2008 11:39:21
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gankochan от 21 Января 2008 12:07:21
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..

Оперативно  :D

Про слитное-раздельное написание был вопрос, но теперь, благодаря Вам, отпал. Спасибо.

Про цаньтин ясно - лучше сразу "ресторан "такой-то".
Огромное спасибо!!  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 21 Января 2008 23:58:41
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

2. ...цзай...
3. ...яньцзин...
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 22 Января 2008 02:07:16
Таки так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 19:50:07
Можно это перевести ? что вы там видитет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 19:52:23
еще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 20:00:19
лучше их здесь посмотреть

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 26 Января 2008 23:45:32

говорят что

Vova  Профи (721) 9 часов

на горе написано буда(фэ) рядом с горой красная печать написано это гора названия
правая красная печать автора
стихи написаны на очень трудном эроглифы
если ты хочешь узнать тебе нужно послать китаицу который понимает такой эроглифя не разбираюсь то что я знаю я тебе сказал!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 05:37:11
в Шаолине побывали? 8-)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 27 Января 2008 05:40:33
подарили
шаолинь - что то меняет..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 05:43:48
Хорошо видно вторую печать, там написано, где вы были. Это Суншань Шаолинь.
Там перед входом в Шаолинь сидят типа каллиграфы, и пальцами рисуют вот такую вот фигню. И пишут стихи рядом, используя подсказанное Вами имя как основу. Якобы сочиняя их на лету ;D но я в это не верю. Думаю, там просто написаны какие-нть штампы, цитаты из стихов на вэньяне, к сожалению, я тоже с трудом разбираю их почерк.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JaVas от 31 Января 2008 22:22:10
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 31 Января 2008 23:59:32
ну ваще то вас (ваше сообщение) скоро удалят или в лутшем случее перенесут в давно существуещую тему http://polusharie.com/index.php/topic,50586.0.html
А что это если не секрет?
иероглифы похожи на сложные,половину вроде понимаю,но не буду рисковать переводить,пойдете по ссылке,народ более опытный вам ответит :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JaVas от 01 Февраля 2008 00:21:48
спасибо. Не секрет - это надпись на ручке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: windlain от 03 Февраля 2008 09:49:43
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

Эта надпись - изготовитель ручки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 04 Февраля 2008 10:15:23
хочется тему продолжить, потому как интересно - в одной из предыдущих жизней занималась бухгалтерией, правда на английском. вот друзья посоветовали такие ссылки, перевод с английского на китайский
 
http://thwaites.ca/overview/fin_acctg_en_zh.htm (анг-кит)
 
http://www.paper800.com/paper39/D767E605/  (кит-анг)
 
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49666683010007km.html  (анг-кит)
 


если нужна помощь в переводе англ на русский, обращайтесь. только вот слова "принято", "выдано" это вроде не бухгалтерские термины а просто общеразговорная лексика... наверное, в любом словаре найдёте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 05 Февраля 2008 01:15:52
Во как все просто оказалось ;D
windlain +1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Февраля 2008 19:14:57
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chen zhe от 08 Февраля 2008 20:06:21
Warlord = военачальник ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 08 Февраля 2008 22:06:43
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
нет милитарист это единственно правильный и принятый перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 23:51:28
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски!
军阀
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: La Lune от 09 Февраля 2008 00:13:02
В русскоязычной литературе по истории гоминьдановского Китая  слово "милитарист" употребляется как исторический термин. В сборниках документов и архивных материалов тоже. Скажем, "синьцзянские милитаристы" - 新疆军阀。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Февраля 2008 17:27:27
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 09 Февраля 2008 18:30:27
【药  材  名】枸杞子【英  文  名】Barbary Wolfberry Fruit【拉  丁  名】Fructus Lycii

http://www.yongyao.net/zychtml/Gouqizi.htm

 枸杞 [gou2qi3] (also [jU2qi3]), n., (bot.) Lycium chinensis, Chin. wolfberry, matrimony vine.

волчья ягода это.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Февраля 2008 19:51:24
3) Резеда
не резеда :), а дереза китайская (Lycium chinense)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 09 Февраля 2008 20:16:29
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Февраля 2008 04:54:17
Волчья ягода: Волчья ягода - жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.)

expat, а точно дереза?  Я вот на заманиху вышел через chinese wolfberry. Так дереза и заманиха не одно и то же. Чему верить-то? Я запутался :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 08:13:23
Волчья ягода: Волчья ягода - жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.)

expat, а точно дереза?  Я вот на заманиху вышел через chinese wolfberry. Так дереза и заманиха не одно и то же. Чему верить-то? Я запутался :(
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае , в россии он не встречается и русских названий  1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда или дереза у него быть не может.

Wolfberries are almost never found in their fresh form outside of their production regions
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfberry#_note-0

и кстати
http://www.countrysideliving.net/GRD_PoM_DAPHNE_Mrc06.html

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lzyiee от 10 Февраля 2008 08:35:44
枸杞子为茄科植物枸杞之成熟果实, 枸杞子 Fructus Lyeii (英)Barbary Wolfberry Fruit 别名西枸杞、白刺、山枸杞、白疙针、又名狗奶子根。它在中国的传统医学中具有重要的地位,其药用价值备受历代医家的推崇。是传统名贵中药材和营养滋补品。枸杞子能够有效抑制癌细胞的生成,可用于癌症的防治。

【英文名】:Barbary Wolfberry Fruit
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:39:46
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский
не волчник, а дереза:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:42:00
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:43:25
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 16:53:44
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
гы гы  ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный!  ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.

Но формально Вы вполне правы конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Февраля 2008 17:50:29
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
У меня на даче заросли натуральные 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 18:08:53
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
У меня на даче заросли натуральные 8-)
и еще на вашей страничке я впервые увидел легендарного березнюка гы гы  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 19:19:54
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
гы гы  ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный!  ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.

Но формально Вы вполне правы конечно.
и формально, и неформально. ;) принятое в российской науке название - дереза. российские родовые названия далеко не всегда являются переводами научных. например, плаун (Lycopodium) мы не называем "волченожник", а хвощ (Equisetum) - "лошадещетинник". так к чему упоминание о "горе"-биологах?

кстати, по-латински "волк" - lupus, а lukos - это "волк" по гречески.

что значит "верить яндексу"? верить или не верить можно сайтам, на которые он отсылает. например, мультитрану: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3666022_1_2

а лимонник китайский дико произрастает в приморском крае. будете во владике, загляните в лес, его там немерено. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minna от 15 Февраля 2008 02:48:52
Помогите с переводом, будьте добры!


(http://img-fotki.yandex.ru/get/20/introverso.8/0_b50c_db24914c_M.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/introverso/view/46348/)
 (http://fotki.yandex.ru/users/introverso/view/46348/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Февраля 2008 02:56:47
招财进宝 приносит богатство, привлекает сокровища
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rozzita от 16 Февраля 2008 04:10:45
здравствуйте! помогите с переводом на этом сайте есть адреса с телефоном подскажите плиз http://www.yamaha-motor.com.tw
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Февраля 2008 20:46:07
здравствуйте! помогите с переводом на этом сайте есть адреса с телефоном подскажите плиз http://www.yamaha-motor.com.tw
Гм, используйте Гугель
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.yamaha-motor.com.tw%2Findex.htm&langpair=zh%7Cen&hl=ru&ie=UTF8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rozzita от 17 Февраля 2008 15:46:32
к сожалению у меня не переводит не отображаеться станица перевода :'( если у вас получлось может скажите их координаты!
заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 20 Февраля 2008 13:39:41
есть написание как бы одним иероглифом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Февраля 2008 13:50:03
ага: http://i3.sinaimg.cn/IT/cr/2007/1126/3114186736.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 03:42:16
Очень просто ,я думал что что то особенное,а это есть в любом словаре .芸 yún; wén I yún сущ. 1) рута (душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли) 2) перен. книги, литература 芸館 книгохранилище 3) сурепица 菜芸 собирать сурепицу II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы 芸其黃矣 жёлтый цвет их [листьев] III yún гл. вм. 耘 (полоть) IV yún собств. Юнь (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:01:49
 1.png (99.23 Кб, 179x200 - просмотрено 83 раз.)- не знаю что это древний иероглиф      2.png (87.92 Кб, 159x200 - просмотрено 83 раз.)- колесница запряжённая с лошадью chē; jū это эквивалентно 车 [车 сокр. вм. 車] chē; jū I сущ./счётное слово 1) chē повозка, телега; коляска, экипаж; тележка, тачка; машина, воз    3.png (86.31 Кб, 200x153 - просмотрено 81 раз.)- дракон эквивалентно 龙 [龙 сокр. вм. 龍] lóng; máng; lǒng I lóng сущ. 1) дракон   4.png (101.94 Кб, 200x182 - просмотрено 80 раз.)- большой барабан  эквив. 鼓 gǔ I сущ./счётное слово 1) барабан 銅鼓 медный барабан 手鼓                                      В переводе помогал китаец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:08:10
Вспомнил   Фото008.jpg (33.17 Кб, 293x327 - просмотрено 81 раз.)-韦[韋] ⁶wéi  韦 [韦 сокр. вм. 韋] wéi I сущ./счётное слово 1) выделанная (мягкая) кожа; мягкий, слабый 皮韋 кожи 2)* вм. 圍 (обхват, счетное слово) 十韋以上 в десять раз более обхватов II гл. вм. 衞 (защищать) III собств. Вэй (фамилия)                        Фото012.jpg (32.66 Кб, 346x261 - просмотрено 37 раз.)-летать из словаря 飞 [飞 сокр. вм. 飛] fēi; пекинск. диал. в сочет. также fěi I гл. А. (часто в функции определения к существительному) 1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий 鳥飛 птица летает (летит) 由天上飛下來 прилететь с неба 飛雲 летящие облака 雪花兒在空中飛 снежинки носятся в воздухе 2) возноситься, лететь [в]; курсировать [по воздуху]; возносящийся, высокий, вздымающийся ввысь 這架飛機由莫斯科起飛 этот самолёт летит (вылетает) из Москвы 明天我飛[在]北京 завтра я лечу в Пекин 飛橋 высокий (висячий) мост 飛樓 высокое (внушительное) здание 3) нестись [как на крыльях], мчаться; мчащийся, стремительный; быстрый; срочный 一輛汽車飛過去了 промчалась автомашина 飛舟 быстроходная лодка 飛駕 быстрый экипаж 飛差(chāi) срочное поручение 4) разноситься, распространяться; летучий, курсирующий, легко распространяющийся (о слухах, сплетнях); необоснованный, неаргументированный 響飛 разносится эхо 流言飛語 неосновательные слухи, сплетни 5) улетучиваться 蓋上瓶子吧, 免得香味兒飛了 закрой флакон, чтобы аромат не улетучился! гл. Б 1) запускать; метать, бросать, кидать; подымать в воздух 飛磚頭 бросить кирпич, швырнуть кирпичом 飛身 подняться в воздух, взлететь 2) пускать в ход; быстро (ловко) орудовать (чём-л.) 飛筆(翰) пускать в ход кисть (перо) 飛鋸 ловко орудовать пилой 3) срочно отправлять, срочно посылать 飛函(電) послать срочную почту (телеграмму) 4) отвергать; отрицать, порочить 飛其學 отрицать его знание (компетенцию) II сущ. 1) птица; пернатые; летающие насекомые 其主飛, 雉也 из птицы водится главным образом фазан 2) рысак, резвый конь 騁六飛 ехать (мчаться) на шестёрке рысаков III собств. Фэй (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:16:49
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:19:10
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:20:10
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yarik1023 от 29 Февраля 2008 21:34:45
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?

Chinese: 寧夏枸杞; pinyin: Níngxià gǒuqǐ) and L. chinense (Chinese: 枸杞; pinyin: gǒuqǐ), two species of boxthorn in the family Solanaceae (which also includes the potato, tomato, eggplant, deadly nightshade, chili pepper, and tobacco). Although its original habitat is obscure (probably southeastern Europe to southwest Asia), wolfberry species currently grow in many world regions.[1] Only in China, however, is there significant commercial cultivation.

According to the United States Department of Agriculture Germplasm Resources Information Network,[2] it is also known as Chinese wolfberry, goji berry, barbary matrimony vine, bocksdorn, Duke of Argyll's tea tree,[3] or matrimony vine.[4] Unrelated to the plant's geographic origin, the names Tibetan goji and Himalayan goji are in common use[5] in the health food market for products from this plant.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XiaoLan от 02 Марта 2008 04:08:15
做空机制
На английский оно переводится как "short-mechanism" (переводили китайцы). Бьюсь уже второй вечер, никак не могу перевести... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 03 Марта 2008 02:36:04
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 03 Марта 2008 10:07:46
hi,i m using google translate to read this forum,because i don't know russian.
these chinese means:
————————————————————————————————————-
"Let's do some research of the chinese law
i m asking:if the chinese has 5000 years history,why they need Lenin to guide in their political?

this might be because

1,it could because that chairman mao's mom is fucked by lenin,so they need a foreign lenin to be their guide of the political.
2,it could because that the communist 's mom was soviet's military's prostitute,so they need a foreign lenin to be their guide of the political.
3,it could because all the  communist 's moms are fucked by lenin,and they also performed sodomite movie ,so they need a foreign lenin to be their guide of the political."
————————————————————————————————————————-

these languages are very ruled.i m not sure where did you find them............-_-#
anyway my msn is [email protected],i can read chinese and english.welcome to chat with me and talk about some chinese and russian's topic.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: windlain от 03 Марта 2008 11:52:37
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!

все ругательные слова! не стоит затратить время на это .
лучше не передавать их вашим китайским друзьям .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 03 Марта 2008 20:49:32
Thanks cantdraw !
I guessed .it's realy funny
Thanks for the prompt and RFD! ;) ;D

P.S.
У меня  нет китайских друзей в КНР!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 04 Марта 2008 09:12:35
how to you find this name "cantdraw"
unbelieveble~~~
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 04 Марта 2008 09:24:18
it's ok,i m not getting angry a bit,hehe,it just a joke,
we have lot of jokes about foeigner country's leaders as well.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: asparagus от 06 Марта 2008 15:16:58
кто-нибудь знает,как будет "каламбур" по-китайкски?
заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vikleto от 06 Марта 2008 18:26:22
双关语 shuāng guān yǔ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 07 Марта 2008 05:14:02
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!

ЗРЯЯЯЯ!!

могу что......наверно,,,,только молчать.
если хотите изучать китайский язык, хорош. А эти слова.....ничего не могу сказать уж.

К стати, Ленин лысый был?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 08 Марта 2008 03:55:43
Лысый х..й замена Солнцу! В старое время в красном угле был повешен вместо "образов" чёрносотенных ;D ;DЯ не хочу изучать я просто читаю (иногда).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 11 Марта 2008 00:06:28
Так вот замаялся искать!
помогите перевести как будет ДСП и ДВП
впринципе 刨花板-ДСП но...естb ещо
进口刨花板
双面防潮刨花板
单面防潮刨花板
压光刨花板
贴面刨花板(双面)
刨花板(木糠)
刨花板(砂光)
刨花板(原木)
刨花板(再生板)
 я так думаю это виды или классы =)))) ;D
помогите пожалуйста
заранее благодарен.
P.S  как будет по китайски ЛАМИНИРОВАННАя ДСП?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 11 Марта 2008 23:36:08
Здравствуйте! Я дизайнер. Делаю проект для оформления помещения.
Имеется готовое изображение картины. Хотелось бы подписать ей одной фразой...
Китайский язык не знаю, поэтому нужна помощь..
Наткнулся на фразу http://www.chinapage.com/quote/liberty.gif - означающую Give me liberty, or give me death! (Дайте мне свободу или дайте мне смерть!) Хотелось бы уточнить в переводе про какую свободу говорится. Как будет писаться фраза если вместо свободы будет написано:
"Дайте мне любовь, или дайте мне смерть!"... Фразу нужно написать вертикально, сверху вниз. Изменится ли смысл фразы, если убрать знаки применания, т.к. они портят внешний вид картины.
Имеется ли у кого-нибудь возможность выложить рисунки(а лучше Кореловские или Фотошоп проекты) с другим стилем написания этой фразы? Желательно чтобы было что-то похоже на http://www.chinapage.com/quote/justice.jpg или http://www.chinapage.com/quote/study-teach1.jpg
P.S. Возможно ли написать эту фразу меньшим количеством иероглифов?

Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 12 Марта 2008 17:53:14
Так вот замаялся искать!
помогите перевести как будет ДСП и ДВП
впринципе 刨花板-ДСП но...естb ещо
进口刨花板
双面防潮刨花板
单面防潮刨花板
压光刨花板
贴面刨花板(双面)
刨花板(木糠)
刨花板(砂光)
刨花板(原木)
刨花板(再生板)
 я так думаю это виды или классы =)))) ;D
помогите пожалуйста
заранее благодарен.
P.S  как будет по китайски ЛАМИНИРОВАННАя ДСП?

进口刨花板  импортная ДСП
双面防潮刨花板 ДСП водонепроницаемая с двух сторон
单面防潮刨花板 ДСП водонепроницаемая с одной стороны
压光刨花板 ДСП полированная
贴面刨花板(双面)  ДСП с проклеянной стороной (с двусторонней проклейкой)
刨花板(木糠) ДСП (ксилоза)
刨花板(砂光) ДСП (шлифованная)
刨花板(原木) ДСП (необработанная древесина)

Ламинированная ДСП  层压刨花板

ДВП 纤维板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 15 Марта 2008 20:54:43
Неужели никто не может ответить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 15 Марта 2008 22:40:13
Я бы перевёл так (про любовь и смерть):
要么给我爱情,要么就给我一死吧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 16 Марта 2008 04:28:19
К сожалению не установлен пакте китайского языка.
Правильно ли эта фраза переведена, которая дана мной?
И не могли бы вы выложить в фале картинки иероглифы...
P.S. Нужно чтобы было не более 6... лучше 5..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 16 Марта 2008 09:31:53
Цитировать
К сожалению не установлен пакте китайского языка.
Правильно ли эта фраза переведена, которая дана мной?
И не могли бы вы выложить в фале картинки иероглифы...
P.S. Нужно чтобы было не более 6... лучше 5..
О, это неразрешимая для меня задача - выложить в файле ;D Простите, попробуйте попросить кого-то другого.
А вот не более 5 или 6, даже не знаю как. Может вот так тогда написать:
没有爱情毋宁死
meiyou aiqing wuningsi
Ну, тогда только смысл немного меняется: "Нет любви, тогда лучше смерть" - примерно так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 16 Марта 2008 20:52:54
вот рисунок фразы из последнего сообщения
кстати, второй символ можно и убрать, если нужны именно 6... можно ведь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Марта 2008 21:21:50
вот рисунок фразы из последнего сообщения
кстати, второй символ можно и убрать, если нужны именно 6... можно ведь?
лучше: 没有爱,毋宁死。
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 16 Марта 2008 21:36:21
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
звучит жестковато=)

автору: liqun536 предлагает как вариант убрать не 2ой иероглиф, а 4ый...
насчет записи вертикально - проблем вроде нет, не японский все-таки... и запятая тоже не особо важна...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 16 Марта 2008 22:54:39
Цитировать
лучше: 没有爱,毋宁死。
Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."
Цитировать
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 17 Марта 2008 05:28:12
Цитировать
лучше: 没有爱,毋宁死。
Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."
Цитировать
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D

Можно ли это выложить в виде рисунка? Буду блогадарен..
Всё же нужно максимум 6 иероглифов... И желательно в красивом виде..
А смысл: фразы нет любви, лучше смерть... Не таков что, у меня сейчас нет любви, лучше умру? Выглядит как фраза суицидника...

P.S. Спасибо всем за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 17 Марта 2008 07:26:43
Цитировать
Можно ли это выложить в виде рисунка? Буду блогадарен..
Всё же нужно максимум 6 иероглифов... И желательно в красивом виде..
А смысл: фразы нет любви, лучше смерть... Не таков что, у меня сейчас нет любви, лучше умру? Выглядит как фраза суицидника...
P.S. Спасибо всем за помощь.
Вот как раз у zloitima (в приложении) и выложена фраза, смысл которой Вам нужен, но можно убрать 4-й иероглиф и тогда по количеству Вам будет в самый раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 18 Марта 2008 23:31:28
Spasib
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Игорь Дубинский от 19 Марта 2008 19:03:28
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста!
Имеются четыре слова латиницей: foxtrot, foxmart, delfa, bravis. Нужно записать их иероглифами (послереформенными, т.е. для КНР) так, чтобы получившиеся сочетания не вызывали ненужных ассоциаций - созвучия с непристойными словами, сходства с именами известных людей и т.п. Я уверен, что правила подбора иероглифов для подобных целей существуют и известны вам!
Заранее признателен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: krule от 21 Марта 2008 13:05:02
как найдешь, дай знать народу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Аля_K от 21 Марта 2008 13:48:06
Помогите пожалуйста! Как пишется по-китайски "чау-чау"? Очень нужно, делаю дизайн сайта про них, и очень бы хотелось там написать это по китайски... Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 14:02:34
佛丝特罗特, 佛丝玛特, 德尔发, 布拉伟丝  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 21 Марта 2008 14:51:11
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Игорь Дубинский от 21 Марта 2008 17:23:22
Большой спасибо! Вы очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 21 Марта 2008 20:10:08
鬆獅犬 - sōngshīquǎn

(松狮犬 - в упрощённом написании)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:35:01
Ребята эта фраза народная-юмор. Её перевод: Нет свободы -лучше скорее умереть
不自由,毋宁死!
不- нет
自由- свобода
毋宁-лучше скорее
死- умереть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:36:38
不自由,毋宁死!
Это мужчины говорят ,что нет дома свободы

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:40:26
天下為公 Поднебесная есть общественное достояние (Конфуций, Сунь Ят-сен). Суть этой фразы очень глубокий. Её нельзя сравнить с предыдущеё. Очень мелко.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:45:32
学而不厌 xuéérbùyàn ненасытная жажда знаний誨而不倦 поучать (учить других) неутомимо. В Китае старые люди постоянно хотят поучать людей. Очень хорошая фраза. Её в школе постоянно учат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:47:27
Моя жена китаянка может Вам нарисовать иероглиф если хотите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Overtherainbow от 22 Марта 2008 03:24:19
死了都要爱~
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 24 Марта 2008 21:23:35
всем спасиба за помощь.
Определился с фразой.
Вот ещё одна просьба. Может ли кто-нибудь выложить эту фразу в разных написаниях без одного 4-го иероглифа? Слышал что существует некая калиграфия и упрощённое написание.
Жду предложений.
P.S. рассмотрю любые вложения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Марта 2008 22:03:26
死了都要爱~
это уже невозможно. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Overtherainbow от 25 Марта 2008 02:29:17
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rossiyanka от 25 Марта 2008 10:04:58
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 25 Марта 2008 10:43:02
Вспомнился "Чебурашка"
Хм... Чебоксары...чебурек...чемодан...а Чебурашки нет...     ;D
А у Вас наоборот:
Хм... Чебоксары...Чебурашка...чемодан...а чебурека нет...    ;D ;D ;D

А если серьезно, то по-моему специального названия нет, каждый называет "кто во что горазд"

Кто просто транскрибирует, как этот китаец
我还是比较喜欢吃“切不列可”(斑竹不让写俄语),

Иногда переводят опираясь на семантику  :)

羊肉馅饼 (потому шта по классике он должен быть с бараниной, а не с картошкой, свининой, или, тем паче, Шариком или Мурзиком, как продают у нас  ;D )
или напишите "чебурек" (или cheburek) и дайте пояснение 一種肉馅饼

Но надеюсь есть китаисты истинные любители чебуреков (не побоюсь этого слова, фанаты). Может они помогут Вам и датут более правильный превод. Поскольку я тут Вам написал чисто субъективное мнение.  ::)  :D

Удачи!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Марта 2008 12:56:55
В мою бытность проживания на северо-востоке Китая были там такие почти в точности похожие на наши беляши, чебуреки - 馅儿饼 xianerbing
肉馅儿的包子 - мясные пирожки, пирожки с мясной начинкой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 25 Марта 2008 13:20:48
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста приготовленные на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)

А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ma laoda от 25 Марта 2008 13:43:45
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
и это логично, что не нашли и не найдете в словаре, и вряд ли более точный ответ получите в литературе, подумайте сами, не так все сложно: что такое "чебурек" - это пирожок с начинкой из России (ну, насколько мне известно :::))) )
поэтому получаем: 俄罗斯特产肉馅饼 :))) это ж китайский язык-все образно
ну, чтобы со всем было точно, тогда так: 切布烈克 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 25 Марта 2008 17:04:25
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采

так у меня слов нет. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Марта 2008 18:36:13
Цитировать
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)
Да, Вы правы - конечно, на пару.

Цитировать
А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
А здесь - просто я так давно не ел ни чебуреков, ни беляшей, что попутал их формы. Чебурек - в виде полумесяца - так? А беляш - круглый? Или опять ошибся? Если так, то Вы правы - "дунбэйский щееэрбин" - круглый. А по составу и способу приготовления (жареный в подсолнечном масле) точно такой же как чебурек и беляш, то есть, тесто, а внутри фарш.
И если нужно, чтобы китайцы поняли: о чём речь, то, конечно, лучше тогда написать - 馅儿饼, тогда точно поймут, что это "жареный пирожок с мясом" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 27 Марта 2008 05:29:34
 слышал такие версии от самих китайцев:
烤包子  , 肉饼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AndreyBJ от 27 Марта 2008 13:47:00
 :o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Марта 2008 14:20:10
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

茚茄木(菠萝格)merbau

罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak)  Mukushi

非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)

孪叶苏木 Jatoba


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Марта 2008 17:54:49
烤包子 - интересно :)
а 肉饼 слишком уж неопределенно. так, например, обычные русские котлеты называются (из мясного фарша).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AndreyBJ от 27 Марта 2008 20:07:24
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

茚茄木(菠萝格)merbau

罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak)  Mukushi

非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)

孪叶苏木 Jatoba



;D ;D ;D ;D СПАСБО!!!!!! ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Чабудоша от 28 Марта 2008 06:37:19
肉馅盒子 запечатаные такие пирожки вполне смахивают на чебуры
烤包子 это вообщето уйгурский вариант самсы (沙木萨), по форме как баоцзы но пекутся в круглой печке как лепешки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 28 Марта 2008 14:46:29
Не все так просто с чебуреками!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 28 Марта 2008 14:56:20
肉馅盒子 запечатаные такие пирожки вполне смахивают на чебуры
烤包子 это вообщето уйгурский вариант самсы (沙木萨), по форме как баоцзы но пекутся в круглой печке как лепешки
да да помню в Урумчи..
мои знакомые китайцы эти чебуры отроду не видели, вот и слепили "наименование"
肉饼 - это они так сокращенно называли) чтоб не париться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 28 Марта 2008 14:57:47
Не все так просто с чебуреками!  ;D

;D
вот такой он непростой чебурек)
поробую сегодня его, может вдохновение посетит меня на его перевод  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 29 Марта 2008 20:12:49
кому не влом помогите перевести :)
Оборудования для производства профнастила (профлиста)
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием
Сталь оцинкованная

1. Разматыватель консольный
2. Станы прокатные ** профилирующие
3. Ножницы электромеханические просечные.
4. Рольганг или штабелер*.
5 Система автоматического управления
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 30 Марта 2008 20:43:38
кому не влом помогите перевести :)
Оборудования для производства профнастила (профлиста)
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием
Сталь оцинкованная

1. Разматыватель консольный
2. Станы прокатные ** профилирующие
3. Ножницы электромеханические просечные.
4. Рольганг или штабелер*.
5 Система автоматического управления

Оборудования для производства профнастила (профлиста)  生产剖面模板设备
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием  聚合表面镀锌钢
Сталь оцинкованная 镀锌钢

Разматыватель консольный     悬臂开卷机 (拆卷机)
Станы прокатные ** профилирующие   成形轧制设备
Ножницы электромеханические  电机大剪刀
Рольганг  滚轴运布机
или штабелер*. 堆集机
Система автоматического управления  自动控制系统
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 30 Марта 2008 21:26:06
谢谢=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мефодий от 31 Марта 2008 14:51:10
Здравствуйте всем. Кто нибудь знает есть в Китае аналог нашей торгово-промышленной палаты. Как это будет по китайски. Если можно в иероглифах. Спасибо всем заранее. Отрицаи\тельный результат тоже результат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 31 Марта 2008 15:34:52
Здравствуйте всем. Кто нибудь знает есть в Китае аналог нашей торгово-промышленной палаты. Как это будет по китайски. Если можно в иероглифах. Спасибо всем заранее. Отрицаи\тельный результат тоже результат

工商联 [всекитайская] федерация промышленников и торговцев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мефодий от 31 Марта 2008 15:59:59
Спасибо. Даже не ожидал так быстро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SHERKA от 31 Марта 2008 19:59:05
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно..  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Марта 2008 22:40:50
Судя по всему - это часть пожеланий в новом китайском году:

скорей всего на кантонском диалекте (на картинке)
恭喜發財,萬事勝意

на мандарине выглядело бы так

恭喜發財,萬事如意

Смысл приблизительно: "Счастья и богатства, пусть все желания сбудутся."
Последняя часть и изображена на картинке (про желания).


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SHERKA от 01 Апреля 2008 01:21:49
Судя по всему - это часть пожеланий в новом китайском году:
Смысл приблизительно: "Счастья и богатства, пусть все желания сбудутся."
Последняя часть и изображена на картинке (про желания).
Спасибо за перевод, очень рада такому пожеланию и всем готова пожелать того же самого :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 01 Апреля 2008 02:27:07
про разницу в диалектах понравилось  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Апреля 2008 23:46:36
Чай иньцзень (с написанием мог напутать, на слух писал). Кто нибудь знает иероглифы? Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 09 Апреля 2008 00:22:38
银箭 yinjian Серебряные стрелы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 09 Апреля 2008 11:59:06
Поделитесь пож-ста опытом, может кто знает пару-тройку китайских слов, которые в японском языке имеют совершенно другой перевод..... ??? или какие-нибудь источники по данному вопросу.......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 09 Апреля 2008 18:54:49
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hroaldr от 10 Апреля 2008 04:51:26
Первое, что приходит в голову - 手紙. По-китайски - туалетная бумага, по-японски - письмо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anatoli от 10 Апреля 2008 12:50:51
大丈夫 По-китайски - "большой мужчина", по-японски - "в порядке".
勉强 По-китайски - "делать с трудом" или "заставлять", по-японски - "учеба".

Уже 3 есть. Хватит пока?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 10 Апреля 2008 21:12:28
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 10 Апреля 2008 23:03:44
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
Ну так здесь и напишите, очень интересно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Апреля 2008 23:17:19
ОФФТОП: русско-японский ложный друг: японцы говорят "яма", а подразумевают "гора" :P ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 10 Апреля 2008 23:28:59
娘 
по кит. мать
по яп. дочь  :o

丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 10 Апреля 2008 23:35:08
http://www.sljfaq.org/w/chinese-japanese_false_friends.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 10 Апреля 2008 23:40:54
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 10 Апреля 2008 23:58:22
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
>:( ах этот японец однокурсник  вообще не 丈夫 товарищ)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anatoli от 11 Апреля 2008 04:30:38
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
бэнкё:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 13 Апреля 2008 14:54:39
勉強。。。。。ха.....получилось!!! пасиб
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 14 Апреля 2008 14:50:41
货物进口合同

合同编号 ________________

签订日期 _________________

签订地点 ________________

买方:       [_________]                  卖方:        [_________]

地址:       [_________]                  地址:        [_________]

电话         [_________]                  电话        [_________]

传真         [_________]                 传真         [_________]

电子邮箱 [_________]                        电子邮箱 [_________]

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

1.货物名称、规格和质量
____________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________





2. 数量
_____________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

允许____的溢短装

3. 单价 ___________________________________________________________________

4. 总值 ___________________________________________________________________

5. 交货条件 ___________________

6. 原产地国与制造商 ___________________________________________

7. 包装及标准 ______________________________________________________________

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不
良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜
色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

8. 唛头 ______________________________________________

9. 装运期限 ___________________________________________________________

10. 装运口岸 ________________________________________________________________

11.  目的口岸 _______________________________________________________________

12. 保险 _____________________________________________________________________

由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

13. 付款条件

(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受
益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按
即期付款交单 (D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付
款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A
__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方
在汇票期限到期时支付货款。

(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于






14. 单据

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空
白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

(4) 由______出具的质量证明书一式__份;

(5) 由______出具的数量证明书一式__份;

(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件)  ;

(7)____签发的产地证一式__份;

(8) 装运通知

卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。


15. 装运条款

(1)交货方式

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品
名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/
订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期
费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

(2)或交货方式


卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在FCA术语下,卖
方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,
以便买方安排保险。

16. 装运通知

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品
名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
17. 质量保证

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__
个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货
物损害应由卖方负责赔偿。

18. 检验

1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行
检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验.

(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面
的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方
将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如
发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买
方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。
在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合
同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

19. 索赔

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔 (包括换货),由
此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则
认为卖方已接受买方索赔。

20. 迟交货与罚款

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应
同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,
罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交
货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合
同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

21. 不可抗力

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方
不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特
快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取
一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。




22. 争议的解决

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应
提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳风会,按照申请时该会当时施行的仲裁规
则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

23. 通知(所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/ 电子邮件/快件送达
给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。

25. 附加条款

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__
份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

买方代表(签字):

卖方代表(签字):

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 14 Апреля 2008 15:07:22
 ;D ;D ;D ;D

Интересно, найдется доброхот?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 14 Апреля 2008 15:33:08
heh nadeyus=)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mishagou от 16 Апреля 2008 00:27:44
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно..  ::)
万事如意-счастье и удача во всех делах! или все идет благополучно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 17 Апреля 2008 03:48:52
Чебуреков в китайском языке нет,нет такого блюда но есть пирожки с мясом. Но перевод из китайско русского словаря: чебурек  〔阳〕(高加索的)羊肉 -yángròu, yángrou- баранина  т.е.блюдо с мясом -есть. Из словаря русского языка :чебурек Жареный в масле плоский пирожок из пресного теста с начинкой из бараньего фарша и острыми приправами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: exss от 17 Апреля 2008 09:18:31
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 21 Апреля 2008 23:44:25
На высоте  8300м  находится возле зоны льда снега и мигматита продвигается (не указано кто)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 22 Апреля 2008 04:11:45
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1
登上顶峰的队员屈张华于25日清晨拍摄的留于8700米的脚印
Отпечаток ноги, оставленный на высоте 8700 м. Фотография сделана утром 25 числа взошедшим на вершину членом группы - Цюй Чжанхуа.

在8300米附近的冰雪岩石混合地带前进
Продвижение в области смешения фирновых снегов и скал вблизи отметки 8300 м
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: em15_ от 28 Апреля 2008 19:55:20
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2008 20:19:18
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
вот эта компания уже вступила в другую, поэтому все информации будет на FETnet網站. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 28 Апреля 2008 23:45:56
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 29 Апреля 2008 00:00:21
По русски:
С 27 марта 2008 года
Сайт новостей Хесинь и сайт Фетнет предприняли шаги по слиянию,
взаимосвязь клиентов Фетнета и клиентов информационного сайта установлена на платформе веб сайта Фетнет,
мы работаем что предоставить вам лучший сервис.
Для связи по обновлённому линку идите на эту ссылкуFETnet网站
или на эту网站改版说明(объяснения по произведённым улучшениям сайта).

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
[/quote]
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明
[/quote]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: em15_ от 29 Апреля 2008 00:08:12
Большое спасибо всем за помощь. Примерно это и думал... Остается только переосмыслить, кое что, но это уже вопрос на Тайваньский форум.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 30 Апреля 2008 23:45:18
多退少补 пожалуста помогите перевести, на завтра надо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 00:14:45
"если уплаченная суммма будет избыточной, излишки будут возвращены, если ее будет недостаточно, то вам нужно будет доплатить"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 17:42:24
 :) Спасибо
а другого варианта не может быть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 18:24:50
какой контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 20:58:22
spasibo ja vrode bi razobralas
对于房屋面积误差引起的契税差额, 双方进行多退少补
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 21:03:45
а еще вот это?
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 22:40:45
а еще вот это?
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有
такие сооружения, площадь которых не включена в жилплощадь, как культурный центр и гараж, находятся в собственности девелопера
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 22:50:16
Спасибо, если не секрет, давно занимаешься китайским?
Я первый раз взяла переводить контракт, просто в шоке :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 22:56:42
если не трудно помоги еще,
番禺区设立专款帐户的银行,
 设立专款帐户的银行, что это такое? учредить, создать контрольный счет банка?
 

从化市设立专款帐户的银行,中国农业银行从化支行营业部
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 06 Мая 2008 12:26:18
Добрый дядя Гугл уже проявил широту души: Надеюсь, Вы увидете текст в таком вот варианте и Вам станет легче.
http://translate.google.com/translate_t
Automatically translated text:

Imports of goods contracts
Contract No. ________________
The signing date _________________
Signed locations ________________
The buyer: [_________] seller: [_________]
Address: [_________] Address: [_________]
Phone calls [_________] [_________]
Fax [_________] Fax [_________]
E-mail [_________] e-mail [_________]
Buyers and sellers in accordance with the following terms agreed to sign this contract:
1. Goods name, specifications and quality
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
2. Quantity
____________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

____ To allow the overflow Duanzhuang

3. Priced ___________________________________________________________________

4. GDP ___________________________________________________________________

5. Delivery conditions ___________________

6. The country of origin and the manufacturer ___________________________________________

7. Packaging and standards ______________________________________________________________

Goods should be moisture-proof, anti-corrosion, earthquake and ocean transport suitable for the packaging, packing of goods not
- Caused by defective goods, the seller should be responsible for the loss. The seller should be in each package does not fade on the Yen
Highlight color size, box number, gross weight, net weight and the "end up", "Tide", "Xiaoxinqingfang" tag.
8. Mark head ______________________________________________
9. Shipment period ___________________________________________________________
10. Shipment ports ________________________________________________________________
11. Aim at _______________________________________________________________
12. Insurance _____________________________________________________________________
____ By invoice amount by 110% insured _____ _____ additional risk and insurance.
13. Payment terms
(1) letter of credit: the buyer should be in the shipment before / after the commencement of the contract __, issued to the seller for the
The benefits of negotiating an irrevocable letter of credit, letters of credit in the shipment __ days after the expiration.
(2) cross-payment: the shipment of goods, issued by the seller to the buyer for the payment with the single-payer money orders, according to
Cross-spot payment (D / P), banks and _____ by the seller to the buyer to the bank documents in exchange for goods.
(3) cross-acceptance: the shipment of goods, issued by the seller to the buyer for the payment with the single-payer money orders, pay
, After a period of ____ __, by cross-spot acceptance (D / A
__), The seller through the banks and ______ Bank, the acceptance by the buyer, referred to the document to the buyer, the buyer
In a money order to pay the purchase price when the deadline expired.
(4) Max Muster Straße 21-23 D: the buyer received the goods after __ days, all the money to pay the seller (not applicable to
14. Documents
The following documents shall be submitted to the seller bank negotiation / collection:
(1) notice indicating the consignee / cargo agents to the full set of clean, the shipment of blank gained ground, air
White endorsement and indicate freight prepaid / to pay the shipping / transportation / land bill of lading.
(2) those with the contract numbers, letters of credit (under the conditions of payment of letters of credit) and the first commercial shipment of Mark-__ in an invoice;
(3) ______ issued by the weight of the crates or in a single-__;
(4) ______ by a certificate issued by the quality-of __;
(5) ______ by the number of certificates issued by an in-__;
(6) insurance policy in the original one-__ (CIF delivery conditions);
(7 )____ issued a certificate-of __;
(Cool shipment notification
The seller should be delivered within hours after _____ courier mail to the buyer of the above __ a copy of a document.
15. Shipment terms
(1) delivery method
The seller should be stipulated in the contract of 30 days before the date of shipment, ____ to notify the buyer of the contract, the goods
Name, number, the amount of packaging, gross weight, size and the port of shipment date can be installed so that the buyer arrange a charter /
Booking. Regular shipping vessels at the port of shipment, if the seller can not be shipped on time, the demise or demurrage charges
Fee from the seller burden. The goods across the ship from the string and hook before all the costs and risks of the burden from the seller.
(2) or means of delivery
Subject to the seller at the deadline will be shipped from the port of shipment of goods shipped to the port of destination. In terms of FCA and sell
To be shipped in two days before the ____ to notify the buyer of the contract, Name, date of the invoice value and Kai Chuan,
The buyer to arrange insurance.
16. Shipment notification
Once finished loading, the seller should __ ____ hours to notify the buyer's contract number, goods
, And shipped in volume, the total amount of the invoice, GW, Name / car / plane, and set off dates.
17. Quality Assurance
The quality of the goods must meet the specifications of this contract and the provisions of the quality assurance and quality guarantee period for the goods to the port of destination __
Months. During the warranty period, due to manufacturers in the design and manufacturing flaws in the process of the goods
Of the seller should be responsible for damage compensation.
18. Examination
1) the seller must be pre-shipment inspection ______ __, commissioned by the institutions of this contract and the goods
Test and inspection certificate issued by and cargo to the port of destination, commissioned by the buyer ________ testing agencies for examination.
(2) pre-delivery, the quality of the goods to factory specifications, performance and number / weight for a comprehensive precision
The test, produce test certificate, and on inspection of technical data and conclusions. After the goods to the port of destination, the buyer
China will apply for Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to Shangjian Ju) and the specifications of the cargo volume / weight of inspection, such as
Found defective goods or specifications, quantity and terms of the contract do not match, with the exception of insurance companies or ship's responsibility, to buy
Side in the arrival of the goods at the port of destination after __ days with Shangjian Ju inspection certificate issued by the seller to reject the claim or cargo.
The guarantee period, the goods due to design or manufacturing defects or damage occurred while the quality and performance and a
Inconsistent with the provisions, the buyer will be entrusted to China's Shang Jianju inspection.
19. Claim
The buyer relying on tests commissioned by the agency to the certificate of inspection issued by the seller claims (including replacement),
This caused the full cost of the seller's burden. If the seller received ______ days after the claim has not been answered,
The buyer that the seller has accepted the claim.
20. And the late delivery penalty
In addition to the contract clause 21 of force majeure reasons, such as the seller can not by the time of delivery under the contract, the buyer should
The seller agreed to pay a fine under the conditions of the deferred delivery. Fine may be negotiable in the bank deduct the purchase price negotiation,
Penalty rate per day at __ __%, less than __ __ day to day terms. However, a fine of not more than late
The total amount of goods ____%. If the seller under the contract extension delivery more than __ days, the buyer the right to revoke a
And, at this time, the seller should not delay the above requirements to the buyer to pay the fine.
So the buyer the right to the other losses suffered by the claimant to the seller.
21. Force majeure
Where in the manufacture or shipment during transport, which the seller can not due to force majeure or delay the time of delivery, the seller
Irresponsible. In the event of the above situation, the seller shall immediately notify the buyer and __ days, to the buyer special
Express service from a local civil Chamber of Commerce issued a certificate of the accident. In this case, the seller still have the responsibility to take
All necessary measures to expedite the delivery. Such as the continuation of the accident __ days, the buyer the right to rescind a contract.
22. Dispute settlement
Any of this contract arising out of or relating to this contract and any dispute should be resolved through consultation. If no consensus, should be
To the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen wind, in accordance with the application will be implemented at the time of the arbitration regulations
The arbitration. The arbitration ruling is final and binding on both parties.
23. Notification (all informed by ____ languages, and in accordance with the following address by fax / e-mail / express mail service
To the parties. If the address has changed, the party should change __ days after written notice to the other party.
24. This contract to use the FOB, CFR, CIF terms in accordance with the International Chamber of Commerce "2000 International Trade Incoterms."
25. Additional Terms
Terms of this contract and the additional provisions of this conflict, to the additional provisions shall prevail.
26. This contract by both Chinese and English languages, both languages are equally authentic. The total contract __
Were representatives from the two sides signed (seal) on the date of entry into force.
The buyer representative (signature):
On behalf of the seller (signature):
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leontodo от 03 Июня 2008 09:13:28
Приспичило мне - не столько для работы или учебы, сколько для себя - разобраться, что за существо такое - 鹏, про которое или по мотивам которого есть еще пословица 鹏程万里.
Друзья, кто знает, поделитесь, пожалуйста, а то прям спать не могу спокойно:)))

Кстати, возможно, здесь уже возникала тема про китайский бестиарий - с первого взгляда не находится. Если нет - давайте разовьем. Кто каких знает волшебных существ и прочих загадочных зверушек?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Июня 2008 14:11:00
Ну... в словаре написано:

[ сокр. вм. ]
péng сущ. миф. гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий)
鵬雲 мощные облака
鵬海 Великий южный океан

[БКРС под ред. Ошанина]

В другом словаре (http://esopedia.ru/Pjen):
Цитировать
Пэн – в древнекитайских мифах гигантская птица или какой-то иной летающий организм, устройство, природное явление (возможно, ветер). Согласно описаниям, спина «птицы» имеет размеры несколько тысяч ли (1 ли = 0,5 км), крылья – размерами еще больше – напоминают нависшие тучи, за один их мах Пэн преодолевает расстояние в 90 000 ли (45 000 км). В книге философа Чжуанцзы (IV век до н.э.) упоминается, что в птицу превращалась гигантская рыба кунь (возможно, кит), и Пэн кроме возможности летать обладал способностью плавать. Когда же «птица» пролетала над океаном, волны были «размером на 3 000 ли» (вероятно, размером со средний цунами). Маловероятным было бы сравнивать описание Пэна с каким-либо гигантским летательным аппаратом искусственного происхождения, хотя полностью исключать эту вероятность нельзя. (МП)
[Голубев М. «Энциклопедия чудес, загадок и тайн»]

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 03 Июня 2008 14:44:50
 
  это из Чжуан-цзы
《庄子·逍遥游》:“化而为鸟,其名为鹏。鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里
Согласно мифологии, это гиганская птица Пэн
 
 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mingjie от 10 Июня 2008 12:25:09
鹏 [peng] «Пен» - это мифическая птица, является аналогом многообещающего будущего либо же пути без препятствий, даже существует такой ченюй как  鹏程万里[peng cheng wan li] «большие возможности».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Июня 2008 12:33:49
 вот она:

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:4gD8bwpvIBg1GM:http://baike.baidu.com/pic/5/11618619117563771.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yang Yi Ming от 12 Июня 2008 14:20:36
но слово "чебурек" наверняка есть в уйгурском языке, ведь это - тюркское блюдо ;) Может, уже появился и аналог в китайском? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 18 Июня 2008 13:15:01
Помогите пожалуйста.
Нужен перевод слова "Сон", и еще лучше "Сновидение" (хотя полагаю, что они в китайском обозначаются одним и тем же иероглифом). Обязательно с транскрипцией (сам иероглиф не обязятелен).

Буду очень благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Июня 2008 14:15:28
БКРС:


[ сокр. вм. ]
mèng
I сущ.
1) сон, сновидение; во сне
  做了一個夢 увидеть сон
  夢見他來了 увидел во сне, что он пришёл (приехал)

2) мечты, грёзы; фантазия, воображение
 夢劇亂知 когда фантазия чересчур обострена, это наносит ущерб здравому смыслу

II гл. видеть во сне
 汝夢為鳥而厲乎天 тебе приснится, что [ты] птица и взмываешь в небеса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 18 Июня 2008 23:01:51
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 19 Июня 2008 21:54:15
А как будет:
"Нефритовый владыка"
"Небесный свет" (тяньян?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Июня 2008 02:39:00
БКРС:
玉帝

yùdi
даос. Яшмовый владыка ( верховное божество )
—————-
Что имеется в виду под "Небесным светом", я не понимаю. Может быть Тяньгуан? Если так, то в БКРС:

天光

tiānguāng
1. цвет небес
2. свечение неба
3. рассвет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 20 Июня 2008 12:15:55
Не совсем яшмовый император. Нужен Нефритовый.

За рассвет спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Июня 2008 13:42:06
Не совсем яшмовый император. Нужен Нефритовый.

За рассвет спасибо
Яшмовый Император = Нефритовый Владыка

http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E7%8E%89

Цитировать
Нефрит (кит. , юй; часто неточно переводится как яшма) высоко ценится китайцами, которые называют его «камнем жизни», он является их национальным камнем. Китайские философы приписывали нефриту пять основных достоинств, отвечающих шести душевным качествам; его мягкий блеск олицетворяет милосердие, его твёрдость — умеренность и справедливость, полупрозрачность — символ честности, чистота — воплощение мудрости, и его изменяемость олицетворяет мужество. Старинная китайская пословица гласит: «Золото имеет цену, нефрит же бесценен».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 21 Июня 2008 03:25:20
Большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 6888 от 28 Июня 2008 07:54:15
http://slovari.h15.ru/chi-1.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛенаЧка от 04 Августа 2008 22:35:33
скажите, люди добрые, как переводится слово, от которого образовано такое приятное русскому уху слово, как чефанька? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 04 Августа 2008 22:48:10
скажите, люди добрые, как переводится слово, от которого образовано такое приятное русскому уху слово, как чефанька? ::)

吃饭 chīfàn чифань = потреблять пищу перорально, есть, кушать, жрать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛенаЧка от 04 Августа 2008 22:52:43
мое нижайшее и нежайшее сесе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roventa от 23 Августа 2008 02:01:19
Получила китайское имя и я не знаю как писать его печатными ироглифами - я совсем новичок и еще не умею понимать пропись ну совсем. 

(http://lh5.ggpht.com/theoryofeverything8/SK79la91I_I/AAAAAAAAAB8/oB2eGRmFG9M/chinese%)
Оно что-нибудь значит?

спасибо

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Августа 2008 01:35:59
где?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roventa от 24 Августа 2008 13:47:10
Извиняюсь, на моем компе картинка была когда я проверила пост. 
Попробую еще раз.  вот ссылка:
(http://gallery.mac.com/inessam#100263/Picture1-1&bgcolor=black)

http://gallery.mac.com/inessam#100263/Picture1-1&bgcolor=black

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 25 Августа 2008 03:29:19
мне кажется, ничего не значит.
может так завут кого-то, или какой-то товарный знак
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ele_ru от 25 Августа 2008 04:28:21
伊蘭莎(伊兰沙)  - Yilansha, на имя похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madina87 от 28 Августа 2008 12:54:51
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 28 Августа 2008 13:22:20
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.

нелетучий остаток   不挥发残渣
государственный стандарт      国家标准
ртутно-цинковый источник тока   汞锌电源
золотодобывающая промышленность   采金业
азотная кислота   硝酸
номер классификации      分级编码               
контрольно-измерительные приборы   检测仪表

А вообще-то у нас есть отдельная тема "Помогите перевести".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lissya от 06 Сентября 2008 19:23:03
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 06 Сентября 2008 19:32:21
Видимо, это 双喜, что означает СЧАСТЬЕ. Ну, конечно, изображение весьма оригинальное ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lissya от 06 Сентября 2008 20:08:02
Спасибо!
Срисовала я точно, только вот криво. :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: от 11 Сентября 2008 14:19:33
读“喜”,男女结婚的时候,贴在门上,表示喜庆 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: не обмануй меня от 22 Сентября 2008 16:55:24
когда люди жениюсь.привыкнуть наклеить это иероглиф на двери .означают.что счасливая свадьба и будушая жизнь будет счаслива :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Сентября 2008 18:42:37
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Этот иероглиф- пожелание счастья молодоженам на свадьбу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 22 Сентября 2008 19:08:34
Забавно, что эта пара есть в шрифте как один иероглиф, и даже чтение словарь дает — 囍 xĭ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unaMarinka от 23 Сентября 2008 08:36:27
два иероглифа 喜xǐ счастье. Счастье для двоих)) На свадьбу рисуют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 23 Сентября 2008 18:59:32
И не только на свадьбу:
(http://)
ПРИВЕТСТВУЕМ РЕВОЛЮЦИОННЫЕ КОМИТЕТЫ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CrownCap от 24 Сентября 2008 07:37:50
Здравствуйте,
Я собираю пивные кроннен-пробки. К сожалению, опознание китайских пробок представляет собой всегда большую проблему для не владеющих китайским языком (как я). Если уважаемым китаеведам не трудно, не могли бы вы перевести (транслитерировать) написанные иероглифами названия сорта, имя пивоварни и город, где она распологается (конечно, если такая информация на пробках есть)? Заранее мерси.

(Кликнув на картинку вы сможете увидеть её же бОльшего размера).

(http://crowncapcollection.com/pics/min/06495.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06495) (http://crowncapcollection.com/pics/min/09811.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=09811) (http://crowncapcollection.com/pics/min/05689.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=05689) (http://crowncapcollection.com/pics/min/06361.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06361) (http://crowncapcollection.com/pics/min/06348.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06348) (http://crowncapcollection.com/pics/min/09814.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=09814)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 24 Сентября 2008 23:40:31
1. 安徽迎客松酿造有限责任公司 Аньхyй. Инкэсун нянцзао юсянь цзэжэнь гунсы ("ООО Пивоваренная компания Инкэсун. Провинция Аньхой.").
2. 揭盖有奖 цзе гай ю цзян ("открой и выиграй").
   Между двух зверей марка - 亚力 (Пиво "Яли"). г. Нанкин
3.  Лиц. сторона: 神奇 Шэнь ци (не уверен на счёт второго иероглифа)
   На внутр. стороне: 谢谢品尝 Сесе пиньчан ("Спасибо, что попробовали")
4. 五泉啤酒 Уцюань пицзю ("Пиво Уцюань", букв. "пять источников"). Провинция Ганьсу
5. 五山池 Ушаньчи.
   甘肃五山池黄酒有限公司 Ганьсу Ушаньчи хуанцзю юсянь гунсы (ООО Рисовое вино Ушаньчи . Провинция Ганьсу)
6. 壹品天柱啤酒 Ипиньтяньчжу пицзю (Пиво "Ипиньтяньчжу")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CrownCap от 25 Сентября 2008 04:20:15
Наиогромнейшее мерси!   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 25 Сентября 2008 14:11:24
Прочитал вот:
开展党员先进性教育 ...
Вначале (помня о тематике настенных надписей) так — (先进)(性教育).
Ну, думаю, совсем со своей рождаемостью офигели. Да и лозунг похоже 10 лет, как поменять забыли.
Дошло наконец — (先进性)(教育).

Насколько нелепа первая версия по грамматике? Очень 的 не хватает?
Наверно такое часто бывает, все-таки  性 довольно продуктивный суффикс. А 性=sex в широкий оборот вошло недавно и к каждому слову спереди крепится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sinoeducator от 25 Сентября 2008 14:54:53
Речь о продвижении/пропаганде [правильного] полового воспитания, поэтому верна как раз первая версия (которая "вначале").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 25 Сентября 2008 23:46:29
Да нет же! Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу. Китайцы говорят, что все этот лозунг знают и никаких мыслей о половом просвещении он в них не будит.
的 конечно нужно, но
党员的 先进性的 教育
разве здесь не нужно?

А в СССР был такой дядя Слава по фамилии Кпсс, на всех стенах расписался...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Сентября 2008 00:10:43
вот и в синьхуа статейка со 2-м смыслом :)
胡锦涛主持政治局会议 总结先进性教育活动
http://news.xinhuanet.com/politics/2006-06/29/content_4767375.htm

а без 的 звучит компактнее, официальнее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sinoeducator от 26 Сентября 2008 00:25:09
Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу.

Добавляет... контекст! Тогда да: ничего полового ;D
Потому как мне это привиделось на фоне массы лозунгов по поводу плановой рождаемости (точно не знаю есть ли они сейчас) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kotenok_11 от 26 Сентября 2008 10:08:35
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 26 Сентября 2008 11:37:47
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!
китайцы по-моему одинаково их называют, просто, видимо, нужно добавить 墙.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 28 Сентября 2008 16:54:57
Вот это - моя аватара в ЖЖ. Скажите, что, по-вашему, точно значит иероглиф?
(http://p-userpic.livejournal.com/53196047/11267419)
Конечно, я примерно знаю, сам же рисовал. Но не пишу, чтобы получить непредвзятое мнение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Сентября 2008 17:42:31
правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: *НЛО* от 28 Сентября 2008 18:53:55
Согласен с expat-ом, правильно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: badtanya от 29 Сентября 2008 08:43:51
недавно спрашивала у китайцев про эту самую разницу: они мне объяснили, что металлочерепица - caigangwa, а профлист - caigangyaxingban, а металл под профлист - caitujuanban. хотя меня до сих пор мучают некоторые сомнения!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kotenok_11 от 04 Октября 2008 12:16:26
а металл под профлист - caitujuanban--это точно не правильно, поскольку металл в рулоне ban(3) не назовешь. называют либо yutugangjuan 彩钢卷  либо 镀锌钢卷
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 06 Октября 2008 13:56:18
Люди, доброго времени суток! срочно нужна ваша помощь! 
Облазил кучу форумов.... не могу перевести иероглифы...
 
Один вроде похожий нашел... вроде как "Любовь" переводится (тот который один на изображении), но не уверен, а фразу вообще не смог перевести...
 
Помогите, кто может.
http://dirgroup.ru/images/t1.JPG 
 
http://dirgroup.ru/images/t2.JPG
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жемчужина с моста от 06 Октября 2008 14:21:40
На картинке 2 - любовь

На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4 - храбрый, отважный; бесстрашный (шрифт совершенно другой)
5 - ?

Наверное, это заклинание против злых духов  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zyos от 06 Октября 2008 16:57:32
5 эт наверное 气  繁体字(氣)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 07 Октября 2008 04:36:44
5 эт наверное 气  繁体字(氣)

А можно перевод?

Вообще сказали тут 3 слова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gekichan от 07 Октября 2008 10:50:09
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 07 Октября 2008 13:22:49
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 骆施华 от 07 Октября 2008 15:47:38
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 07 Октября 2008 16:56:02
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...

скорее всего, это не полное словосочнение.
有效居留权/有效居留证/有效居留签证
действительное право для проживания
действительный документ для проживания
действительная виза для проживания


居留—居住+停留, т.е. ты имеешь право там побыть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 骆施华 от 08 Октября 2008 17:39:20
Спасибо большое за ответ!  :) Перевод ещё раз показал только одно: везде бардак...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 08 Октября 2008 19:27:54
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Октября 2008 21:20:14
Цитировать
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
Да, это именно он. Нарисована традиционная форма этого иероглифа, причем очень уродливо. Поэтому трудно узнать
Цитировать
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?
Да, это оно. Опять же, страшно изуродованная традиционная форма.
Рисовал человек, не знающий китайского, поэтому так уродливо.
Это не фраза, а набор из слов... так что неясно, может и по- японски или старокорейски пытались писать. Иероглиами на всех 3 языках будет одинаково.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: FenrIX_666 от 09 Октября 2008 22:08:31
День добрый.

Недавича подарили тут подруге медальон китайский, со словами что это оберег. А вот что за оберег, от чего он оберегает и что в дом привносит - умолчали. Вот, хотелось бы спросить знатаков-востоковедов, что же на нем написано такое секретное, с чем его едят, и каковы правила ношения/хранения. Ну и самое главное - не будет ли стыдно перед нашими восточными соседями этот медальон на людях таскать?

Фотографии прилагаются. (знаю, что качество ужасное и мало что разберешь.. коли качество пока что улучшить не удасться, то можете подсказать, хоть на что это похоже?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Октября 2008 15:56:08
С одной стороны иероглиф 杀 - убивать(интересно, зачем он здесь?)
С другой - символ "тайцзи" и 8 триграмм
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 16:02:12
Есть мнение, одного уважаемого человека, - "Светлый соевый (生抽) в переводе с китайского значит молодой, темный (老抽) - старый, в смысле выдержанный."
В понимании многих, есть светлый соевый и тёмный соевый соус.
В связи этим вопросы:
Перевод верен?
Что правильней, молодой и выдержанный, или светлый и тёмный?
Может есть ещё мнения о правильности перевода на русский названий соевого соуса?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 16:54:12
 я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 18:01:01
я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.

Значит, 生抽 - молодой, 老抽 - старый неправильно? Интересует перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 20:10:42
 тогда лучше свежий и выдержанный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 21:18:19
тогда лучше свежий и выдержанный.

Интересно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 21:42:58
 но пиво тоже есть свежее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 10 Октября 2008 21:48:03
оно должно быть только свежим, иначе это моча ;)

а так бывает живое (без консервантов с маленьким сроком годности)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 12 Октября 2008 02:00:27
правильно
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Октября 2008 04:39:16
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Да ладно, спрашивал вовсе не это! :) По крайней мере в теме.

Вот в словаре: http://www.vostokopedia.ru/index.php/違

Краткое резюме - иероглиф переводится как "Злобный БуратинА" :)

А если серьезно, что значит "точное значение" для иероглифа? Это же не определение интеграла Римана-Стилтьеса.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 12 Октября 2008 06:14:20
Вот значение этого иерога по БКРС:
違 [违 сокр. вм. 違] wéi; диал. также wēi гл. А 1) нарушать, преступать; противодействовать 違了法 нарушить закон 違天不祥 ослушаться неба ― всегда к несчастью 2) нарушать срок; срывать 不違農事 не нарушать сроки сельскохозяйственных работ; не срывать работу земледельца 3) избегать (чего-л.), бежать от..., уклоняться от... 知難(nàn)而之 узнать, каково бедствие, и избежать его 違之, 之一邦 бежать от него и прибыть в одно царство 4) ненавидеть 違世業之可懷 возненавидеть то из мирских дел, что [другой] носил бы в сердце гл. Б 1) не подчиняться, быть строптивым (непокорным); выходить из повиновения; упорствовать в своих заблуждениях 無道, 左右臣乃違 если [у государя] нет высшей правды, то окружающие [его] министры перестают подчиняться 陽奉陰違 внешне принимать с уважением, внутренне ― не подчиняться 2) уклоняться, избегать 事君, 三違 в своей службе государю ― трижды [он от неё] уклонялся 久違[久違] вежл. давно не имел случая видеться с Вами 自違雅範 вежл. давно был лишён Вашего общества 3) отклоняться, отходить 違穀七里, 穀人不知 отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали II сущ. 1) проступок; промах, ошибка 鑒前事之違 принять во внимание ошибки (промахи) прошлого 2) зло 昭德塞違 открыть светлый путь добру и преградить дорогу злу 3) странность, ненормальность, особенность 事多違 в делах много странного (необычного, ненормального).
А это из Advanced Chinese Dictionary from Kingsoft Powerword 2005
金山词霸 2005 高级汉语词典:
違(违, 違)I違wéi(1) (形声。 从辵(chuò), 韦声。 本义: 离开; 背离)(2) 同本义 [leave; part]违, 离也。 —《说文》违, 远也。 —《尔雅》中心有违。 —《诗·邶风·谷风》。 传: "离也。 "薄违农父。 —《书·酒诰》虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。 —《楚辞·离骚》(3) 又如: 违别(离别); 违离(离别; 分离; 背离); 违恋(依依惜别); 违阔(离别; 阔别); 违署(离开官署。 指辞去官职); 违远(远离; 离别); 违间(离别); 违弃(离弃; 丢弃); 违异(离别; 分离)(4) 避开 [evade]纪侯大去其国, 违齐难也。 —《左传·庄公四年》(5) 又如: 违强凌弱(畏避强大, 欺凌弱小); 违难(避难); 违避(避开; 背离); 违敌(避敌; 纵敌); 违寒(避开寒冷); 违患(避开祸患); 违世(避开尘世; 去世)(6) 违背; 违反 [disobey; violate]违, 偝也。 —《广雅·释诂二》静言用违。 —《书·尧典》且其违者不过数人。 —《左传·哀公十四年》而违之俾不通。 —《礼记·大学》不违农时, 谷不可胜食也。 —《孟子·梁惠王上》违天必有大咎。 —《左传·僖公二十三年》慎勿违吾语。 —《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》与我而相违。 —晋·陶渊明《归去来兮辞》莫敢违。 —《资治通鉴·唐纪》君赐不可违。 —宋·司马光《训俭示康》寝食违节。 —清·方苞《狱中杂记》(7) 又如: 违错(违反, 违背); 违干(违犯; 冒犯); 违别(违抗); 违逆(违背; 不合情理); 违越(违背; 越轨); 违心之论(与内心相违背的话); 违天(违背天意); 违科(不符合法令); 违俗(违背世俗的习惯或观念); 违常(反常, 违反常理)(8) 改变 [change]。 如: 违变(改变; 变故); 违度(失度, 反常); 违程(耽误行程)(9) 恨 [hate]行道迟迟, 中心有违。 —《诗·邶风·谷风》岂余身之足殉兮, 违世业之可怀。 —《文选·班固·幽通赋》(10) 又如: 违恨(怨恨); 违怨(怨恨)(11) 妨碍; 阻碍 [hinder; block]。 如: 违碍(妨碍, 阻碍); 违拗(阻拦; 执拗); 违和(因身体失调而不适; 生病)II違wéi(1) 过失, 错误 [fault]。 如: 违谬(过失; 谬误); 违滥(失实; 错误); 违错(失误; 错乱); 违衷(失当); 违舛(谬误; 差错)(2) 相距; 距离 [distant]。 如: 违年(过期不赴任); 违欠(拖欠)III違wéi(1) 邪行; 不正 [evil; abnormal]。 如: 违质(本质邪恶)(2) 远 [far]。 如: 违旷(疏远; 阔别)(3) 差异, 不一致 [difference; divergence]。 如: 违暴(杂乱失常); 违惑(错乱迷惑)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 12 Октября 2008 17:58:09
Спасибо! Я имел в виду именно "непокорность", но и другие значения - в точку! Не зря старался с Фотошопом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: *НЛО* от 13 Октября 2008 13:39:19
Значит мы с expat-ом тоже были правы :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Neecoteen от 20 Октября 2008 20:31:15
Народ!
Если кто знает,что значит этот иероглиф...
Если кто с ним сталкивался...
Если у кого-то есть возможность посмотреть,что он значит...
Напишите пожалуйста!
Очень нужно!
За ранее спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Октября 2008 21:26:49
 寿—-долголетие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LN от 23 Октября 2008 23:57:46
кто владеет медицинской лексикой, помогите, нужно лечить зубы, а также протезировать, а как все это объяснять, опытные люди, на вас вся надежда!
например: штифт (root canal post) ?
поставить пломбу (fill the cavity)
или светоотвердевающую пломбу
как сказать - вырывать не надо, только лечить!
сделать оттиски (слепки)
может еще что-то полезное кто знает?
поделитесь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 00:54:38
Здравствуйте!
Посоветовали обратиться на Ваш форум. Прошу помощи в следующем вопросе:

Четыре месяца назад при раскопках была обнаружена старая латунная гильза, маркированная двумя явно восточными иероглифами. Военной историей занимаюсь давно, тем не менее с подобным встречатся не приходилось.
Данная гильза поставила в тупик и моих коллег по цеху: http://forum.violity.kiev.ua/viewtopic.php?t=22792
Известно, что гильза была привезена в наши края из Порт-Артура в 1907 году. Более подробная информация по приведенной ссылке.

Прошу помощи в расшифровке приведенных иероглифов.
Если кто-то не может пройти по ссылке, могу выслать фото в личку. Мой адрес [email protected]

Для этой гильзы необходим следующий минимум информации: для какого типа оружия она предназначена, где произведена, в каких сражениях могла побывать. Ни на один из этих вопросов,на данный момент, ответа нет. Надеемся только на иероглифы, так как все остальное уже испробовано и не принесло значительных результатов (размеры, состав и т.п.)

Есть гипотеза, что иероглифы обозначают наименование провинции Цзилинь. Предположим, что это верно. Однако, к сожалению, это нам ничего не дает. Ни в одном справочнике, ни в одном источнике не упоминается о производстве боепривасов в провинции Цзилинь в начале прошлого века. Существовал ли там завод или нет - неизвестно. К какому оружию производился боеприпас - неизвестно. У меня, конечно, есть друзья в Китае, однако просить их поинтересоваться есть ли в провинции Цзилинь военный завод, производящий боеприпасы, как-то мне не можется...  :) Главное - мы не можем определить тип оружия, для которого производился данный боеприпас.

Понимаю, что эти проблемы не касаются востоковедов, но очень прошу - может еще какие-либо гипотезы можно выжать из этих иероглифов, кроме Цзилинь? Прошу учесть - начало века, технология литья не отработана, возможны погрешности при литье, для частного литейщика (производителя охотничьих патронов для крестьянства) латунь очень дорога, он производит только капсюли с бумажной гильзой, возможно написание иероглифов в начале века отличалось от современного и т.п.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 01:36:11
на гильзе написано Цзилинь, факт. это название провинции (на наших картах ее часто подписывали как "Гирин" - по-японски) и города в этой провинции
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 01:38:26
хим. состав (59% Cu, 39% Zn, 2% Pb) - классическая латунь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 28 Октября 2008 02:22:04
хим. состав (59% Cu, 39% Zn, 2% Pb) - классическая латунь
а это как определили?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 02:37:19
2 expat: то есть Цзилинь, и никаких гвоздей... Это грустно. С Цзилинь возимся уже больше месяца, никакой информации. Ни в коем случае не требую невозможного (т.е. поисков того, чего нет), но... больше никаких вариантов?

Химсостав определяла темплетная химическая лаборатория металлургического комбината. Или Вас интересует методика?

>"Классическая латунь"
Вы немного ошибаетесь. Классическая латунь это 72% Cu, 28% Zn. После 42-го года были сплавы 67% Cu, 33% Zn. Это так называемая "гильзовая" латунь. В подобной латуни стремятся уменьшить содержание свинца, так как его наличие приводит к тяжелой экстракции гильз. В металлургии "латунью" называют сплавы меди с цинком с содержанием меди более 60%. Конечно нельзя утверждать, что представленная гильза не из латуни, но тем не менее состав немного странный для боеприпаса. Впрочем, возможно для азиатского региона и нормальный состав...

С некоторыми новыми версиями можно ознакомится здесь:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4447&st=0&gopid=19674&
Идет параллельное обсуждение...

С уважением.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 02:56:16
Впрочем, и сказанное выше не совсем точно... по латуни имею ввиду.
Например, гильзы под немецкий Маузер 7,92 польские и чешские еще с 30-ых имеют 67 на 33.
Короче, про латунь можно до бесконечности...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 08:50:58
Цитировать
2 ехпат: то есть Цзилинь, и никаких гвоздей... Это грустно. С Цзилинь возимся уже больше месяца, никакой информации. Ни в коем случае не требую невозможного (т.е. поисков того, чего нет), но... больше никаких вариантов?

Вариантов никаких - Цзилинь (и по-русски - Гирин), ехpаt прав. А обратное написание иероглифов в то время - норма.
Только добавлю, что в этой провинции шли тяжёлые бои в русско-японскую войну (1904-1905 годов), в частности, под Дашичао, Ляояном, на Шахэ (казаки генерала Мищенко, главком-Куропаткин), под Мукденом и гильза могла быть брошена именно тогда, или во время взятия японцами Порт-Артура (сейчас - Люйшунь). Надо сказать, что по всей провинции тогда шли бои, но судя по тому, что Вы говорите (гильза 1907 года - откуда у Вас такая информация?), то это уже послевоенный период и вполне возможно, что патронный завод был создан японцами позже. Надо посмотреть ещё дополнительно информацию. Сейчас пороюсь.
http://grandwar.kulichki.net/japanwar/war_3.html
http://www.hrono.info/sobyt/rjw.html




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 09:24:44
Вот китайский сайт, здесь цзилиньские термоса из нержавейки. Прикольно, но на Вашу гильзу сильно похоже, я было сначала подумал, что патрон:
http://jlls.wtianx.com/pro_show.aspx?d=xxcp&id=257851
А вот здесь информация о заводе боеприпасов (это для китаистов пока):
http://blog.sina.com.cn/s/blog_503925460100agff.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 10:01:23
Вот калибр патронов, который производился на этом заводе:
7.9毫米(мм)、6.5毫米、6.8毫米、8毫米、7.62毫米、7.7毫米
Кстати, Вы не сказали: какого калибра найденная гильза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 11:26:33
Вот коротко начало статьи:

三,Боеприпасы
В современное время в Китае изготовляется много разных боеприпасов, в том числе, патроны, снаряды, гранаты, винтовки, авиабомбы, подводные мины, мины и другие взрывоопасные вооружения, они отличаются своей разнообразностью и долгим сроком изготовления. Среди них гранаты, винтовки, мины  и авиабомбы начали своё развитие попозже, а другие, главным образом, начали развиваться с 60-х годов 19 века и прошли трудный путь развития. Из-за того, что заводов-изготовителей боеприпасов много и они находятся в самых разных местах, трудно конкретно рассказывать о каждом из них. Поэтому мы только выберем пять видов (патроны, снаряды, гранаты, авиабомбы и взрывоопасные вооружения  ;D) для конкретного рассказа о их производстве и технологии.
(一)Патроны
В современное время производство патронов начинается с начала 60-х годов 19 века, тогда власть Цинской династии импортировала огнестрельное оружие из других стран и их производство просто копировали. Сначала производили разные старинные боеприпасы, а с конца 60-х годов начали производство современных боеприпасов. Они развивались от патрона с большим калибром в патрон с маленьким калибром из 黑药铅弹 (чёрного пороха? латунных/свинцовых?) 无烟药枪弹 (бездымных патронов?) до патронов для винтовки, карабина, пулемёта, пистолета и автомата. После этого размер калибра винтовки стал 7,9 мм. Патрон служит основным боеприпасом для пехотинцев, пользуется широкой популярностью и большим спросом, поэтому в этот период много заводов занимались производством патронов.
 
В течение 51 года поздней династии Цинь 1861-1911, всего 28 заводов занимались производством таких патронов, но упоминается только 14 из них. Во время власти Бэй Яна (??? м.б.: северных милитаристов??? "заморских чертей"???) всего 27 заводов производили патроны и во время Народной власти  ;D - Гоминьдана (国民政府) 1928-1949, всего 31 завод. По статистике, с 1861 по 1949 год производено 518 миллионов 前装枪用铜火帽 и 35 миллионов (67 тысяч цзинь). 1870-1906 производили 黑药铅弹 (латунных/свинцовых?) 70 миллионов. 1895-1949 бездымных патронов - 3,4 миллиарда, большинство среди них для винтовки с калибром 7,9мм, около 48 миллионов для пистолетов и автоматов, 1,72 миллиона сигнальных снарядов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 11:32:57
>"Классическая латунь"
Вы немного ошибаетесь. Классическая латунь это 72% Cu, 28% Zn. После 42-го года были сплавы 67% Cu, 33% Zn. Это так называемая "гильзовая" латунь. В подобной латуни стремятся уменьшить содержание свинца, так как его наличие приводит к тяжелой экстракции гильз. В металлургии "латунью" называют сплавы меди с цинком с содержанием меди более 60%. Конечно нельзя утверждать, что представленная гильза не из латуни, но тем не менее состав немного странный для боеприпаса. Впрочем, возможно для азиатского региона и нормальный состав...
эта латунь (ЛС-59) шире других используется сейчас в промышленном производстве в китае
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 29 Октября 2008 01:06:04
Ого! Это уже кое-что, искренне благодарю Вас... Если два человека уверены в "Цзилинь", это многое значит.
Другими словами, мы убеждены Вами, что иероглифы обозначают "Цзилинь". Таким образом, мы можем на данный момент ответить на вопрос -"производитель". Как я уже писал, к сожалению, это не много нам пока дало. Моя настойчивость в поиске версий объясняется очень просто - мы возлагали большие надежды на иероглифы. Однако с их расшифровкой далее так и не продвинулись... :(

Основной вопрос - для какого оружия предназначен данный боеприпас?

2 Laotou
Раскопки производились во дворе заброшенного дома. Хозяин дома присутствовал и найденную гильзу опознал, видел еще ребенком. На семейном совете удалось выяснить, что гильзу на Украину привез прадед, участник русско-японской войны, воевал в Порт-Артуре, вернулся домой в 1907 году. С гильзой связана какая-то личная история этого прадеда (иначе зачем он ее вез - одну), но за давностью лет никто не помнит, какая. это по 1907 году.

Калибр... Тут вопрос намного сложнее, ответ на него так же важен, как и иероглифы, но ответа пока нет.
Что такое калибр:
http://faq.guns.ru/caliber.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D1%80

Таким образом, если мы идентифицируем гильзу как охотничью, для гладкоствольного оружия, то несложные расчеты (калибр = вес английского фунта/((плотность свинца*пи*внутренний диаметр гильзы в кубе)/6) = 0,464/((11300*3,14*0,012 в кубе)/6)) дают нам 45-ый калибр. Такого калибра в гладкостволе я не знаю, максимум из известных знаю 36-ой (1914 год), стандартный максимальный 32-ой.

Если гильза военного характера, то калибр 11,7. Военных патронов такого калибра достаточно много, с учетом того что гильза может оказаться релоадом (переделкой) из другого боеприпаса. Однако однозначно идентифицировать не удается из-за несовпадения размеров, формы, проточек, фланца и т.п.

Таким образом, народ разделился примерно на две равные группы - одни склоняются к версии "охотник", другие к "военной". Убедительных аргументов ни у тех, ни у других нет...

> Они развивались от патрона с большим калибром...

У оружейников термин "черный порох" означает старый дымный порох, изготовляемый на основе древесного угля. "Бездымный порох" - это новый порох, бездымный, на основе нитроглицерина. Ваша справка очень информативна, спасибо... Нет ли там далее, какие боеприпасы производились именно в провинции Цзилинь в 1870-1906? Для какого оружия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 29 Октября 2008 04:11:15
Мне кажется, что на данный момент к какому-то мнению мы пришли:
http://forum.violity.kiev.ua/viewtopic.php?p=209626#209626

Ссылался на Вас, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 29 Октября 2008 07:28:22
Цитировать
У оружейников термин "черный порох" означает старый дымный порох, изготовляемый на основе древесного угля. "Бездымный порох" - это новый порох, бездымный, на основе нитроглицерина. Ваша справка очень информативна, спасибо... Нет ли там далее, какие боеприпасы производились именно в провинции Цзилинь в 1870-1906? Для какого оружия?

Есть немного, просто Вы упоминали, что есть у Вас приятели-китаисты, которые смогли бы перевести. Я Вам дал только ссылку и перевёл небольшой отрывок, далее, думаю, Вы справитесь сами.
Однако, если потребуется моя помощь, то я готов перевести текст полностью. Только времени надо чуть-чуть, да и не моя это тема - не очень интересна для меня. Может лучше Вам найти заинтересованного человека?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Ноября 2008 23:34:27
Я на китайру.нет нашел такой словарик:
анестезия, обезболивание         麻醉    
беление зубов         洗牙    
болит?         疼吗    
верхушка зуба         牙尖    
вставить искусственный зуб         镶牙    
десна         牙龈 (牙床)    
зуб         牙齿    
зуб мудрости         智齿    
зубная эмаль         牙釉质 (牙珐琅质)    
зубной камень (одонтолит)         牙垢(牙石)    
зубные капли         牙痛滴剂    
имплантация зубов         种植术    
кариес         虫牙(龋齿)    
клеить         粘贴    
коренной зуб         磨牙    
корень         牙根    
коронка 金属металлическая         牙套    
металлокерамика         烤瓷    
молочный зуб         乳牙    
мост         齿桥    
мумифицирующая паста         干髓糊剂    
неправильное положение зубов         牙不齐    
нерв         神经    
пародонтит         牙周炎    
пародонтоз         牙周病    
пломбировать, пломба         补牙    
полировка         磨光    
полоскать         漱口    
протез         假牙    
сильно         厉害    
удаление зуба         拔牙    
фотофиксация         光固定(光固化)    
цемент         牙骨质    
чуть-чуть         一点一点

http://www.kitairu.net/chi/dictionary/medicine/ (http://www.kitairu.net/chi/dictionary/medicine/)Там интересные вещи есть

Штифт - 根管桩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LN от 02 Ноября 2008 00:59:55
Спасибо! Ваша находка и ссылка, я надеюсь будет полезны не только мне.
от себя крошечное добавление (по результатам протезирования) - из выданных мне счетов, в коих значилось:
纯钛桩核 chun2taizhuang1he2 титановый штифт
на него сверху надевается (наращивается) часть "корня" 根帽 genmao, а сверху имплантант (зубная пломба, предварительно изготавливаемая по форме полости)嵌体qian4ti
кроме того, пока изготавливается мост, на остатки зубов делаются и надеваются временные коронки 临时修复体 linshixiufuti, а собственно мост состоит из единиц металлокерамики (или других материалов, конечно), которые просто упоминаются как 冠 guan1 (коронки из металлокерамики 钻铬合金烤瓷冠)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 02:37:04
Плиииз,скажи,что означает этот иероглиф?))))))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 02:50:19
Красота. :-*
(смотреть по контексту следует) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 02:53:20
То есть?))))))))))))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 02:59:09
В смысле, в каком сочетании встречается.
А отдельно - красота она и есть красота (несмотря на барана) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 03:03:51
Большое спасибо)
А то у меня медальон с этим иероглифом.Меня спрашивают,что оно означает,а я и не знаю.ЗАТО ТЕПЕРЬ ЗНАЮ)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yu80 от 09 Ноября 2008 13:39:49
День добрый!
Может кто поможет перевести? Заранее благодарна! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Ноября 2008 17:04:29
雍容雅居 (yong1rong2ya3ju1), что-то типа "Ваши изысканные апартаменты" навороченная недвижимость, см. напр. здесь:
http://blog.focus.cn/group/blogforum_detail.php?blog_id=2893450&msg_id=148248777
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dragoшко от 09 Ноября 2008 20:35:24
Добрый день ;)
Опасаюсь, что получу спелым помидором в бубен за незнание темы, но всё же прошу Вас помочь перевести надпись на рисунке тату. Девушке очень понравился мотив цветущей ветки, но, вот, что на ней написано - загадка для непросвещённых.
Спасибо за уделённое время :)
(http://photofile.ru/photo/dragoshko/135173394/138493424.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 21:28:17
В весенний прекрасный день
На теле сакура разбухла.
Какая жалость - не знаю японского... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dragoшко от 09 Ноября 2008 21:58:50
Всё-таки опростоволосился  ;D
* убежал за советом к знатокам японского  :)
Спасибо )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: urmanoffa от 09 Ноября 2008 23:29:56
чот не поняна.....эт  катакана по ходу....но там чота непонятные тада лишние черточки......хер поймешь......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 23:42:53
Цитировать
чот не поняна.....эт  катакана по ходу....но там чота непонятные тада лишние черточки......хер поймешь......

http://polusharie.com/index.php/topic,99801.0.html (http://polusharie.com/index.php/topic,99801.0.html)
 :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yu80 от 11 Ноября 2008 14:19:51
Благодарствую! Самой бы мне долго пришлось искать... особенно второй иероглиф, вообще не похож! Ну теперь хоть знаю, что за картинка такая! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yukaan от 15 Декабря 2008 00:40:41
 Подскажите, пожалуйста, хотя бы общий смысл. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bucs от 15 Декабря 2008 14:49:51
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!
Интересно. А есть ли в китайском языке понятия "маркетинг", "маркетолог"?
И если есть, как дословно переводятся?
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 15 Декабря 2008 14:51:45
Есс,ит из! ;D

市场营销

市场营销员

Дословно переводится как-Управление продажами на рынке!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bucs от 15 Декабря 2008 15:03:49
Большое спасибо, уважаемый 党的领导!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dusic от 17 Декабря 2008 15:06:00
помогите перевести или подскажите что означает эта фраза на картинке?

http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zyos от 18 Декабря 2008 01:53:17
市场调研呢?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 01:59:48
市场调研 исследование рынка
маркетинг 营销
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 18 Декабря 2008 02:09:20
ну тогда, еще уточнить можно?
市场管理?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 10:38:20
Нет такого устойчивого выражения 市场管理(в разговорном говорите).
Есть 生产管理. :) (Управление производством)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Warbeast от 23 Декабря 2008 22:15:14
Уважаемые, оччень надо!!!!! Пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф!!! Заранее - СПАСИБО!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Декабря 2008 22:24:01
Уважаемые, оччень надо!!!!! Пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф!!! Заранее - СПАСИБО!
смерть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Warbeast от 23 Декабря 2008 22:26:13
Спасибо БОЛЬШОЕ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mashka_0505 от 13 Января 2009 21:52:36
(http://file://localhost/D:/Фото/Always/002/586.JPG) Подскажите, что это значит? оч прошу!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lis20 от 18 Января 2009 12:34:03
Вот, что мне выдал на лозунг онлайн-переводчик mrtranslate (на первую строчку) "Расширенный характер членов партии для проведения обучения"
Призыв расширять свой характер и обучаться этому у разШиревШих членов партии?  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Января 2009 09:41:50
эээ....у вас фото на локальном сервере, тут не видно однако
выложите на хостинг какой-нибудь, ipicture.ru или imageshack.us к примеру
а так с локалхоста как мы увидим))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 15:06:27
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 28 Января 2009 15:59:28
обычно значение иероглифов в китайском и японском языках совпадает. причина? бытует мнение, что Япония заимствовала иероглифы у Китая ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дюдюка_Барбидонская от 28 Января 2009 16:08:05

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2009 16:17:02
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 16:18:47

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком

Спасибо, инфо исчерпывающая  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 16:25:12
Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn. То есть китайское чтение восходит к иероглифу 傳 - "передавать" и т.д.

а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2009 17:01:22
а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 17:06:13
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.

спасибо всё равно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 28 Января 2009 19:11:16
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 19:20:31
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。

да, спасибо, теперь всё понятно окончательно:

в вэньяне есть такой иероглиф со значением, постоянно двигаться, не стоять на месте

а японцы просто его использовали как упрощённый вариант 傳, без какой-либо семантической привязки к оригинальному знаку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Сергей Сергеевич от 20 Февраля 2009 19:19:45
Говорят что иероглиф означающий кризис, несет два значения- крах, и перемены...Это так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 20 Февраля 2009 19:34:45
Слово КРИЗИС (weiji) 危机состоит из двух иероглифов, первый из которых (wei) несет значение "опасность" (危险), а второй (ji) - "возможность" (机会)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 20 Февраля 2009 19:45:56
Правда.Я этот прикол тоже в России услышал по радио!
Только не перемены,а шанс/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 21 Февраля 2009 20:21:38
Заметка на эту тему (англ.):
"Crisis" Does NOT Equal "Danger" Plus "Opportunity" (http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olen@ от 17 Марта 2009 06:28:42
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл надпись на картинке? Это схема для вышивки, производитель  называет "Денежное дерево", а на одном форуме прочитала, что перевод звучит совсем по другому учитывая  правила чтения и т.д....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Евгений Музыченко от 17 Марта 2009 12:14:19
Что именно в сочетании иероглифов или произношении названия определяет, что это именно остров "южнее моря", а не "в южном море" или "южного моря"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 17 Марта 2009 12:38:32
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Марта 2009 18:29:43
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
Гм. Тогда получается "морской юг" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Марта 2009 09:47:26
А возможно ли, что сочетание иероглифов в слове 海南 осталось неизменным еще с тех времен, когда писали и читали справа налево? И первоначально это "南海"(岛) "южного моря остров" ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Латинянин от 18 Марта 2009 09:50:44
Гм. Тогда получается "морской юг" :)

Вполне логично. На юге морей Китая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 23 Марта 2009 19:13:38
在地质时期,海南岛原与华夏大陆相联,大约在人类出现的第四纪,由于地壳断裂才与大陆分离,其间形成15~30公里宽的琼州海峡,此岛孤悬南中国海域中,因而得名“海南岛”

см. http://www.tianya.cn/publicforum/content/hn/1/24120.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Amy_O(∩_∩)O~ от 08 Апреля 2009 10:15:19
В геологическом периоде, китайский материк и остров Хайнань, взаимно соединены,потом, отделение в силу движения земрной коры ,перемежудочнная зона формировать пролив Qiongzhou (15 ~ 30 км), остров одиноко находится в морской зоне Китайско-Южной, отсюда и название Остров Хайнань

По-моему , Остров в море Китайско-Южной ,лучше.
Название: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Katya Orekhova от 09 Апреля 2009 19:45:46
Сообщения данной темы изначально были частью топика "Шанхайские детишки" и были выделены в отдельную дискуссию про 韭菜 (jiǔcài).

Что такое 韭菜? Черемша? Лук победный? Чесночная трава? Лук ветвистый?

Скандалы! Интриги! Расследования!


***

Вот узнать бы, что за трава, как называется - наша тетушка тоже Дашку такой кормила, чтобы батарейки выгнать.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 09 Апреля 2009 21:38:20
и мы поздравляем!!!!!
А травка эта не 韭菜? Она пахнет и на вкус такая остренькая. Переваривается плохо и выводит шлаки....и батарейки. ;D
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Северянка от 09 Апреля 2009 22:34:15
Девочки, узнаете точно про травку, напишите на форуме, а то мало ли что, всякое бывает...
Аня, поздравляю с тем, что всё успешно завершилось :)
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 10 Апреля 2009 11:01:54
韭菜 - это лук-порей
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Katya Orekhova от 10 Апреля 2009 12:05:48
Не, на порей это похоже не было - и луком не пахло, и листья существенно тощее... Если я, конечно, правильно понимаю лук-порей ;D
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 10 Апреля 2009 14:30:24
韭菜 - это совсем не лук-порей >:(
Листья как у лука зеленого, но плоские, не трубчатые.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: сибирь от 10 Апреля 2009 14:46:33
韭菜 - это совсем не лук-порей >:(
Листья как у лука зеленого, но плоские, не трубчатые.

Это в словаре так написано. ;D
А на самом деле, как переводится 韭菜? Потому что я тоже считала, что это один из видов лук-порей. :)
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 10 Апреля 2009 16:06:51
А может он и не переводится? ???
Пороюсь в словарях, может на англ. удастся перевести...

Завтра идем в парк, присоединяйтесь кто хочет, а то в понедельник дождь обещают.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Дёмочка от 10 Апреля 2009 22:05:00
наша знакомая китаянка сказала что эта трава - черемша!
Могу ее сфотографировать, для интересующихся и вывесить, если картинка поможет :)
пахучая - это мягко сказано, но Люба ела ее с удовольствием и в сыром и в тушеном виде :)

мы тоже завтра гулять в парк пойдем, но вряд ли мужа уговорю на Жоншан, очень уж там плотность гуляющих большая, нам больше в ЧанфенгПарке нравится..., хотя ради компании что не сделаешь :)
где у вас место встречи? возле батутов или на лужайке?
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Alusy от 10 Апреля 2009 22:25:23
черемша и в россии достаточно распространена, это, насколько я понимаю разновидность чеснока, только вот что то здесь я её среди зелени не замечала...
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 11 Апреля 2009 08:45:30
Демочка, давай фото. А про черемшу где-то в кулинарных темках был разговор, так в России в разных местах оказывается 2 разных растения так называют. В Москве черемша - это стебли чеснока (на которых цветок распускается). Оно тут есть, но это не 韭菜.
Вчера в словарях рылась, его называют лук душистый и лук-порей, но Гугл на эти названия выдает картинки совсем другого растения.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 11 Апреля 2009 15:41:32
韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Дёмочка от 12 Апреля 2009 09:11:03
наша знакомая продолжает настаивать, что это черемша! :)
говорит, что когда жила в Москве сама удивлялась, что  в России черемша совсем другая  на вид, а на вкус и запах одинаковая, я не специалист, поэтому спорить не буду, в общем то неважно как она по русски называется, главное что помогает :) и пахнет  она чесноком ( как черемша? :))
вот фотографии
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: asiacem от 12 Апреля 2009 16:23:44
наша знакомая продолжает настаивать, что это черемша! :)
говорит, что когда жила в Москве сама удивлялась, что  в России черемша совсем другая  на вид, а на вкус и запах одинаковая, я не специалист, поэтому спорить не буду, в общем то неважно как она по русски называется, главное что помогает :) и пахнет  она чесноком ( как черемша? :))
вот фотографии


Да, это черемша. Она же "медвежий чеснок", она же "дикий чеснок".
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: mandarina от 12 Апреля 2009 16:54:06
присоеденяюсь к словам Александра Мальцева,а на фотографии определенно НЕ черемша :P,или у нас на ДВ она другая ???
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Северянка от 12 Апреля 2009 20:32:51
Дёмочка, спасибо! :)
Не знаю, черемша или нет, но по вкусу на чеснок похожа и мы её кушаем  ;) Главное, что понятно какая это трава :P
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 13 Апреля 2009 10:59:13
Северянка (регион 86), ага, мы там были вдвоём.

На счёт черешмы, благодаря Википедии и гардении.ру выяснилось, что это оказывается... черемша!

А мы с Мандариной и с другими Сибиряками-Восточниками говорили о луке победном.
Цитировать
...многолетнее дикорастущее растение семейства луковых. Иногда черемшой называют также вид Allium victoriale — лук победный[1]

По сноске нашёл этот (http://www.gardenia.ru/pages/luk_001.htm) сайт, и цитата оттуда:
Листья лука победного широкие и крупные (их длина - около 25 см, ширина - до 10 см), луковица удлинённо-яйцевидная (длиной до 15 см, диаметром около 3 см) покрыта буроватыми оболочками. Его соцветие-зонтик с беловато-зеленоватыми цветками венчает высокий стройный цветонос (до 120 см). Лук победный также известен в Сибири под названием «черемша», или колба.

Я — молодец!
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Anatoli от 04 Мая 2009 06:51:01
韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/

Какое ж всё-таки правильное название по-русски? Я нашёл "джусай" и "дунганский чеснок". Джусай, похоже искажённая передача 韭菜 (jiǔcài), от дунганского диалекта. Если у кого есть большой китайско-русский словарь, посмотрите, поналуйста точный перевод.

Тема большая, боюсь затерять ответ, если можно, пошлите в личку :)

По-английски: "garlic chives" или "Chinese chives", по-японски: ニラ (нира) или пишут иероглифом , по-корейски: 부추, по-вьетнамски: hẹ, по-русски - ???

Может быть, это "лук ветвистый"? Но русская ссылка в википедии ведёт к китайскому 野韭 и английскому "fragrant garlic".
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 04 Мая 2009 12:09:35
Анатолий, я же уже провёл исследование, почитайте - http://polusharie.com/index.php/topic,50820.975/msg,826148.html
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 10:18:20
Северянка (регион 86), ага, мы там были вдвоём.

На счёт черешмы, благодаря Википедии и гардении.ру выяснилось, что это оказывается... черемша!

А мы с Мандариной и с другими Сибиряками-Восточниками говорили о луке победном.
По сноске нашёл этот (http://www.gardenia.ru/pages/luk_001.htm) сайт, и цитата оттуда:
Листья лука победного широкие и крупные (их длина - около 25 см, ширина - до 10 см), луковица удлинённо-яйцевидная (длиной до 15 см, диаметром около 3 см) покрыта буроватыми оболочками. Его соцветие-зонтик с беловато-зеленоватыми цветками венчает высокий стройный цветонос (до 120 см). Лук победный также известен в Сибири под названием «черемша», или колба.

Я — молодец!

Гмм, всё ещё не уверен, латинские названия не совпадают.

Посмотрите мою беседу:

http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:garlic_chive

Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 11:10:15
Однако мне надо выделить все топики про 韭菜 в отдельную тему :)
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Мая 2009 11:35:29
韭菜(学名:Allium tuberosum)

Во всем мире его называют китайским резанцем (Chinense chives). В странах Юго-Восточной Азии научное название вида - лук туберозный (Allium tuberosum). Оно дано благодаря сходству его душистых цветков с цветками известного растения из семейства амариллисовых. В России за этим замечательным видом лука закрепилось название лук душистый (A. odorum). Большинство ботаников, однако, склоняются к объединению вышеуказанных видов в один - лук ветвистый (A. ramosum).

Лук ветви́стый, Джуса́й (лат. Állium ramósum), или Лук души́стый (лат. Allium odórum) — многолетнее травянистое растение семейства Луковые (Alliaceae), обладающее всеми свойствами лука и чеснока. В пищу употребляются листья, имеющие неповторимый луково-чесночный вкус. Все части растения съедобны. Листья в сыром и солёном виде кладут в салаты, добавляют к мясу, рыбе, любому гарниру, используют при приготовлении горячих блюд, пирогов и прочего. Стрелки цветков маринуют, как черемшу[1].

(с) рунет и википедия

Вопросы еще есть? Гугл знает всё  ;)
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 11:46:28
Похоже, то что надо. Спасибо, Dirk Diggler. Я разберусь с вашим постом и добавлю новые варианты в английский викисловарь, джусай там уже есть. Похоже для растений лучше ориентироваться на латинские названия, так как много народных, описательных и разговорных форм. В английском викисловаре нет Chinese chives, а его синоним garlic chives. То есть, упоминание чеснока тоже может быть верным в русском.

На гугл не мог полностью полагаться пока не совпадали латинские слова с английскими, китайскими и русскими.
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 14:27:01
Спасибо Dirk Diggler, но является ли 韭菜 - джусаем, а джусай черемшой?
И что есть тогда черемша?
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 14:47:48
Спасибо Dirk Diggler, но является ли 韭菜 - джусаем, а джусай черемшой?
И что есть тогда черемша?

По-китайски: 熊葱? По-английски: ramson, wild garlic?

Гугл переводит черемшу как 韭菜, но это может быть чей-то "вклад".

С тем, что 韭菜 - джусай, это мне кажется, уже все согласны (хотя есть другие варианты транслитерации).
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 14:49:01
Большие китайско-русские словари его вообще переводят, как лук-порей.
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Bing Xin от 05 Мая 2009 16:19:39
Моя история: Детство провела в центе Амурской области, где по берегам р. Зея рос тот самый лук-чеснок. Моя бабушка, жившая раньше в Казахстане и еще некоторые амурцы, называли его "Тюца". Думаю, что это производное от китайского. Мама-свободненка, прожившая долгое время в Киеве называла черемшой. Мы, дети, ели эту травку просто срывая во время прогулок вдоль речки.  Также слышала название "дикий лук", но всегда спорила, доказывая, что это чеснок и на вкус и на внешний вид. :D
По приезду в Китай очень обрадовалась, увидев черемшу. Когда мои младшие братья приезжали в гости (они с бабушкой дольше общались) они, завидев черемшу, называли ее "тюцей". Вот такое вот растение. 
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Мая 2009 13:37:41
Большие китайско-русские словари его вообще переводят, как лук-порей.
Это какие такие?

Мой совершенно однозначно пишет

韭菜 jiǔcài бот. лук душистый (Аllium odorum L.)   ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Здравый Смысл от 01 Июня 2009 16:20:16
помогите перевести или подскажите что означает эта фраза на картинке?

http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg (http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg)

银浦 Млечный Путь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iriska86 от 01 Июня 2009 17:35:04
а известны ли Вам семантика каких либо географич объектов?Поделитесь :w00t:
Лично мне они в основном кажутся очень лиричными чтоли))
Например: верхнее течение реки Янцзы называют Цзиньшацзян 金沙江   - река золотого песка)
Звучит-то как)))
Джомо - это значит богиня, лангма - это ее имя,
«Джомолунгма» — в переводе с тибетского означает «Божественная». Непальское имя Джомолунгмы — «Сагарматха» — означает «Мать Богов».

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Латинянин от 03 Июня 2009 06:17:58
а известны ли Вам семантика каких либо географич объектов?

Владивосток - владеющий востоком  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LIRICA от 19 Июня 2009 09:55:09
Может мне тоже сможет ктонибудь ответить и помочь ???: мне нужно наоброт с русского перевести  фразу на китайский язык.Дело втом ,что мне нужна такая фраза для апликации на футболке.Нужно что-нибудь про любовь ,какиенить цитаты чтоли .Произношения,перевод и написание .Спасибо.
P/s/ На спине будет иероглиф ,означающий любовь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Здравый Смысл от 21 Июня 2009 08:28:37
“海南”二字是从“南海”沿变而来。。。

海南名称的由来
http://www.dmw.gov.cn/newslist.asp?id=3401 (http://www.dmw.gov.cn/newslist.asp?id=3401)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2009 22:21:04
Производится чиста раздела :)
Служебная запись.
Название: Термины родства в китайском языке
Отправлено: bumali от 12 Сентября 2009 23:56:00
Такой вопрос, может, что-то знает:

Как правильно перевести название жены как 少奶奶?Это пренебрежительное обращение или раньше так называли жену?
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: Matsur от 12 Сентября 2009 23:59:27
少奶奶
  shàonǎinai
  [young mistress of the house]∶旧时官宦富贵人家的仆人称主人的儿媳妇,泛指这种家庭中年轻的已婚妇女
  [your daughter-in-law]∶旧时对别人儿媳妇的尊称
  “少奶奶”这个称呼从唐朝天宝年间开始出现一直延续到民国(大陆时期)末年。少奶奶目前仍然在台湾和香港以及一些东南亚华裔豪门家庭中普遍使用,是封建社会等级制度的很自然的产物。
  中国大陆现代多贬意指会享受不干家务的女儿或儿媳妇,在多数人的概念中就是养尊处优,颐指气使的一群女人。
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: bumali от 13 Сентября 2009 00:13:35
спасибо :)
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: Chu от 13 Сентября 2009 10:11:21
Говоря проще обычно 少奶奶 -это жена 少爷-сына (наследника) главы семьи,дома
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: МРита от 15 Сентября 2009 18:29:21
Помогите, пож-ста, сын (6 класс) рисует газету к празднику 1 октября, как правильно называется этот праздник, День образования КНР - по-китайски, набрала в он-лайн переводчике, получила дословный перевод - 日中華人民共和國
это правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 15 Сентября 2009 18:43:52
Всем еще раз доброго времени суток! Помогите пожалуйста! Как будет по-китайски, установка наклонного бурения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2009 19:02:06
Помогите, пож-ста, сын (6 класс) рисует газету к празднику 1 октября, как правильно называется этот праздник, День образования КНР - по-китайски, набрала в он-лайн переводчике, получила дословный перевод - 日中華人民共和國
это правильно?
国庆节
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2009 19:06:39
Всем еще раз доброго времени суток! Помогите пожалуйста! Как будет по-китайски, установка наклонного бурения?
倾斜钻探设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 15 Сентября 2009 19:11:50
倾斜钻探设备
谢谢你!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: МРита от 15 Сентября 2009 19:24:51
国庆节

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ShiGarus от 22 Сентября 2009 17:03:41
Помогите перевести иероглиф:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Сентября 2009 17:39:11
на 爱 похоже, но как-то мудрённо нарисованно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Сентября 2009 17:42:33
на 爱 похоже, но как-то мудрённо нарисованно

полная форма...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Сентября 2009 20:15:08
 то есть традиционное написание? [size=9]愛[/size]
я впервые про полную форму слышу  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Сентября 2009 21:03:22
я впервые про полную форму слышу  ???
"полный" в данном контексте - антоним слова "упрощенный", соответственно синоним "традиционный".

Довольно часто используется в местных кругах, так что не пугайтесь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 23 Сентября 2009 11:52:45
国庆节

А как будет полностью "поздравляю с 60-ой годовщиной образования КНР!"

?  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2009 12:09:16
А как будет полностью "поздравляю с 60-ой годовщиной образования КНР!"

?  :-\
庆祝建国60周年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 23 Сентября 2009 16:57:22
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 23 Сентября 2009 20:54:23
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ShiGarus от 23 Сентября 2009 21:07:59
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Сентября 2009 21:16:58
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)
с водой, как говорится и младенца выплеснули ;D
это 爱(F愛) [ài] любовь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 23 Сентября 2009 21:17:11
А я вообще ничего не понял. Привезли из Китая и я даже не знаю что это. Могу другую сторону этикетки тоже выложить, если надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2009 22:39:53
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 24 Сентября 2009 00:18:16
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HATAIIIA от 25 Сентября 2009 00:23:40
У меня немного странное предложение  ;D :
"Цветок изъят в пользу голодающей Африки"
помогите перевести :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Сентября 2009 19:13:38
庆祝建国60周年
вообще-то, 庆祝 - это "праздновать"?
а поздравлять будет 祝贺建国60周年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sochi от 27 Сентября 2009 07:33:08
Добрый день!
Не откажите в помощи соседям- помогите перевести, что написано на картинке (http://s41.radikal.ru/i091/0909/c7/48e4b80a1981t.jpg) (http://s41.radikal.ru/i091/0909/c7/48e4b80a1981.jpg)кликабельно.
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
Это комментарий к схеме вязания, так что речь не о иглах, а спицах.
Конечно понимаю- воскресенье, народ отдыхает, но вдруг найдется добрая душа, пожертвует минуту времени. Очень надо до завтра!
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Сентября 2009 04:11:11
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
接坎肩图解,起41针,
左右各留一针,中间39针花
"Иголки" все-таки наверное петли (ну или стежки).
Насколько я понял, схема с квадратами (в верхнем "задняя часть", в нижнем - "передняя часть", в боковом - "рукав") описывает создание шва для безрукавки (то есть основной части без рукавов). Внутри круга направление с красной надписью - "направление вязания"
Мой вариант перевода: "Схема соединения безрукавки, начиная с 41-ой петли (??? - странно, на схеме только 39), примерно через каждую петлю пропустить , используя промежуток 39-ой петли".

Нижняя правая схема - схема для вязания золотой рыбки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 28 Сентября 2009 17:36:02
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Я так понимаю, что это "Ма Сыцун исполняет произведения Ма Сыцуна"
(т.е. архивные записи авторского исполнения скрипичных пьес Ма Сыцуна добавлены к его же пьесам в исполнении Кун Чжаохyя (孔朝暉) на диске 思鄉曲 - 珍藏绝版).
Для справки: Ма Сыцун (1912-1987) - прославленный китаский скрипач, начинавший как вундеркинд. Обучался в Парижской консерватории. По возвращении в Китай активно культивировал западные музыкально-педагогические методы и формы воспитания, при его участии созданы многие симфонические оркестры Китая, после провозглашения КНР он возгавлял Пекинскую консерваторию и был вице-президентом Ассоциации китайских музыкантов... до самой культурной революции. Не выдержав травли, Ма Сыцун бежал из КНР, покинув страну нелегально через Гонконг, откуда перебрался в США.
Его бегство дало повод для обвинения в измене, и вплоть до 1985 г. официальные представители КНР требовали от США выдачи музыканта.
В 1985 г. ситуация изменилась, создатель и первый руководитель Пекинской консерватории был приглашен на празднование ее 35-летнего юбилея, но его планам помешала болезнь.
В 1987 г. Ма Сыцун, горевший желанием вернуться на родину, дал согласие на проведение рискованной операции на сердце в Филадельфии и умер на операционном столе.
Одиссея замечательного музыканта завершилась лишь посмертно: недавно прах музыканта был перенесен в Гуанчжоу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 28 Сентября 2009 18:10:03
馬思聰曲 композитор - кто, т.е. автор музыки
馬思聰演奏 исполняет - кто, на эту сцену
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Сентября 2009 18:34:48
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Музыка: Ма Сыцун
Исполняет: Ма Сыцун
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 28 Сентября 2009 19:29:00
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marinavladi... от 29 Сентября 2009 11:10:23
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 29 Сентября 2009 14:38:55
辨 (bian) вообще как распознавать, различать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berlaga от 29 Сентября 2009 22:10:11
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Сентября 2009 22:24:08
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理
财务经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Сентября 2009 22:27:22
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
选好人,辦好事(办好事)
найти тех которые справятся с работой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berlaga от 29 Сентября 2009 22:41:25
财务经理
Спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 30 Сентября 2009 00:36:45
Поднимаю свою просьбу, оставшуются без ответа:
Цитировать
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Сентября 2009 08:01:54
亲爱的楼主  ;D
请把 伴奏者们 孔朝暉 和 馬思聰  发布 или 提出以下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marinavladi... от 30 Сентября 2009 10:07:33
Спасибо, Apelsin и liqun536!Вариант liqun536 мне вообще в голову не пришел, так что обратилась не зря...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Сентября 2009 19:13:13
Всех причастных - с днем переводчика!

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/ (http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/)
Цитировать
...
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 01 Октября 2009 00:17:46
Присоединяюсь к поздравлениям! С праздником!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 01 Октября 2009 18:34:06
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.

跪求 孔朝暉/馬思聰 伴奏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 19:42:54
(http://ucpbnew.org/imag/11ziz111.gif)


перевидите плиз!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 01 Октября 2009 20:26:57
(http://ucpbnew.org/imag/11ziz111.gif)


перевидите плиз!!!

сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 21:05:27
сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 21:18:46
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?

этой надпісью былв подпісана эта фото


(http://s61.radikal.ru/i174/0910/eb/69acd464b339.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Октября 2009 21:29:21
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?
по делам вору и мука >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 01 Октября 2009 22:24:00
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Октября 2009 23:06:12
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
это мазь для лечения чесотки и педикулеза, на основе Бензилбензоата,
можете почитать про неё по русски здесь:
http://www.webapteka.ru/drugbase/name905.html (http://www.webapteka.ru/drugbase/name905.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 02 Октября 2009 00:25:45
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gagarin007 от 04 Октября 2009 00:33:53
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.

俄 - очень ранний
国 - государство

Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:

очень ранний - скороспел;
очень ранний - неопытный;
очень ранний - преждевременный;

или всё таки

исторически древний, старый, ранний

???


Я пытаюсь понять, если 俄 "очень ранний - скороспел", то тогда
действительно Россия и СССР сравнительно молодые государства.
Но так переводят современные словари. Мне кажется, что смысл всё
таки "исторически древний, старый, очень ранний".

А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.

Заранее благодарю.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Октября 2009 16:01:15
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
Первый иероглиф в названии России - попытка передачи монгольского "Орос" ->  в кит. "Элосы". Так как считается, что о русских китайцы узнали от монголов.

http://baike.baidu.com/view/2403.htm (http://baike.baidu.com/view/2403.htm)
Цитировать
 中国(Китай)对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯。

Не надо фонетику привязывать к смыслу названия и истории. Иначе получится фоменковщина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 05 Октября 2009 14:43:27
Цитировать
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
ой ой ой
батенька, вы что?
Россия по- китайски, как известно, пишется 俄罗斯. 俄国- сокращение
СССР, как известно, пишется 苏联
Царская Россия, как известно, пишется 白俄 или 沙俄

Цитировать
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
никакой смысл он не обозначает, кроме названия страны.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Октября 2009 17:06:19
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Октября 2009 17:12:40
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)
http://www.iciba.com/变送器/ (http://www.iciba.com/变送器/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maxim2010 от 05 Октября 2009 17:13:39
Передатчик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Октября 2009 02:35:22
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 06 Октября 2009 13:24:15
Это измерительный преобразователь, который входит в состав датчика.
То есть есть чувствительный элемент (датчик), который измеряет непосредственно показания рабочей среды, крепится непосредственно на трубопроводе, и преобразователь (обычно крепится на стойке неподалеку), который преобразовывает измерения в требуемый сигнал.
Если 压力变送器 - то, да, датчик давления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nastya_kins от 07 Октября 2009 19:05:56
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Октября 2009 20:23:04
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Непонятно, что такое 庄头处 - если это деревня Чжуантоу, то странно, поскольку речь идет о какой-то мозаике либо стелле. Видимо какая-то опечатка.

Очаровательная форма мозаики из кристаллов Сваровски расположена на (бровях переносицы :) ) между бровей (??), также объемную букву "D", расположенную (где? в Чжуантоу? или где-то на голове? или на кончике чего либо) украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной (??).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2009 19:26:42
Возможно речь идет об очках 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Октября 2009 20:28:08
Возможно речь идет об очках 8-)
Возможно :)
Тогда речь про дужку очков и про "окрестности усадьбы (Чжуантоу)", на которой буква D.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 20:56:25
http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)
http://www.iciba.com/变送器/ (http://www.iciba.com/变送器/)
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 21:05:07
Непонятно, что такое 庄头处 
庄头(莊頭) - zhuānɡ tóu
[同音词] 状头、撞透、装头.

【汉语大詞典】
(1) 中国 封建社会中地主阶级所设田庄的管理人。其党祝现者,本豫王包衣人,居桑垡村充豫王庄头。  清 昭梿《啸亭杂录·癸酉之变》初设官庄,以近畿民来归者为庄头,给绳地,一绳四十二亩。其后编第各庄头田土分四等,十年一编定。  《清史稿·食货志一》
(2) 旧时乡村小吏,约相当于村长。每保所管乡长某人,保长某人,某镇集村长庄头某人,共若干名。  清 黄六鸿《福惠全书·莅任·看须知》
(3) 村头;村庄。为客悠悠十月尽,庄头栽竹已过时。  唐 王建《初冬旅游》诗一会儿,大凤也领着本社的社员们迎出来了,两下的锣鼓一齐响,立刻把一个庄头闹得简直比过新年还热闹. 王安友《协作》


- Но в этом конкретном случае (庄头处立体的“D”字标记上) скорее всего это предложение будет связано с инкрустацией оправы очков, так как в понятии 眼镜配件 (Запчасти для очков) имеют место выражения 眼镜庄头, 蚀刻庄头
Элементы на фотографиях называются 眼镜庄头



 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 22:04:50
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((
施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
В дополнение к теме про инкрустацию оправы.

 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Буква "D" - это обычно фишка Диора.
Но вот ещё и на очках Blumarine буква "B" инкрустирорванная камешками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 09 Октября 2009 15:35:12
Помогите перевести это на китайский, пожалуйста + (pinyin) :w00t:
• 200 гр муки
• 2 чайных ложки разрыхлителя
• 0,5 чайной ложки соли
• 70 гр сахара
• 2 яйца
• 250 мл молока
• 3 столовые ложки любого рафинированного растительного масла
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Октября 2009 16:14:54
miàn   fěn    èr   bái   kè
面   粉    二   白   克

tàn   suān   ān    liǎng   gè   chá   chí
碳   酸   铵    两   个   茶   匙

xián   yán    èr   fēn   zhī   yī       yī   bàn       chá   chí
咸   盐    二   分   之   一   (   一   半   )   茶   匙

táng    qī   shí   kè
糖    七   十   克

liǎng   gè   gè   jī   dàn
两   个   个   鸡   蛋

nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升

chéng   pǐn   yóu    sān   gè   tāng   chí
成   品   油    三   个   汤   匙


что готовить собрались?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Октября 2009 16:50:21
оладьи, наверное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Октября 2009 19:46:42
или блины :)
вот это я бы подправил
Цитировать
nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升
вот так:
niú   nǎi    liǎng   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
牛     奶       两   百      五   十   毫   升
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Октября 2009 20:55:13
ах да, точно, спасибо за поправку такой грубейшей ошибки  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nastya_kins от 09 Октября 2009 21:03:39
 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Спасибо всем большое! очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hispanus от 10 Октября 2009 01:03:44
А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.
Если вы не один из тех молодчиков верующих в "игры богов"... то:

китайцы никак не могли называть нас в дохристианские времена, ибо государства русского в тот момент не существовало.
Первая "встреча" наших государств состоялась после покорения Руси татаро-монголами. Через них, первое упоминание об "урусах", а именно так монголы называли русских, дошло до китайцев. 
увы, но больше не знаю пока ничего. хотя, вы заинтересовали меня (: тоже подключусь к поиску.

да, и вспоминая курс лексикологии. Я не встречал чтобы китайцы придумывали название страны (официальное) по семантическому принципу. Чаще всего по фонетическому. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 10 Октября 2009 05:12:23
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).

Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 10 Октября 2009 09:18:45
 ;D ;D ;D ;D 谢谢你们朋友
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 10 Октября 2009 11:59:19
Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
Принимаю возражения! :)
Ну тогда какова же роль В СЛОВЕ 压力变送器, самого понятия变送器?
Он же может переводиться как РЕГУЛЯТОР?

Датчики дифференциального давления
Предназначены для работы в системах контроля, регулирования и управления технологическими процессами путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока.


А ещё есть вариант 压力表. Так это в простонародии, по научному МАНОМЕТР.
Только он ничего не регулирует. А тупо показывает давление в системе. И частенько ломается.. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 10 Октября 2009 12:56:14
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. Тогда уж "передатчик"
"путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока" - вот этот преобразователь и занимается преобразованием сигнала.
Ведь датчик состоит из первичного чувствительного элемента, который непосредственно в трубу воткнут и ентого самого преобразователя, который показания от чувствительного элемента преобразует в унифицированная сигнал  и подает на щит или контроллер.
Вот на фото внизу синенькие фиговины и есть эти самые преобразователи (давления, температуры и т.д.).
Регулирует в этом случае контроллер. Датчик посылает ему унифицированный сигнал и контроллер уже решает будить ему оператора или нет )))


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 10 Октября 2009 21:17:00
смотрю целые дебаты по 变送器
有道 перевёл как transmitting instrument, да и если всмотреться напрямую в иероглифы и вывести дословно - аппарат (器) для передачи(отправки) (送) изменений (变)  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 12 Октября 2009 00:16:15
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. 

Сорри!! Мой косяк!!!

变速器 перепутал с 变送器 . Причём автоматически... ;D
Давно не работал "в поле".. Отвык однако!
Приношу свои извинения уважаемая Navajo_Joe!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 13:25:44
Помогите! никак не могу сформулировать, как правильно по- китайски будет "стержень для маркера", имеется в виду этот мягкий кончик, который пишет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 12 Октября 2009 18:21:59
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 18:29:14
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Увы, но это невозможно.
Очень сильно искажено звучание, нельзя даже сказать, какими именно иероглифами записывалась фамилия вашего дедушки. Не говоря уже о том, из какой он был провинции.
Большинство китайцев, попавших во время революции в Россию были из Дунбэя- приграничных к России областей вдоль Амура. Высока вероятность, что он мог быть оттуда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 12 Октября 2009 19:08:53
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.

Есть такая старинная китайская книжица: "Байцзясин" (百家姓 - "Фамилии всех родов" или "Сто родов"), если исходить из того, что подавляющее большинство китайских фамилий имели/имеют происхождение из этой книжицы, то фамилия Вашего деда возможно была - Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный). Последняя императорская маньчжурская династия Цин имела этот иероглиф в своём названии. Хотя как уже выше сказал коллега: сильно искажено написание фамилии и имени (Вин - похоже на кантонский (Гуанчжоу) диалект). Во время строительства КВжд в приграничные районы Китая переселялись выходцы из разных провинций, в том числе, многочисленны переселенцы из провинций Шаньдун, Аньхой, Хэбэй. А во время революции, гражданской войны в России эти переселенцы мигрировали в Россию.
Но это не исключает того, что Ваш дед мог быть (как уже выше сказали) родом из Дунбэя.
Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.
А, вообще, здесь на форуме есть тема: "Разыскиваю человека" (http://polusharie.com/index.php?topic=10036.75 (http://polusharie.com/index.php?topic=10036.75)), обратитесь туда, возможно там кто-нибудь Вам и поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 12:15:20
ДА,Да старший брат отца когда то говорил про дворянские корни(мандарины по моему). еще от старшего поколения слышал что якобы полное имя у деда было ТЕ ТИН ВИН.
Кстати до 60х годов Дед вел переписку со своей семьей в китае, потом переписку запретили в виду с ухудшениями отношений СССР и Китая. осталась одна фотография и вроде бы на ней написанна наша фамилия иероглифами, щас отсканирую и кину.
Я понимаю что в моем тексте только якобы, вроде бы, помоему, но точно я ни чего сказать не могу. Но узнать свои корни ОЧЕНЬ хочется. Ребят помогите. :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 13:28:57
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Октября 2009 13:46:28
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
вполне себе имя, и фамилия такая 焦 jiāo в "百家姓" есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 13:54:18
Цитировать
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,

А по- русски имя дедушки правильно читается как Цзяо Цзин Энь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 13:56:34
если покажете само фото, то фозможно удастся сказать еще что- нибудь
например, действительно ли он был мандарином  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:03:51
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье :D.
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЁ ТИН ВИН перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:10:43
Цитировать
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье .
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЕ ТИН ВИН перевести?
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:14:18
А фотку все- таки покажите, если не жалко.
 Дело в том, что у меня есть смутное подозрение, что ваши предки- даже не китайцы, а корейцы, жившие тогда в северном Китае.
Но без дополнительной информации ничего точно сказать нельзя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:14:49
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:18:25
Блин у меня сканер накрылся, завтра на работе отсканирую и выложу, но так качество очень плохое получится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:18:38
Цитировать
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???
Забудьте и про чин и про вин.

И то и другое- неправильно.

А вот Те- очень сильно напоминает корейскую фамилию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:22:07
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:30:50
Цитировать
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.
вполне возможно, что это случайное сходство из- за искажения при передачи имени за долгие годы.
будем ждать фотку. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:37:42
 в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:
Фамилия: Чин-Вин.
Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)
то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:49:27
Цитировать
в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:
Фамилия: Чин-Вин.
Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)
то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
а иероглифами запись фамилии не сохранилась?
если нет, то увы, никак перевести нельзя.
Дело в том что сейчас есть определенные правила для передачи китайских, корейских, японских имен и фамилий. В те времена их не было, и все писали кто чего горазд.
насчет того, что Чин- это 清 (чистый, светлый, прозрачный)- вам просто предположили.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:57:09
Увы, не сохранилось. :(
Так наверное и останусь "без родины и флага"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 13 Октября 2009 17:22:02
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Октября 2009 02:53:38
碰铁 - кулак (вероятно, стопора), а 碰轮 - какое-то колесико, с этим кулаком соприкасающееся :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 14 Октября 2009 14:37:50

Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.

в общем я тут нашел какой то старый документ на вод. удостоверение похоже. в графе ФИО записанно ТЬЧАО ТЬИН ЭН. 
Это как то вобще можно перевести???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:12:26
Это искаженное Цзяо Цзин Энь 焦景恩 - имя сестры вашего дедушки.

焦- горячий или беспокойный
景- яркий
恩- доброта
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 14 Октября 2009 16:41:44
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!
IMHO
碰轮 - опорный (направляющий) ролик.
碰铁 - направляющая (опорная направляющая) 

Возможный вариант перевода (подчеркиваю - возможный вариант  :) ) выглядит вот так:
"Опорные ролики должны иметь надежное сцепление с направляющей (реечной направляющей)".

Еще м.б. это тормозящие ролики и тормозящие направляющие (желобки или салазки), но это уже с более малой вероятностью.

В качестве подтверждения привожу рисунок (см. ниже). Может спецы-механы предложат что-нибудь более разумное (чертежи читать немного могу, но не зело силен в этом).

Удачи!
источник рисунка http://www.go-gddq.com/html/2006-05/401660.htm (http://www.go-gddq.com/html/2006-05/401660.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 15 Октября 2009 19:59:31
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.

Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах

как это может быть???
вот это 周恩来?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Октября 2009 20:49:17
Цитировать
Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах

как это может быть???
вот это 周恩来?
гм..... :-[
ну ладно, насчет "только" я пожалуй преувеличил.
просто мне он постоянно попадался в женских именах, и теперь вызвывает устойчивое "женское" ощущение  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 15 Октября 2009 21:57:01
странно, мне этот иероглиф встречался как раз в мужских именах и не помню, чтоб в женских ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 16 Октября 2009 19:23:25
что ж, значит он может быть и в мужских и в женских...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maral от 19 Октября 2009 04:55:26
надеюсь в правильном месте размещу.Пожалуйста,кто знает этот язык переведите,что здесь написано.

(http://s13.radikal.ru/i186/0910/2e/9b0808abf372.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 19 Октября 2009 13:57:54
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 19 Октября 2009 16:31:15
Скажите пожалуйста, что обозначают эти красивые закорючки  :-[ на монетках? Пару лет назад лежали у меня три похожие монетки в кошельке, связанные красной ниточкой. Недолго  ;D... украли вместе с кошельком. Теперь после посещения курсов по Фен-Шуй опять купила, но класть боюсь, а вдруг там что-то опасное  :-\.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2009 19:23:43
ничего опасного там нет. Этокопии старинных китайских монеток, и закорючки- обозначают время чеканки и стоимость монетки на китайском и маньчжурском языках.
По идее они должны принести вам богатство и удачу, так что носите смело. ;D :D ;D :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maral от 19 Октября 2009 22:49:01
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.


это написано на мoем блюдце? ;D ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Октября 2009 02:37:08

это написано на мoем блюдце? ;D ;D ;D ;D
Что написано на вашем блюдце довольно сложно прочитать. Нужен человек, умеющий читать такой вид письма. Скорей всего это какие-то стихи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 13:53:38
Спасибище Вам огромное :w00t:, обрадовали. Если что с немецкого перевести - обращайтесь  8-). Ну теперь как только богатство случится, поеду в Китай, зацепила меня их культура. Только язык боюсь мне не осилить. Начну с традиций... пока.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 20 Октября 2009 14:31:14
Курсы Фэньшуй — как фактор китайской культурной экспансии
(Голливуд с Макдональдсом нервно курят в сторонке)

 ;D  ... ниче так диссертация получилась бы ...   8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 15:09:09
Ну хоть таким образом интерес проснулся ;D, а то кроме олимпиады в Пекине, меня к Китаю вообще никаким боком. Народец мелкий, неприметный, ну подумаешь - порох изобрели. В Египте вон тоже сколько всего интересного было, а сейчас они кто?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 20 Октября 2009 15:19:10
Уууу как запущено!
Неужели кроме изобретения пороха вы о китайцах ничего не знали))
А как же самое известное как Китайская стена, Шелковый путь, Шаолинь, боевые искусства, Эпохи славных китайских династий, та же замечательная кухня и красивейшая природа?? Да и много еще чего ... но слава Шанди хоть через Фэншуй знакомит людей с китайской культурой)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 20 Октября 2009 20:03:22
Цитировать
это написано на мoем блюдце?   
нет, это ответ по теме.
А на блюдце написано красивыми иероглифами, скорописью, извините, не умею такие читать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Октября 2009 20:25:53
Уууу как запущено!
Неужели кроме изобретения пороха вы о китайцах ничего не знали))

конечно, хорошо знает:  вот народец мелкий и неприметный. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 22:19:52
Да ладно вам, помидорами кидаться, я же образно. И про стену знаю и про искуства слышала, но это все как-то образами не подкреплялось. И вот пришла на сайт за переводом, а тут такая красота.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:16:45
например один студент хвалился, что всё выучил. его спрашивают, а он не может ответить!!! другой студент ему говорит 疯了       что значит???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 21 Октября 2009 14:21:24
спятил!, псих! сумасшедший ;D - если обращение к нему
или: с ума сойти! - если просто эмоционально)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:43:12
как-то не очень вяжется!!! а нет какого-нибудь значения вроде "провалиться", "лохонуться" извиняюсь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:56:19
“疯了”有没有该死的意思啊
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 21 Октября 2009 15:07:09
нет
я сформулировал вопрос "“疯了”有没有该死的意思啊" китайцам, они ответили отрицательно, сказали так:

疯了是疯了的意思 =))

вполне подходит: с ума сойти! - с возмущением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 21 Октября 2009 16:38:10
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
очень нужно
огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Октября 2009 21:42:48
например один студент хвалился, что всё выучил. его спрашивают, а он не может ответить!!! другой студент ему говорит 疯了       что значит???
это значит, что один студент за "базар свой не отвечает", на что другой ему справедливо и указывает ;D

3. 举止轻狂 不稳重 言语不合常理
    (例: 净说些不着边的疯话)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 22 Октября 2009 01:02:22
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
деформация на растяжение (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 02:29:42
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: a8536 от 22 Октября 2009 17:16:53
Помогите перевести со слуха: динтхянь во хэн сьанг и гэ хен хао тхень
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 17:32:51
Помогите перевести со слуха: динтхянь во хэн сьанг и гэ хен хао тхень
今天我很想一個很好天
Хочется, чтобы сегодня был хороший день.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: a8536 от 22 Октября 2009 17:43:45
今天我很想一個很好天
Хочется, чтобы сегодня был хороший день.

Спасибо, а все же не «я хочу, чтобы сегодня был хороший день?»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 20:06:16
Спасибо, а все же не «я хочу, чтобы сегодня был хороший день?»
На мой непрофессиональный взгляд это практически одно и то же. Как вам больше нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 22 Октября 2009 20:09:34
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
очень нужно
огромное спасибо

трудно сначало понять что за это, но я думаю это наверно:
предел прочности :P


остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении

деформация бывает остаточной?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 20:24:02
трудно сначало понять что за это, но я думаю это наверно:
предел прочности :P
Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".
Цитировать
деформация бывает остаточной?
Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HATAIIIA от 22 Октября 2009 20:42:48
Немного не по теме, но подтверждаю, что деформация бывает остаточной. Еще из школы это помню... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 22 Октября 2009 20:51:26
нет, почему не по теме, мне это очень важно, спасибо всем кто помог!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 22 Октября 2009 21:16:52
разрыв и/или невосстановимая деформация (по контексту)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Октября 2009 20:03:55
Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".

Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.

что такое деформация?
сопрамат вы наверно знаете 8-)
мне кажется деформация — это понятие в механике сплощных сред (или ошибся?)
деформации разделяют на 2 вида — упругие и пластические.
после разрыва дело уж не сплошном как еще деформация?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Октября 2009 21:03:09
что такое деформация?
сопрамат вы наверно знаете 8-)
мне кажется деформация — это понятие в механике сплощных сред (или ошибся?)
деформации разделяют на 2 вида — упругие и пластические.
после разрыва дело уж не сплошном как еще деформация?

Деформация - это значительное изменение относительного положения частиц тела из-за их перемещения. Так что разрыв - это тоже деформация.
Цитировать
Упругие деформации исчезают[1], а пластические остаются после окончания действия приложенных сил.

"Остаточная деформация" в нашем случае - это пластическая деформация. То есть да, можно перевести термин как "пластическая деформация при растяжении/разрыве"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Октября 2009 22:52:58
Деформация - это значительное изменение относительного положения частиц тела из-за их перемещения. Так что разрыв - это тоже деформация.
"Остаточная деформация" в нашем случае - это пластическая деформация. То есть да, можно перевести термин как "пластическая деформация при растяжении/разрыве"

но ладно, здесь мы обсуждаем по поводу перевода а не технических наук.
с вами спорить не буду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dikaion от 25 Октября 2009 02:47:37
Помогите прочитать! Надпись над верандой, где предаются чревоугодию небезызвестные Чжэнь Шиинь и Цзя Юйцунь. Читается с права налево. Последний, т.е. левый, знак вроде как 月.
(http://i043.radikal.ru/0910/e8/c4d55d36d9df.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 25 Октября 2009 03:00:17
Помогите прочитать! Надпись над верандой, где предаются чревоугодию небезызвестные Чжэнь Шиинь и Цзя Юйцунь. Читается с права налево. Последний, т.е. левый, знак вроде как 月.
(http://i043.radikal.ru/0910/e8/c4d55d36d9df.jpg)

揽月
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dikaion от 25 Октября 2009 13:23:03
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kisola от 25 Октября 2009 18:46:57
Переведите пожалуйста значение. Муж привез из Китая в подарок.
(http://s59.radikal.ru/i165/0910/12/0dd5c11ced25.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 26 Октября 2009 00:57:16
Переведите пожалуйста значение. Муж привез из Китая в подарок.

Написано вот что:
(слева)

ЛЮБОВЬ

珍愛生命
愛人如己

Люби жизнь, Люби других как себя

(и еще подпись - не разобрал, извините)


(справа)

ЧЕСТНОСТЬ

精誠所至 
金石為開

Там где абсолютная честность, крошатся металл и камни

(фраза из "Луньхэн", авторства философа Ван Чуна (27 - 100 гг н.э.) времён династии Хань, подпись опять же не разобрал, прощенья просим)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kisola от 26 Октября 2009 01:18:13
Спасибо большое!
Какие замечательные послания  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 28 Октября 2009 17:21:01
помогите перевести, что написано, пожалуйста.... а то у меня что-то не то получается....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Октября 2009 17:46:37
помогите перевести, что написано, пожалуйста.... а то у меня что-то не то получается....
Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".

На вашей бирке написано    比什凯克 (Бишкек)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 28 Октября 2009 18:20:48
Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".

На вашей бирке написано    比什凯克 (Бишкек)

 хорошо, огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 01 Ноября 2009 16:12:25
Продублировал этот вопрос из японского раздела, есть подозрение что надпись на китайском.
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/various/hakogaki003.jpg)  сам свиток: (http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/various/DSC01166.jpg)
Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Коробка точно японская. Возраст примерно 1920-1930. Свиток внутри - сказать сложно, может быть и китайским и японским в китайском стиле.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Или даже какие-то обрывки смыслов. Идет ли в этой надписи речь о свитке, его авторе или возможно владельце - в общем, за любую помощь  буду благодарен.

P.S. На всякий случай добавил фото самого свитка, возможно чем-то поможет...
P.P.S. начинается судя по всему с 壬戌 то есть 1922 год (1862 маловероятен), но опять же не могу понять к чему это относится, к свитку или надписи на коробке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Ноября 2009 19:05:46
Помогите пожалуйста:
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".

2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ма-р-р-рия от 01 Ноября 2009 21:24:38
Будьте добры, помогите! Знает ли кто-нибудь, как по-китайски называется флок (это такой обивочный материал для мебели, который не "боится" кошачьих когтей)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 01 Ноября 2009 21:41:57
Будьте добры, помогите! Знает ли кто-нибудь, как по-китайски называется флок (это такой обивочный материал для мебели, который не "боится" кошачьих когтей)?

мебельный флок - 家居用短绒 jia ju yong duan rong
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Ноября 2009 02:50:17
Помогите пожалуйста:
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".
体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится.
Цитировать
2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Ноября 2009 05:30:02
体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится. так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеи
EXPAT, как всегда большое Вам спасибо :) :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Ноября 2009 09:46:47
Помогите пожалуйста. Правильно ли перевела?

超声介导下耻骨联合前方皮下软组织内结节穿刺活检
В ходе ультразвукового обследования в передней части на месте соединения лонных костей, где просматриваются неоднородные узелковые образования, был сделан прокол (пункция)

干酪样坏死 омертвение тканей казеомы (туберкулёмы лёгких)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: job111 от 03 Ноября 2009 00:49:08
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф, как он читается и что значит? У меня только маленькие словари – в них найти не могу. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Ноября 2009 01:07:11
Помогите пожалуйста. Правильно ли перевела?

超声介导下耻骨联合前方皮下软组织内结节穿刺活检
В ходе ультразвукового обследования в передней части на месте соединения лонных костей, где просматриваются неоднородные узелковые образования, был сделан прокол (пункция)
под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней части
Цитировать
干酪样坏死 омертвение тканей казеомы (туберкулёмы лёгких)
казеозный некроз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 02:16:48
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф, как он читается и что значит? У меня только маленькие словари – в них найти не могу. Заранее спасибо.
БКРС (http://bkrs.info (http://bkrs.info))


liào
гл.
1) лягаться
尥蹶子 лягнуть
2) заплетаться [нога за ногу]
尥腿 запинаться ногой об ногу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 03 Ноября 2009 05:38:14
под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней частиказеозный некроз
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 03 Ноября 2009 12:58:49
Не могу найти русские эквиваленты этим словам. Помогите пожалуйста.

弥漫性支气管炎разлитой бронхит???
靶环征
牛眼征
囊性暗区
低回声、高回声,无回声区 (термины используютсяпри ультразвуковом обследовании, есть ли аналог правильного названия на русском)
普勒检查
频谱 (использовалось с таким сочетанием 频谱图)
"边缘裂隙征"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 15:55:18
Не могу найти русские эквиваленты этим словам. Помогите пожалуйста.
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
Цитировать
Анэхогенная периферическая часть становится более широкой, а эхогенная центральная часть кажется относительно небольшой. В литературе данный симптом обозначается псевдопочкой, так как имеет относительное сходство с изображением почки; кольцо, но вид кольца, как отмечалось выше, имеет нормальный привратник; мишень; кокарда; бычий глаз и др. Нам представляется более удачным термин симптом пораженного полого органа (симптом ППО), поскольку он характерен для поражения всех полых органов (пищевода, желудка, кишечника) .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 03 Ноября 2009 20:16:39
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)

高,实在是高 :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 21:41:13
高,实在是高 :lol:
Эээ, 怎么了???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 03 Ноября 2009 22:30:16
Здравствуйте!

Помогите мне пожалуйста перевести пункт из списка необходимых документов для оформления рабочего пермита иностранцам. Этот список мне выдали в Labor Bureau, все вроде ясно, кроме этого шестого пункта. Китайские знакомые мне что-то все объясняют, объясняют, а я понять не могу :((
Буду признательна за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 04 Ноября 2009 15:51:42
Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, что это означает jiangshuxuzhong? сказали это название города....но я такого не нашла нигде....было бы конечно проще, еслиб иероглифами написанно было или хотябы тона проставлены...но, к  сожалению, человек, который это отправил не владеет китайским вообще НИКАК! может кто=то сможет хоть примерно сказать, что это может означать
Заранее, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Ноября 2009 16:17:38
Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, что это означает jiangshuxuzhong? сказали это название города....но я такого не нашла нигде....было бы конечно проще, еслиб иероглифами написанно было или хотябы тона проставлены...но, к  сожалению, человек, который это отправил не владеет китайским вообще НИКАК! может кто=то сможет хоть примерно сказать, что это может означать
Заранее, спасибо

jiangsu xuzhou это не может оказаться?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Ноября 2009 17:04:02
Здравствуйте!

Помогите мне пожалуйста перевести пункт из списка необходимых документов для оформления рабочего пермита иностранцам. Этот список мне выдали в Labor Bureau, все вроде ясно, кроме этого шестого пункта. Китайские знакомые мне что-то все объясняют, объясняют, а я понять не могу :((
Буду признательна за помощь.
просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hzasuka от 04 Ноября 2009 17:25:24
jiangshu  название провинции    江苏


xuzhong  название города  徐州
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 04 Ноября 2009 18:07:13
просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФ
ага, понятно...
т.о. основной пункт 6 - это сама "справка о профессионлаьной квалификации" (т.е. например диплом), а три подпункта - это соответственно, 1 - заверение у нотариуса (уточняющий вопрос: там указано, что именно нужно заверять: перевод на китайский или сам диплом на русском?) , 2 - легализация в МИДе, 3 - легализация в посольстве КНР. Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 04 Ноября 2009 18:31:41
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anterya от 05 Ноября 2009 02:19:33
Мне подарили свиток с китайским текстом, который с помощью китайца-коллеги по работе удалось идентифицировать как текст Мао Цзэдуна. Не могу сказать, что я такой уж прямо "маоист"  :)  но свиток интересует меня с художественной точки зрения. (Пожалуй, и с учебной тоже.) Моего китайского пока не достаточно, чтобы понять смысл самому, а Google Translate дает нечто достаточно малосвязное... Не мог бы кто-нибудь сделать перевод? (Не обязательно супер-литературный, но чтобы смысл понять можно было бы.) Я был бы очень благодарен. Сам текст можно посмотреть здесь:

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm (http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm)

или прочитать прямо здесь:

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

У меня на свитке шрифт "очень сильно рукописный", выглядит красиво, если кому интересно, могу попробовать прицепить фотографию.

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Ноября 2009 09:26:55
Так и не нашла этих слов:
囊性暗区
"边缘裂隙征"
二维声像图

Помогите, не могу собрать воедино, масло масляное получается ???
转移性淋巴结肿大 各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大
皮质回声明显减低 сигналы (при ультразвуке) коры снижены???. (причём до этого в тексте не говорилось ни о какой коре, текст не имеет отношения ни к надпочечникам, ни к коре головного мозга)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 05 Ноября 2009 11:20:15
jiangshu  название провинции    江苏


xuzhong  название города  徐州
Спасибо Огромное, низкий поклон  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unnamed от 05 Ноября 2009 14:06:55
Привет всем!
помогите,пожалуйста,как перевести 资产负债率 на русский язык?
( по-анг. Debt-Asset Ratio ,Debt-to-asset ratio)
Спасибо заранее :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 05 Ноября 2009 14:51:10
Может быть, это отношение суммы долга компании к стоимости ее активов? ;)


Вот кто бы внес ясность по поводу Волги-матушки, что сейчас более употребимо: 伏尔加河 или 伏尔高河 ?? Мне так второе больше понравилось бы, а китайцам?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unnamed от 05 Ноября 2009 15:41:48
Может быть, это отношение суммы долга компании к стоимости ее активов? ;)


Вот кто бы внес ясность по поводу Волги-матушки, что сейчас более употребимо: 伏尔加河 или 伏尔高河 ?? Мне так второе больше понравилось бы, а китайцам?

скорее всего 伏尔加河 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 05 Ноября 2009 16:32:47
ага, понятно...
т.о. основной пункт 6 - это сама "справка о профессионлаьной квалификации" (т.е. например диплом), а три подпункта - это соответственно, 1 - заверение у нотариуса (уточняющий вопрос: там указано, что именно нужно заверять: перевод на китайский или сам диплом на русском?) , 2 - легализация в МИДе, 3 - легализация в посольстве КНР. Правильно?

да, правильно.
1. скорее всего нужен будет перевод у натариуса иначе в Китае ни кто не поймет 8-)
2. легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ (там на месте вобще копейки стоит это делать, несколько сотнь до тысяч две; но тоже много посредственое звено просит безумные деньги, примерно 20 штук)
3. подтверждение в посольстве(косульстве).

только после этих документ для Китая станет действительным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 05 Ноября 2009 19:14:12
скорее всего 伏尔加河 ;)

А как же быть с этим: http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html) — имхо, близко там нет [jiā]...

Или у меня в ушах... тараканы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 05 Ноября 2009 19:48:51
да, правильно.
1. скорее всего нужен будет перевод у натариуса иначе в Китае ни кто не поймет 8-)
2. легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ (там на месте вобще копейки стоит это делать, несколько сотнь до тысяч две; но тоже много посредственое звено просит безумные деньги, примерно 20 штук)
3. подтверждение в посольстве(косульстве).

только после этих документ для Китая станет действительным.
большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:
легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ
там в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)?  В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Ноября 2009 00:38:56
Так и не нашла этих слов:
囊性暗区
"边缘裂隙征"
二维声像图

Помогите, не могу собрать воедино, масло масляное получается ???
转移性淋巴结肿大 各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大
皮质回声明显减低 сигналы (при ультразвуке) коры снижены???. (причём до этого в тексте не говорилось ни о какой коре, текст не имеет отношения ни к надпочечникам, ни к коре головного мозга)
囊性暗区 кистовидная темная область
二维声像图 двумерное УЗИ
各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大 различные злокачественные заболевания посредством лимфогенного метастазирования приводят к опухолям лимфатических узлов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 06 Ноября 2009 05:26:46
囊性暗区 кистовидная темная область
二维声像图 двумерное УЗИ
各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大 различные злокачественные заболевания посредством лимфогенного метастазирования приводят к опухолям лимфатических узлов
Благодарю! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ленка12345 от 06 Ноября 2009 11:49:05
Всем доброго времени суток! Вышла с долгого отпуска и боюсь начудить на рабочем месте. Помогите перевести пожалуйста....точнее проверьте что у меня получилось, огромная просьба!

1。Диск тормозной на механизм передвижения каретки – 2шт
   变幅小车制动片  2件
2。Электродвигатель на механизм передвижения каретки – 1шт
变幅小车电机  1件
3。 Тормоз на механизм передвижения каретки – 1шт
变幅小车制动总成  1件
4。Механизм поворота в сборе (редуктор, электродвигатель) – 1шт
回转机总成 (减速机,电机等等) - 1件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Ноября 2009 13:06:05
普勒检查 доплеровское УЗИ
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Ноября 2009 14:34:07
лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Да, спасибо за подсказку. Вы как всегда лучший :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2009 16:48:50
большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:там в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)?  В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(

легализировать сам МИД не будет, у них есть консульский департамент специально это делать.
и китайское посольство(косульство) принимает документ только от этого.
к стати, 5 тыс. я думаю нормально, я бы это выбрал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2009 16:51:15
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D

ага, но тогда это надо было перевести как "плеровское" :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 06 Ноября 2009 18:05:55
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Спасибо, я просто "потеряла" иерог при копировании, так что никто не проводил не переводил "много" исследований ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nivatori от 06 Ноября 2009 18:59:55
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы.[attach=2]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 06 Ноября 2009 22:44:30
легализировать сам МИД не будет, у них есть консульский департамент специально это делать.
и китайское посольство(косульство) принимает документ только от этого.
к стати, 5 тыс. я думаю нормально, я бы это выбрал.
Благодарю за помощь! теперь все ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 15:21:14
Не могу понять как это всё собрать, потому как перерыла весь Интернет, про высокоэхогенные лучи ни слова.
显示肝内小片状高回声光团;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Ноября 2009 18:36:51
Не могу понять как это всё собрать, потому как перерыла весь Интернет, про высокоэхогенные лучи ни слова.
显示肝内小片状高回声光团;
Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)
...наличие небольших  внутрипеченочных включений гиперэхогенной массы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 19:33:18
Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)
...наличие небольших  внутрипеченочных включений гиперэхогенной массы...
Спасибо, действительно таковые имеются в природе, а то уж было начала переживать, что ж это такое в переводе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 20:45:27
Что-то я совсем запуталась с этими "эхами" ??? :o
肝内单发或多发结节影,内部回声可分为5类:靶环征(牛眼征)低回声,高回声,回声内钙化点,囊性暗区;低回声、高回声、靶状高回声、混合回声,圆形、椭圆形或不规则形,境界较清楚,内部回声不均匀.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Ноября 2009 23:43:24
Добрый вечер , беспокоит уже который день одно слово 色狼 - ни в одном словаре не нашел , кроме как в baidu примерное толкование на китайском. а вот как на рус его перевести , незнаю. помогите кто знает? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 08 Ноября 2009 23:46:09
Добрый вечер , беспокоит уже который день одно слово 色狼 - ни в одном словаре не нашел , кроме как в baidu примерное толкование на китайском. а вот как на рус его перевести , незнаю. помогите кто знает?

 ;D  кобель, е..рь. Вульгарный термин для сексуально озабоченного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Ноября 2009 23:48:38
и вот еще одно словечко вспомнил которое часто встречал а перевод найти не мог - 非主流
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 08 Ноября 2009 23:50:57
и вот еще одно словечко вспомнил которое часто встречал а перевод найти не мог - 非主流

"не мейнстрим", альтернатива.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 00:24:55
Что-то я совсем запуталась с этими "эхами" ??? :o
肝内单发或多发结节影,内部回声可分为5类:靶环征(牛眼征)低回声,高回声,回声内钙化点,囊性暗区;低回声、高回声、靶状高回声、混合回声,圆形、椭圆形或不规则形,境界较清楚,内部回声不均匀.
Для правильного перевода стоит проконсультироваться у УЗИ-специалиста.
Как я понял, то что написано (последняя часть после ";" мне несколько непонятна):

"Внутреннюю структуру изображения (internal echo??) единичных или множественных печеночных узелков можно разделить на 5 типов: гипоэхогенная "мишень" ("бычий глаз"), гиперэхогенная область, гипоэхогенная область, кальциниты, кистовидные темные  области;  гипоэхогенные, гиперэхогенные , мишенеобразные гиперэхогенные, а также смешанной эхогенности зоны, круглые, овальные или нерегулярной формы, проще говоря, нерегулярной структуры."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Skynet от 09 Ноября 2009 02:57:40
Доброго настроения всем!!! подскажите пжлста как будет на китайском слово "прошивка" программного обеспечения.А также "забанить"
За раннее благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 09 Ноября 2009 14:08:49
Не могу понять, что в данном случае обозначает словосочетание “边缘裂隙征”. Контекст таков:有时可观察到小血管插入病变内部,可见到“边缘裂隙征
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 15:12:47
подскажите пжлста как будет на китайском слово "прошивка" программного обеспечения.А также "забанить"
"Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.
"Забанить" - 禁止.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Skynet от 09 Ноября 2009 15:30:58
"Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.
"Забанить" - 禁止.
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 16:16:47
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
Ну... "записать (прошивку)", "обновить (прошивку)", т. е. 写 (или 写入),  更新, как-то так :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Ноября 2009 16:20:51
固件 большинство китайцев не знают что такое, юзайте просто 更新(安装)软件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 16:42:58
Не могу понять, что в данном случае обозначает словосочетание “边缘裂隙征”.
Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vav84 от 09 Ноября 2009 16:58:04
Скорее всего так... 升级固件.  С английского 升级 буквально переводиться как "upgrade". 固件 это прошивка, а 软件 это программное обеспечение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Barbariska от 09 Ноября 2009 17:13:22
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
刷机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 09 Ноября 2009 17:34:49
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?

烧录
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 09 Ноября 2009 18:51:57
Чё-то заело меня: у йера только одно чтение-звучание, т.е. [jiā], а других нету?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 21:07:53
Чё-то заело меня: у йера только одно чтение-звучание, т.е. [jiā], а других нету?
В мандарине только [jiā]
Если верить Uniahan.txt, то в кантонском 2 чтения: gaa1 и gaa3
Еще в японском онное чтение  "ка",
кунные чтения くわえる (kuwaeru), くわわる (kuwawaru), くわえて (kuwaete)
ах да, еще в корейском и в среднекитайском ga :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 09 Ноября 2009 21:23:41
В мандарине только [jiā]
Если верить Uniahan.txt, то в кантонском 2 чтения: gaa1 и gaa3
Еще в японском онное чтение  "ка",
кунные чтения くわえる (kuwaeru), くわわる (kuwawaru), くわえて (kuwaete)
ах да, еще в корейском и в среднекитайском ga :)

Спасибо, исчерпывающе. Уж было, за ухи свои начал опасаться. Просто в перепетой на китайском "вот мчится тройка почтовая" в названии Волги (伏尔加河) ухи мои отказались услышать Fú'ěrjiāhé. Там скорее Fú'ěrgāhé...

Эээ, а как же тогда на путунхуа будет произнесено 伏尔加河  современным "средним китайцем" — с "га" или с "цзя"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 23:04:24
Эээ, а как же тогда на путунхуа будет произнесено 伏尔加河  современным "средним китайцем" — с "га" или с "цзя"?
Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sevich от 09 Ноября 2009 23:45:47
Добрые люди, кто-нибудь знает медицинские термины?
Человеку нужна помощь! Девушка попала под машину, в коме 5 месяцев, родственники в отчаянии, хотят вести в Китай лечить. Чтобы я мог найти ей клинику, нужно перевести следующее:
[attach=2]http://[attach=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 10 Ноября 2009 06:36:44
Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".
Тут вся надежда на  Expata остаётся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 14:25:22
Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).

:)

Да, именно в этом плане я вас и понял. Сам же под "средним китайцем" подразумевал не какую-л. область диалектов, а усредненную степень образования и начитанности... А вот ГА или ЦЗЯ — пришлося мне у носителей уточнять: знакомая дунбэянка написала, что "Fú'ěrjiāhé правильно!!"...

Но поет-то дядечка-солист "фуэрГАхэ": http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html)  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 20:08:19
Не прет с первым иером никак. А второй , может быть. А вся фраза примерно такая: ?行茶具 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 10 Ноября 2009 21:20:22
 путешествовать(вие)))
а в месте с чайным набором))
чайный набор для путешествия(в дорогу)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 超人 от 10 Ноября 2009 21:22:43
旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 22:07:04
Пасиба! 旅 - совсем не за тот йер думал. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Ноября 2009 02:18:44
Тут вся надежда на  Expata остаётся.
понятия не имею...
характерные краевые трещины?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: СТС Логистика от 12 Ноября 2009 10:18:07
Как перевести СЭЗ с русского на китайский?
Контексе: Для таможенного оформления требуется:
                   СЭЗ
Кто может помогать мне?



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2009 15:30:54
Как перевести СЭЗ с русского на китайский?
Контексе: Для таможенного оформления требуется:
                   СЭЗ
Кто может помогать мне?
卫生证书
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 15:36:17
Доброго всем:)

Переводил статью, на тему финансовой сферы средней Азии.
Осталась пара моментов

从1998年1月开始,哈将内外债总数减去国家偿还内外债数量得出的差额作为预算赤字
не могу  разобраться: что такое 内外债总数 и 内外债数量, и как дефицит госбюджета связан с их разностью.

审批委员会
Контекст к комиссии: предприятие подает в нее заявку на финансирование, комиссия завявку рассматривает в случае положительного ответа передает заключение в банк, который и финансирует предприятие. Как зовут комиссию?

公开化
как это хорошо сказать по-русски?

汇率冰柜
по-английски это uniform exchange rate, а по-нашему? Рабочий вариант - унифицированный валютный курс...


Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Ноября 2009 16:55:54
Цитировать
内外债总数 и 内外债数量
общие долги внутри страны и зарубежные как я понял, в второе это их количество может?

Цитировать
审批委员会
комиссия по утверждения чего-либо, examination and approval

Цитировать
公开化
не гласность ли это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 17:19:30
内外债 это гос. долг - внешний и внутренний (далее - просто госдолг) а что там с ним - гуй знает.

комиссия - да лексически оно понятно, а как ее правильно назвать ))

公开化 - точно не "гласность". Это что-то ближе к "прозрачности". Это то, что происходит с банками по мере их приближения к мировым стандартам (суффикс 化 и контекст показывают, что это действие)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2009 17:26:43

从1998年1月开始,哈将内外债总数减去国家偿还内外债数量得出的差额作为预算赤字
не могу  разобраться: что такое 内外债总数 и 内外债数量, и как дефицит госбюджета связан с их разностью.

Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:

.. Общий внешний долг Казахстана за вычетом государственных выплат, полученных как разница между объемами внутреннего и внешнего займа, называется дефицитом бюджета...

что-то нелогично... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Ноября 2009 18:38:39
Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:

.. Общий внешний долг Казахстана за вычетом государственных выплат, полученных как разница между объемами внутреннего и внешнего займа, называется дефицитом бюджета...

что-то нелогично... :)
разница, полученная после вычитания из общего внутреннего и внешнего долга казахстана того объема этого долга, который был погашен государством, относится в счет дефицита бюджета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 19:11:12
Сесищи! Гора с плеч :)
Путем упорных медитаций, консультаций и не без вашей, expat, помощи, был получен окончательный чистовой, литературный ,красивый результат (это я подражаю стилю китайской публицистики)
Вот он (кому интересно):

С января 1998 невыплаченный государственный долг (внешний и внутренний) включается в дефицит бюджета.

Но на повестке дня еще три пункта:
公开化
汇率冰柜
и 审批委员会
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Ноября 2009 21:18:44
内外债 это гос. долг - внешний и внутренний (далее - просто госдолг) а что там с ним - гуй знает.

комиссия - да лексически оно понятно, а как ее правильно назвать ))

公开化 - точно не "гласность". Это что-то ближе к "прозрачности". Это то, что происходит с банками по мере их приближения к мировым стандартам (суффикс 化 и контекст показывают, что это действие)
информационная прозрачность, транспарентность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 13 Ноября 2009 02:01:02
понятия не имею...
Как Это ??? ;D ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 14 Ноября 2009 22:31:01
Столкнулся с проблемой при регистрации на китайском форуме. Для регистрации необходимо ответить на вопрос на китайском языке. С помощью google translate я не могу его перевести, поскольку при попытке выделить текст, табличка с ним исчезает. Пожалуйста помогите перевести этот вопрос, и, если возможно, с ответом на него.
 :-\

(http://bayimg.com/image/caelnaacn.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 14 Ноября 2009 23:40:04
Столкнулся с проблемой при регистрации на китайском форуме. Для регистрации необходимо ответить на вопрос на китайском языке. С помощью google translate я не могу его перевести, поскольку при попытке выделить текст, табличка с ним исчезает. Пожалуйста помогите перевести этот вопрос, и, если возможно, с ответом на него.
 :-\
Перевести? Пожалуйста!
Цитировать
Чем знаменита Ая? (Харухи Судзумия)
пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.

А сам вопрос - это пример ответа на пример вопроса.

Для регистрации достаточно ввести пароль и секретный вопрос (на который вы пишите ответ сами), никто не заставляет отвечать на такие экзотические вопросы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 14 Ноября 2009 23:50:49
:)

Да, именно в этом плане я вас и понял. Сам же под "средним китайцем" подразумевал не какую-л. область диалектов, а усредненную степень образования и начитанности... А вот ГА или ЦЗЯ — пришлося мне у носителей уточнять: знакомая дунбэянка написала, что "Fú'ěrjiāhé правильно!!"...

Но поет-то дядечка-солист "фуэрГАхэ": http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html)  :o
"Га" он поёт по двум причинам
1-я (основная) - ему так нравится.
2-я - кроме Дунбэя, китайцы часто-часто говорят "га" а не "цзя".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 15 Ноября 2009 01:28:22
Перевести? Пожалуйста!пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.

А сам вопрос - это пример ответа на пример вопроса.

Для регистрации достаточно ввести пароль и секретный вопрос (на который вы пишите ответ сами), никто не заставляет отвечать на такие экзотические вопросы.
Спасибо за помощь.
К сожалению, видимо нужно ответить правильно на этот вопрос для регистрации. Это ещё один вид защиты от спамботов, в дополнение к обычной капче.
Пока я ждал ответ, пытался разобраться с этим вопросом самостоятельно. С помощью программы распознавания символов с изображений, сумел перевести эти иероглифы в скобках со своего скриншота в текст - 凉宫春日, вроде бы совпадают. Но либо это не те иероглифы, либо это не подходящий ответ на вопрос, поскольку система не принимает его.
(http://bayimg.com/image/paelmaacn.jpg)

Это фан форум Ая Хирано - http://www.ayadama.cn (http://www.ayadama.cn) , но на ней одной он не зациклен, там также выкладывают видео с концертных выступлений других артистов в Китае, которые более нигде не доступны кроме как там, даже на youku.com или tudou.com. Вот из-за этого и есть большое желание зарегистрироваться.
Не знаю даже что и делать теперь, может емейл администрации написать? Странное дело с этим вопросом конечно, народу там зарегистрировано много, вряд ли в таком случае может быть сложный вопрос.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 15 Ноября 2009 01:42:18
Все, зарегестрировался  :) Неожиданно удалось скопировать этот вопрос, вставил иероглифы в скобках 凉宫春日в поле и все прошло.
Спасибо ещё раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Ноября 2009 04:15:59
Все, зарегестрировался  :) Неожиданно удалось скопировать этот вопрос, вставил иероглифы в скобках 凉宫春日в поле и все прошло.
Спасибо ещё раз.
Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 15 Ноября 2009 04:47:28
Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.

ах, это и так бывает.
я, насколько, понимаю, что это системный код отличается между языками, т.е. windows на русском и на китайском, хотя показывают одной тоже знак, но внутри по разному.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Ноября 2009 17:04:31
ах, это и так бывает.
я, насколько, понимаю, что это системный код отличается между языками, т.е. windows на русском и на китайском, хотя показывают одной тоже знак, но внутри по разному.
да, наверное вы правы. Хотя очевидно так быть не должно, хоть кодировка иероглифов в кит. виндоус GB18030, а в русском видимо уникод, то при вводе символов в поле ответа запросто можно получить ерунду в utf-8.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 15 Ноября 2009 20:29:24
Люди подскажите пожалуйста как будут чешки на китайском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2009 21:45:14
Люди подскажите пожалуйста как будут чешки на китайском?
捷克人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 15 Ноября 2009 21:51:26
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2009 21:53:58
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
тогда чешка в чешках. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2009 09:37:14
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 16 Ноября 2009 13:13:16
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2009 13:23:54
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Ноября 2009 19:13:20
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: natacolor от 16 Ноября 2009 19:43:57
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Ноября 2009 19:48:29
300 стихотворений "цы" эпох Тан и Сун
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:40:38
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??

короче, здесь отличие только в одном:
水货 — не платили налог (скорее всего импротный)
行货 — платили налог
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:41:58
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?

стихи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:46:22
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.

специальный счет ??
не знаю как это будет назвать по-русски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 16 Ноября 2009 20:49:53
水货 просто напросто контрабанда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:55:43
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно

чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Ноября 2009 22:13:13
чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 17 Ноября 2009 13:15:06
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Ноября 2009 16:08:39
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?
死刑暂停
Мораторий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 17 Ноября 2009 18:36:16
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.

не очень понял, придется думать :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 17 Ноября 2009 19:02:42
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Ноября 2009 19:30:04
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X


1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 18 Ноября 2009 22:39:43

1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。

да, это все понятно.
хотел спросить понятие автозапчасти.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ленка12345 от 20 Ноября 2009 13:14:17
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 20 Ноября 2009 14:35:05
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。

Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: areskz от 21 Ноября 2009 03:58:11
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Violator от 21 Ноября 2009 11:15:28
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?

回声测深仪 [huí shēng cè shēn yí]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Violator от 21 Ноября 2009 12:43:37
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

С насосной станцией всё понятно - это 泵站. Насчет первого... посмею предположить, что это 回转装置.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 22 Ноября 2009 17:57:13
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

搓管机/磨框机 :lol: китайцы точно не поймут  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 22 Ноября 2009 18:33:27
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Ноября 2009 21:54:03
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。

Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
Непонятно, что такое 游离, а также, что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.

Как-то так :

Так как размер ворот печени мал, процесс  свободный(??? 游离 ???)  чистки может быть проведен полностью лапароскопичекски, [в то время как] необдуманное использование руки может заблокировать поле зрения и увеличивает сложность обнажения (显露 - обнажение, выделение [напр., сосуда]).
В процессе восстановления пищеварительного тракта руку можно использовать для вытяжения и обнажения, чтобы облегчить проведение  операций по формированию желчных протоков,  билиодигестивный анастомоз и т.п., [а также чтобы] уменьшить время восстановления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 24 Ноября 2009 06:44:44
游离 диссоциация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Ноября 2009 15:26:35
游离 диссоциация
ну да, я в словаре тоже нашел. Еще и "свободный" в химическом смысле. Только не понимаю, как это привязать к контексту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Wang Yuqing от 24 Ноября 2009 15:38:00
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lavina от 24 Ноября 2009 16:19:08
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: BigShip от 24 Ноября 2009 16:32:15
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Св. Георгий убит змеи ? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Ноября 2009 17:30:58
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
То есть проблемы реформы административной системы Китая связаны с предыдущими решениями в этой области и в принципе являются зависимыми от них.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 24 Ноября 2009 21:56:36
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?

китайская академия кадров
что за контору?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:02:46
Раньше такие функции выполняла Высшая Партийная Школа.
Китаец спрашивает, где сейчас в России готовят кадры управления высшего звена.
Наверное, на юрфаке СПбГУ.  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:54:41
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....
Обсадной стол -  搓管钻机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:57:32
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Так и переводите - Предисловие. буквально: Записка пересказчика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 25 Ноября 2009 17:04:31
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Ноября 2009 17:53:45
Цитировать
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?

На самом деле, в России такие функции выполняет РАГС (Российская Академия государственной службы) при Президенте РФ и её филиалы в регионах, раньше, действительно, это была Высшая Партийная Школа при ЦК КПСС.  :)
Находится РАГС в Москве на юго-западе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 26 Ноября 2009 17:15:29
Что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.
Как мне сказали врачи, под этим имеется в виду "восстановление целостности пищеварительного тракта" (после операции)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Ноября 2009 18:11:40
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
курс по административным реформам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: russtandart от 26 Ноября 2009 19:19:31
Помогите, пожалуйста, перевести, как будет  фиолевая кислота по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 26 Ноября 2009 20:13:42
叶酸 (yè suān)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mxn1017 от 26 Ноября 2009 23:46:08
курс по административным реформам.

路径依赖  зависимости от избранного пути (path dependence) 
link  http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат. Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение. Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман). Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее. Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mxn1017 от 26 Ноября 2009 23:52:58
Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
То есть проблемы реформы административной системы Китая связаны с предыдущими решениями в этой области и в принципе являются зависимыми от них.

路径依赖  зависимости от избранного пути (path dependence) 
link  http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат. Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение. Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман). Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее. Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Ноября 2009 05:03:49
Вы это к чему?  :-\
http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Ну пусть будет экономический, хотя, например, марковские процессы суть термина.
В данном случае в этой статье приводится один из узких смыслов. Посмотрите другие значения по ссылке на википедию (там правда по-английски).
Цитировать
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат.
Пас депенданс - это просто принцип, способ объяснить поведение системы в случаях когда стохастические и эволюционные подходы не работают, что обычно происходит на коротких отрезках времени.
Цитировать
Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение.
Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман).
Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее.
Вот всё, что это вы тут описали - обычный скептицизм по отношению к инновациям. Это здоровое свойство любой живой системы, в данном случае помноженное на рефлексию и опыт мыслящего существа.
Цитировать
Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.
Если бы страну не разворовали и не разграбили, то никакой шоковой терапии в виде гражданской войны не понадобилось бы. В Китае вот почему-то при фактическом переходе к рынку ничего подобного не случилось. Парадокс!
Тем не менее таки да - пример с нашей страной - это пример зависимости от избранного пути.  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: russtandart от 27 Ноября 2009 09:32:41
叶酸 (ыè суāн)

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 27 Ноября 2009 14:35:41
Аааааааа!!!!!!!!  :'(

Как по-хуаженьски написать: "я уже понял, как включить ТАЙМЕР (обратного отсчета), но мне непонятно, как установить ЧАСЫ (текщее время)" ??

В том плане, что таймер отложенного останова на приборе — это одно дело, а вот установка часов-минут текущего времени — это совсем другое...

 :(  :o  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 28 Ноября 2009 17:00:59
Аааааааа!!!!!!!!  :'(
Как по-хуаженьски написать: "я уже понял, как включить ТАЙМЕР (обратного отсчета), но мне непонятно, как установить ЧАСЫ (текщее время)" ??
В том плане, что таймер отложенного останова на приборе — это одно дело, а вот установка часов-минут текущего времени — это совсем другое...
 :(  :o  :(
我已经明白了怎么停表(=停止计时器)不过还是不知道怎么调(=设置)当前时间.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 28 Ноября 2009 19:00:00
Ох, спасибо... мы уже разобрались — посредством взаимной отправки... видеороликов.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lavina от 01 Декабря 2009 00:03:00
mxn1017,
qleap,
liqun536,
спасибо огромное за ответы! очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 02 Декабря 2009 00:34:12
八签灵祖品
问过收成子罕上。鼠猪牛也宜为让之短,换回时命
Кто-нибудь знает как это перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 03 Декабря 2009 22:48:21
не стоит перевести, даже не понятно что и о чем речь идет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: OOM от 06 Декабря 2009 16:19:58
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

ПЕреведите,пож-та,адрес на китайский.Надо ехать в посольство,а я боюсь,что в такси никто по анг не поймет.
И если можно в личку-где это находится.
Спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bezzz от 07 Декабря 2009 00:50:14
Помогите пожалуйста перевести, очень интересно что эти символы означают, и не могу найти их значение, просмотрел кучу разных иероглифов но похожих так и не нашел
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wangxuan от 08 Декабря 2009 11:56:36
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

ПЕреведите,пож-та,адрес на китайский.Надо ехать в посольство,а я боюсь,что в такси никто по анг не поймет.
И если можно в личку-где это находится.
Спасибо!!


Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

中国 广州 天河北路28号时代广场中座11楼1114号房间 邮编 510620

Но на самом деле покажите водитель только 天河北路28号时代广场, это здание очень известно в Гуанчжоу, все водитель знают как доехать.
Вам нужны ходить в центральном здание, то есть 时代广场中座, если не найдете сам, спросите у прохожего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Декабря 2009 15:36:35
Помогите пожалуйста перевести, очень интересно что эти символы означают, и не могу найти их значение, просмотрел кучу разных иероглифов но похожих так и не нашел
Слева иероглиф не разобрать. Может быть стилизованный 德 ?
Справа всё просто - иероглиф 溫 (温) .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2009 08:48:49
подскажите как будет по китайский:
Лесбиянка
Топлеес
Приватный танец(не путать со стриптизом)
перевожу для стрип клуба :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: OOM от 10 Декабря 2009 10:27:18

Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

中国 广州 天河北路28号时代广场中座11楼1114号房间 邮编 510620

Но на самом деле покажите водитель только 天河北路28号时代广场, это здание очень известно в Гуанчжоу, все водитель знают как доехать.
Вам нужны ходить в центральном здание, то есть 时代广场中座, если не найдете сам, спросите у прохожего.

СПАСИБО Большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marrr_ka от 10 Декабря 2009 11:09:34
помогите перевести фразу:  相关配套包装制品
спасибо заранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 10 Декабря 2009 11:25:19
Перевожу сертификат качества стали.
Есть два термина.
normal spot segrefation 一般点状偏析
edge spot segregation 边缘点状偏析

Смысл понятен, но не могу найти точные терминологические соответствия на русском.

Все таким удалось отыскать. Может кому пригодится.
一般点状偏析 - Обычная пятнистая ликвация
边缘点状偏析 - Краевая пятнистая ликвация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2009 11:42:07
помогите перевести фразу:  相关配套包装制品 спасибо заранее.
相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...
相关配套包装制品 - Товары (продукция), имеющие отношение к упаковке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2009 11:52:35
подскажите как будет по китайский: Лесбиянка Топлеес Приватный танец(не путать со стриптизом) перевожу для стрип клуба :)))
Что-нибудь подберёте.
拉拉 = 女同性恋 = 必背
上空的=无顶的=袒胸的
小格子表演=私人舞蹈=个人服务

Особенно трудно переводится "Топлеес". Еле нашёл в словаре.  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2009 17:48:33
подскажите как будет по китайский:
Лесбиянка
Топлеес
Приватный танец(не путать со стриптизом)
перевожу для стрип клуба :)))

哈哈哈,你居然干这个呢。
skype密码还没想起来阿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2009 17:49:53
Что-нибудь подберёте.
拉拉 = 女同性恋 = 必背
上空的=无顶的=袒胸的
小格子表演=私人舞蹈=个人服务

哈哈,这哥们看来也是狼友阿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Декабря 2009 02:19:17
相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...
相关配套包装制品 - Товары (продукция), имеющие отношение к упаковке.
相关包装制品 - дословно "соответствующие упаковочные изделия"
то есть, например, если 服装和相关包装制品, то "одежда и соответствующие упаковочные изделия" или "одежда и упаковочные изделия, имеющие к ней отношение"
а 配套 - это "дополняющий до целого (до комплекта, до конечного продукта)"

相关配套包装制品 развернуто можно перевести как "соответствующие упаковочные изделия, являющиеся составной частью конечной продукции"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 12 Декабря 2009 09:01:07
Ура! expat с нами!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2009 23:18:19
Это из надписей на гадательных палочках.
1) зачем это вам?
2) откуда вы это взяли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 16 Декабря 2009 22:04:45
Расскажите пожалйста про эти гадательные палочки и что это за гадание?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2009 18:51:44
Погодите, вы отвечаете вопросом на вопрос. Если вы про это ничего не знаете, то зачем вам перевод?
Название: Новогодние поздравления
Отправлено: nightingale от 23 Декабря 2009 18:02:07
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести и прислать упрощенный вариант иероглифов на картинке (выделила красным).
多谢!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Parker от 23 Декабря 2009 18:30:43
Вверху  虎运连年. Внизу мелко очень, не понять.
Созвучно 福运连年 - "счастья в будущем". 虎运连年, соответственно - "счастья в году тигра"
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 23 Декабря 2009 18:49:44
Внизу написано 庚寅年. 庚 - это седьмой из десяти циклических знаков (гэн), 寅 - это обозначение года Тигра (инь).
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: nightingale от 23 Декабря 2009 19:28:52
Большое спасибо! Очень помогли!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2009 21:05:21
Внизу написано 庚寅年. 庚 - это седьмой из десяти циклических знаков (гэн), 寅 - это обозначение года Тигра (инь).
Хотелось бы немножко уточнить, 庚寅 - обозначение 2010 года в шестидесятиричном цикле летосчисления  (а также 1950, 1890 и т. д.)
За подробностями можно почитать http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle (http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 23 Декабря 2009 21:30:10
Там если разбираться, то мозг может зависнуть.  :) Я когда-то пыталась.
Получается, что в десятеричном цикле гэн №7 - это знак металла, ян.
В двенадцатеричном №2 - тигр.
В шестидесятеричном №27 - их сочетание.
Кстати статья по ссылке - одна из самых вменяемых по этому вопросу!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2009 22:31:36
Там если разбираться, то мозг может зависнуть.  :) Я когда-то пыталась.
Получается, что в десятеричном цикле гэн №7 - это знак металла, ян.
В двенадцатеричном №2 - тигр.
В шестидесятеричном №27 - их сочетание.
Кстати статья по ссылке - одна из самых вменяемых по этому вопросу!
На самом деле там все просто. Смотрите, возьмем небесный цикл, который 10 символов и будем писать справа от 0 до 9, а земляной цикл слева от 0 до 9 A B  ,то есть A=10, B=11  (чтобы места не занимали).
Тогда ряд из 60 сочетаний будет выглядеть как:
1  - 00
2  - 11
3  - 22
4  - 33
5  - 44
6  - 55
7  - 66
8  - 77
9  - 88
10 -99
11 -0A <—— здесь начался новый небесный цикл, но старый земляной еще равен А=11
12 -1B
13 -20 <—— здесь уже второй земляной цикл пошел
14 -31
15 -42
16 -53
17 -64
.... пропускаем кучу
59 -8A
60 -9B <—- последние символы из неба и земли встретились

Видите - слева и справа цикл идет независимо, мы считаем одновременно десятками и дюжинами. Слева десять лет в цикле повторяется 6 раз, а справа цикл в 12 лет повторяется 5 раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 04 Января 2010 23:13:45
Здравсвуйте, форумчане! Буду очень очень признателен если поможете перевести на кит. след. слова:
сенсорное стекло(touchscreen)
шлейфы
плата(по-моему будет 主板)
динамики разговорные
динамики полифонические
системные разьемы
разъем зарядки
原装(это я как понимаю переводится "ориг. сборка"??)
组装
лом сотовых телефонов
P.S. Это всё в контексте сотовых телефонов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Января 2010 15:43:35
触摸屏幕 - touchscreen
连接线 как соед. провод, тоже самое
если мат.плата, то 主板
和弦扬声器 динамики полифонические, но не уверен, проверьте
充电连接器 разъем зарядки (или 接口 вместо 连接器)
废旧手机 лом мобильных
сборка и установка это 组装
системные разьемы это какие именно разъёмы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JSAndelie от 07 Января 2010 01:04:46
我说这位童鞋,封建迷信要不得要不得啊~~
这支签俺们中国人都看不懂的说。。。
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: JSAndelie от 07 Января 2010 01:14:46
2010 не год тигра, год тигра начинается с 14 февраля,т.е. первого января по китайскому календарю. Многие иностранцы ошибятся, даже немало китаецев ошибятся. Щас еще год быка!!! и будет до 13 февраля!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 07 Января 2010 13:25:59
2010 не год тигра, год тигра начинается с 14 февраля,т.е. первого января по китайскому календарю. Многие иностранцы ошибятся, даже немало китаецев ошибятся. Щас еще год быка!!! и будет до 13 февраля!
А с 14 февраля, т.е. первого января по китайскому календарю разве не 2010 год начинается?  :)
А иностранцам считать началом нового года 1 января по обычному календарю привычно, с лунным мало кто знаком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Января 2010 18:19:56
Ok , спасио за ответ.
Я вот тут еще узнал, если кому надо
排线 - шлейф
操纵杆 - джойстик
扬声器 - динамики
Еще один момент хотел уточнить в чем разница между 手机壳 или 外套? Как я понимаю оба означают корпус.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Января 2010 18:33:35
щас прогуглил оказывается 外套 это чехлы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MasterSet от 08 Января 2010 23:04:22
помогите написать надпись с картинки
(http://i048.radikal.ru/1001/0e/a1ee82ef2119x.jpg)

закиньте куданить в блокнот или тут напишыте:)

Зарание низкий поклон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 09 Января 2010 01:08:07
MasterSet это не китайский.
 тебе надо в корейский форум обращаться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: black_cat от 09 Января 2010 01:24:47
Что значит написать? 
종자적빨답
это нужно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenmisha от 12 Января 2010 15:36:29
你们怎么研究这个了!有意思!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 14 Января 2010 19:57:58
если мат.плата, то 主板
или 母板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 15 Января 2010 07:56:54
ну в обиходе всё же 主板, 母板 мало кто говорит так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 18 Января 2010 14:46:02
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 18 Января 2010 15:34:46
葵花  подсолнечник, подсолнух
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 18 Января 2010 19:32:40
Цитировать
小黑屋
темная комната, возможно кладовка  ???
Цитировать
葵花宝典
каноны/традиции подлосненчика (о подсолнечнике) ?  8-)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 18 Января 2010 20:29:52
Есть к.-либо жаргонное значение у иера ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Января 2010 20:38:09
я ху.ю без баяна))

офигеть,офигенно

ого,как

и т.д
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Января 2010 20:41:50
например-Твой гнилой базар меня уже укачал окончательно你满嘴脏话真把我给晕了 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 18 Января 2010 20:49:17
например-Твой гнилой базар меня уже укачал окончательно你满嘴脏话真把我给晕了 ;D

О! А следующий перевертыш будет иметь обратный смысл: 我满嘴脏话真把你给晕了  ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 01:20:39
晕 - передает изумление.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 01:22:18
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lama от 23 Января 2010 13:10:36
 Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском геномодифицированные продукты?

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 23 Января 2010 13:31:40
转基因食品


геННомодифицированный  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 23 Января 2010 13:48:25
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.

Я бы так сказал-наполнена любовью
充满爱情家庭

А как сказать-хозяин собаки?

на пекинском разговорном.ну или вообще.

а также интересует все хозяева,квартиры,машины,и т.д
хозяин(владелец) книги и т.д
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lama от 23 Января 2010 15:35:14
转基因食品


геННомодифицированный  ::)

 спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 16:39:14
assda5 - спасибо.
хозяин собаки - 狗主人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 24 Января 2010 22:31:53
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 14:38:04
Помогите с точной терминологией - материалы переплетные в книгоиздательстве:
1. Коленкор
2. Лидерин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 14:49:35
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
Мнения моих китайских коллег разделились. Говорят, что это персонаж какого-то фильма - некрасивая девушка, с темной кожей.
Если вы услышали это на Севере - то смотря с какой интонацией. Молодой человек мог так выразиться по отношению к девушке со смыслом "милая", "可爱". Или же "дурнушка", "дурочка".
Южане - со смыслом - "пухлая", "страшненькая".
Эти мнения высказали представители и южных и северных провинций)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Января 2010 16:51:06
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?

Хуню - героиня знаменитого романа Лао Шэ "Рикша" (老舍《骆驼祥子》)
Мужеподобная, властная, надменная, жестокая, бесстыжая (хотя ее решительность, смелость и готовность бороться за свою любовь все-таки вызывают симпатию). По сюжету  романа немолодая и уродливая Хуню, напоив, соблазняет и обманом женит на себе главного героя. Умирает в родах.

По ходу, этот роман должен бы входить в школьную программу китайцев.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Января 2010 17:30:54
коленкор, он же Calico - 白棉布,印花布
а вот второго не нашёл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Января 2010 18:39:12
Для Bing Xin: може бути - ледерин?
ледерин
[阳] <印> (書皮用)人造皮革
(БРКС гл. ред. Лю Цзе-жун изд. «Шанву иншугуань» Пекин 1963).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 18:56:25
А наверное ледерин. В тексте вообще лигерин. Гугль исправил на лидерин - вот и мучалась))
Спасибо Apelsin и anima***
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Января 2010 19:10:02
Еще в словаре "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
ледерин 〔名词〕 漆布人造革〔阳〕(做书皮用的)人造革, 漆布.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 19:16:18
Да, спасибо! Ледерин уже нашла  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 26 Января 2010 00:02:17
как перевести фразу “возьму на заметку” или “приму к сведению”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Января 2010 01:02:40
См. "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
Заметка
Брать (взять) на заметку〈口〉记下备查; 注意到; 记住.
взять что-либо на заметку 注意到...記下來 (注意到...记下来)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Января 2010 01:06:30
Там же:
принять к сведению 注意
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilichka01 от 26 Января 2010 21:30:19
как перевести фразу с рус. на китайский яз.

Наша компания хочет забрать груз с вашего склада.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 26 Января 2010 22:27:58
Bing Xin, Maria Agaronova, спасибо за помощь.

Новый вопрос: как перевести 羊大梁? Контекст - самое начало статьи http://baike.baidu.com/view/2110.htm (http://baike.baidu.com/view/2110.htm) (первое предложение).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 26 Января 2010 23:01:33
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 26 Января 2010 23:34:14
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Спасибо.

Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Это согласуется с контекстом, в котором я встретил это слово. Так китаец говорил про подругу своего коллеги, которая очень настойчиво уламывала того пойти в дорогущий ресторан :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: direqtor от 30 Января 2010 13:37:15
Переводчик у нас в электронике не копенгаген. В буклете фирмы-производителя уличных светодиодных экранов встретились две фразы:

集成三合一
Наш вариант: трехцветный интегральный элемент.

Еще у них есть какая-то суперновая китайская технология настройки этих экранов, которой они весьма гордятся.
逐点一致化校正
Наш вариант: попиксельная калибровка

Если кто знаком с терминологией электронной промышленности – помогите. Верно ли мы перевели?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Января 2010 13:50:17
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 01 Февраля 2010 13:02:58
скажите пожалуйста как будет карта памяти для телефона, а также гигабайт)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 01 Февраля 2010 13:42:20
手机内存卡

zhao(GB)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Февраля 2010 14:33:24
手机内存卡

zhao(GB)

兆 - это мегабайт.
G (читается ji4) - это гигабайт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Февраля 2010 15:49:33
помогите, пожалуйста, перевести:
1. 聚六亚甲基胍
2. 水刺无纺布
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Февраля 2010 16:00:35
а также:
保温护肤, если не трудно))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 01 Февраля 2010 22:37:45
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 01 Февраля 2010 23:57:39
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 02 Февраля 2010 00:31:49
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
Спасибо!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 16:54:54
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
у вас опечатка 性 -> 姓, иначе получается "100 секса" :). В принципе да. Можно еще вот так.
"Жизнь обычных людей полна тягот и лишений,  они в ожидании перемен."  Тут тонкость в том, как перевести 人心 - настроения [народа].
Цитировать
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
"Одной из важнейших причин тяжелых потрясений в Восточной Европе является медленное развитие национальных экономик, задержка хода реформ и отсутствие видимых результатов."
Цитировать
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
"Лех Валенса посредством создания и использования "Солидарности" (независимый самоуправляемый профсоюз) подорвал коммунистический режим."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 02 Февраля 2010 18:09:50
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 02 Февраля 2010 19:01:51
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 20:04:06
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
Написана, аспирин принимать орально 1-2 таблетки 1-3 раза в день.
Анальгетик - принимать одну таблетку или по назначению врача.

Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html) (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).

Для анальгетика - что-то не нашел сходу.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 21:05:03
...
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 02 Февраля 2010 21:25:45
Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html) (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).
Спасибо! Это похоже на полный аналог рецепта советского цитрамона (в настоящее время в таком составе компонентов не выпускается, т.к. фенацетин запрещён в Росии)
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 伊琳娜 от 02 Февраля 2010 21:49:35
Насосная станция - 泵站
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 02 Февраля 2010 21:50:01
а лучше для перевода 有道 (http://cidian.youdao.com/) установите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: direqtor от 03 Февраля 2010 10:01:03
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
Спасибо. Уже сломали моск с этим китайским хайтеком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 03 Февраля 2010 10:43:15
手机内存卡

zhao(GB)

Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:02:21
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)

1.Оппозиционная партия провела одну за другой уличные акции протеста.
2.Количество безработных достигает несколько миллионов.
3.Более ста тысяч жителей вместе с Ющенко "делают" революцию.
4.Среднемес.зарплата.
5.ДА!
6.Только в 2004 году экономика (данного государства)поднялась на 80% уровня 1990 года.
7.В этом году начались проблему в первую очередь в южных районах страны-как в самых отсталых районах.
8.Уровень коррупции в стране очень высокий,власть потеряла доверие народа!
9.Из-за того что эти страны использовали капиталическую систему производственных отношений,то экономическая выгода стала самым главным правилом игры.)))
10.Народу достаточно протянуть чиновникам взятку и можно получить диплом об образовании,оформить компанию,уйти от налогов и даже не платить за свет и воду.
11.Бывший президент железнодорожной компании,бывший зам.прокурора.
12.Чаяния народа все в надежде на смену власти.
13.Все в обход компании ищут откаты.
14.Менеджер или операционист.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:04:17
Зарядка за 15 минут,без словаря.
Если что-обращайтесь еще.

переводчик.assda5
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:14:17
В вот вам перевод гугла-например фраза номер 13.
Приходилось ли вам обойти откаты компании :)

не совсем то.......или совсем не то....... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 16:19:28
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
заодно он любит искжать смысл. Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 03 Февраля 2010 18:06:16
Люди, кто может, помогите как будет по- китайски:


Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Февраля 2010 20:19:43
заодно он любит искжать смысл.
Человеки тоже этим грешат. Нельзя слепо доверять машинному переводу, но можно брать его за основу тогда, когда ускользают от взгляда грамматические структуры.

Цитировать
Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Да кто же спорит-то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 21:58:57
Да это точно, иногда хуже гугла может получиться :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 04 Февраля 2010 12:16:19
коллеги, просветите, будьте добры:

到站价格$18000包括温控美式防护箱到站运费

то  бишь что имеют ввиду под 到站价格 и вообще в чём суть? (про защитный ящик понятно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 04 Февраля 2010 12:38:30
Помогите , пжл, разобраться как это перевести
первые два иероглифа = беременность
последние два = испытание, опыт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 04 Февраля 2010 12:56:34
первые два иероглифа = беременность
последние два = испытание, опыт
:D  спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Февраля 2010 14:01:14
Помогите , пжл, разобраться как это перевести
妊娠试验 (+)
тест на беременность положительный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 05 Февраля 2010 11:37:54
妊娠试验 (+)
тест на беременность положительный
Спасибо  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 05 Февраля 2010 13:50:23
люи, что правда никто не знает, как будет

Цитировать
Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры

никак не могу одолеть эту фразу...
 :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 05 Февраля 2010 13:57:39
если не будете придираться сказать можно

技术偏差不应当超过规定的尺寸

попробуйте так сказать,напишите как поняли

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 05 Февраля 2010 14:33:07
да не буду я придираться. мне главное чтобы китайцы поняли, чего от них хотят....
попробую ваш вариат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 06 Февраля 2010 18:31:39
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 20:03:01
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."

在研究该题目过程当中,我做出了这样一个结论- дальше  поменять местами по порядку, в чем -роль чего-какая

......и в конце 曾经起了一个台湾经济发展的跳板作用

так хорошо!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Февраля 2010 20:35:47
чуть добавлю
синтез 结合
в конце 的 лучше переместить: 曾经起了一个台湾经济发展跳板的作用
а "идеи Конфуция" (孔子思想) вы отождествляете с "идеями конфуцианства" (儒家思想)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 06 Февраля 2010 21:58:45
assda5, expat!
Спасибо большое!
expat
а "идеи Конфуция" (孔子思想) вы отождествляете с "идеями конфуцианства" (儒家思想)?
Нет, спасибо, что заметили, в тексте должно было быть идеи конфуцианства. :)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Olechka_pk от 07 Февраля 2010 22:03:48
Друзья, буду очень благодарна, если у кого-нибудь найдется либо стихотворение, либо поздравление в стихах к Новому году! Очень срочно нужно!!!!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: nineseas от 07 Февраля 2010 23:14:08
Эхе, шрифты китайские пока не установил, иероглифы не печатаются.
Поищите новогодние поздравления в Литтерре, в теме "Стихи форумчан". Найдутся прошлогодние.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ookii от 08 Февраля 2010 02:34:19
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Февраля 2010 02:59:36
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[
квадрОцикл:

全地形车 (мотовездеход)
или 沙滩车 (багги)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 05:44:06
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[

亚视 - это вариант Google Translate (на zhonga.ru, кстати, предупреждается, что Google Translate часто дает неправильный перевод  :)). А по делу, qleap прав, чаще всего говорят 沙滩车 или просто 四轮摩托车.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: canya от 08 Февраля 2010 12:05:48
день добрый
f法人独资 100%  капитал юр .лица. 
Как то не  по -русски звучит . Может кто подскажет другой вариант перевода.
Спасибо .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 08 Февраля 2010 16:42:31
юридическое лицо с одним учредителем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 17:41:35
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."

Тайвань - это слово мужского рода. Вот здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=121543.0) была целая дискуссия на эту тему, а вот еще на грамоте (http://www.gramota.ru/forum/redaktor/128965/#mess128970) отвечали  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 08 Февраля 2010 20:12:59
职业资格证书
Как по русски сказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 20:20:42
职业资格证书
Как по русски сказать?

Свидетельство о профессиональной квалификации. Еще переводят "квалификационное удостоверение", "квалификационный аттестат/сертификат" и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 08 Февраля 2010 22:05:35
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 17:41:26
彪 -какого значение сего иероглифа (только не то что дается в словаре), это что-то вроде как безбашеный? и еще значение 二  это вроде как тупой, глупый, отсталый? Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Февраля 2010 21:17:09
значение 二  это вроде как тупой, глупый, отсталый? Спасибо.
二  тупой, глупый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 22:16:59
 expat Благодарю :)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Olechka_pk от 10 Февраля 2010 00:34:23
Спасибо!!!
Я уже сама нашла ;), может кому-нибудь пригодится!
圆圆的灯笼挂起来,
红红的对联贴起来,
长长的鞭炮放起来,
艳艳的花儿戴起来,
香香的饺子吃起来,
满满的酒杯端起来,
甜甜的歌儿唱起来,
欢欢的舞蹈跳起来。
团团圆圆大年三十,
全家人欢欢喜喜聚在一起,
笑容是今晚最好的贺礼,
祝福是今晚最热的话题,
一年到头一年又开始,
岁岁有今朝,年年有今夕,
你祝福我,我祝福你,
平平安安顺顺利利吉祥如意。
你祝福我,我祝福你,
红红火火蓬蓬勃勃日新月异。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 10 Февраля 2010 23:59:26
Думаю об этом уже не одну неделю, забыл что есть эта тема.
Пример ситуации: вы рассеяный человек, часто забываете вещи.
И вот выходите вы из дома и обнаруживаете, что забыли ключи(например). В русском языке уместной будет фраза: Знал, что что-нибудь да забуду.
Теперь пробуем перевести на китайский. Так как в китайском и вопросительное, и неопределенное что - 什么, получается фраза - ”早知道会忘记什么“, но она звучит больше как "знал, ЧТО я забуду". Итак, как по-китайски сказать "Знал, что что-нибудь да забуду."?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:23:19
для этого есть другое слово.

落-luo-la(в разговорном говорится как la)

要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:25:56
насчет предложения-все нормально,можно так говорить.

что вы намудрили не понял до конца,все вроде понятно сами и изложили изначально.

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:30:17
могу еще так сказать

早知道会把某一个东西忘记带出来。

我本来就知道会忘记带什么什么东西。

忘记带-можно просто заменить на 落(la). :) и все будет ок!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 11 Февраля 2010 11:04:51


要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
Наверно все таки 钥匙  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 12:06:55
 ;) ;)

ага!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 12:13:13
本来就是-так оно и есть(в разговорном часто исп.)

本来就会-я и так умею(изначально умею) что либо делать

本来就知道-я и так знал(изначально знал)

можем тоже пригодится кому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алишер 2806 от 11 Февраля 2010 12:15:21
Помогите пож. перевести. мой друг когда уезжал домой в Китай. оставил адрес..я даже не знаю какой город указан там. Пытался выложить сюда бумагу с адресом не получается..может кому нибудь я могу на электрон. адрес отправить..там вего 4 маленьких строчки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 11 Февраля 2010 16:03:51
Добрый день! Помогите перевести выражения "酒体协调"。 泡持性。泡沫洁白,持久挂杯。“原麦汁”。
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 12 Февраля 2010 04:39:04
Имеет ли этот набор иероглифов законченный смысл? ???

池嶋 正兵衛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Февраля 2010 11:14:28
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 12 Февраля 2010 23:24:41
Это скорее напоминает фамилию и имя. 200-300 лет назад :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2010 00:11:12
Любопытно, откуда взялся иероглиф 嶋?
Насколько я понимаю, употребляется иероглиф 島.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 13 Февраля 2010 02:46:30
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
Спасибо, Apelsin! "+" Вам в карму O:)

"Что и требовалось доказать!" (с) :) - в смысле, насчёт японского происхождения надписи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 13 Февраля 2010 09:21:02
anima***

а они оба как бы одинаковое значение имеют всё же :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alinapa от 13 Февраля 2010 15:11:10
Дорогие товарищи китаисты, помогите, пожалуйста, с переводом чэнъюев :

1. 笔底龙蛇 ( помимо выразительности, каллиграфия также характеризуется своей величественностью)
2. 笔精墨妙 (мастерство и тонкость)
3. 笔走龙蛇 (непринужденность стиля и скорость написания)

Заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2010 15:24:47
Я имел в виду, что мне любопытно, что кто-то где-то зачем-то применил именно это написание, я не нашел его нигде, кроме как в WenLin (за японский не знаю).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 13 Февраля 2010 18:29:39
anima***
ну я как-нибудь займусь этим вопросом :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: schatz от 14 Февраля 2010 11:25:21
Ребята, помогите перевести,пожалуйста. Людям очень срочно надо,а я не сильна
ЭКССУДАТИВНЫЙ РАСПРОСТРАНЕННЫЙ ПСОРИАЗ
Спасибо заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 14 Февраля 2010 12:34:34
肋膜流通的牛皮癣, но это так, из словаря )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бадарчин от 14 Февраля 2010 21:20:51
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Цитировать
солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

ЧЖАНЬЧЖУ - Стой!
ЦЗЮЙЦИ ШОУ - Руки вверх!
ДЯО ЦЯН БА - Бросай оружие!
ЦЗИНГАО, ВО ЦЗЮ ЯО КАЙЦЯН - Предупреждаю, буду стрелять!
БУ СЮЙ ФАНЦЯН - Не стрелять!
ТЯНСЯЛАЙ - Ложись!
ЦЗОСЯЛАЙ - Садись!
ЧЖАНЦИАЙ - Встать!
КАЙБУЦЗОУ - Шагом марш!
ГАЛОЙБА - Ко мне!
СЯНЦЯНЬЦЮЙ - Вперед!
СЯНХОУЦЮЙ - Назад!
СЯНХОУЧЖУАНЬ - Кругом!
СЯНЦЗУОЦЮЙ - Налево!
СЯНЮЦЮЙ - Направо!

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 15 Февраля 2010 13:10:34
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?

Для специалиста наличие русских букв уже режит слух.Многое почти правильно.Можем написать вам иероглифы и транскрипцию(если интересно).

Назад! СянХоу Туй(некак не Цуй)  退(tui)

站住
举起手
放下枪吧
警告我就要开枪
不许开枪
躺下来
做下来
站起来
快步走!
过来吧!
向前走
向后走
向左转
向右转
向后转

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бадарчин от 15 Февраля 2010 14:06:32
Спасибо! :) мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории :) )  практически
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2010 14:16:49
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
В принципе что- то можно узнать.
Но например 举起手 не говорят, говорят 举手 и тп


Цитировать
мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории  )  практически
Увы, если это попытается произноситьь обычный русский человек, не имеющий отношения к китайскому, то именно практически и именно у китайской аудитории это вызовет в лучшем случае полное непонимание.
А в худшем- будет как на Даманском, где "солдатские головы" добросовестно зачитали китайцам именно такие вот фразочки из идиотских разговорников. Результат- куча трупов. :-\


Так что как раз практический опыт очень отрицательный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 17 Февраля 2010 06:59:01
大家好!

遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Февраля 2010 16:42:02
大家好!

遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
вот здесь (http://www.hudong.com/wiki/%E9%A1%B6%E4%BD%A0%E4%B8%AA%E8%82%BA)

Гм. Ну вот тут^ пишут, что это связано с женским половым органом и очень грубое ругательство. Попробуйте перевести соответственно :)
(нехудожественно наверное что-то типа "е*ть тебя в п*у")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 17 Февраля 2010 18:26:18
顶你个肺

Почему-то возникла ассоциация из серии "да в рот тебе ноги!"...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 17 Февраля 2010 22:02:03
嗨,好谢谢你们。

又现出了一个壁垒,“我被捶成猪头”有啥意思?和“被打成猪头三”意思一致,是不是?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Февраля 2010 09:17:09
модератор удалите матерные и непристойные выражения.

или пусть идут в ветку................

если даже это не маты-то грязный жаргон.......подворотней шпаны.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iuys@mail от 19 Февраля 2010 21:56:29
Как перевести скутер (тот который мопед "табуретка", фото http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80 (http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80)), электро скутер и бензиновый.
Есть 摩托车, 自行車, 滑板車 но все не то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Февраля 2010 23:08:50
Как перевести скутер (тот который мопед "табуретка", фото http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80 (http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80)), электро скутер и бензиновый.
Есть 摩托车, 自行車, 滑板車 но все не то.
Выбирайте
1. 速克达 (заимствование из англ.)
2. 踏板式两轮轻便摩托车
3. "小绵羊"
4. "绵羊仔"
5. 踏板车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iuys@mail от 20 Февраля 2010 02:27:15
благодарствую ! выбрал последние : )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 20 Февраля 2010 12:25:16
так и знал что сделаете грубейшую ошибку-последнее это -мопед с педалями-для разгона!!!(иероглифы читайте иногда!)

у вас нет педалей для разгона-без понтов-это просто маленький мотоцикл и всем китайцам понятно будет.просто-小型摩托车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: восточный друг от 21 Февраля 2010 09:14:49
嗨,好谢谢你们。

又现出了一个壁垒,“我被捶成猪头”有啥意思?和“被打成猪头三”意思一致,是不是?
да, это одно и тоже:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 21 Февраля 2010 20:54:59
消化不良以及脘腹饱胀等症状
непонятно что такое 脘腹 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 21 Февраля 2010 23:00:36
солнечное сплетение может?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 21 Февраля 2010 23:50:53
 Спасибо, но нет. Это вроде как внутрення полость желудка. Но я не уверен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Setaru от 22 Февраля 2010 01:15:38
消化不良以及脘腹饱胀等症状
непонятно что такое 脘腹 ???
脘腹 -  брюшная полость / полость живота.

(脘腹各部位的划分:膈以下统称腹部。
大体分为心下、胃脘、大腹、小腹、少腹等部分。
腹部主要是肝、胆、脾、胃、肾、小肠、大肠、膀胱、胞宫。)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Февраля 2010 01:53:31
Спасибо, но нет. Это вроде как внутрення полость желудка. Но я не уверен.
Еще варианты к брюшной полости:
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=0e0e1f97b4f41578 (http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=0e0e1f97b4f41578)

Не возьмусь переводить, но что-то связанное с китайской народной медициной и потоком жизненной энергии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 22 Февраля 2010 02:11:41
Всем спасибо. Радует что китайцы вот тоже ищут а что же такое 脘腹 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2010 02:43:00
脘это желудок 脘腹wǎnfù 胃脘部及腹部т.е. желудок и брюшная полость
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 24 Февраля 2010 00:30:13
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на пузике котиков
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 24 Февраля 2010 00:51:03
Marijka
1 котик - наслаждатся жизнью
2 котик - привлечение богатства
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 24 Февраля 2010 00:58:25
Marijka
1 котик - наслаждатся жизнью
2 котик - привлечение богатства
Спасибо!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: richka от 24 Февраля 2010 09:23:12
У меня есть название оборудования но я не знаю в итоге как оно правильно называеться, у кого есть познания в техническом китайском помагите)

摇篮成缆机
柜绞机
叉式绞线机
笼绞机
自动打盘机
摇盘机
塑料挤出机

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 24 Февраля 2010 13:42:00
塑料挤出机 - экструдер пластикового профиля
摇篮式成缆机 - CABLING MACHINE
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 24 Февраля 2010 17:03:30
笼绞机
клетевая крутильная машина
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zirka от 24 Февраля 2010 18:53:28
叉式绞线机 - crosswise wire strander
笼绞机- muff winder

自动打盘机- coil winding machine - бухтонамоточная машина

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 24 Февраля 2010 19:39:47
Помогите, пожалуйста, даже не перевести, а хотя бы просто прочитать, а то все глаза уже сломала. Контекста нет, фраза была в отдельной графе документа. Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 24 Февраля 2010 21:27:22
焊铁制造器,是用经冲压等多工序制成 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 25 Февраля 2010 20:12:35
焊铁制造器,是用经冲压等多工序制成
Версия: аппараты, производящие сварку, производятся при помощи прессования и различных других методов .........?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2010 22:28:51
柜绞机
Здесь видимо опечатка, должно быть: 框绞机, что сами китайцы на английский переводят как box cutter machine.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 26 Февраля 2010 10:07:55
Добрый день!!
Помогите перевести, пожалуйста:
 聚六亚甲基胍
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 26 Февраля 2010 10:20:03
Добрый день!!
Помогите перевести, пожалуйста:
 聚六亚甲基胍
Заранее благодарен!

ПОЛИГЕКСАМЕТИЛЕНГУАНИДИН (polyhexamethylene guanide) http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html (http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 26 Февраля 2010 13:00:35
ПОЛИГЕКСАМЕТИЛЕНГУАНИДИН (polyhexamethylene guanide) http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html (http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html)

Спасибо, большое! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 26 Февраля 2010 18:35:15
Apelsin, megalodon, спасибо большое.
Заказчик прислал более четкий скан, оказалось несколько не так, как мы с вами думали  :)
钢铁制喷塑,民用经冲压等多工序制成 "стальные с полимерным покрытием, народного потребления, изготовленные методом штампования...", вот как-то так примерно.
В любом случае, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:15:46
Помогите, пожалуйста, перевести:

帮助台,作为运营商内部与其他用户关心、营帐和市场开拓等部门的单独接口
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JayChoufan от 27 Февраля 2010 15:26:35
Помогите пожалуйста кто-нибудь!!
Как создать тему в разделе Китайский язык или в любом другом?
Мне нужна помощь в переводе одного клипа Джей Чоу про Россию, с китайского, который мне очень нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 15:27:31
Без контекста перевод,сильно палками не бейте..))

Вспомогательная платформа-применяется для общения пользователей систем с клиентами,управление счетом и также взаимодействие с отделом маркетинга и другими отделами -как дополнительный механизм.

 >:( >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 15:41:03
Помогите перевести 回力球鞋, то что это что-то вроде кроссовок это понятно, но какого они должны быть вида не ясно.  Скорее всего, это очень 口语, т.к. употреблено в тексте современного романа с достаточно свободным языком. За ранее спасибо. 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:42:17
assda5 , Спасибо! Что-то проясняется! Перевожу уже несколько часов, голова не рубит )))

Так 营帐和市场开拓等部门的单独接口 можно перевести как взаимодействие между отделом управления счетами, маркетинга и прочими отделами ? 营帐: управление счетами ? Это вы в каком словаре смотрели ? я найти не могу этот термин )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:45:57
小冬, 回力球鞋 это обувь для игры в хай-алай (баскская национальная игра в мяч наподобие гандбола) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 15:55:07
Волшебник,я тока из головы пишу......)))

это идет от 经营账户-сокращение,я так думаю,может в чем то и ошибаюсь,уточните еще у кого-нибудь.........

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 16:00:10
можно еще предположить что-营帐和市场开拓等部门-взаимодействие между отделами бухгалтерии и маркетинга.(эта вспомогательная платформа)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 16:03:06
assda5,

Спасибо за помощь!

Мне тут один асс уже помог разобраться: Справочный стол, являющийся единственным связующим звеном между внутренними отделами оператора и другими отделами поддержки пользователей, управления счетами, развития рынка и пр.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: valieva noiba от 27 Февраля 2010 20:33:38
那  吸引  风格  了  住  的  被  他  幽默
помогите из этих составить предл. у меня есть пример но я не знаю правильно или нет плиз :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 20:47:19
那  吸引  风格  了  住  的  被  他  幽默
помогите из этих составить предл. у меня есть пример но я не знаю правильно или нет плиз :-[
被他那幽默风格吸引住了


можно в разговорном так еще сказать 他那幽默风格把我给吸引住了

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 21:53:41
Огромный респект, Волшебник, правда, я не представляю как эта игра выглядит. Ответ дан с такой уверенностью как- будто автор сам умеет в нее играть??!! Здорово!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 22:13:14
他被那幽默的风格吸引住了. Думаю, что так, пассивный залог. Других вариантов не вижу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 28 Февраля 2010 07:48:50
小冬,

Лингво x3 + БКРС от 26.02.2010 (можно скачать на bkrs.info) + Google.com творят чудеса!  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 28 Февраля 2010 19:11:03
[attachthumb=1]
помогите пожалуйста печать прочитать... это наклейка на обратной стороне свитка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 28 Февраля 2010 22:37:03
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять, что там за иероглифы посередине? Уже не раз встречаю такие, отдаленно похожи на японскую катакану.

(http://s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700.jpg.html)

稍微跟他  ???  一下





Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2010 23:28:20
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять, что там за иероглифы посередине? Уже не раз встречаю такие, отдаленно похожи на японскую катакану.

(http://s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700.jpg.html)

稍微跟他  ???  一下
稍微跟他nai一下
это называется 注音字母 [zhùyīnzìmǔ], a.k.a. 注音符号 zhùyīn fúhào или Bopomofo:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 28 Февраля 2010 23:46:38
稍微跟他nai一下
это называется 注音字母 [zhùyīnzìmǔ], a.k.a. 注音符号 zhùyīn fúhào или Bopomofo:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь)

Огромное спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 01 Марта 2010 05:08:51
помогите, пожалуйста, перевести[attachthumb=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Марта 2010 14:24:33
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский слово: шноркель.
P.S. Ш.- это приспособление для автомобилей для забора воздуха.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 01 Марта 2010 14:27:05
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский слово: шноркель.
P.S. Ш.- это приспособление для автомобилей для забора воздуха.
Спасибо!
呼吸管
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 01 Марта 2010 14:39:38
Marijka

凡事(или凡是?)包容(снисхождение)凡事相信(верить)凡事盼望(надеятся)凡事忍耐(терпеть)
 а теперь господа лингвисты сварганьте умную фразу plz  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 01 Марта 2010 14:45:43
Marijka

凡事(или凡是?)包容(снисхождение)凡事相信(верить)凡事盼望(надеятся)凡事忍耐(терпеть)
 а теперь господа лингвисты сварганьте умную фразу plz  ::)
Я не лингвист но попробую:
иметь ко всему снисхождение, веру, надежду и терпение.
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 02 Марта 2010 04:43:37
Megalodon, Apelsin спасибо вам большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 02 Марта 2010 15:16:28
Друзья, (особенно разбирающиеся в чайной тематике), помогите, пожалуйста, с переводом названия тайваньского сорта чайного куста - 青心大冇. Первые три иероглифа мне понятны - это нечто большое с зелёной сердцевиной. Есть другой популярный на Тайване сорт - 青心乌龙, а интересующее меня название связано с селекцией этого улуна.
Что же такое это "мао", 冇? Так, кстати, "произносит" этот иероглиф китайская раскладка в моём ноутбуке, но вот у Ошанина иероглиф находится также по "мао", а в словарной статье он произносится исключительно как mou и переводится как отрицание, используемое в кантонском диалекте.
Правда, я не смотрел в разделе "дополнения".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Марта 2010 16:37:16
"мао" - это путунхуа, но я никогда не слышал, чтобы на севере произносили так. обычно сразу по-южному и говорят, "моу"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 02 Марта 2010 21:16:30
У китайцев спросил - есть ли у устройства реверс, обратное вращение шнека.
В ответ получил:
反向或正向旋转,关系并不大,但最好是正向旋转。

Смысл каждой части предложения по отдельности понятен, а всего вместе - не очень.
关系并不大  - что в данном контексте означает? И есть ли у них обратное вращение? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Марта 2010 21:58:41
"крутить в прямом или обратном направлении разницы большой нет, но лучше - в прямом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: okasaburova от 02 Марта 2010 22:24:54
Добрый день! Помогите перевести. http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Марта 2010 23:16:06
Добрый день! Помогите перевести. http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg)
出入平安

это пожелание покоя  и стабильности где бы вы ни были.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: okasaburova от 04 Марта 2010 01:02:48
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 04 Марта 2010 05:18:42
Помогите, пожалуйста. Как будет "16-проводной кумулятивный шлейф"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Марта 2010 15:54:27
Помогите, пожалуйста. Как будет "16-проводной кумулятивный шлейф"
А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 04 Марта 2010 16:15:25
Наверное что-то типа: 16线累积环线

Хотя это только предположение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 04 Марта 2010 16:20:42
Друзья, (особенно разбирающиеся в чайной тематике), помогите, пожалуйста, с переводом названия тайваньского сорта чайного куста - 青心大冇. Первые три иероглифа мне понятны - это нечто большое с зелёной сердцевиной. Есть другой популярный на Тайване сорт - 青心乌龙, а интересующее меня название связано с селекцией этого улуна.
Что же такое это "мао", 冇? Так, кстати, "произносит" этот иероглиф китайская раскладка в моём ноутбуке, но вот у Ошанина иероглиф находится также по "мао", а в словарной статье он произносится исключительно как mou и переводится как отрицание, используемое в кантонском диалекте.
Правда, я не смотрел в разделе "дополнения".
да, произгносится моу (аналогично 2-му тону путунхуа) - заменяет 没有  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Марта 2010 07:53:42
А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.
Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали)  >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Марта 2010 16:04:07
Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали)  >:(
Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Марта 2010 16:25:24
Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: brains от 14 Марта 2010 16:11:47

Уважаемые добрый день
Не нашел толком куда поместить данную тему , но надеюсь что правильно

Мне привезли в подарок пластыри , но не могу понять три пункта
картинку прилагаю и что не ясно на ней отмечено

могли бы вы подсказать мне как правильно перевести в этом контексте.
(http://i052.radikal.ru/1003/ff/7cf8f89d5be4.jpg)

Спасибо заранее


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 14 Марта 2010 19:07:47
竹醋 phyllostachys edulis - бамбуковый уксус, но точный перевод не нашла, только объяснение, что это выдержка из бамбука, используемая в медицине; 辣椒 - перец; 红花 - сафлор (растение).
Судя по всему пластырь содержит одно из перечисленных растений, на первой фотографии рядом с перцем черный квадрат, значит это перцовый пластырь.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №12 [a]
Отправлено: zirka от 16 Марта 2010 17:25:51
помогите пожалуйста расшифровать (можно на кит.) последние строки стихотворения 《雪煎茶》谢宗可:

....云脚香融玉树春。
陆井有泉应近俗,陶家无酒未为贫。
诗脾夺尽丰年瑞,分付蓬莱顶上。

Заранее огромное спасибо!!

Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2010 07:56:38
если строго по стиху, без поиска контекста:
陆井有泉应近俗,陶家无酒未为贫。
в колодце Лу источник есть, что одаряет люд соседский,
у семьи Тао вина нет, но никогда они не бедны (чаем небойсь торгуют)
诗脾夺尽丰年瑞,分付蓬莱顶上人。
в стихе в полной мере я изложил тучного года знаменья
надеюсь на тех кто на вершине живет в райском бессмертных краю (типа, что пошлют тучный год)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vava от 17 Марта 2010 20:51:15
Пожалуйста, помогите перевести "панты марала"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Марта 2010 21:20:25
鹿角? оленьи рога это вроде как
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Марта 2010 21:22:41
Пожалуйста, помогите перевести "панты марала"
马鹿茸 mǎlùróng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 21:56:12
панты 鹿茸 lùróng
словарь для Лингво Барановой и Котова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 21:59:57
Простите, не в ту тему послал ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 22:01:57
панты 鹿茸 lùróng
словрь для Лингво Барановой и Котова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 22:03:21
Не пойму, что-то не туда посылается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 18 Марта 2010 04:40:22
Читатели 狼图腾! Подскажите, пожалуйста, что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vava от 18 Марта 2010 11:42:39
огромное спасибо за "панты марала" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Qiao Jiao от 18 Марта 2010 12:05:42
Цитата: Ahov
что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
母狗
"сука" по-русски (в хорошем смысле)

видимо это международное...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 18 Марта 2010 16:30:49
Читатели 狼图腾! Подскажите, пожалуйста, что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。

Я Вам залил нормальную версию вот сюда (http://www.zhonga.ru/user-files/langtuteng.pdf) (в формате PDF), а vip.book.sina.com.cn - это что-то странное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 19 Марта 2010 16:11:45
母狗
"сука" по-русски (в хорошем смысле)

видимо это международное...
Спасибо! Действительно, в хорошем смысле...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 19 Марта 2010 16:15:16
Я Вам залил нормальную версию вот сюда (http://www.zhonga.ru/user-files/langtuteng.pdf) (в формате PDF), а vip.book.sina.com.cn - это что-то странное :)
Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 19 Марта 2010 20:37:40
Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?

К сожалению, так не скажу, но, если вдруг что-то попадется обязательно сообщу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 20 Марта 2010 21:47:35
Подскажите, пожалуйста, как будет Управление Росреестра по Хабаровскому краю.
"После доведения объекта инвестирования до строительной готовности на отметке 0.000 зарегистрировать право собственнтси..."....что это за отметка такая и есть ли эквивалент этому в китайском?
"Акт о приёмке вполненных работ" и "Справка о стоимости выполненных работ и затрат"? - так называемые формы КС-2 и КС-3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 21 Марта 2010 01:44:59
"Акт о приёмке вполненных работ"
竣工验收交接单
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kmik от 22 Марта 2010 04:47:17
"до строительной готовности на отметке 0.000 зарегистрировать право собственнтси..."....что это за отметка такая и есть ли эквивалент этому в китайском?"   0.000 标高 - высотная отметка (  0 метров - это пол) , означает, что до этого уровня все строительные работы завершены (например - фундаменты,  проводка коммуникаций,  резервуары, трубопроводы этк шо угодно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 22 Марта 2010 05:43:02
Спасибо всем большое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 22 Марта 2010 13:48:15
Друзья, кто знает как перести 思录之四, видимо это устойчивое словосочетание, никак не могу найти эквивалент, у кого фантазия хорошо развита, помогите, контекст такой : 我们需要怎样的人文精神:人文精神寻思录之四
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Марта 2010 14:34:28
Друзья, кто знает как перести 思录之四, видимо это устойчивое словосочетание, никак не могу найти эквивалент, у кого фантазия хорошо развита, помогите, контекст такой : 我们需要怎样的人文精神:人文精神寻思录之四
4-я часть цикла "人文精神寻思录" под названием "我们需要怎样的人文精神"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 22 Марта 2010 16:52:24
Спасибо большое, а я -тормоз голову ломала )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SAERRING от 25 Марта 2010 20:36:25
Ребята, подскажите, как по-китайски будет кега? (пивная кега)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Марта 2010 20:51:10
В словаре Lazy Worm есть просто keg - 小桶, бочонок, баррель. Может подойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SAERRING от 26 Марта 2010 16:58:07
Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Deep2008 от 26 Марта 2010 17:56:32
может это подойдёт? 啤酒大圆桶 пивная бочка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 26 Марта 2010 19:11:21
может это подойдёт? 啤酒大圆桶 пивная бочка
大圆 - лишнее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 29 Марта 2010 11:45:15
уважаемые знатоки! что написано на этой висючке?

сдаётся мне, что 二心合一 , так ли это? и если так, то что оно значит? "два сердца слитые воедино"? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 30 Марта 2010 10:28:39
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Марта 2010 23:56:44
уважаемые знатоки! что написано на этой висючке?

сдаётся мне, что 二心合一 , так ли это? и если так, то что оно значит? "два сердца слитые воедино"? ::)
да. всё правильно. молодец. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 31 Марта 2010 00:42:41
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
если я правильно понял ваш вопрос :-\ то,
в общем случае шлейф (data wire) 数据线 shùjùxiàn, например  IDE数据线 или SATA数据线 или VGA数据线...
 http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0 (http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 31 Марта 2010 02:54:41
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!

шлейф матрицы - 液晶屏排线 или просто 屏幕排线, а вот внутренний шлейф не уверен, как вариант 内排线.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 31 Марта 2010 11:46:09
да. всё правильно. молодец. :)
благодарю :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 01 Апреля 2010 18:53:23
Equ, AmF, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 02 Апреля 2010 10:54:45
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, китайские ли это иероглифы вообще? И если да, то наберите их, чтоб можно было скопировать, да и в поисковик вставить.  :)

Спасибо.

(http://s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194fft.jpg) (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194ff.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Апреля 2010 11:49:05
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, китайские ли это иероглифы вообще? И если да, то наберите их, чтоб можно было скопировать, да и в поисковик вставить.  :)

Спасибо.

(http://s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194fft.jpg) (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194ff.jpg.html)
вам в японский раздел ;)
ну да ладно, вставляйте ア皓テソ池 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Misory от 02 Апреля 2010 18:24:26
мама прикупила иероглиф не спросив значения, вот теперь нас мучает любопытство что ж это означает. надеюсь это вообще что-то более менее вразумительное и относящееся к китайскому языку :-[
(http://s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcd.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 02 Апреля 2010 18:47:34
а где иероглиф? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Апреля 2010 19:11:16
мама прикупила иероглиф не спросив значения, вот теперь нас мучает любопытство что ж это означает. надеюсь это вообще что-то более менее вразумительное и относящееся к китайскому языку :-[
(http://s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcd.jpg.html)
Цитировать
а где иероглиф?
похоже ввиду имелся 喜 [xǐ] счастье :lol:
такого счастья, как говориться и врагу не пожелаешь ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 02 Апреля 2010 19:33:19
такого счастья, как говориться и врагу не пожелаешь ;D
Здорово сформулировано!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Misory от 02 Апреля 2010 20:15:33
спасибо за помощь  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 03 Апреля 2010 09:12:05
AmF, спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 05 Апреля 2010 16:31:30
Друзья, мне тоже требуется помощь, обычно обращаюсь в агенство, но в экспортных декларациях (которые ниже) уже весь товар был, так что перевод я знаю, к сожалению не знаю только что подчеркнуто, если не сложно, напишите пожалуйста перевод :-) а то переводить несколько слов за 1200 рублей, меня ну очень жаба душит :-) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Апреля 2010 18:08:19
Друзья, мне тоже требуется помощь, обычно обращаюсь в агенство, но в экспортных декларациях (которые ниже) уже весь товар был, так что перевод я знаю, к сожалению не знаю только что подчеркнуто, если не сложно, напишите пожалуйста перевод :-) а то переводить несколько слов за 1200 рублей, меня ну очень жаба душит :-)
На первой странице:

暖风(热交换器)
拉达: HS-PAD018等: 副


На второй:
欧宝等: HS-PAB013等: 副厂件

С переводом мне сложнее, вам будет проще из аналогичных строчек, которые вы знаете, мое предположение по первой странице:

Нагреватель (теплообменник)
Лада (Lada): HS-PAD018категория: набор(???)

На второй странице:
Opel категория: HS-PAB013категория: заводские запчасти (???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 05 Апреля 2010 19:53:52
На первой странице:

暖风(热交换器)
拉达: HS-PAD018等: 副


На второй:
欧宝等: HS-PAB013等: 副厂件

С переводом мне сложнее, вам будет проще из аналогичных строчек, которые вы знаете, мое предположение по первой странице:

Нагреватель (теплообменник)
Лада (Lada): HS-PAD018категория: набор(???)

На второй странице:
Opel категория: HS-PAB013категория: заводские запчасти (???)

Спасибо большое!
Теперь мне все предельно ясно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 06 Апреля 2010 23:15:11
Друзья, помогите плз. красиво перевести 万里马... что бы по-русски 好听 было...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 03:54:17
десять тысяч лошадей

А немного подробнее, о чем речь, можно? А то красивый-то ответ есть, но вот в тему или нет, непонятно. Есть такая песня про казаков, "Любо, братцы...", а там слова:
...
Припев.

Как на дикий берег, как на дикий берег
Вывели казаки десять тысяч лошадей.
И покрылся берег, и покрылся берег
Сотнями порубанных, пострелянных людей.
...
Красивая песня, только вот ответ Вам подходит ли, больно уж буквально?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 10:41:44
десять тысяч лошадей
А немного подробнее, о чем речь, можно? А то красивый-то ответ есть, но вот в тему или нет, непонятно. Есть такая песня про казаков, "Любо, братцы...", а там слова:
Десять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 07 Апреля 2010 11:12:54
Десять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.

Фирма так и будет Wanlima, понятно, а само понятие - "скакун, пробегающий  десять тысяч ли", как-то так. Образовано по модели 千里马, а того переводят  "скакун, пробегающий  тысячу ли", "тысячеверстный скакун" http://baike.baidu.com/view/42942.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 11:19:02
Фирма так и будет Wanlima, понятно, а само понятие - "скакун, пробегающий  десять тысяч ли", как-то так.
Паркер, 谢谢您 :)
Я тоже так перевела, просто думала может у кого-нибудь более 好听 вариант найдется :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 14:40:28
ну совсем мимо кассы, сорри конечно...
Понятно про мимо кассы, была просьба покрасивше, вот песня на ум и пришла при полном отсутствии контекста. Оказывается вот, фирма такая. А сорри можно и не сорри, повода для обид нету.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 14:56:50
"тысячеверстный скакун"
Классно очень, спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 14:59:27
Тогда уж для красоты и уходя от числительных, крылатый скакун, он же Пегас.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 15:08:05
Тогда уж для красоты и уходя от числительных, крылатый скакун, он же Пегас.
Не пойдёть, нет связи со скоростью...так что без числительных не обойтись  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Апреля 2010 15:19:01
swift horse
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Апреля 2010 22:46:06
сивка-бурка :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 水瓶座 от 08 Апреля 2010 01:18:18
раньше не встречала это слово 太可人儿了    это что то вроде  太可爱了 да?  ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 08 Апреля 2010 01:51:25
раньше не встречала это слово 太可人儿了    это что то вроде  太可爱了 да?  ??? ??? ???
да. 太可人(爱)了 , и также 太招(惹)人爱了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mihmak от 08 Апреля 2010 10:23:46
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа

(http://img-fotki.yandex.ru/get/4309/mixa-mak.0/0_28141_d28eb87d_L.jpg)

Всем заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 08 Апреля 2010 10:48:33
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа


Всем заранее спасибо!
优秀
井末吉殿

昭和十八年七月
第一征兵札幌支店
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 水瓶座 от 08 Апреля 2010 11:04:21
谢谢 liqun536 :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Апреля 2010 12:32:50
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа

Всем заранее спасибо!
эге-ге
да это же японский язык
зачем его дублировать на путунхуа  :D

优秀- отличник обучения

井末吉殿- имя японца

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)

第一征兵札幌支店 первый призывной пункт города Саппоро
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Апреля 2010 12:36:21
Mihmak, а что это за вещь? Повесьте фото полностью, очень просим, интересно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mihmak от 08 Апреля 2010 21:09:27

优秀- отличник обучения

井末吉殿- имя японца

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)

第一征兵札幌支店 первый призывной пункт города Саппоро


Класс! Большое спасибо!

Мне скинули эту фотографию, сказали какая-то ваза, попросили помочь перевести. Т.к. я в таких древностях не спец, решил голову не ломать и запостил на полушарии.
Теперь самому даже интересно стало, что за ваза. Постараюсь раздобыть ее фото и опубликовать здесь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Апреля 2010 21:48:12

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)
1943, июль
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 09 Апреля 2010 16:15:53
Класс! Большое спасибо!

Мне скинули эту фотографию, сказали какая-то ваза, попросили помочь перевести. Т.к. я в таких древностях не спец, решил голову не ломать и запостил на полушарии.
Теперь самому даже интересно стало, что за ваза. Постараюсь раздобыть ее фото и опубликовать здесь!
Ок, будем ждать!
памятные вазочки из металла- довольно распространненный сувенир в то время в Японии, почему- то была распространена такая мода или традиция.

зы год, конечно 1943, пардон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orange 猫 от 09 Апреля 2010 19:39:03
вопрос по рыбам:

на упаковке с 秋刀鱼  на английском ее именуют как mackerel - скумбрия. в словарях же она совсем не скумбрия, а тихоокеанская сайра. а скумбрия  - 鲭鱼.

где ошибка - на упаковке или в словарях?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:43:29
БКРС: 鲭鱼 qīngyú 1) чёрный амур (рыба) 2) (неправильно) скумбрия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:44:46
БЯРС: 秋刀魚 さんま【秋刀魚】(самма) сайра, Cololabis saira Breevoort.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:48:20
БСЭ:
Сайра - (Cololabis saira) морская пелагическая рыба семейства макрелещук...
Скумбрия - макрель (Scomber scombrus), рыба семейства скумбриевых отряда окунеобразных...
Скумбриевые  -  макрелевые (Scombridae), семейство рыб отряда окунеобразных...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2010 20:51:11
В «кирпиче» 鲭 qīng [обыкновенная] макрель; скумбрия; чирус.
В "Lazy worm" English-Chinese Dictionary mackerel ['mækrәl] n. 鯖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: я_против от 09 Апреля 2010 21:43:49
Все просто:
秋刀鱼 - qiū​dāo​yú​ - Pacific saury (Cololabis saira)
鲭鱼 - qīng​yú​ - mackerel
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: люлю от 12 Апреля 2010 00:22:09
помогите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 12 Апреля 2010 12:47:05
помогите
Помогаем!  :)

Восковые свечи для дня рождения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 19:01:43
Помогите, пожалуйста, с переводом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 19:09:23
И еще этого, если можно  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Апреля 2010 19:30:22
И еще этого, если можно  :-[
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Апреля 2010 19:48:42
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
да, классика,
и звучит оно так (рис.3412) 吉祥如意 jíxiángrúyì
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 20:44:22
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
Спасибо. А первых два точно так же переводятся?
Они на отдельном листе написаны. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Апреля 2010 21:16:18
Спасибо. А первых два точно так же переводятся?
Они на отдельном листе написаны. ???
все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 14 Апреля 2010 13:26:01
Помогите, пожалуйста, перевести:
1. факельная свеча подогрева при запуске на впускном коллекторе
2. навесная система(автомобиль, трактор)
3. сила подъёма навески
4. гидрообъёмное рулевое управление

Заранее спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 14 Апреля 2010 16:20:04
все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)

Спасибо. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 16 Апреля 2010 20:16:39
Помогите, пожалуйста, перевести:
综合性国际企业集团公司

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 16 Апреля 2010 22:07:30
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Апреля 2010 22:12:37
综合性国际企业集团公司
Если никто не ответит, может это поможет:
综合性 zōnghéxìng общий (неспециализированный) характер; комбинированный, комплексный, общий
国际 guójì; guóji  международный
企业 qǐyè предприятие
集团 jítuán группа, группировка, клика; фракция; объединение, блок; концерн, консорциум; объединённый
公司 gōngsī фирма, компания; общество (напр. акционерное); товарищество (напр. торговое)
Это все из БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Апреля 2010 22:20:24
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
  1, 电话被停机了(开通了)
 2, 商品目录和价格表
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 17 Апреля 2010 00:49:30
хотелось бы немного уточнить,если на телефон требует ввести пин код для его разблокировки,но ты его не знаешь т.е телефон заблокирован,то в этом случае всё- равно говорят 被停机了,просто мне казалось что это переводится как приостановлен в использовании?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Апреля 2010 08:07:03
значит денег нет на балансе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 17 Апреля 2010 13:44:20
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.


Я пользуюсь китайским  телефоном дайподом с windows mobile, у меня в меню написано:
1) блокировка - 已锁定设备
2) разблокировка - 已解除对设备的锁定
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 17 Апреля 2010 14:44:44
anima***, спасибо!

Может кто-нибудь подскажет перевод всего словосочетания? или хотя бы, как в данном случае красиво перевести 综合性??  ???
综合性国际企业集团公司

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Апреля 2010 15:13:52
ну всеобъемлющий может быть, комплексность, целостность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Апреля 2010 22:33:07
anima***, спасибо!

Может кто-нибудь подскажет перевод всего словосочетания? или хотя бы, как в данном случае красиво перевести 综合性??  ???
Большое спасибо!
综合性国际企业集团公司
на английском звучит ничего себе - Comprehensive International Enterprise Group,
по русски как то странновато
Комплексная Международная Корпорация, Всесторонний Международный Консорциум, Всеобщая Интернациональная группа предприятий... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmtar от 17 Апреля 2010 23:00:37
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 18 Апреля 2010 00:24:08
Приветствую Вас, уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести... может это и не на китайском вовсе ?!
Одна знакомая сделала, а я вот считаю, что это совсем неоригинально и немного банально.. но при этом не могу перевести сам.

Только прошу прощения, я не умею выкладывать фото, так что если кто мне может помочь, то фото здесь :)
http://files.mail.ru/Y5UZF1?t=1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 00:35:21
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!
если читаете по английски
 http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html (http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 00:47:04
Приветствую Вас, уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести... может это и не на китайском вовсе ?!
Одна знакомая сделала, а я вот считаю, что это совсем неоригинально и немного банально.. но при этом не могу перевести сам.

Только прошу прощения, я не умею выкладывать фото, так что если кто мне может помочь, то фото здесь :)
http://files.mail.ru/Y5UZF1?t=1
это 鋼(S钢) [gāng] сталь,
кроме того что это "совсем неоригинально и немного банально.." это еще и неправильно изображено (право с лево перепутано) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 18 Апреля 2010 00:51:04
Я так и думал, что ржака  ;D получиться... ха-ха
А вот теперь я буду ходить, и ничего ей не говрить, и смеяться :)

А то ишь ты какая нашлась, не говорит она мне как переводиться.
Спасибо вам, AmF.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmtar от 18 Апреля 2010 00:54:02
если читаете по английски
 http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html (http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html)

Спасибо! Да читаю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 18 Апреля 2010 12:17:09
Скажите, пожалуйста, а как китайцы пишут название этого злополучного вулкана (или ледника?) Эйяфьятлайокутль (Eyjafjallajokull) и пишут ли? Я поискала в новостях, но ничего, кроме 冰岛火山 не нашла. Просто интересно. :) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 13:02:37
Скажите, пожалуйста, а как китайцы пишут название этого злополучного вулкана (или ледника?) Эйяфьятлайокутль (Eyjafjallajokull) и пишут ли? Я поискала в новостях, но ничего, кроме 冰岛火山 не нашла. Просто интересно. :)
埃亚菲亚德拉冰盖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 18 Апреля 2010 17:57:36
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Помогите пожалуйста распознать иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 18 Апреля 2010 17:58:50
И еще фото:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 18 Апреля 2010 18:01:00
Вы уверены, что это именно иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 18 Апреля 2010 18:39:41
Из какой оперы? Это не иероглифы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 20 Апреля 2010 01:34:42
Поддерживаю, что не иероглифы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 20 Апреля 2010 12:48:07
Спасибо. Но тогда что же это за знаки?
Эти клейма - на старом медном листе, весом 10-15 кг.
В Европе они использовались как деньги, обеспечением которых служила стоимость меди, из которой они изготовлены. Но все европейские варианты имеют клейма с изображениями, по которым легко идентифицируется страна и год. Здесь же - никаких ассоциаций.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 21 Апреля 2010 13:15:09
Вы же сами сказали, в ЕВРОПЕ! Вот дали бы фото монетки с дырочкой внутри...тогда помогли бы, хе-хе....а ассоциация возникает с рунами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 21 Апреля 2010 14:46:44
Помогите, пожалуйста, перевести:
баннерная ткань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 21 Апреля 2010 15:11:19
Помогите, пожалуйста, перевести:
баннерная ткань
Я пользовался вариантом 灯箱布
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vichuna от 21 Апреля 2010 19:31:35
уважаемые форумчане!
кто-нибудь знает, как по-китайски будет бумага тишью? это такая тонкая папиросная бумага, очень нежная и приятная на ощупь, которую используют для упаковки. вообще, есть ли для этой бумаги специальный китайский термин? заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 21 Апреля 2010 20:18:28
tissue paper 衬纸,拷贝纸
http://tinyurl.com/y2slycu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Апреля 2010 20:35:17
уважаемые форумчане!
кто-нибудь знает, как по-китайски будет бумага тишью? это такая тонкая папиросная бумага, очень нежная и приятная на ощупь, которую используют для упаковки. вообще, есть ли для этой бумаги специальный китайский термин? заранее спасибо.
薄页纸 báoyèzhǐ, или просто 薄纸 báozhǐ
衬纸 это обклеечная бумага,拷贝纸 копировальная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crcerror от 21 Апреля 2010 22:36:22
ребята, такая проблема - кучу форумов уже китайских исходил, но они все дохлые какие-то - нужно перевести послание от девушки.

Знакомый попросил помощи - девушка его, язык китайский почитающая, в тетрадочке иероглифов ему нарисовала, а вместо перевода язык показала.

Он надеется на мою помощь, а я, соответственно, на вашу :)

(http://img63.imageshack.us/img63/7436/201004110024410001.jpg) (http://img63.imageshack.us/i/201004110024410001.jpg/)

нужно перевести то, что написано ручкой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Апреля 2010 03:40:01
Это сборник цитат из "Спокойной ночи, малыши!". Типа привет, дружок....  :) Девушка хотела сама потренироваться да парня развлечь, а ему лениво. Да еще получается, нам чужие письма читать на площади, как-то неуютно.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Апреля 2010 03:58:49
...物是一个简单e梦想。
—-
你好我的朋友!
你想不想?
想...多想!
不得不想
我想干你!
好号?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crcerror от 22 Апреля 2010 14:14:28
ага, это от лени - невозможность с китайского перевести) при желании и с турецкого переводили, но иероглифы - это ад :)

спасибо большое, в том числе и за печатную версию текста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 22 Апреля 2010 15:48:43
при желании и с турецкого переводили

гыгыгы... param yok, karşılıksız verebilirmisin?

иероглифы - это ад :)

не, иероглифы — это письменность така: при желании один далекий от востоковедения  товарищ их прям с jpeg-a переводил, подыскивая в сети по количеству черт схожие иероги... ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mihailov.o.v от 22 Апреля 2010 16:22:56
请登录免费注册
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Апреля 2010 16:27:54
Предложение зарегистрироваться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 22 Апреля 2010 16:46:35
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 22 Апреля 2010 17:05:25
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
发膜?或者焗油
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2010 17:06:55
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
  毛鳞片 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 22 Апреля 2010 17:53:58
发膜?或者焗油
Это маски для волос.
  毛鳞片 ???
оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2010 20:37:23
Это маски для волос. оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
тогда должен 焗油  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 23 Апреля 2010 15:17:19
Это маски для волос. оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
焗油是一种物理作用,头发干枯、没有光泽是因为发丝出现空洞,焗油用人工色素填补了这些空洞,头发就显得很饱满,但这些人工色素会随着洗头、日晒等渐渐流失,头发又恢复老样子。打个比方,焗油就像彩妆,看起来靓丽但不能真正解决问题,发膜则象护肤品,改变头发的质地,从根部开始营养头发。

发膜像是女性涂晚霜,是一个深层养护的过程。发膜中含有的是营养物质和水分,它们会透过头发上的毛鳞片进入发丝中,帮助修复纤维组织,尤其适合干枯和受损发质。虽然发膜见效比较慢,需要坚持使用两三个月,但是它的效果更为稳定,能从根本上改变发质。头发枯了、黄了、分叉了,这些烦人的问题不再是问题。发膜见效比较慢,需要坚持使用一段时间之后才能看见效果,但它却是从根本上改变了发质
я думаю,
发膜 правильно ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 23 Апреля 2010 16:12:25
Спасибо всем за переводы, но уже появился, как говорится, спортивный интерес к этому слову. Мы пошли в салон и попросили сделать подруге 发膜 или 焗油 - как нам объяснили, это почти то же, только по составу отличаются немного. В итоге, китайцы нанесли смесь из баночки (маска для волос судя по всему), потом над её головой поставили обогревающий колпак, посидела она под ним, смыли ей голову и всё. Никаких изменений в её волосах не произошло. А китайцы, посоветовали нам купить баночку этой смеси, и приходить к ним делать эту процедуру, типа оздоравливает волосы. Но это не то что мы хотели  :( Маски для волос можна и в супермаркете купить, самим голову укутать в тепле держать.
tonya-CN, спасибо за такой подробный сравнительный анализ, по смыслу - согласна с тобой полностью, но на практике - это другое:
биоламинирование волос - при использовании этого метода каждый волосок сначала заполняется протеинами кератина и экстрактами лечебных растений, а затем покрывается белковым соединением. В итоге восстанавливается структура, исчезают секущиеся кончики и появляется ослепительный блеск (а после китайской процедуры небыло ни блеска, ни здорового вида волос, и в объёме они не прибавили).Состав для ламинирования волос содержит несколько компонентов, основной из которых - кератин, который делает волосы эластичными, защищает их от механических повреждений, воздействия окружающей среды. Биоламинирование выполняется и на основе других составов, например, применяется гель для ламинирования волос.
Элюминирование, или цветное ламинирование волос - богатая палитра оттенков позволяет тонировать волосы в разных стилевых решениях. Состав для ламинирования волос надежно выравнивает все шероховатости в структуре волоса, поэтому он становится таким гладким и блестящим. Ослабленные, сухие волосы после химической завивки, частой укладки феном и плойкой, преображаются и выглядят так, как будто прошли длительный курс реабилитации.(к чему мы стремились, но не добились :()
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Апреля 2010 16:33:08
Спасибо всем за переводы, но уже появился, как говорится, спортивный интерес к этому слову. Мы пошли в салон и попросили сделать подруге 发膜 или 焗油 - как нам объяснили, это почти то же, только по составу отличаются немного. В итоге, китайцы нанесли смесь из баночки (маска для волос судя по всему), потом над её головой поставили обогревающий колпак, посидела она под ним, смыли ей голову и всё. Никаких изменений в её волосах не произошло. А китайцы, посоветовали нам купить баночку этой смеси, и приходить к ним делать эту процедуру, типа оздоравливает волосы. Но это не то что мы хотели  :( Маски для волос можна и в супермаркете купить, самим голову укутать в тепле держать.
tonya-CN, спасибо за такой подробный сравнительный анализ, по смыслу - согласна с тобой полностью, но на практике - это другое:
биоламинирование волос - при использовании этого метода каждый волосок сначала заполняется протеинами кератина и экстрактами лечебных растений, а затем покрывается белковым соединением. В итоге восстанавливается структура, исчезают секущиеся кончики и появляется ослепительный блеск (а после китайской процедуры небыло ни блеска, ни здорового вида волос, и в объёме они не прибавили).Состав для ламинирования волос содержит несколько компонентов, основной из которых - кератин, который делает волосы эластичными, защищает их от механических повреждений, воздействия окружающей среды. Биоламинирование выполняется и на основе других составов, например, применяется гель для ламинирования волос.
Элюминирование, или цветное ламинирование волос - богатая палитра оттенков позволяет тонировать волосы в разных стилевых решениях. Состав для ламинирования волос надежно выравнивает все шероховатости в структуре волоса, поэтому он становится таким гладким и блестящим. Ослабленные, сухие волосы после химической завивки, частой укладки феном и плойкой, преображаются и выглядят так, как будто прошли длительный курс реабилитации.(к чему мы стремились, но не добились :()
я так понимаю нет устойчивого термина для этой волшебной процедуры, но средства при этом используемые одни и те же
на всей планете Земля (f**k**g globalisation >:(),
наиболее часто упоминаемые Sebastian, Paul Mitchell, LEBEL ...(вам как девушке лучше знать :-\)
так и надо искать эти штуки, а там где их продают наверное знают что с ними делать и как это называют в данной конкретной стране ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 23 Апреля 2010 19:30:50
Спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 24 Апреля 2010 00:31:47
Помогите пожалуйста перевести:
http://files.mail.ru/X4V5B5?t=1 ссылка на скрин..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Апреля 2010 03:14:10
Помогите пожалуйста перевести:
http://files.mail.ru/X4V5B5?t=1 ссылка на скрин..
我很好!
心情怎样
Цитировать
Я отлично!
Как настроение[?]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 24 Апреля 2010 03:51:39
Спасибо большое :) !!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Juninho от 24 Апреля 2010 04:53:39
помогите, пожалуйста, с переводом
термина 乱收费.
гугл не дает ничего адекватного.

контекст:
治理教育乱收费
http://jijiao.jyb.cn/china/gnxw/201004/t20100423_355232.html

заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 24 Апреля 2010 08:22:52
Цитировать
помогите, пожалуйста, с переводом
термина 乱收费.
гугл не дает ничего адекватного.

Непорядок (беспорядок) в оплате

Цитировать
контекст:
治理教育乱收费
http://jijiao.jyb.cn/china/gnxw/201004/t20100423_355232.html

заранее благодарю.

Заголовок статьи:
Лю Яодун выступил на всекитайском совещании регулирования сферы образования по вопросу о беспорядке в системе оплаты (за учёбу).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Juninho от 24 Апреля 2010 18:15:19
Спасибо!
Мне все же казалось, что это термин, обозначающий какие-то (налоговые?) сборы, нерегулярные или выборочные.
Название: Китайская курица не птица?
Отправлено: ToToIoNo от 24 Апреля 2010 20:18:28
Сегодня посмотрела серию 樱桃小丸子 и в этой серии все смеялись над мальчиком,который сказал, что утка - это птица. Я не поняла юмора и решила уточнить смысл шутки у своего бойфренда-китайца. Короче выяснилось, что утка, курица и гусь - это НЕ птицы, а какие-то 家禽, что переводится тоже как птица. То есть курица, утка и гусь не 鸟 (птица), а  家禽. А дикий гусь тогда кто? 鸟 или  家禽? и в чем различие?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Апреля 2010 00:10:17
Нет, Вам все правильно перевели. Речь в статье идет о борьбе с незаконным взиманием платы, об усилении контроля за  использованием полученных средств и стандартизации системы оплат и т.д.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: Smily от 25 Апреля 2010 13:37:42
Они относятся к 家禽, потому что содержаться в неволе. А вот дикие утка или гусь уже относятся к 鸟, так как их не разводят в неволе.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: ToToIoNo от 25 Апреля 2010 14:42:35
Но животное то одно и то же! Почему же тогда такие разные названия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TomaRuby от 26 Апреля 2010 05:12:30
Помогите пожалуйста узнать что означают эти иероглифы на коврике.
Вот ссылка на фото:
http://j.imagehost.org/0966/kovrik.jpg
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisochka от 27 Апреля 2010 17:07:49
здравствуйте!
скажите,пожалуйста, как будет "технолог швейного производства" по-китайски!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Апреля 2010 17:29:11
здравствуйте!
скажите,пожалуйста, как будет "технолог швейного производства" по-китайски!
缝纫技师 féngrèn jìshī
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Апреля 2010 15:39:55
знатоки, помогите!

подскажите как по- китайски химическое оксидирование

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 28 Апреля 2010 15:46:03
Вроде 化学氧化, но я не спец в этом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 28 Апреля 2010 16:00:16
Вроде 化学氧化, но я не спец в этом.

Да, так и будет 化学氧化 (http://baike.baidu.com/view/1987161.htm?fr=ala0_1)
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: tonya-CN от 29 Апреля 2010 14:29:20
鸟 - любая птица
家禽 - домашняя птица
鸟  умеет долго летать
家禽 человек кормит их,и они потеряют умение летать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 01:09:03
Здравствуйте!
Подскажите, пож-та, что значит эта надпись?
Купила музыку ветра, но пока не знаю, что написано, вешать боюсь  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 01:27:02
Здравствуйте!
Подскажите, пож-та, что значит эта надпись?
Купила музыку ветра, но пока не знаю, что написано, вешать боюсь  :-[
千禧祥龙-—--счастливый дракон в 21 веке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 03:36:41
Спасибо огромное!  :-*
Значит ничего плохого и можно смело вешать!
На трубочках действительно ещё и дракон нарисован.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Апреля 2010 07:11:03
можно смело вешать!
Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?
Это я к чему, если человеку просто нравится вещица, то ее можно смело вешать куда понравится. А если это элемент фэн-шуй, то вроде как и надо бы соблюдать длинный список правил. Например, для "музыки ветра" располагать в доме в зависимости от количества трубочек. Или можно не соблюдать и просто баловаться тогда. Да я - за (баловаться).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 12:34:03
Спасибо огромное!  :-*
Значит ничего плохого и можно смело вешать!
На трубочках действительно ещё и дракон нарисован.
конечно, можно.
если вы родились в году дракона, тогда она как раз для вас. а если нет, то тоже ничего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 30 Апреля 2010 16:54:01
Помогите пожалуйста перевести
发运部经理-менеджер отдела доставки или менеджер по логистике(отдела логистики),если это одно и то же,тогда помогите выбрать какой больше подходит
营运部经理-менеджер по операциям или менеджер отдела торговли?
Заранее благодарен.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 17:14:38
Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?
Это я к чему, если человеку просто нравится вещица, то ее можно смело вешать куда понравится. А если это элемент фэн-шуй, то вроде как и надо бы соблюдать длинный список правил. Например, для "музыки ветра" располагать в доме в зависимости от количества трубочек. Или можно не соблюдать и просто баловаться тогда. Да я - за (баловаться).
Так мне и вещица нравится и искала специально металлическую музыку ветра с 6 трубочками, учитывая правила фэн-шуй  ;). Нашла только с драконом  :) Смущала непонятная надпись. Спасибо  liqun536, успокоили  :-*, а то думала, что если не узнаю значение, то как-то закрашивать буду  ;D.

конечно, можно.
если вы родились в году дракона, тогда она как раз для вас. а если нет, то тоже ничего.
Не, я в год крысы родилась, союз крысы с драконом вроде благоприятен  :D
Название: Надписи на плакатах
Отправлено: Nikolai2008 от 30 Апреля 2010 18:45:41
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на плакатах

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 19:11:48
Здравствуйте,

Помогите пожалуйста перевести следующие надписи с моей любимой футболки, купленной в Китае. Буду премного благодарен  :) :

(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/17/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.jpg) (http://keep4u.ru/full/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.html)
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/ac/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.jpg) (http://keep4u.ru/full/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 19:39:05
Здравствуйте,

Помогите пожалуйста перевести следующие надписи с моей любимой футболки, купленной в Китае. Буду премного благодарен  :) :

(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/17/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.jpg) (http://keep4u.ru/full/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.html)
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/ac/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.jpg) (http://keep4u.ru/full/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.html)
тоже дракон.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 20:17:40
Спасибо. Но можно, пожалуйста, иероглифами?

А что значат нижние иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 20:26:23
Спасибо. Но можно, пожалуйста, иероглифами?

А что значат нижние иероглифы?
龙---龍。
а маленькие иероглифы не видны. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 20:59:22
OK'le, и на этом спасибо!

Ну, как всегда драконы разумеется :). А вообще, слышал, что китайцы считают себя потомками драконов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 21:11:20
OK'le, и на этом спасибо!

Ну, как всегда драконы разумеется :). А вообще, слышал, что китайцы считают себя потомками драконов.
да, китайцы сами придумали драконов, и считали себя потомниками драконов. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 21:17:30
Здравствуйте!
Помогите, пож-та, ещё раз  ::)
Что обозначают эти иероглифы? Сюда загрузить изображение почему-то не получается  :(
Вот ссылка на изображение:
http://s50.radikal.ru/i130/1004/ee/d7d6ad3b2948.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 21:35:42
Здравствуйте!
Помогите, пож-та, ещё раз  ::)
Что обозначают эти иероглифы? Сюда загрузить изображение почему-то не получается  :(
Вот ссылка на изображение:
http://s50.radikal.ru/i130/1004/ee/d7d6ad3b2948.jpg
налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 21:52:24
налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???

Спасибо. Это надпись на постельном белье. Второй знак расположен также как и первый, фотографировала с одной стороны. Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 06:43:52
Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D
Странно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 13:18:42
Помогите пожалуйста.
Попалось такое словосочетание с описании тех. оборудования: 预留功能,  по описанию вроде что-то связанное с ремонтом, тех. обслуживанием, но как это литературно выразить ??? Встретилось оно также в сочетании 预留维修口接缝, отверстие через которое можно производить тех. обслуживание внутренней системы оборудования, но опять мне не понятно именно что это за функция такая 预留. Подскажите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gomen от 01 Мая 2010 13:26:06
Всем привет. Помогите разобрать иероглиф. Китаец написал своей скорописью, все понятно, кроме одного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 01 Мая 2010 13:32:52
Всем привет. Помогите разобрать иероглиф. Китаец написал своей скорописью, все понятно, кроме одного.

张, что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 01 Мая 2010 13:48:34
Спасибо. Это надпись на постельном белье. Второй знак расположен также как и первый, фотографировала с одной стороны. Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D

От балды, конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 14:09:18
Попалось такое словосочетание с описании тех. оборудования: 预留功能,  по описанию вроде что-то связанное с ремонтом, тех. обслуживанием, но как это литературно выразить ???
Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: little horse от 01 Мая 2010 14:46:55
А что тут странного? У нас ведь тоже есть поговорка: "Курица - не птица".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 15:06:43
Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.
Контекст есть, здесь его можно расценить как доп. функции  в приложение к уже имеющимся, их описание ???, а вот  то пример, который я приводила постом выше (预留维修口接缝)  при чём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов

预留功能
   打印功能:在每次停车消费之后,可以选择打印消费票据。
   有打印纸将尽报警:系统检测到打印纸剩余长度小于设定值(以一天平均打印量计算)时,向后台提示警告,请求1日内换纸。
   缺纸报警功能:系统检测到打印纸完全缺少的情况下,向后台警告,请求立即换纸;同时显示界面提示消费者,暂时不能打印票据;对按车位号缴费停车的系统,停车功能正常运行,对按票据作为缴费标志的,系统暂停收费运行。 
   太阳能电池充电功能:阳光下,太阳能电池组可对蓄电池补电;系统可以提示电源状态、充电状态。
   道闸功能;通过485总线、车辆检测器以及刷卡情况,控制倒闸的抬起与落下:
   人口:成功刷卡后,抬起道闸,检测到车辆安全通过道闸后,下落道闸。
    出口:成功缴费后,抬起道闸,检测到车辆安全通过道闸后,下落道闸。
   自动发卡功能:停车场人口,作为无卡用户的临时入场身份标志,记录进入的停车场编号、日期、时间、费率,为离开该停车场时交费提供依据。
   自动收卡功能:停车场出口,临时卡用户,将临时卡插入收费机,依照提示投入现金(纸币、硬币)后,方可以出场。同时收缴临时卡。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 15:19:45
Ещё пару вопросов: правильно ли я понимаю суть этого словосочетания 采用工业级芯片及元器件
оборудование, которое было произведено на заводе (допустим) и там же установлено, т.е. не отходя о кассы - произвели деталь и применили уже в другом оборудовании как составную часть.

2.0 平房三芯电缆 - что это за тройной квадратный кабель такой и есть ли ему техническое название.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 15:46:10
Контекст .... причём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов

В этом контексте я перевел бы как "дополнительный". То есть это функция, не являющаяся основной для выполнения прямого назначения изделия. Если бы ее не было вовсе, изделие выполняло бы свою задачу. То же самое про 预留维修口接缝, вспомогательное сервисное отверстие, только вот все же не пойму, что именно имели в виду (接缝). Состыковка-расстыковка кабелей? Это что, автоматический парковщик?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 15:54:01

2.0 平房三芯电缆 - что это за тройной квадратный кабель
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:12:27
В этом контексте я перевел бы как "дополнительный". То есть это функция, не являющаяся основной для выполнения прямого назначения изделия. Если бы ее не было вовсе, изделие выполняло бы свою задачу. То же самое про 预留维修口接缝, вспомогательное сервисное отверстие, только вот все же не пойму, что именно имели в виду (接缝). Состыковка-расстыковка кабелей? Это что, автоматический парковщик?
Да, текст про оборудование для автопарковок, так на консоли нарисовано что-то типа шва, отделяющего части экрана, который можно "разъединить", тем самым получив доступ к внутренней части оборудования для  его ремонта...вот такой поток мысли у меня был
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:13:14
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)
Вот балда конечно平方  имелось ввиду :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:13:38
Это трехжильный кабель сечением 2 мм
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 02 Мая 2010 03:32:35
Странно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.

Так бельё-то не китайское - Россия, г. Иваново. Может и постарался какой-то дизанер, нарисовал "типа иероглиф"  ;D
Большое спасибо всем за ответы, а то мне как-то боязно было использовать вещи, на которых непонятные надписи (на раз уж есть, не выкидывать же  :)).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 02 Мая 2010 23:52:42
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 03:03:08
Еще прошу помощи в переводе текста, связанного с гинекологией, ИГЛОТЕРАПИЕЙ. Совсем запуталась )))

采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道、卵巢粘膜细胞分泌功能的私护圣
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 16:17:39
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 16:34:32
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:06:34
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
Название: Re: Надписи на плакатах
Отправлено: Chu от 03 Мая 2010 18:12:44
Мне вломак переводить эти плакаты литературно,смысл следующий

1. "Революционные комитеты -это действительно хорошо" .Наверное по русски можно было бы сказать что-то типа "Да здравствуют революционные комитеты" Я не помню как  обычно в России переводятся "революционные комитеты" -можно проверить.Это особый орган, который был создан в период культурной революции после 1968 года- собственно говоря после "Шанхайской коммунны" и заменял местные органы власти.

2. Что-то типа "Да здравствует наш великий вождь председатель Мао ! Да здравствует заместитель главнокомандующего Линь (Бяо). Линь Бяо- это тот, что в шапочке радом с Мао- на тот момент официальныё преёмник Мао.Через какое-то время его начнут изображать без шапочки,что будет означать,что дни его сочтены :)

По китайски,конечно гораздо прикольней чем просто "да здравствует" Мао желают "десячитысячелетней бессрочной жизни" , а Линь Бяо "всего-лишь"  "вечного здоровья".Язык культурной революции, конечно, очень забавен.

3.Американские агрессоры будут (обязательно) побеждены.

И кстати, к диалектам эти плакаты никакого отношения не имеют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 18:13:19
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:16:30
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 18:20:09
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
это техническое, контекста нет, в этом и вся прелесть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:30:02
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?

я МОГУ ПРОЧИТАТЬ ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ БЕЛЫХ ИЕРОГЛИФОВ в программе просмотра изображений и факсов, когда постоянно на увеличение нажимать. Вот потому то я  и прошу помощи у специалистов, может кто-то что-то увидит побольше, особенно внизу
Название: Re: Надписи на плакатах
Отправлено: Nikolai2008 от 03 Мая 2010 18:41:31
Спасибо!
Не нашел другого места для поста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 03 Мая 2010 19:54:18
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Я так понял из контекста...
Есть конвейер, движется лента из пакетов. Когда наполняется один пакет до определенного веса, зажигается сигнал 到量. Когда пакет стопориться, загорается  夹袋... Но лучще, конечно, в контексте переводить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 20:00:04
chudaster, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 22:33:51
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Мая 2010 23:02:45
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 23:34:06
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
Спасибо огромное! Никогда не пользовалась гугл транслейт. Не верила...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 04 Мая 2010 17:23:06
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Мая 2010 22:00:26
Я смотрю, пока никто не отвечает, рискну посоветовать посмотреть в словаре для Лингво 一典通俄漢辭典 Ru-Chi, там есть отдельно ответная и планка, может что-нибудь подберете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Мая 2010 23:15:53
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
фурнитура для окон и дверей по китайски будет 门窗五金配件,
вставляйте в поисковик и смотрите знакомые картинки 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 04 Мая 2010 23:29:12
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
я не совсем поняла,что это на картинке. может это 窗扣? прогуглите это слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Мая 2010 07:13:49
窗扣: window catch
联动窗扣: dual lock
提拉窗扣手: sashlift;window lift
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 05 Мая 2010 12:15:39
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 13:02:59
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?
大豆加工设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 06 Мая 2010 01:22:52
Как правильно перевести "Бикарбонат натрия" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Мая 2010 01:33:17
Вот так в словарях:
Universal (Ch-Ru)  для Лингво
小苏打
двууглекислая сода; бикарбонат натрия

БКРС_21.06.06 
重炭酸鈉
бикарбонат натрия
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №12 [a]
Отправлено: sintiya от 06 Мая 2010 04:04:41
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公
Название: Re: Как правильно перевести название кит. фирмы на русск
Отправлено: Parker от 06 Мая 2010 09:18:19
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公

Один из вариантов:

有限公司 = ООО
Город -  в конце, через запятую.
Содержательную часть переводим.
Название самой фирмы (то, что не переведено в английском названии) даем в нормативной транскрипции (http://polusharie.com/index.php?topic=157961.0).

ООО "Высокоемкостные батареи "Наньфан Гуанъюань"", Гуанчжоу.

Другой вариант:

Берем английское название и транскрибируем его  :)

Гуанчжоу Палма Бэттери Лимитед
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 06 Мая 2010 13:13:45
Вот так в словарях:
Universal (Ch-Ru)  для Лингво
小苏打
двууглекислая сода; бикарбонат натрия

БКРС_21.06.06 
重炭酸鈉
бикарбонат натрия

спасибо!!!! Ж)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tasyyaa от 10 Мая 2010 20:40:53
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести надпись на открытке:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 10 Мая 2010 23:17:02
寺美飛里偉

富幸運幸福長命

名主


Что-то не вполне осмысленное

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 11 Мая 2010 16:08:31
Доброго вам всем времени суток! Помогите перевести!
ЗУ
ПДУ
Шлейф матрицы (внутренний)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 11 Мая 2010 16:22:19
ЗУ если Запоминающее устройство то 存储器 cún   chú qì
ПДУ - 遥控器 yáo kòng qì
Шлейф матрицы это было тут

если я правильно понял ваш вопрос :-\ то,
в общем случае шлейф (data wire) 数据线 shùjùxiàn, например  IDE数据线 или SATA数据线 или VGA数据线...
 http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0 (http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 11 Мая 2010 16:26:41
ЗУ если Запоминающее устройство то 存储器 cún   chú qì
ПДУ - 遥控器 yáo kòng qì
Шлейф матрицы это было тут
Спасибо, за оперативность!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tasyyaa от 12 Мая 2010 01:41:09

А хоть приблизительно что в открытке? :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 12 Мая 2010 08:27:17
Помогите еще раз! Как будет по-китайски: заглушки корпусные резиновые? (это для Персонального Компьютера или Ноутбука)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HATAIIIA от 12 Мая 2010 12:10:04
У меня такой вопрос... Если человек на вопрос "Ты - фашист?" отвечает: "元首万岁" Это понимать как "да"?  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2010 12:35:44
У меня такой вопрос... Если человек на вопрос "Ты - фашист?" отвечает: "元首万岁" Это понимать как "да"?  :-X
сложно сказать, такой ответ, может быть, ещё значит что ты коммунист. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Мая 2010 18:19:23
А хоть приблизительно что в открытке? :(

Приблизительно - разные иероглифы с пожеланиями счастья (справа).
Разные иероглифы про храм, красоту, полет и т.п. (по центру)
Два иероглифа, имеющих смысл как "имя" и "главный",  "староста", "официальный" (слева).

Как я уже написал, что-то не вполне осмысленное

Может быть название храма? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 12 Мая 2010 21:20:12
Народ....как правильно это переводится на китайский - Пекинский новый выставочный комплекс NCIEC (The New China International Exhibition Centre)

И еще - "я хочу приобрести электронный и бумажный каталог всех участников выставки"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Мая 2010 21:29:09
中国国际展览中心 NCIEC
我要买所有参展商电子和纸张的目录
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tasyyaa от 13 Мая 2010 02:32:19
Приблизительно - разные иероглифы с пожеланиями счастья (справа).
Разные иероглифы про храм, красоту, полет и т.п. (по центру)
Два иероглифа, имеющих смысл как "имя" и "главный",  "староста", "официальный" (слева).

Как я уже написал, что-то не вполне осмысленное

Может быть название храма? :)

Пасиб))) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shap70 от 13 Мая 2010 19:54:42
помогите перевести что за надпись а то я не в зуб ногой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 13 Мая 2010 20:40:43
幸福快乐
happy
happiness
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shap70 от 13 Мая 2010 20:51:06
Спасибочки Apelsin
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orient_al от 19 Мая 2010 11:56:00
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести следующие два словосочетания:
乌针浆
布阔浆
Я знаю только, что это связано с производством целлюлозы. Под рукой нет ни словаря, ни технаря) а мне как гуманитарию совсем непонятно. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 19 Мая 2010 12:37:43
А хоть приблизительно что в открытке? :(
Для китайцев эта надпись (в центре) тоже не несет никакого смысла. Одна вообще предположила что это японский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Мая 2010 14:31:03
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести следующие два словосочетания:
乌针浆
布阔浆
Я знаю только, что это связано с производством целлюлозы. Под рукой нет ни словаря, ни технаря) а мне как гуманитарию совсем непонятно. Заранее спасибо!
只是个纸浆的品牌
http://bbs.fobshanghai.com/viewthread.php?tid=1642331 (http://bbs.fobshanghai.com/viewthread.php?tid=1642331)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pandda от 19 Мая 2010 14:56:35
Пожалуйста, помогите перевести вот этот состав. купила платье, а на этикетке написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 19 Мая 2010 15:05:21
95% acrylic staple fibre
5% urethane elastic fibre (spandex)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pandda от 19 Мая 2010 15:39:39
Poker, спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 19 Мая 2010 19:35:58
помогите перевести "СОЛОД"  используется при производстве кваса, пива, выпечке ржаного хлеба
Благодарим заранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Мая 2010 20:01:31
помогите перевести "СОЛОД"  используется при производстве кваса, пива, выпечке ржаного хлеба
Благодарим заранее.
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 19 Мая 2010 20:46:37
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.
спасибо    :)
 попробуем найти на таобао  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 19 Мая 2010 21:16:42
солод 麦芽, 麦曲, 酒曲;
ржаной солод 黑麦芽.

на таобао показывает совсем другое, перепробовала все варианты  >:(  дрожи, печенье )
может еще есть какие варианты?
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Мая 2010 22:23:54
на таобао показывает совсем другое, перепробовала все варианты  >:(  дрожи, печенье )
может еще есть какие варианты?
дрожжи 酵母
но хотел бы отметить, что дрожжи - вещество из микроскопических грибков, отнюдь не то же самое, что
солод - продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, хотя и то и другое применяется при изготовлении пива, кваса и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Мая 2010 00:59:02
Вот варианты из Лингвы, может выберете:
солод 麥麯 màiqū, 酒麯 jiǔqū
солод 麦麯 màiqū, 酒麯 jiǔqū
солод 麥芽 -а 或 -у〔 陽 〕 麥芽 , 麥曲 , 酒麯 .
ячменный ~ 大麥芽 , 大麥曲 .
солод 麦芽 -а 或 -у〔 阳 〕 麦芽 , 麦曲 , 酒曲 .
ячменный ~ 大麦芽 , 大麦曲 .
麦芽 Краткий Медицинский Словарь (Ch-Ru) 
солод
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: webmoneys от 20 Мая 2010 14:03:06
В Китае обычно 责任有限公司,а очень мало 有限公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 21 Мая 2010 20:24:17
господа, одскажите точный перевод для  火花纹
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Мая 2010 21:26:10
господа, одскажите точный перевод для  火花纹
есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)
вот после его применения и остается характерный 火花纹 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alexey_cn от 24 Мая 2010 14:50:51
помогите пожалуйста перевести
盘法
八方
это из Тайцзицюань
прямой перевод ясен, может есть специфические значения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 26 Мая 2010 09:59:06
Добрый день! Помогите перевести, пожалуйста.
屏幕外科 тут возможна опечатка 外壳
из контекста: 整个屏幕外科都是采用的钢琴烤漆工艺
и
不用之处只能在灯光下面看出来, 并且只能去掉外科才能看到
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vichuna от 26 Мая 2010 10:18:47
Уважаемые форумчане, кому приходилось работать с типографиями, помогите перевести на китайский язык "матовая ламинация" и "глянцевый UF лак". А то, все что я нахожу в словарях, похоже, не имеет отношения к типографскому делу(((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fair Lady от 26 Мая 2010 13:04:58
Уважаемые форумчане, кому приходилось работать с типографиями, помогите перевести на китайский язык "матовая ламинация" и "глянцевый UF лак". А то, все что я нахожу в словарях, похоже, не имеет отношения к типографскому делу(((

приходилось :)

"глянцевый UF лак" - 紫外亮光油 / UV亮光油
"матовая ламинация" - 过哑胶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vichuna от 26 Мая 2010 13:25:13
приходилось :)

"глянцевый UF лак" - 紫外亮光油 / UV亮光油
"матовая ламинация" - 过哑胶

огромное спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 26 Мая 2010 16:37:06
есть такая штука - электроэрозионный станок (EDM apparatus, spark eroder)
вот после его применения и остается характерный 火花纹 8-)
окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Мая 2010 16:55:38
окей, спасибо, значит 火花纹- это электроэрозионный узор?
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"

вот так пожалуй лучше перевести :-\
Цитировать
4.2    Маркирование
Маркирование выполняется
нанесением на изделие цифр, букв, фирменных знаков и др. Электроэрозионное
маркирование обеспечивает высокое качество, не вызывает деформации металла и не
создает зоны концентрации внутреннего напряжения, которое возникает при
маркировании ударными клеймами. Глубина нанесения знаков может колебаться в
пределах от 0,1 до 1 мм.
http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm (http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Мая 2010 17:26:59
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"
шероховатость
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Мая 2010 23:00:36
ну, типо да :-\
узор, след, знак, метка или есть ещё такое умное слово "паттерн"

вот так пожалуй лучше перевести :-\http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm (http://referat.niv.ru/referat/021/02100009.htm)
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI). 

Хотя может быть в контексте и можно перевести как маркировка с помощью электрического разряда. :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lelik GZ от 28 Мая 2010 17:12:35
помогите, пожалуйста, перевести:

军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Заранее, спасибо большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Мая 2010 17:15:43
Это не маркирование, а именно, как вы правильно написали в первый раз, следы от электроэрозионной обработки. Обычно качество этой обработки оценивается таким параметром, как шероховатость (стандартная величина Ra - среднее отклонение от профиля на заданной длине, или немецким стандартом VDI). 

Хотя может быть в контексте и можно перевести как маркировка с помощью электрического разряда. :-\
да, спасибо большое, там в контексте еще 化学皮纹, так что это скорее шероховатость поверхности или текстура
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 28 Мая 2010 17:49:08
помогите, пожалуйста, перевести:
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Дел в армии дофигищщща, я даже с этим еле-еле разгребаюсь...  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 28 Мая 2010 17:55:29
помогите, пожалуйста, перевести:

军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。

Заранее, спасибо большое!!!

да да да, именно так!примерный  перевод: В армии так много дел, я даже с этими не справляюсь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lelik GZ от 28 Мая 2010 18:08:41

Дел в армии дофигищщща, я даже с этим еле-еле разгребаюсь...  :lol:

 :D :D  对 你和 ruston-group 表示 感谢     8)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 29 Мая 2010 22:32:25
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!"
??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Мая 2010 23:22:26
Может не в тему, это относительно японского, но все же может кто-нибудь и знает, в чем тут дело. У нас тут рядом японский ресторан, на нем крупная надпись тануки и знак 金. В моих словарях значения тануки у этого знака нет. Есть тануки 貍(狸 lí) たぬき [tanuki]. При чем тут золото?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 30 Мая 2010 00:14:51
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!"
??
到此为止
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Мая 2010 00:45:42
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!"
??
影片看不到, 断电了!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Мая 2010 00:49:50
Может не в тему, это относительно японского, но все же может кто-нибудь и знает, в чем тут дело. У нас тут рядом японский ресторан, на нем крупная надпись тануки и знак 金. В моих словарях значения тануки у этого знака нет. Есть тануки 貍(狸 lí) たぬき [tanuki]. При чем тут золото?
вопрос деликатный :-[
Цитировать
A curious and defining characteristic of Tanuki is its gigantic testes. In Japanese slang, these are known as Kinbukuro 金袋, or “money bags.” ...
http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml (http://www.onmarkproductions.com/html/tanuki.shtml)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kvn99 от 30 Мая 2010 01:40:50
Заготовил для себя таблички такого типа:
我买 两张 去 平遥 的票。
硬座      软座      无座    日
Перевод, надеюсь ;), такой:
1. Я куплю пару билетов до Пинъяо.
2. жесткое место мягкое место   нет места       дата
Идея состоит в том, что в строке 2 буду проставлять галочку напротив соответствующего места и нужное мне число.
Собственно вопросы не только насчет перевода, но и насчет поведения кассира:
а. Если билеты есть, то кассир продаст билет на ближайший рейс, или нужны еще к-л уточнения ?
б. Если мне нужен билет не на ближайший поезд, то я собираюсь вписать в строке 2 номер поезда, а на этот поезд билетов нет; я пишу следующий, опять нет; так может долго продолжаться. Поэтому нужна фраза, типа:
Пожалуйста, напишите на какой № поезда есть билеты в Пекин на 15 число.
Эту фразу я найти не смог, помогите с переводом. Или можно, как-то по другому выкрутится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Мая 2010 03:21:10
AmF, все понятно!
Щиро дякую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 30 Мая 2010 20:02:50
помогите, пожалуйста, перевести:
军队里的 事太多了, 我连这些还忙不过来呢。。。
Заранее, спасибо большое!!!
Сначала лексика, потом грамматика. У 连 есть значения: "даже", "в связи", "рота".
我连这些还忙... - 1) Я даже..., 2) Моя рота... 3) Я из-за этих дел...
Третий вариант больше всего похож на правду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 30 Мая 2010 20:15:57
Пожалуйста, напишите на какой № поезда есть билеты в Пекин на 15 число.
Эту фразу я найти не смог, помогите с переводом. Или можно, как-то по другому выкрутится?
你好,15号去北京,请你在这里给我记下来 哪个车次有票,发时多少
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 30 Мая 2010 20:21:07
А кто как переведёт на китайский фразу Косого из Джентельменов удачи:  "Кина не будет - электричество кончилось!" ??
电影不显了,电力用完了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 30 Мая 2010 20:35:00
как будет по-китайски (медицина)
bursa
bursitis
(извините, по-русски тоже не знаю)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Мая 2010 20:50:37
滑囊炎 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Мая 2010 21:20:36
Так в словаре "Lazy worm" English-Chinese Dictionary для Lingvo:
bursa
囊, 粘液囊
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 30 Мая 2010 22:14:45
bursa
bursitis

bursa - 囊,粘液囊
bursitis - 粘液囊炎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 31 Мая 2010 13:32:43
спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 31 Мая 2010 14:50:51
   花旗 参 川贝枇杷膏=
кто силен в китайской медицине, выручайте, шеф дал задание
будет как Мазь американского женьшеня, фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 31 Мая 2010 15:53:07
   花旗 参 川贝枇杷膏=
кто силен в китайской медицине, выручайте, шеф дал задание
будет как Мазь американского женьшеня, фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской?
скорее не мазь, а вытяжка или экстракт :-\
ибо такую штуку пьют, а не мажут
с ингридиентами у вас всё правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Мая 2010 15:53:51
 花旗 参 川贝枇杷膏=
Вот так перевел онлайновый перводчик:
     Экстракт женьшеня Локват
Вот отдельные части в словарях Линпво:
     花旗 huāqí диал. цветастый флаг, американский флаг
     参 I [cān] ; = 參 1) участвовать, принимать участие
     川贝 chuānbèi бот. рябчик мутовчатый (Fritillaria verticillata Willd.)
     枇杷 pípá, pípa, píba 1) бот. локва, японская мушмула (Eriobotrya japoniса Lindl.)
     膏 [gāo] 1) паста; мазь
Профессионалы переведут правильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 31 Мая 2010 16:47:48
 花旗 参 川贝枇杷膏
花旗参[huaqi shen]American ginseng или Panax quinquefolius,один из женьшень
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 31 Мая 2010 20:26:03
Помогите, пожалуйста, перевести следующий короткий артикль об одной нашей известной на Тайвани (и не только) группе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 31 Мая 2010 20:45:57
   花旗 参 川贝枇杷膏=
Если не ошибаюсь, это же от кашля сиропчик...как холосас в советские времена! Бутылку допила и выкинула...жаль, а так бы написала как там переводится. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Мая 2010 21:22:00
Помогите, пожалуйста, перевести следующий короткий артикль об одной нашей известной на Тайвани (и не только) группе.
t.A.T.u.不認帳 謝罪之旅沒道歉

原來要到日本進行謝罪之旅的t.A.T.u.穩坐公信榜冠軍後態度丕變,先是否認要跟日本電視台道歉,後來又臨時開放半小時給台灣媒體專訪,個性令人捉摸不定。
茉莉亞(右)說: "我們會想要這道歌是因為日文的"對不起",聽起來是一個很美的字,這道歌也是特別為日本樂而做,但是我要說的是,我們並不是為了那件事道歉,這個對不起是指朋友或愛人間的抱歉。"
未婚生子的茉莉亞坦承正和一名美國男子交往,但不影響她和莉娜的感情,"他跟我們倆一起住啊! 我們是三人行。"
t.A.T.u. 表示早就耳聞台北101大樓,兩人說下次要去逛101,還要做腳底按摩。
(文/古明弘,圖/環球)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 31 Мая 2010 22:45:18
вот еще, не успеваю, плииз
(http://img38.imageshack.us/img38/5004/dsc01090m.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 01 Июня 2010 00:00:45
вот начал, может что добавите?
Экстракт американского женьшеня (Панакс пятилистный), фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской
Каждая колба включает американский женьшень, фритиларию, корни северного littoralis’а, листья мушмулы японской, горький миндаль, лакрица


Принимать каждый день 2-3 раза по одной чайной ложке, подержать немного во рту, затем медленно проглотить для лучшего результата
Противопоказано детям, лицам с сахарным диабетом,
Медицинский эффект кашель, ларингит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 01 Июня 2010 05:23:50
вот начал, может что добавите?
Экстракт американского женьшеня (Панакс пятилистный), фритиларии (Рябчик) (лат. Fritillária) и мушмулы японской
Каждая колба включает американский женьшень, фритиларию, корни северного littoralis’а, листья мушмулы японской, горький миндаль, лакрица


Принимать каждый день 2-3 раза по одной чайной ложке, подержать немного во рту, затем медленно проглотить для лучшего результата
Противопоказано детям, лицам с сахарным диабетом,
Медицинский эффект кашель, ларингит

Как-то так, прошу прощения за корявый язык.


"鹰牌" 花旗参川贝枇杷膏

"Инпай" - Экстракт американского женьшеня, луковиц рябчика и локвы.

本品是由西洋参、川贝母、北沙参、桔梗、枇杷叶、苦杏仁、甘草为主要原料制成的保健食品,经功能试验证明,具有清咽润喉(清咽)的保健功能。
Этот продукт изготовлен из американского женьшеня (Panax quinquefolius), луковиц рябчика усатого (Fritillaria cirrhosa D.Don), глении прибрежной (Glehnia littoralis), ширококолокольчика крупноцветкового (Platycodon grandiflorus), листьев локвы (мушмулы японской - Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl.), горького миндаля и корня лакрицы - основное сырье для профилактического лекарства[. Лекарство] прошло клинические испытания. Обладает профилактическим эффектом очищения и увлажнения горла (????).
配料表: 西洋参、川贝母、北沙参、桔梗、枇杷叶、苦杏仁、甘草、水
Состав: американский женьшень, луковицы рябчика усатого, гления прибрежная, ширококолокольчик крупноцветковый, листья мушмулы японской (локвы), горький миндаль, лакричный корень, вода.

功效成份及含量: 每100g 含: 人参皀苷0.05g
Действующее вещество и его содержание: каждые 100 г содержат 50 мг сапонина женьшеня (панаксозиды)
保健功能: 清咽润喉 (清咽)
Профилактический эффект: очищение и увлажнение глотки (очищение горла)
适宜人群: 咽部不适者
Показания: заболевания глотки
不适宜人群: 少年儿童,糖尿病患者
Противопоказано детям и страдающим сахарным диабетом.
食用方法及食用量: 成人每次一汤勺,每日2-3次; 食用时将膏品含入舌面中心,徐徐下咽,效果更佳
Способ употребления и доза: взрослым 1 столовую ложку 2-3 раза в день; при употреблении экстракт для большего положительно эффекта подержать на середине языка и медленно проглотить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 01 Июня 2010 13:03:22
2 qleap, спасибо, фууу, отдал перевод, крышка злосчастная сломалась, пришлось ее паяльником паять, злые коллеги, другой флакончик зажали директору ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 01 Июня 2010 14:11:36
ну ка знатоки, поможем вместе,
家庭设备及用品
обеспеченность предметами обихода?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Июня 2010 14:34:33
ну ка знатоки, поможем вместе,
家庭设备及用品
обеспеченность предметами обихода?
бытовое оборудование и предметы обихода (household facilities and articles)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 01 Июня 2010 15:14:22
спасибо, это у вас уважаемый какой то переводчик стоит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Июня 2010 15:36:04
спасибо, это у вас уважаемый какой то переводчик стоит?
http://www.iciba.com/ (http://www.iciba.com/) + Lingvo + моя светлая голова ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 01 Июня 2010 16:18:34
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 01 Июня 2010 16:43:58
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации.  :)
Это связано с гибридным автомобилем?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 01 Июня 2010 16:54:24
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации.  :)
Возможно 启动发动机- динамомотор (если автомобиль с гибридным двигателем); ПРАМО - стартер (http://www.pramo.ru/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Июня 2010 17:06:18
Друзья, снова требуется ваша помощь, помогите пожалуйста перевести две фразы из китайской экспортной декларации.  :)
启动电机 стартер-генератор или просто генератор;
启动汽车发动机 стартер автомобильного двигателя;
PRAMO - Концерн «Производителей автомобильного и моторного оборудования» - ПРАМО.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 01 Июня 2010 17:08:43
Спасибо большое! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 02 Июня 2010 01:12:20
Подскажите, пожалуйста, как перевести на китайский "Тендовагинит левой кисти"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 02 Июня 2010 01:44:34
В словарях Лингво:
тендовагинит [医] 腱鞘炎
腱鞘炎 jiànqiàoyán мед. воспаление сухожильного влагалища, перитендинит, тендовагинит
腱鞘炎 jiànqiàoyán перитенонит, перитенденит

左手 [zuǒshǒu] — левая рука
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 02 Июня 2010 02:05:53
Спасибо большое! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 02 Июня 2010 11:06:40
妙语连珠 не до конца могу понять смысл, в словарях перевод корявый(((((((((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 02 Июня 2010 11:22:37
妙语连珠:〖解释〗连珠:串珠。巧妙风趣的话一个接一个。 〖示例〗他妙语连珠地发言让大家捧腹大笑。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 02 Июня 2010 12:46:25
妙语连珠 не до конца могу понять смысл, в словарях перевод корявый(((((((((
блестеть юмором и остроумием
замечательные слова как  жемчуги, которые соединены  ниткой. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 02 Июня 2010 15:29:19
спасибо товарищ, теперь я могу переводить такие сложнейшие загогулины,
成本费用利润率
норма прибыли, исходя из стоимости производства и расходы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 02 Июня 2010 16:49:13
Оглавление:
第一章 金山梦
 第二章 金山险
 第三章 金山约
 第四章 金山乱
 第五章 金山迹
 第六章 金山缘
 第七章 金山阻
 第八章 金山怨

Подскажите, пожалуйста  - что значат иероглифы после 金山?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Июня 2010 17:25:26
金山  (jīnshān) гора Цзиньшань (1) в пров. Цзянсу; (2) в пров. Ляонин, КНР
Ага, в Канаде.

“金山”是在加拿大做苦力的华工对洛基山脉的称呼。而远赴海外打工的男人则被称为“金山客”、“金山伯”。他们固定每月往家中寄来血汗钱,供家人维持生活。待攒够来回船票,便回乡待上一年两年,娶妻生子后再回金山。红毛就是开平和安自勉村众多金山客中的一位。为了支撑负载累累的家,十五岁的方得法决定跟随红毛远赴金山(加拿大)。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Июня 2010 17:31:41
Оглавление:
第一章 金山梦
 第二章 金山险
 第三章 金山约
 第四章 金山乱
 第五章 金山迹
 第六章 金山缘
 第七章 金山阻
 第八章 金山怨

Подскажите, пожалуйста  - что значат иероглифы после 金山?
Насколько я понимаю, имеется в виду книга《金山》 . То есть "Золотая гора", подразумевающая Скалистые горы в Канаде. Без чтения книги сложно сказать, что имеется в виду под последним иероглифом. Дословный перевод вам ничего не даст. Посмотрите описание здесь:
http://www.chinawriter.com.cn/z/jinshan/index.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 02 Июня 2010 18:27:05
Насколько я понимаю, имеется в виду книга《金山》 . То есть "Золотая гора", подразумевающая Скалистые горы в Канаде. Без чтения книги сложно сказать, что имеется в виду под последним иероглифом. Дословный перевод вам ничего не даст. Посмотрите описание здесь:
http://www.chinawriter.com.cn/z/jinshan/index.shtml

Пардон, сразу не сказал. Это в самом деле оглавление книги 《金山》, а 金山  - это китайские гастарбайтеры так называли Америку. Книгу-то я уже до третьей главы дочитал, а что значат иерголифы- не понял
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Июня 2010 18:33:40
金山 это 旧金山, т.е Фриско (Сан-Франциско)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 02 Июня 2010 18:37:33
金山 это 旧金山, т.е Фриско (Сан-Франциско)

Ах, опередили!
Совершенно верно, это Сан-Франциско.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Июня 2010 19:05:59
Пардон, сразу не сказал. Это в самом деле оглавление книги 《金山》, а 金山  - это китайские гастарбайтеры так называли Америку. Книгу-то я уже до третьей главы дочитал, а что значат иерголифы- не понял
Ну... в таком случае вам наверное может помочь только кто-то, изучивший эту книгу как литературный критик. Или в принципе обойтись переводом иероглифов по словарю.

Так всё-таки, книга про США или про Канаду? Вон в той ссылке пишут про канадских китайцев и про Скалистые горы. Или всё вранье? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Июня 2010 19:40:54
Цитировать
Подскажите, пожалуйста  - что значат иероглифы после 金山?
рискну предположить, что книжка эта приключенческая, про золотоискателей и действие её происходит в 金山 Сан-Франциско (США) времён Золотой лихорадки 8-)
с учетом этого названия глав могут звучать следующим образом:
梦 мечта
险 крутой спуск
约 уговор
乱 мятеж
迹 след
缘 жребий
阻 узкое ущелье
怨 враг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Verios от 02 Июня 2010 21:06:02
Добрый день!
Прошу помочь с переводом текста на фотографии. Возможно кто-то уже его переводил. Речь идет о так называемой "Йоншаньской каменной плите". Заранее благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 02 Июня 2010 22:04:22
Приветик всем! Недавно заметила одну вещь: поздравление "С наступающим!" всем известно. А у кого будут варианты точного перевода? Или это только в русском подобное поздравление наперёд имеет место, ведь в других языках указывается точное название праздника, или говорится 节日快乐.  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Июня 2010 23:03:54
Добрый день!
Прошу помочь с переводом текста на фотографии. Возможно кто-то уже его переводил. Речь идет о так называемой "Йоншаньской каменной плите". Заранее благодарю!
Не очень хорошая фотография, некоторые иероглифы по смыслу мне не угадать (с вопросиками). Это просто текст про размеры этой плиты, которая из трех частей. И что ее приказал построить император династии Мин, в честь отца, основателя династии Мин. Что все это началось в 3 году правления Юнлэ
阳山碑材

明成祖朱棣为父皇朱元璋(戎?)"大明孝陵神功圣德碑",于永乐三年(1405)开始在明孝陵(营戎??)碑亭工程,在南京东郊阳山(?)山取石。碑村分三部分,龟趺高3.9丈、长9丈、宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 02 Июня 2010 23:17:50
рискну предположить, что книжка эта приключенческая, про золотоискателей и действие её происходит в 金山 Сан-Франциско (США) времён Золотой лихорадки 8-)
с учетом этого названия глав могут звучать следующим образом:
险 крутой спуск
约 уговор
乱 мятеж
迹 след
缘 жребий
阻 узкое ущелье
怨 враг
金山  - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).
Книга "金山" - про канадских хуацяо.
А вот перевод иероглифов - по крайне мере первых трех - со смыслом глав никак не коррелирует  ???  Ну, на понимание смысла это никак не влияет. Я думал, может это какая-нибудь особая последовательность, что-нибудь значит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Июня 2010 02:46:58
金山  - это и правда, изначально название Сан-Франциско, но со временем хуацяо стали так называть всю Америку, и США и Канаду (по крайней мере, те хуацяо из Кайпина, про которых книга).
Книга "金山" - про канадских хуацяо.
А вот перевод иероглифов - по крайне мере первых трех - со смыслом глав никак не коррелирует  ???  Ну, на понимание смысла это никак не влияет. Я думал, может это какая-нибудь особая последовательность, что-нибудь значит.
да, попал пальцем в небо :-[
почитал критику:
http://blog.xuite.net/kenny_hsu/Silver/33302718 (http://blog.xuite.net/kenny_hsu/Silver/33302718)
http://www.yidian.org/blog.php?tid=13754 (http://www.yidian.org/blog.php?tid=13754)
действительно 金山 в этом романе символизирует некую "землю обетованную", которой эти китайские хуацяо считали Канаду, куда и устремились за счастьем, богатством и новой жизнью.
梦, 险, 约, 乱, 迹, 缘, 阻, 怨 - названия глав и так сказать этапы большого пути нескольких поколений,
т.е в первой главе "金山梦" наверняка рассказывается об их мечтах и чаяниях, как они туда приедут и.т.п  а в последующих главах это всё разворачивается (трудности, перипетии, опасности и.т.д)
надо прочитать всю книгу чтобы сформулировать смысл названий точно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Verios от 03 Июня 2010 09:27:56
QLEAP, большое спасибо за ответ!
Но мне нужен максимально подробный перевод.
Показываю то, что получилось у меня и прошу помочь перевести более точно и объяснить некоторые непонятные мне места:

明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?

碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан. 

如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были  бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.

Прошу помочь. Заранее большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Июня 2010 13:16:03
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,
Dong Suocheng, Zhuang Dafang, Ye Shunzan, Wang Juanle, Xu Xinliang, Shao Bin, Li Zehong, Du Jia, Liu Shuguang, Gou Hongliang, Zhang Lu, Zhang Shuwen, Cui Yongde, He Zuohua, Zhao Liqing, Pan Jianjun, Jiang Xiaosan
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 03 Июня 2010 13:27:02
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,
Dong Suocheng, Zhuang Dafang, Ye Shunzan, Wang Juanle, Xu Xinliang, Shao Bin, Li Zehong, Du Jia, Liu Shuguang, Gou Hongliang, Zhang Lu, Zhang Shuwen, Cui Yongde, He Zuohua, Zhao Liqing, Pan Jianjun, Jiang Xiaosan
Дун Сочэн, Чжуан Дафан, Е Шуньцзань, Ван Цзюаньлэ, Сю Синьлян, Шао Бинь, Ли Цзехун, Ду Цзя, Лиу Шугуан, Гоу (Gou) Хунлян ("если Guo - тогда читается и пишется, как ГО"), Чжан Лу, Чжан Шувэнь, Цуй Юндэ, Хэ Цзохуа, Чжао Лицин, Пань Цзяньцзюнь, Цзян Сяосань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Июня 2010 15:24:32
Уважаемый, огромное спасибо, сейчас у УФМС очень жесткие требования, возникает путаница, например, когда в фамилии ставить е или э, тут возник вопросик, Li Zehong всетаки будет Ли Цзехун, а не Ли Цзэхун?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 03 Июня 2010 15:34:56
Уважаемый, огромное спасибо, сейчас у УФМС очень жесткие требования, возникает путаница, например, когда в фамилии ставить е или э, тут возник вопросик, Li Zehong всетаки будет Ли Цзехун, а не Ли Цзэхун?

по общепринятой транскрипции китайского языка на русский язык (Транскрипционная система Палла́дия) ze пишется как цзэ.
Могу порекомендовать сайт автоматической транслитерации пиньиня в систему Палладия http://www.russki-mat.net/trans3.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Июня 2010 15:38:14

明成祖朱棣为父皇朱元璋建 “大明孝陵神功神圣得碑” 于永乐三年 (1405) 开始在明孝陵营建碑亭工程, 在南京东郊阳山凿山取石。 Император династии Мин ДжуДи для отца императора ЧжуЮаньДжан на третьем году правления ЮнЛэ ( Правление ЧжуДи получило название ЮнЛэ — вечная радость (1405) начал строить (основывать) на холме МинСяо «.....как перевести название не знаю..». Камни брали в предместье горы Яншань на востоке города Нанькин.
Просьба помочь с адекватным переводом названия мемориала (то что в кавычка), а также 明成祖 - ? ; 碑亭 - ? павильон, беседка; 明孝陵 - ? 陵 — холм; и и последняя фраза: камень добывали на востоке в пригороде Нанькина из горы Яншань или в Нанькине на востоке горы Яншань?
明成祖朱棣 - можно просто перевести как "Император Чжу Ди" (третий император династии Мин) , так как 明成祖 - это "храмовое имя". осмотрите в википедии, там все эти имена есть. 明孝陵 - тоже можно посмотреть в вики - это мавзолей, который так и называют мавзолей Мин Сяолин. (Кстати, http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_Xiaoling_Mausoleum собственно тут про эту стелу  понаписано).  Наньцзин в русском языке пишется как Нанкин.
Имератор-основатель династии Мин пишется как Чжу Юанчжан.
Название стелы в кавычках можно перевести как "Большая стела Шэньгун Шэндэ мавзолея Мин Сяолин", или расшифровать Шэньгун Шэнде например как стела "божественной святости".
Цитировать
碑材分三部分, 龟趺高3,9 丈,长9丈,宽4.8丈; 碑额高3.2丈、长6.1丈、宽2.5丈,其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽; 碑身高3.2丈、长14.8丈、宽1.3丈。Мемориал разделен на три части: черепашье основание (овальное?) высотой 3,9 чжан (1 чжан = 3,33м), длина 9 чжан, ширина 4,8 чжан, 碑额 - ? (вершина мемориала-?, 额 — лоб) высота 3,2 чжан, длина 14,8 чжан, ширина 1,3 чжан. 
碑额 - верхняя часть стелы.
龟趺 - пьедестал в форме черепахи.
"На верхней части стелы высечены головы, лапы и хвосты драконов с двух сторон??(留出), а также 14 выпуклых 石芽 (??)
(не смог понять, что это такое)
Цитировать
如果将三块碑石叠将起来,高度可达22丈,堪为世界之最。Если три части комплекса были  бы нагромождены (соединены) и установлены, то высота достигла бы 22 чжан, могла быть самой высокой в мире. Последняя фраза 堪 为世界之最 как лучше перевести? 堪 — мочь, быть в состоянии, можно.
в принципе так можно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 03 Июня 2010 15:56:27
помогите перевести на русский язык китайские фамилии, для миграционной службы,

Liu транскрибируется как Лю, а не как Лиу, обратите внимание.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 03 Июня 2010 17:24:26
Liu транскрибируется как Лю, а не как Лиу, обратите внимание.
Точно! Простите меня, торопился, хотел помочь.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 03 Июня 2010 21:50:59
хмхм, а 吕 тогда тоже лю?  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaixin от 03 Июня 2010 21:57:33
название рассказа Мо Яня "草鞋窨子"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 03 Июня 2010 21:58:50
хмхм, а 吕 тогда тоже лю?  ::)

Люй http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg168372#msg168372
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 04 Июня 2010 06:58:45
придираться не буду, но имхо не совсем подходящая транскрипция  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Verios от 04 Июня 2010 07:00:29
Qleap, большое спасибо!
Осталось перевести 其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽

Мне почему-то кажется, что здесь 石芽 речь может идти о "чешуйках дракона"...??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 04 Июня 2010 13:30:54
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 04 Июня 2010 13:47:14
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?
Li Zehong по Палладию будет Ли Цзэхун.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Июня 2010 15:05:18
Li Zehong не будет ли как Ли Дзехун?

Висит же ссылка наверху страницы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Июня 2010 17:26:20
Qleap, большое спасибо!
Осталось перевести 其上有为雕刻龙头、龙爪、龙尾而留出14个凸出石面的石芽

Мне почему-то кажется, что здесь 石芽 речь может идти о "чешуйках дракона"...??
Эх, если бы кто-нибудь из здешних мэтров нам помог  ::)
Вообще-то 石芽 - это каменные выступы, наросты, причем природного происхождения.

Может быть перевести как "14 выпуклых каменных наростов были оставлены для вытесывания драконьих голов, когтей и хвостов" ???

Я в замешательстве.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 07 Июня 2010 10:14:08
Тату у "татушки" означает "дракон"? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lee ling от 07 Июня 2010 10:48:12
Тату у "татушки" означает "дракон"? ;)

он самый, только в старом написании
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 07 Июня 2010 17:54:30
Друзья, снова прошу у вас помощи.

Напишите пожалуйста перевод третье позиции в экспортной декларации:

_http://rapidshare.com/files/396225854/exprt_declr.pdf.html

(выложить на форум не получается, не знаю как ужать пдф)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Июня 2010 19:55:01
Друзья, снова прошу у вас помощи.

Напишите пожалуйста перевод третье позиции в экспортной декларации:

_http://rapidshare.com/files/396225854/exprt_declr.pdf.html

(выложить на форум не получается, не знаю как ужать пдф)
起动机配件 - запчасти для стартера

Что впрочем понятно из номера ТНВЭД 85119090.

можно воспользоваться инструментом Snapshot tool в пдф-ридере. Например, вот так:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 07 Июня 2010 21:37:29
спасибо большое!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 09 Июня 2010 15:15:21
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 09 Июня 2010 15:25:58
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数
для  произведенных конечных продуктов на складском хранении возможна ежедневная реализация
Так я перевел с помощью телефона (спасибо тебе, Aolika!!! ). Хотя, тут надо немного в экономике кумекать. А я там не дока.  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 09 Июня 2010 15:33:00
один из индикаторов- идёт таблица- финансовые показатели предприятий отрасли
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2010 15:55:56
народ, переводим вместе, всеядное цыба не переваривает- 工业产成品存货可供销售天数
переваривает, надо скармливать малыми кусками ;)
工业 industry
产成品 finished product; finished goods
存货可供销售天数 days to sell inventory
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 09 Июня 2010 16:02:10
商业运输邮电业用 торговля, транспорт и связь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 09 Июня 2010 16:04:33
переваривает, надо скармливать малыми кусками ;)
工业 industry
产成品 finished product; finished goods
存货可供销售天数 days to sell inventory
выходит количество дней чтобы продать складские запасы готовой продукции промышленности?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2010 16:16:09
выходит количество дней чтобы продать складские запасы готовой продукции промышленности?
days to sell inventory
фин. период оборота [оборачиваемости] запасов (характеризует продолжительность хранения запасов; рассчитывается как размер запасов в физических единицах измерения (на начало или на конец периода, либо средний), умноженный на количество дней в периоде и деленный на годовой размер использования запасов в тех же единицах; может также рассчитываться как стоимость запасов, умноженная на количество дней в периоде и деленная на выручку от продаж или себестоимость продаж за период)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2010 16:19:51
商业运输邮电业用 торговля, транспорт и связь?
Использование коммерческого транспорта, почты и телекоммуникаций
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 09 Июня 2010 16:32:12
еще одно, 城镇售体经济单位
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2010 17:17:08
еще одно, 城镇售体经济单位
единица измерения городской экономической базы :-\
или можно оттолкнуться от
经济单位 economic unit
эк. , учет хозяйственная [экономическая] единица, экономический субъект (обладает следующими характеристиками: имеет в своем распоряжении какую-л. собственность (имущество, ресурсы), использует их в своей деятельности ради получения прибыли или удовлетворения своих потребностей; к экономическим единицам относятся, как правило, фирмы, домохозяйства, государственные органы)
城镇 это города и посёлки, населенные пункты
售 - продавать
体 - комплекс, структура; организация; система; состав; устройство; порядок
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 09 Июня 2010 17:41:25
单位 здесь скорее "организация, учреждение"
售体 скорее всего неправильно набранный 集体(согласен, похожи иероглифы)
так что получится что-то вроде
Городская организация коллективной экономики
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2010 18:22:02
单位 здесь скорее "организация, учреждение"
售体 скорее всего неправильно набранный 集体(согласен, похожи иероглифы)
так что получится что-то вроде
Городская организация коллективной экономики
согласен со всем, только на русский осталось перевести более корректно :-\
城镇集体经济单位 urban collective-owned units
насколько я понял, это связано с формами собственности (управления) городским хозяйством,
существуют 国有经济单位 state-owned units, 城镇集体经济单位 urban collective-owned units, 其他经济单位 other ownership units
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 09 Июня 2010 18:36:06
Может это городское управление хозяйством?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Июня 2010 02:17:37
согласен со всем, только на русский осталось перевести более корректно :-\
城镇集体经济单位 urban collective-owned units
насколько я понял, это связано с формами собственности (управления) городским хозяйством,
существуют 国有经济单位 state-owned units, 城镇集体经济单位 urban collective-owned units, 其他经济单位 other ownership units
поселково-городской хозяйствующий субъект коллективной собственности
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aenifa24 от 12 Июня 2010 17:37:02
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести 大落差低门前桥,  门式驱动桥. Автомобильная тематика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 13 Июня 2010 04:10:33
помогите перевести:
床缤纷带顶涛
女空逸
女夕月
男暗耀
заранее спасибо! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2010 15:20:13
Мне ничего не понятно, но пока кто-то не перевел, вот так в словарях (извините, если влезаю некстати):
床缤纷带顶涛
     床 chuáng кровать, койка, лежанка; нары, ложе, одр
     缤 bīn обильный, полный, многочисленный; во множестве
     纷 fēn 1) перепутанный; беспорядок 2) множество, масса
     带 dài пояс, кушак; ремень; шарф, лента
     顶 dǐng верхушка
     涛 táo водяные валы, волны
                   Наверно, картина в рамке девятый вал с кроватью на гребне.

女空逸
     女 nǚ женский
     空 kōng воздух; воздушный; небо
     逸 yì праздность; покой; отдых
                       Наверно, женский праздник неба.
女夕月
     女 nǚ женский
      夕月 xìyuè 1) * рит. обряд поклонения луне (совершаемый ваном); поклоняться (приносить жертву) луне
男暗耀
      男 nán мужчина; мужской пол; мужской
      暗 àn тайный; втайне; скрытно
      耀 yào демонстрировать; хвастаться
                        Наверно, тайный мужской праздник.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 13 Июня 2010 16:28:24
спасибо! подождем, может еще у кого какие идеи будут...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: a.5267 от 14 Июня 2010 02:40:15
подскажие как перевести
двд коробоки для видеодисков. обычные прямоугольные .на англ dvd case
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 14 Июня 2010 15:21:40
dvd case

dvd盒
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tanchik1 от 15 Июня 2010 01:44:22
Дорогие друзья! Пожалуйста, помогите перевести иероглифы  :) ???
(http://s002.radikal.ru/i197/1006/f6/a629350c5227.jpg) (http://www.radikal.ru)
и
(http://s58.radikal.ru/i160/1006/91/3704ca8ceef1.jpg) (http://www.radikal.ru)
Заранее очень благодарна! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июня 2010 02:19:49
      名誉家族
          míngyù jiāzú
   славный род
   честный дом
   добрая семья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 15 Июня 2010 13:06:44
помогите перевести:
床缤纷带顶涛
女空逸
女夕月
男暗耀
заранее спасибо! ;)
Это случайно не с онлайновой игры какой-нить? Очень похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tanchik1 от 15 Июня 2010 13:59:38
      名誉家族
          míngyù jiāzú
   славный род
   честный дом
   добрая семья
Большое спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nefrit от 15 Июня 2010 23:13:28
    Ребята, помогите ,пожалуйста ,перевести.... Общую суть вроде уловила, но вот дословно (или хотя бы чтоб красиво было :) ) боюсь ошибиться.... Университеты Тригорский и Южноукраинский. Заранее спасибо огромное тому, кто сможет уделить мне время :)           

                                                                      语言合格证明
  陈燕凤 CHEN YANFENG (女,护照号:............... )系三峡大学与南乌克兰乌什基斯师范大学“2+2”艺术类本科联合培养项目的学生,现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试,成绩合格,达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求,特此证明。
                                               
                                                                                       三峡大学国际文化交流学院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 16 Июня 2010 01:33:15
Это случайно не с онлайновой игры какой-нить? Очень похоже.
да, именно :) это из игры 热舞派对.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 16 Июня 2010 10:50:12
    Ребята, помогите ,пожалуйста ,перевести.... Общую суть вроде уловила, но вот дословно (или хотя бы чтоб красиво было :) ) боюсь ошибиться.... Университеты Тригорский и Южноукраинский. Заранее спасибо огромное тому, кто сможет уделить мне время :)           

                                                                      语言合格证明
  陈燕凤 CHEN YANFENG (女,护照号:............... )系三峡大学与南乌克兰乌什基斯师范大学“2+2”艺术类本科联合培养项目的学生,现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试,成绩合格,达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求,特此证明。
                                               
                                                                                       三峡大学国际文化交流学院
南乌克兰乌什基斯师范大学:
南乌克兰乌 - Южная Украина

2+2”艺术类本科联合培养项目的学生
艺术类本科 - бакалавриат отделения искусств
联合 - совместно
培养项目的学生 - участники (студенты) тренировочного проекта "2+2"

现已通过南乌克兰乌什基斯师范大学教师组织考核的俄语水平测试
уже готова сдавать тесты на уровень русского языка, подготовленные преподавателями Южноукраинского государственного педагогического университета (Спасибо Покеру)
成绩合格 - квалифицированный результат
达到南乌克兰乌什基斯师范大学的入学要求 - требования к поступлению в Южноукраинский государственный педуниверситет  им. Ушинского
特此证明 - настоящим подтверждаю
三峡大学国际文化交流学院 - Институт культурного обмена Тригорского университета

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 16 Июня 2010 11:39:19
南乌克兰乌什基斯师范大学
Южноукраинский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

语言合格证明
Сертификат знания [русского] языка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nefrit от 16 Июня 2010 14:34:22
Спасибо большущее!!! Вы меня спасли :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 16 Июня 2010 16:16:56
乡及乡以上工业总产值 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 17 Июня 2010 00:19:47
乡及乡以上工业总产值 ???
village and above village total industrial output value
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Июня 2010 01:24:09
乡及乡以上工业总产值 ???
региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленности
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Altaica Militarica от 17 Июня 2010 02:02:53
Что это за группировка 閩系 и какую войну китайцы называют 護法戰爭?  ??? И что это за "инцидент 320" 三二0事件時?

Если я все правильно понимаю, то Миньси - это группировка морских офицеров, окончивших школу в Мавэй? А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 17 Июня 2010 02:06:55
暖冬的赠礼 помогите перевести :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Altaica Militarica от 17 Июня 2010 02:08:44
Подарки теплой зимы (暖冬的赠礼)

На чем написано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Июня 2010 02:11:48
Что это за группировка 閩系 и какую войну китайцы называют 護法戰爭?  ??? И что это за "инцидент 320" 三二0事件時?

Если я все правильно понимаю, то Миньси - это группировка морских офицеров, окончивших школу в Мавэй? А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?
1917-1922
http://baike.baidu.com/view/141176.htm (http://baike.baidu.com/view/141176.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 17 Июня 2010 02:20:33
  А Хуфа чжаньчжэн - это война 1917-1918 годов?



вот что сообщают источники из кит. интернета:
护法战争是孙中山先生发起和领导的一场为维护《中华民国临时约法》和恢复国会反对北洋军阀反动统治的战争。护法战争从1917年8月开始,至1918年5月结束,历时9个月。因南北军阀的妥协而失败。
http://www.shuku.net/novels/wars/yxzgd100czz/zgzz100.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 17 Июня 2010 04:20:57
1917-1922
http://baike.baidu.com/view/141176.htm (http://baike.baidu.com/view/141176.htm)
да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.
а вот еще: 触发称谓任务. как думаете, что это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2010 12:29:15
      触发称谓任务
Мой слабенький перевод:
      Нажмите название задания
Перевод он-лайновского переводчика:
      Триггер название задачи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Июня 2010 14:09:42
да, я тоже так перевела, просто не пойму смысла, что это может значить...это фраза из игры.
а вот еще: 触发称谓任务. как думаете, что это?
вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 17 Июня 2010 14:45:54
региональная (уровня волости и выше) валовая продукция промышленности
ну вы монстрики ))), спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 17 Июня 2010 15:50:09
вызвать (показать в виде надписи на экране) название задания, миссии :-\
вызвать (показать) название миссии думаю подходит, спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 17 Июня 2010 15:52:24
      触发称谓任务
Мой слабенький перевод:
      Нажмите название задания
Перевод он-лайновского переводчика:
      Триггер название задачи
спасибо, anima! trigger я думаю как "вызывать" можно перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 17 Июня 2010 21:07:15
Помогите, пожалуйста перевести два выражения из HSK лексики 6-го уровня:
飙升
波涛汹涌

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 17 Июня 2010 21:32:15
飙升
波涛汹涌

飙升 (biāo shēng) т.е. 急速上升 = стремительно подниматься; быстро  набирать высоту.

波涛汹涌 (bō tāo xiōng yǒng) т.е. 水势腾涌的样子 = бушующий, штормящий, бурлящий.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2010 23:17:09
      飙升
      biāo shēng
поднималась буря (из словарей, за время не понимайт)
      波涛汹涌
      bō tāo xiōng yǒng
дыбились валы (из Кирпича)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 18 Июня 2010 10:58:59
飙升 (biāo shēng) т.е. 急速上升 = стремительно подниматься; быстро  набирать высоту.

波涛汹涌 (bō tāo xiōng yǒng) т.е. 水势腾涌的样子 = бушующий, штормящий, бурлящий.

Спасибо огромное. А то мне китайцы по первому пытались объяснить, что это с акциями что-то связано, но, поскольку общение велось на аглицком...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Июня 2010 13:59:27
Спасибо огромное. А то мне китайцы по первому пытались объяснить, что это с акциями что-то связано, но, поскольку общение велось на аглицком...
может и с акциями, контекст важен 8-)
飙升 【注音】:biāo shēng 【释义】:(价格、数量等)急速上升:石油价格~|中档住宅的销量一路~。 相关 成语  熟语 传统文化
в этой же теме второе выражение:
波涛汹涌 подъём, рост; всплеск (цен, активности и т. д.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AntonS от 18 Июня 2010 14:58:12
Пожалуйста, помогите перевести на китайский слова по угольной тематике:

гелиты, липоидо-гелиты, липоидо-фюзинито-гелиты, фюзинито-гелиты, семифюзинито-гелиты, семифюзинито-гелититы и липоидо-гелититы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 18 Июня 2010 15:05:18
Пожалуйста, помогите перевести на китайский слова по угольной тематике:

гелиты, липоидо-гелиты, липоидо-фюзинито-гелиты, фюзинито-гелиты, семифюзинито-гелиты, семифюзинито-гелититы и липоидо-гелититы.
http://webmineral.com/data/Hoelite.shtml
и посмотрите на эту страницу
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&url=http%3A%2F%2Fwebmineral.com%2Fdata%2FHoelite.shtml&lp=en_zh
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 18 Июня 2010 15:08:09
гелит -      恩昆 - энь (1тон) кунь(1 тон)
еще здесь что-то есть вроде lithology.ru/files/books/systematika.pdf
指恩昆 - липоидо-гелит (я думаю, что так, но еще сами проверьте)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AntonS от 18 Июня 2010 15:21:14
http://webmineral.com/data/Hoelite.shtml
и посмотрите на эту страницу
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&url=http%3A%2F%2Fwebmineral.com%2Fdata%2FHoelite.shtml&lp=en_zh
Как я понял, в переводе на английский это:
hoelites, lipoid-hoelites, lipoid-fusinite-hoelites, fusinite-hoelites, semifusinite-hoelites, semifusinite-hoelites and lipoid-hoelites

остался один шаг  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 18 Июня 2010 15:35:20
гелит - 烟晶石,黄针晶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 18 Июня 2010 15:57:23
城乡居民生活用电 -электроэнергия, потребляемая в поселках?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Июня 2010 16:13:17
城乡居民生活用电 -электроэнергия, потребляемая в поселках?
Потребление электроэнергии городским и сельским населением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 18 Июня 2010 16:19:13
地方财政顸算内收入- доход от основного вида деятельности финансов местного бюджета?
地方财政顸算内支出-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 18 Июня 2010 16:31:00
地方财政顸算内收入- доход от основного вида деятельности финансов местного бюджета?

вместо иероглифа этот иероглиф

перевел бы как "доход[ы] местного бюджета"

地方财政预算内支出 - расход[ы] местного бюджета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 19 Июня 2010 21:59:30
Здравствуйте!

Попросили узнать, что за лекарство, от чего оно, как принимать, куда принимать.

Спасибо!

(http://s58.radikal.ru/i162/1006/63/a2f394bec8cbt.jpg) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i162/1006/63/a2f394bec8cb.jpg.html)

(http://i027.radikal.ru/1006/61/8e76507ffff5t.jpg) (http://radikal.ru/F/i027.radikal.ru/1006/61/8e76507ffff5.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 20 Июня 2010 02:54:28
Здравствуйте!
Попросили узнать, что за лекарство, от чего оно, как принимать, куда принимать.
Спасибо!

Название: 咳喘杏仁 [KE CHUAN XING REN]
Характеристика: желатиновые капсюли [медицинский препарат]
Состав: 藏杏仁 【тибетский миндаль】; 西青果 【FRUCTUS TERMINALIAE IMMATURUS】; 莱菔子【семена редиски】; 枇杷叶【листья японской мушмулы】; 百合【луковица лилии】;青蒿【полынь сельдерейная】 и еще другие редкие виды лекарственных средств тибетской медицины (более 20 видов).
Показания к применению: кашель, астма, хронический бронхит людей средних и старших лет, диспноэ, 气急气短【нехватка воздуха, задыхаться】, пневмоэктаз или эмфизема легких, кровохарканье и т.д.
Противопоказано: людям, перенесшим инфаркт миокарда,  и детям младше 3-х лет.
Способ применения и дозы: для приёма внутрь. Взрослым принимать по 2-3 пилюли 3 раза в день. Детям принимать по одной пилюле 1 раз в день.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 20 Июня 2010 21:22:29
Poker, большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 21 Июня 2010 12:23:35
опять я  -финансовый термин - 承保额 - максимальный план с установленными выплатами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 21 Июня 2010 12:40:34
опять я  -финансовый термин - 承保额 - максимальный план с установленными выплатами?
http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/217_79_1.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 21 Июня 2010 13:42:35
http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/217_79_1.html
а что там? ничего не пойму
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Июня 2010 14:11:46
опять я  -финансовый термин - 承保额 - максимальный план с установленными выплатами?
страховое обеспечение (сумма, квота)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slic от 21 Июня 2010 14:36:07
alitalk или по другому trademanager есть описание на английском ? а то много ироглифов, не чего не копируется для копипаста в переводчик.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 21 Июня 2010 14:48:22
страховое обеспечение (сумма, квота)
респект Вам, други, а то я подумал, что меня отправляют за визой, уча других мы познаем мир, помогаем вместе, это раззи не девиз полушарцев? O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 21 Июня 2010 20:54:46
помогите перевести выражение 泪牛满面
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 22 Июня 2010 10:08:06
помогите перевести выражение 泪牛满面
Вот что ответила китаянка на этот вопрос:
泪流满面 意思是说哭的满脸都是眼泪
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Июня 2010 13:15:24
помогите перевести выражение 泪牛满面
泪牛满面 гибрид из 泪流满面 и 内牛满面 с близким смыслом
по-русски  помню в детстве говорили рёва-корова

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Июня 2010 14:32:44
рёва-корова
Вау! Точнее не скажешь...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 22 Июня 2010 20:04:18
спасибо!!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Emiko21 от 22 Июня 2010 20:07:19
Здравствуйте =)

Помогите пожалуйста перевести вот это - 情糹彖符
По отдельности нашла почти всё, но вот в одну картину не получается сложить.

Амулет любви?Оо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 23 Июня 2010 04:30:57
Помогите перевести загадку: 一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 23 Июня 2010 11:39:46
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?
 
Если в будильнике поменять местами часовую и минутную стрелку  сколько раз будет показано правильное время? 12 ???24?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Июня 2010 12:54:42
情糹彖符
情缘符 ;)

糹彖-—--缘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Июня 2010 13:45:07
Товарищи, кто-нибудь знает, как по-китайски называется зиговка (зиговочная машина)?

Варианты из yidiantong: 轧波纹机, 摺边机; только по ним в алибабе находится что-то не совсем то :(, либо ч плохо пользуюсь алибабой 8(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июня 2010 14:07:56
      В 俄汉大辞典 Лю Цзе-жун Пекин 1963 такая статья:
            зиг-машина (зик-машина)
      [阴] <技> 折边机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июня 2010 14:34:51
Еще в словаре Lazy Worm English-Chinese Dictionary:
creasing machine 壓波紋機, 折皺機 折邊機, 彎折機
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Emiko21 от 23 Июня 2010 15:13:59
情缘符 ;)

糹彖——-缘
А как переводится?)
И спасибо за поправку)

Гугль мне вот это показал — Пища любви Фу =))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 23 Июня 2010 15:28:38
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?
 
Если в будильнике поменять местами часовую и минутную стрелку  сколько раз будет показано правильное время? 12 ???24?
спасибо!!! я думаю 12 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 23 Июня 2010 15:36:01
спасибо!!! я думаю 12 :)

"сколько раз" за сутки, за час, за неделю?

Да, зануда я.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Июня 2010 16:01:00
anima***, спасибо, похоже, это все-таки 折边机, завтра продолжу копать матчасть.
Одна точно зиговка, но уж очень жуткая, попадается по слову 压边机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 23 Июня 2010 17:46:07
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?
вот этого как раз и не уточняют, за сутки или за неделю или за час :D  пусть будет 12 ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 23 Июня 2010 18:18:16
как бы вы перевели 姜小蛋? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Июня 2010 20:15:17
как бы вы перевели 姜小蛋? :)
маленькие яйца Цзян :)

или

цзян смайлики-яйца
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 23 Июня 2010 23:17:24
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Кафе
咖啡馆
咖啡屋
咖啡店
Ресторан
餐厅
饭店
餐馆
饭馆
Гостинница
旅馆
饭店
Музей
博物馆
博物院
Автобусная остановка
车站
汽车站
巴士站
停站
停车站
公共汽车站
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 24 Июня 2010 21:28:56
как бы вы перевели 姜小蛋? :)
"маленькое имбирное яйцо"? ???


车站 - станция, остановка, вокзал
汽车站 - возможно, остановка для автомобилей
巴士站 - автобусная остановка (巴士/Bashi от англ. bus - популярно в Гонконге)
停站 - 1) остановиться; остановка (напр., поезда) 2) поставить машину, припарковаться
停车站
公共汽车站 - автобусная остановка

旅馆 - гостиница, отель
饭店 - гостиница; (также может употребляться в значении "ресторан")

Насчет остальных - не в курсе... Можно только предполагать.

咖啡馆 - самое употребительное; два последних слышу впервые.
咖啡屋 - последний иероглиф означает "дом" или "комнату". Или это очень маленькое кафе, или находится внутри дома. Хотя возможно тут совершенная другая логика.
咖啡店 - последний иероглиф означает "магазин" или "гостиница". Возможно, это гостиничное кафе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 24 Июня 2010 22:06:29
厅 - это широкий просторный двор для тусовок императоров и их придворных  :)
店 - это как харчевня - тут вам и покушать сготовят и в дорожку что-нибудь продать
馆 - а это узаконенное учреждение которое профессионально занимается сферами услуг ;D
Прошу не кидать помидорами - просто если не вдаваться в дебри морфологии, то примерно такой был раньше смысл. Сейчас, по моему - все примерно одинаково... ::)
А про гостиницы - Вы еще забыли упомянуть 酒店. Типо ехал-ехал, устал, заехал, тебе и циновку свежую и Пи-цзё с дорожки O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 25 Июня 2010 16:24:59
和机器猫猜拳时出什么稳赢?помогите, пожалуйста, перевести :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Июня 2010 18:27:25
和机器猫猜拳时出什么稳赢?помогите, пожалуйста, перевести :)
какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Июня 2010 18:32:32
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Музей
博物馆
博物院
博物院 - под открытым небом, напр., Гугун
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sishou от 25 Июня 2010 18:52:35
Цитировать
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Кафе
咖啡馆
咖啡屋
咖啡店
Ресторан
餐厅
饭店
餐馆
饭馆
Гостинница
旅馆
饭店
Музей
博物馆
博物院
Автобусная остановка
车站
汽车站
巴士站
停站
停车站
公共汽车站

Кафе
咖啡馆-  kafe
咖啡屋- eto komnata gde piut kofe
咖啡店- eto magazin gde prodaetsia kofe
Ресторан
餐厅 restoran(bolee bolshoi)
饭店-  blije k zna4eniiu stolovaia
餐馆-  kafe(malenkii restoran4ik)
饭馆-  kafetterii
Гостинница
旅馆- otel (turristi4eskii)
饭店- stolovaia
Музей
博物馆 -  muzei ( v pomeshenii)
博物院- muzei ( otkrytyi )
Автобусная остановка
车站 - stanciia, vokzal
汽车站- avtostanciia, avtovokzal
巴士站 - avtobusnaia ostanovka
停站 - ostanovit
停车站 - mashinastoianka
公共汽车站-   ostanovka dlia obwestvennyh transportov
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 25 Июня 2010 20:15:47
Ресторан
餐厅 restoran(bolee bolshoi)
饭店-  blije k zna4eniiu stolovaia
餐馆-  kafe(malenkii restoran4ik)
饭馆-  kafetterii
КАФЕ [фэ], нескл., ср. Небольшой ресторан с подачей кофе. Летнее к. (со столиками на открытом воздухе).
КАФЕТЕРИЙ [тэ], -я, м. Род кафе, обычно с самообслуживанием.

Ну, 餐馆 еще можно "кафе" назвать, а, вот, 饭馆 - кафетерием... :-\  ;D

停站 - ostanovit
停车站 - mashinastoianka
公共汽车站-   ostanovka dlia obwestvennyh transportov
;D Тут барышня особенно кэ-ай....
Это по сути конкретизация одного и того же понятия. 站 - это либо место где кто-то или что-то стоит, либо сам факт стояния, если по-простому 8-) А дальше вариации: стояночное место вообще, стояночное место для повозок и остановка общественных газовых повозок. Потому место "公共汽车站" может быть и 停车站 и 停站.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anelio от 25 Июня 2010 20:30:53
 nu ia toje ob etom je, u vseh odno zna4enie :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 25 Июня 2010 21:18:43
какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?
spasibo! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Июня 2010 14:53:38
      О китайской загадке про часы. Мой ответ 11.
      Вкратце логика такая:
      При замене стрелок часы будут показывать верное время только при совпадении стрелок. Поэтому далее можно разглядывать обычные часы и подсчитать число совмещений стрелок за 12 часов.
      Задаем начальный момент по часам 1 час (минутная стрелка  на 12 и часовая на 1). Далее скрупулезно по-деревенски подсчитываем число совмещений стрелок. Первое наступит примерно через 5 минут, когда часовая стрелка немного продвинется за 1, второе совмещение будет, когда часовая стрелка немного продвинется за 2, и так далее до 11-го раза, но в этот раз «немного за 11» окажется точно на полдне, то есть на 12. До начальной установки на 1 час совмещений больше не будет.
      Окончательный ответ 11 за 12 часов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AnastasiaS от 26 Июня 2010 17:58:58
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Сами онисебя написали как
Best Business trade limited
)))
Главное что меня интересует  кто как поступает с переводом таких уточняющий частей в названии китайских фир 贝斯特商贸有限公司 или传峰经济贸易有限公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 26 Июня 2010 19:00:08
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司

БЭСТ [БЕСТ], ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ, ООО
 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 26 Июня 2010 19:15:06
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Сами онисебя написали как
Best Business trade limited
)))
Главное что меня интересует  кто как поступает с переводом таких уточняющий частей в названии китайских фир 贝斯特商贸有限公司 или传峰经济贸易有限公司
из Байды:
贝斯特     
  贝斯特 Bast (Bastet) 女神  贝斯特女神,即埃及猫神,象征着月亮的温暖和女性魅力力量。
 ;D ;D Ваши ребята там приколисты, как я посмотрю....
Баст или Бастет — в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AnastasiaS от 26 Июня 2010 20:10:40
Спасибо!

Вот такие у нас китайчики:)

А как думаете если воще не замарачиваться и перевести как
ООО"Бэйсытэ"
?
Совсем не красиво?))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 26 Июня 2010 20:15:28
      О китайской загадке про часы. Мой ответ 11.
      Вкратце логика такая:
      При замене стрелок часы будут показывать верное время только при совпадении стрелок. Поэтому далее можно разглядывать обычные часы и подсчитать число совмещений стрелок за 12 часов.
      Задаем начальный момент по часам 1 час (минутная стрелка  на 12 и часовая на 1). Далее скрупулезно по-деревенски подсчитываем число совмещений стрелок. Первое наступит примерно через 5 минут, когда часовая стрелка немного продвинется за 1, второе совмещение будет, когда часовая стрелка немного продвинется за 2, и так далее до 11-го раза, но в этот раз «немного за 11» окажется точно на полдне, то есть на 12. До начальной установки на 1 час совмещений больше не будет.
      Окончательный ответ 11 за 12 часов.
А если будильник показывал 12:00 на момент перестановки стрелок? :)
И, кстати, сможете ли вы доказать, что часы будут показывать правильное время только при совмещении стрелок? Какая тут должна быть логика? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Июня 2010 21:28:22
      12 часов — это особый случай, этот момент надо отнести к предыдущим полусуткам. В следующие полусутки будет 11 совмещений, следующие — опять 11 и т.д.
      Относительно доказательства, что только при совмещении. В принципе время по часам можно было бы определять только по часовой стрелке. Число минут можно было бы подсчитать по углу между часовыми цифрами, то есть долю угла умножить на 60 минут. При совмещении стрелок доля угла между часовыми цифрами по часовой стрелке и доля угла 360 градусов по минутной стрелке (от полудня) равны, и равны только при совмещении, то есть при правильном времени. Можно было бы доказать это СС уравнениями, но оставим это для школьников на олимпиадах.
      Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 26 Июня 2010 22:53:00
Спасибо!

Вот такие у нас китайчики:)

А как думаете если воще не замарачиваться и перевести как
ООО"Бэйсытэ"
?
Совсем не красиво?))
:) ну зачем же - так и перевидите ООО "Баст" или лучше "Бастет"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Июня 2010 23:21:35
      О часах.
      Признаю, ошибся, как принял исходную логику, она и подвела.
      Получается 12 х 12 = 144 за полдня.
      Спасибо, Gleap!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Июня 2010 02:12:16
      О часах.
      Признаю, ошибся, как принял исходную логику, она и подвела.
      Получается 12 х 12 = 144 за полдня.
      Спасибо, Gleap!
Вы сами себя перехитрили :)
11 - правильный ответ
Могу показать с уравнениями, если хотите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Июня 2010 03:52:35
      О часах.
      На фото минуту назад было 24 минуты двенадцатого.
      Если поменять стрелки, то будет без трех минут 5, то есть правильное время.
      И так будет 12 раз в час, далее около 6, около 7 и т.д.
      Вроде так. Вообще сегодня полнолуние, да еще с лунным затмением, а я к нему очень чувствителен, впору повыть, может поэтому и ошибался.
      Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Июня 2010 05:09:33
      О часах.
      На фото минуту назад было 24 минуты двенадцатого.
      Если поменять стрелки, то будет без трех минут 5, то есть правильное время.
      И так будет 12 раз в час, далее около 6, около 7 и т.д.
      Вроде так. Вообще сегодня полнолуние, да еще с лунным затмением, а я к нему очень чувствителен, впору повыть, может поэтому и ошибался.
      Удачи!
   Это, кстати, другая задача: сколько раз переставленные стрелки будут находится в *правильной* позиции. Время *правильное* (которое по гринвичу плюс пояс) они конечно же не показывают.

  Видать без формул тут не обойтись :)
 
  Будем решать задачу не про правильную позицию стрелок, а про правильное время - она проще:
   Пусть скорость часовой стрелки
-  ω (радиан в час),
тогда естественно скорость минутной в 12 раз больше, то есть
- 12ω (радиан в час),
так как за один оборот часовой стрелки проходит 12 часов - 12 оборотов минутной. Время будем обозначать буквой
 - t (время в часах - дробное, естественно)

Положение часовой стрелки в момент времени t будет следовательно:
- φч = ωt
минутной:
- φм = 12ωt
(это углы стрелок в радианах). Естественно, нельзя забывать о том, что полный оборот, 360о, т. е. 2π, прибавленный или отнятый от угла, самого угла не меняет. Запомним это.
Аналогичные формулы есть для "неправильных" стрелок, обозначим штрихами эту "неправильность", для часовой:
- φч' = 12ωt'
минутной:
- φм'= ωt'
Время t' мы не знаем, но если мы решаем задачу о *правильном* времени, то это время должно быть равно t.

Ну что же - остается только приравнять положения стрелок со штрихами и без штрихов, что собственно и будет означать *правильное время* для "неправильных" часов. Опа - не забыли ли мы про 2π? Посмотрим:
φч' = φч + 2π∙k
φm' = φm + 2π∙m
здесь k, m - это произвольные целые числа типа -5, -4, 0, 1, 4, 800, и т.д.
Фуф, не забыли.
Подставим:
12ωt - ωt = 2π∙k
хм, получилось, что второе уравнение точно такое же. Даже неинтересно :) Из чего собственно следует, что стрелки должны быть ориентированы одинаково.

Вот и решение задачи, а дополнительно бонус - точное значение времени, когда стрелки пересекаются:

t =  2π∙k / (11ω)

Если мы вспомним, что такое ω - скорость часовой стрелки в радианах, т. е. 2π/(12час), то получим, что время пересечения стрелок в часах:

t = 12k/11 час

За 12 часов, начиная с нуля, k пробегает значения от 0 до 11, то есть если не брать во внимание полночь или полдень, то получится 11 раз.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Июня 2010 14:01:56
      Все понятно.
      Вот уж человеческая логика, особенно когда не очень задумываешься.
      Да еще китайцы загадки загадывают.
           Успехов!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: beforezeegermans от 28 Июня 2010 05:44:28
Помогите пожалуйста перевести пару предложений из агентского соглашения, а то я что-то запуталась совсем :( ??? :-\
无论何种原因不能及时退单的,乙方必须积极主动协助甲方向相关机构办理展到手续,井 有责任和义务在甲方财务规定的合理期限内完成退单士作,如直接影响甲方不能正常核销或退税, 乙方将承担全部损失.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: IgBering от 28 Июня 2010 15:40:56
Час добрый. Хотел бы попросить о помощи, информационной. Дело в том, что у моей мамы сильно болят ноги, а помогает только некий китайский бальзам. Проблема в том, что достался он маме по случаю, было его совсем немного. А я сейчас не могу идентифицировать, что это за бальзам такой - не силен в китайском.
Я сфотографировал флакон с обеих сторон, может быть найдется кто-то, кто сумеет прочесть эти надписи?
И сразу вопрос - как этот бальзам можно заказать из России? Или это не тут надо спрашивать?
Ниже - две ссылки на фотографии этого флакончика.
http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i152/1006/dc/88f973010a1d.jpg.html
http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i106/1006/35/3b534cf601f6.jpg.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Июня 2010 15:57:03
Помогите пожалуйста перевести пару предложений из агентского соглашения, а то я что-то запуталась совсем :( ??? :-\
无论何种原因不能及时退单的,乙方必须积极主动协助甲方向相关机构办理展到手续,井 有责任和义务在甲方财务规定的合理期限内完成退单士作,如直接影响甲方不能正常核销或退税, 乙方将承担全部损失.
Я бы перевел так:

Независимо от того, по какой причине невозможно вовремя вернуть документ, сторона Б (исполнитель) обязана оказывать активное содействие стороне А (заказчику) в выполнении всех необходимых формальностей в соответствующих организациях, и несет  финансовую ответственность перед Заказчиком за возвращение документа в разумный определенный срок. Если непосредственно заказчик не сможет в обычном порядке утвердить расходы или возвратить пошлину, сторона Б берет на себя ответственность за все убытки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Июня 2010 16:01:13
примечания:
1 "вернуть документ"- перевод дословный, возможно потребуется замена в соответствии с контекстом.
2  到手续,井 有责任和- в этой фразе совершенно непонятно для чего отдельно торчит иероглиф 井, я так и не придумал зачем бы ему там стоять, проверьте, не опечатка ли это.

А так текст вполне понятный, хоть и канцеляризм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Июня 2010 16:13:29
Час добрый. Хотел бы попросить о помощи, информационной. Дело в том, что у моей мамы сильно болят ноги, а помогает только некий китайский бальзам. Проблема в том, что достался он маме по случаю, было его совсем немного. А я сейчас не могу идентифицировать, что это за бальзам такой - не силен в китайском.
Я сфотографировал флакон с обеих сторон, может быть найдется кто-то, кто сумеет прочесть эти надписи?
И сразу вопрос - как этот бальзам можно заказать из России? Или это не тут надо спрашивать?
Бальзам называется Тун Кан Лин (Tong Kang Ling)  痛康灵.
Наружное, от боли в костях
Как приобрести, увы, не знаю, попробуйте по поисковикам посмотреть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: beforezeegermans от 28 Июня 2010 16:24:49
Kaiyuan, спасибо огромное!!! :)
Меня просто очень смутил именно этот 退单. Во всех предыдущих статьях договора никаких документов не упоминалось, и о возвращении каких именно документов идет речь не особо понятно  :-\...
И, кстати, извиняюсь! Действительно опечатка, там должно быть 并, а не 井... недосып сказался на моем зрении)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Июня 2010 16:45:54
Kaiyuan, спасибо огромное!!! :)
Меня просто очень смутил именно этот 退单. Во всех предыдущих статьях договора никаких документов не упоминалось, и о возвращении каких именно документов идет речь не особо понятно  :-\...
И, кстати, извиняюсь! Действительно опечатка, там должно быть 并, а не 井... недосып сказался на моем зрении)))
Рад был помочь  :)

насчет 退单 мне вот что китайцы подсказали:

退单就是产品出口完毕后,大约在45天左右海关将你出口的核销单和报关单退给报关公司,报关公司再寄给你用来核销、退税

но как этот додкумент точно назвать по- русски или по- английски вмсе равно никто не знает
просто это не "возврат документа", а документ на возврат (денег)- китайская налоговая льгота на экспорт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Июня 2010 16:48:26
Kaiyuan, спасибо огромное!!! :)
Меня просто очень смутил именно этот 退单. Во всех предыдущих статьях договора никаких документов не упоминалось, и о возвращении каких именно документов идет речь не особо понятно  :-\...
И, кстати, извиняюсь! Действительно опечатка, там должно быть 并, а не 井... недосып сказался на моем зрении)))
в Цыбе 退单 переводят ещё и как chargeback или refund sheet
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: beforezeegermans от 28 Июня 2010 16:54:12
Kaiyuan, вот и у меня та же дилемма... если это по сути возврат денег, может быть можно это обозвать "возвратным платежом"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Июня 2010 17:04:35
Kaiyuan, вот и у меня та же дилемма... если это по сути возврат денег, может быть можно это обозвать "возвратным платежом"?
по- моему да
например так:

Независимо от того, по какой причине невозможно вовремя оформить возвратный платеж.... и тд.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 28 Июня 2010 20:57:01
池塘衍生物 помогите плизз еще перевести.  ??? производное пруда? или просто живой организм в пруду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Июня 2010 21:47:37
池塘衍生物 помогите плизз еще перевести.  ??? производное пруда? или просто живой организм в пруду?
что-то связанное с прудоводством и рыбоводством, отводящий канал, прудоотвод :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 28 Июня 2010 22:51:20
примечания:
2  到手续,井 有责任和- в этой фразе совершенно непонятно для чего отдельно торчит иероглиф 井, я так и не придумал зачем бы ему там стоять, проверьте, не опечатка ли это.

это должен быть не 井, а 并, также как и последующий 工作, а не 士作. по видимому, текста определялся файнридером
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 29 Июня 2010 13:22:18
что-то связанное с прудоводством и рыбоводством, отводящий канал, прудоотвод :-\
сомневаюсь, что это связано с рыбоводством...
衍生物- химический термин, а не живой организм.
отводящий канал будет 排水沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Июня 2010 13:42:26
сомневаюсь, что это связано с рыбоводством...
衍生物- химический термин, а не живой организм.
отводящий канал будет 排水沟
ну не только химический, а скажем БИОхимический тоже,
т.е версия о прудоводстве не такая уж и сомнительная ;)
что-то связанное с биохимией пруда, биогеноценоз пруда :-\
типа:
пруд это природная экосистема, подверженная определенной эволюции (или деривации) имеет свое начало и конец, сначало был родник, потом речка, потом пруд, потом болото, потом лужа ...
так вот лужа и болото и есть дериваты пруда, т.е 池塘衍生物 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 29 Июня 2010 13:47:22
池塘衍生物 помогите плизз еще перевести.  ??? производное пруда? или просто живой организм в пруду?
衍生物 - дериват - получается производное пруда, комплекс того, что возникает в пруду...
А какой контекст? Откуда это взято?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orient_al от 29 Июня 2010 16:03:14
Здравствуйте! Кто-нибудь сможет помочь мне правильно перевести маньчжурское имя с китайского языка на русский? Вот оно:  长青佳努
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июня 2010 16:54:48
      池塘衍生物
Может быть, это «озеро кишело живностью»?
      衍 переливаться [через край]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июня 2010 17:07:03
Повторюсь:
      池塘衍生物
Может быть, это «озеро кишело живностью»?
      衍переливаться [через край]
В словаре Палладия 衍 — Прекрасный. Обильный. Много.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 29 Июня 2010 17:12:12
Здравствуйте! Кто-нибудь сможет помочь мне правильно перевести маньчжурское имя с китайского языка на русский? Вот оно:  长青佳努
Если просто на русский, то Чжан Цинцзяну
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orient_al от 29 Июня 2010 17:24:59
Если просто на русский, то Чжан Цинцзяну
В том-то и проблема, что имя не китайское, а маньчжурское, просто оно у меня есть только в китайской транскрипции. А маньчжурские имена отличались же от китайских (Нурхаци, Абахай, Сурхаци и т.д.)...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 29 Июня 2010 18:20:48
衍生物 - дериват - получается производное пруда, комплекс того, что возникает в пруду...
А какой контекст? Откуда это взято?
спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 29 Июня 2010 19:33:30
спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)
главное, чтобы по смыслу подошло :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 29 Июня 2010 20:30:48
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июня 2010 20:59:43
Может, это "стриптиз"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Июня 2010 22:09:48
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?
性感舞蹈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 30 Июня 2010 09:38:32
Должно быть проще: 脱衣舞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Июня 2010 13:31:36
Должно быть проще: 脱衣舞
стрип-дэнс отличается от стриптиза так же как тай-бо от тайского бокса,
это не стриптиз (старый и добрый) а лишь его урезанная версия (для домохозяек)
Цитировать
...Несмотря на игривое название, девушки занимаются в одежде. На уроке происходит лишь имитация процесса раздевания....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AnastasiaS от 01 Июля 2010 23:29:02
Помогите!!!!!!
Как по-красивше перевести дефекты березового шпона :
矿化线
小黑芯
死结
痂皮
针结
?
Буду оч признательна! А то все голову сломала и в нете соответствий не могу найти(
气死我这个该死的东西 >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Июля 2010 01:39:17
矿化线 минерализованные волокна?
小黑芯 тeмные глaзки
死结 пpоpoсть
痂皮 нарост
针结 булaвочные сyчки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 02 Июля 2010 01:52:31
Не специалист в шпоне :-\ Но, может, поможет:
http://www.nashadver.ru/Klassifikator_defektov_fabriki_Volhovec.pdf (http://www.nashadver.ru/Klassifikator_defektov_fabriki_Volhovec.pdf)
http://c-a-m.narod.ru/material/shpon-luschenij.html (http://c-a-m.narod.ru/material/shpon-luschenij.html)
矿化线 - это или полосы лака или смолы
小黑芯 - это черные прожилки
死结 - свилеватость
痂皮 - шелушение (отслоение) лака
针结 - булавочные сучки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 02 Июля 2010 02:31:34
最呆最傻最天真的字非他莫属 помогите перевести ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Июля 2010 02:47:36
Помогите!!!!!!
Как по-красивше перевести дефекты березового шпона :
矿化线
小黑芯
死结
痂皮
针结
?
Буду оч признательна! А то все голову сломала и в нете соответствий не могу найти(
气死我这个该死的东西 >:(
矿化线 грибные поражения
小黑芯 черная прорость
死结 выпадающий (гнилой) сучок
痂皮 покоробленность
针结 булавочный сучок
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AnastasiaS от 02 Июля 2010 11:59:22
Спасибо большое!
Теперь как-нить разбеоусь с этим шпоном :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 02 Июля 2010 14:29:09
Здравствуйте.
Что написано на рубахе?
Написано : "Переверните рисунок"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 02 Июля 2010 14:38:57
Здравствуйте.
Что тут написано?
Эка малость, перевернём   ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Freedom от 03 Июля 2010 18:07:33
Помогите, пожалуйста, правильно перевести статьи отчета о движении капитала:
1. 直接计入所得者权益的利得和损失 - прибыль и убытки собственников, учитываемые напрямую?
2. 可供出售金融资产公允价值变动净额 - чистая сумма изменения цены....?
3. 权益法下被投资单位其他所有者权益变动的影响
4. 与计入所有者权益项目有关的所得税影响 - влияние налога на прибыль, касающегося учета прав собственников?
5. 股份支付计入所有者权益的金额 - сумма оплаты акциями, отнесенная на права собственников?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kjs_msk от 04 Июля 2010 21:24:46
Помогите перевести:
轮轨力  ???
заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 04 Июля 2010 22:12:50
1)  Wheel/rail force
轮轨力
1.Using real wheel as the instrumented wheelset which provides continuous measurement of the wheel/rail forces is a trend.
利用现车辐板轮制作连续测力轮对是当今轮轨力测量的一个趋势。
2.Wheel/Rail Force Analysis of Instrumented Wheelset Based on BP Neural Network;
轮轨力)测量是车辆动力学理论与实践的重要环节,测力轮对是测量轮轨力最直接最准确的方法。
2)  wheel-rail force
轮轨力
3)  Wheel/rail lateral force
轮轨横向力
4)  lateral wheel/rail force
轮轨水平力
5)  wheel-rail normal force
轮轨法向力
6)  vertical wheel rail force
轮轨垂向力
1.The suggestions to add vertical wheel rail forces and coupler force evaluation standard in GB5599 1985 Railway Vehicles (Specifications for Evaluation of the Dynamic Performance and Accreditation Test are given in order to meet the application need of heavy haul development of railway freight transport in China
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kjs_msk от 04 Июля 2010 22:22:54
1)  Wheel/rail force
轮轨力

благодарю Вас!
но как озвучить все это эквивалентным понятием русского языка?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Июля 2010 23:09:51
благодарю Вас!
но как озвучить все это эквивалентным понятием русского языка?  ???
что-то типа "контактное напряжение колеса и рельса" :-\
http://science-bsea.narod.ru/2004/mashin_2004/vorobiev_issled.htm (http://science-bsea.narod.ru/2004/mashin_2004/vorobiev_issled.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kjs_msk от 05 Июля 2010 01:28:37
AmF:
Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 05 Июля 2010 18:43:43
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 05 Июля 2010 18:54:25
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
Цитата из Конфуция:

Цзюньцзы стремиться быть медленным в речах и быстрым в делах

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Июля 2010 19:02:55
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
http://www.zhonga.ru/character/cn/216048 (http://www.zhonga.ru/character/cn/216048)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 05 Июля 2010 22:10:49
О, фейчан ганьсе нимэн!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 06 Июля 2010 17:51:46
помогите перевести 大聲公 и 小聲公 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Июля 2010 19:01:34
помогите перевести 大聲公 и 小聲公 ???
применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\
вы всё рубитесь в ту аццкую игру?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 06 Июля 2010 20:03:39
Подскажите, пожалуйста, как это переводится: 今年他回少林参加佛教三坛大戒,终成如法比斤。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 06 Июля 2010 20:23:33
Подскажите, пожалуйста, как это переводится: 今年他回少林参加佛教三坛大戒,终成如法比斤。
В этой фразе, по моему, есть опечатки.

Перевод я бы дал такой: В этом году он вернулся в Шаолинь принять 3ю степень буддийского посвящения -бхикшу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 06 Июля 2010 20:38:37
Да, точно, есть опечатка. В конце не 比斤, а 比丘。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 06 Июля 2010 20:40:32
Перевод я бы дал такой: В этом году он вернулся в Шаолинь принять 3ю степень буддийского посвящения -бхикшу
Спасибо большое за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 水瓶座 от 06 Июля 2010 22:00:15
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА КИТ.ЯЗ  :-[
Разработка принципиальной технологии комплексной переработки техногенного сырья:
Моделирование гравитационно-магнитной схемы обогащения проб исходного сырья.
Технологические испытания проб техногенного сырья на обогатимость.
Анализ эффективности металлургических методов переработки концентратов и промпродуктов получаемых из исходного сырья.
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 07 Июля 2010 01:46:43
применительно к манере речи, говорить громко (大聲公) или тихо (小聲公) :-\
вы всё рубитесь в ту аццкую игру?
нет, хуже, я ее перевожу :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alfic от 07 Июля 2010 01:49:16
нет, хуже, я ее перевожу :)
спасибо за помощь ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 07 Июля 2010 19:56:28
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 07 Июля 2010 21:03:21
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
не совсем понятно..... ???
(предположительно): основными точками деления моста являются его опоры... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kisska-juliya от 08 Июля 2010 09:13:01
Ребятки, выручайте! Вот здесь речь идет о строительстве жд.моста и вот такое словосочетание: 主桥分界点桥墩。Если кто сталкивался.. ну о-очень горит! :-[
Если я не ошибаюсь то это "границы основных опор моста"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kisska-juliya от 08 Июля 2010 09:21:35
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?
Исходя из логики вещей оно переводится как 性感芭蕾舞蹈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gomen от 10 Июля 2010 19:53:04
Здравствуйте! Помоги перевести эту надпись. Не смог найти 1 и 3 иероглифы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Июля 2010 20:47:21
Може бути, це 園中緣?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tigerchina21cn от 10 Июля 2010 20:56:32
Здравствуйте! Помоги перевести эту надпись. Не смог найти 1 и 3 иероглифы.
園=园(Парк)
中=中(среди или в)
缘=缘(судьба)
園中缘значит люди встречаются с какой-то судьбой в парке!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 10 Июля 2010 22:43:16
園=园(Парк)
中=中(среди или в)
缘=缘(судьба)
園中缘значит люди встречаются с какой-то судьбой в парке!
из байду:
基本信息片名:园中缘 Ghost of the Beauty ...
история про любовный треугольник  :-\ ...печальная история....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2010 23:07:29
 缘中园
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 10 Июля 2010 23:29:03
缘中园
Это вроде бы отель? Я сам не бывал в тех местах. Сначала тоже подумал, что правильнее читать надо слева-направо, но смутило, что в недрах великого Байду есть парк 园中缘... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gomen от 11 Июля 2010 00:30:21
Эта надпись существует в Харбинском ботаническом саду, поэтому вариант с парком, скорее всего, наиболее приближен к истине.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 12 Июля 2010 12:11:57
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык.

Я перевожу список документов, один из пунктов в котором следующий:
"Оригинал ордера, если коносамент ордерный"

Ордерный коносамент —— 指示提单
Но вот как перевести ОРДЕР ???, я понятия не имею. + в логистике я не бум-бум :'(.

Спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 12 Июля 2010 12:18:00
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык.

Я перевожу список документов, один из пунктов в котором следующий:
"Оригинал ордера, если коносамент ордерный"

Ордерный коносамент —— 指示提单
Но вот как перевести ОРДЕР ???, я понятия не имею. + в логистике я не бум-бум :'(.

Спасибо за помощь!
定货, 定单, 单据 - посмотрите по контексту что ближе...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 12 Июля 2010 19:58:03
chudaster, спасибо!

остановилась на 定单
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 13 Июля 2010 15:12:55
Есть предложение создать отдельную тему по преводам логистических терминов! В последнее время сама страдаю с их переводом... фрахт, стивидорные работы, флэт фи....... ??? А может еще лучше создать толковый словарь терминов логистики :w00t: Я бы внесла свой вклад!!!
Ну если таковых еще не создали 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 13 Июля 2010 15:25:41
Есть предложение создать отдельную тему по преводам логистических терминов! В последнее время сама страдаю с их переводом... фрахт, стивидорные работы, флэт фи....... ??? А может еще лучше создать толковый словарь терминов логистики :w00t: Я бы внесла свой вклад!!!
Ну если таковых еще не создали 8-)
было бы неплохо
Очень интересная мысль
я бы поучаствовал..
Название: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 13 Июля 2010 16:23:06
Переводим все вместе транспртные, логистические, грузоперевозочные термины!
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 13 Июля 2010 16:55:59
Начнем с того, какие бывают 费(платы, налоги, платы,charges и т.п) 8-):

口岸费 – налог пропускного пункта
商检费 – контроль документов, инспекционный сбор (взимается пропускным пунктом)
检验费 – проверка товара
验关费 – взимается ж.д
铁路费 – налог на строительство ж\д.
运费-фрахт
押运费-транспортные расходы
货运附加费- фрахтовая надбавка
统一收费〈费用〉-флэт фи (flat fee)фиксированный единоразовый платеж
报关费- таможенное оформление в пункте отправления   таможенная очистка
转关费 –  переоформление на границе transshipment,перегрузка,
拖车费 - доставка груза до станции отправления
运费 – фрахт, ставка на доставку товара
代理费-агентский сбор
装箱费-стоимость местной доставки
柜子装卸费-тарифы на обработку контейнеров
代理费-агентский сбор
内装-стоимость погрузо-разгрузочных работ (ПРР) на складе

TRUCKING CHARGE:
装箱费-Стоимость местной доставки
   
BOOKING CHARGE:
订舱费-Бронировочный сбор

THC:Terminal Handling Charges:
码头费-Стоимость погрузо-разгрузочных работ (ПРР) на порту

CUSTOM FEE:   
报关费-Расходы на таможенный брокера

DOCUMENT CHARGE:
单证费,文件费-Документационный сбор

INSPECTION CHARGE:
商检费-Инспекционный сбор

SURRENDRED CHARGE:
电放费-Расходы по телекс-релизу

HANDLING CHARGE:
操作费-Операционные расходы

Ура, лед тронулся! :D

Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Cubana от 13 Июля 2010 17:10:15
Названия нужных документов:

提单 bill of lading грузовая накладная
进仓通知单 booking накладная о приеме на склад
仓库收货凭证 booking накладная о приеме на склад
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: anima*** от 13 Июля 2010 19:02:59
Если б еще и пиньинь был, словарь все таки. Ведь тоны для выражения ставятся по правилам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 13 Июля 2010 23:20:54
 Помогите пожалуйста перевести на кит. Яз.
2.   Тара и упаковка
2.1 Товар должен быть упакован в герметичные полиэтиленовые мешки по 25 кг, обеспечивающие сохранность товара, уложенные на поддон по 40 шт., закрепленные стрейч-пленкой и стягивающими лентами, исключающими выпадение мешков из упакованного поддона.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 13 Июля 2010 23:25:09
И еще вопрос о том как грамотно перевести это на кит.яз?
Общество с ограниченной ответственностью «Регион-Торг», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора Щербакова Юрия Александровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________,
именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ________________________________________, с другой стороны, заключили договор о нижеследующем:
Человек, который требует перевод, хочет, чтобы было ПОСТАВЩИК, а не ПРОДАВЕЦ, нужно ли менять 卖方на что-то другое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 14 Июля 2010 00:42:14
так на всякий случай
фрахт 运费
стивидорные работы 船舶装卸
флэт фи 统一收费
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 14 Июля 2010 04:41:15
Еще вопрос:
NaOH-хим вещество в иероглифах, не знаю доверять ли здесь гугл транслейт или брать по порядку из таблицы менделеева
500000-в иероглифах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 14 Июля 2010 05:56:52
Еще вопрос:
NaOH-хим вещество в иероглифах, не знаю доверять ли здесь гугл транслейт или брать по порядку из таблицы менделеева
500000-в иероглифах

Лучше довериться википедии, так как это гидроксид натрия, то:
氢氧化钠(NaOH,俗称烧碱、火碱、苛性钠,因另一名称caustic soda而在香港称为哥士的)

氢氧化钠 или по-простому - каустическая сода - 烧碱、火碱、苛性钠, а в Гонконге - 哥士的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 14 Июля 2010 07:23:00
Спасибо
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 14 Июля 2010 09:50:00
Если б еще и пиньинь был, словарь все таки. Ведь тоны для выражения ставятся по правилам.
Я бы не сказала, что это словарь, просто сборник терминов. Пиньинь то он конечно хорошо, но как ставить тоны? Цифрами?  ???Я по-другому не умею :'( Если умеете, подскажите  :)

Например:
装箱费 zhuang1 xiang1fei4- cтоимость местной доставки

 По большому счету, если перевод письменный, то тоны вам не важны! А если уж говорить придется, это уже другой вопрос!
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: klim1 от 14 Июля 2010 12:33:13
押运费-это стоимость расходов на охрану груза во время перевозки.

装箱费-(это просто) расходы по погрузке.

提单(это именно) морской коносамент.Грузовая накладная -提货单

ЖД накладная -铁路运单
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 14 Июля 2010 13:15:38
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
И вообще в китайском есть слово обидеться? Кроме 生气?Я ведь иногда не злюсь, а просто в обиде :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 14 Июля 2010 13:30:48
500000-в иероглифах
500000-в иероглифах будет 五百千
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 14 Июля 2010 13:34:06
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
小心眼儿 мелочный; мелочная душонка

吃亏- обидеть
我吃了他的亏 он меня обидел
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: klim1 от 14 Июля 2010 13:38:32
Мои китайские друзья и коллеги часто употребляют:
小心眼儿-
吃亏-
как корректнее будет перевести эти слова?
И вообще в китайском есть слово обидеться? Кроме 生气?Я ведь иногда не злюсь, а просто в обиде :-\

吃亏(дословно-кушать убыток)-быть в убытке,быть в проигрыше.

头一回约会时要给对方送花,这样你不会吃亏

生气-это обижаться,а злой это-凶,凶狠

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 14 Июля 2010 13:41:17
小心眼儿 мелочный; мелочная душонка

吃亏- обидеть
我吃了他的亏 он меня обидел
Спасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".
А 小心眼儿 может ли иметь значение Хитрец?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 14 Июля 2010 13:43:52
Спасибо Cubana, но мои коллеги в два голоса утверждают, что значение 吃亏 еще схоже с "терпеть убытки","быть обманутым".
все правильно, надо смотреть по контексту, значений там много
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 14 Июля 2010 14:52:06
500000-в иероглифах будет 五百千
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 14 Июля 2010 15:31:19
как грамотно перевести 货物运输单?信用证?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 14 Июля 2010 15:44:46
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万
в ккитайском, может быть и нет. :P
А в китайском есть:
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%8D%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&gs_upl=932%2C932%2C1%2C0%2C290%2C290%2C2%3A1

впрочем, 五十万 тоже вариант
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 14 Июля 2010 15:51:44
в ккитайском, может быть и нет. :P
А в китайском есть:
http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&q=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%8D%83&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&gs_upl=932%2C932%2C1%2C0%2C290%2C290%2C2%3A1

впрочем, 五十万 тоже вариант

по указанной ссылке 千 везде является приставкой кратной единицы, "кило"- вольт, метр и тд
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: АннаК от 14 Июля 2010 15:55:00
信用证 аккредитив
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 14 Июля 2010 16:16:51
по указанной ссылке 千 везде является приставкой кратной единицы, "кило"- вольт, метр и тд
да, действительно, недоглядел  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 14 Июля 2010 16:22:08
всегда было 500 000 - как 五十万
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 14 Июля 2010 16:33:11
Как дать перевод понятию "практика" - ту, которую проходят чаще всего в летнее или осеннее время в образовательных учреждениях (школах, университетах и т.д.)?

И еще "приемная комиссия".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 14 Июля 2010 17:01:06
Как дать перевод понятию "практика" - ту, которую проходят чаще всего в летнее или осеннее время в образовательных учреждениях (школах, университетах и т.д.)?

И еще "приемная комиссия".
Практика - 实践。 Учебная практика - 实习. Приемная комиссия - возможно 大学纪律检查委员 или просто 纪律检查委员会
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Июля 2010 17:04:44
В Лингве:

практика
(напр. студенческая) 實習 shíxí, 見習 jiànxí проходить практику на заводе — 在工廠裏實習
(напр. студенческая) 实习 shíxí, 见习 jiànxí проходить практику на заводе — 在工厂里实习

приёмная комиссия 招生委員會 (招生委员会)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 14 Июля 2010 22:52:53
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万
Спасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 14 Июля 2010 23:44:48
Спасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках
伍拾万
я только на счет 万 не уверен... не помню, может надо и так 萬
еще иногда поразрядно записывают: пять, ноль, ноль.... и т.д.
то тогда будет 伍 零 零 .... и т.д.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 15 Июля 2010 10:38:27
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Натали4ка от 15 Июля 2010 11:51:02
Помнится мне уже была подобная тема..  ??? я даже распечатки из нее делала...
http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg878117#msg878117
здесь посмотрите :)
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JeanGang от 15 Июля 2010 13:13:51
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???
集体货物 - может такое?
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JeanGang от 15 Июля 2010 13:14:20
信用证/xìn​yòng​zhèng​ /​letter of credit/аккредитив
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: klim1 от 15 Июля 2010 13:30:53
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???

散货!!! 8-)
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2010 14:01:23
В Langdao Dictionary
bulk cargo 【經】 散裝貨, 統裝貨
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 15 Июля 2010 14:02:02
Спасибо коллеги!))))фэй чхан ган сие! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 15 Июля 2010 15:22:39
伍拾万
я только на счет 万 не уверен... не помню, может надо и так 萬
еще иногда поразрядно записывают: пять, ноль, ноль.... и т.д.
то тогда будет 伍 零 零 .... и т.д.
Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 15 Июля 2010 15:25:52
Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощь
Только что нашла 万 полную форму, не копируется в вэньлине. Сверху трава...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2010 16:10:55
В WenLin:
萬(S万) [wàn] ten thousand, myriad
Вы это имели в виду?
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JiaJia от 15 Июля 2010 20:46:01
Всем Здрасти!
Оч полезная тема!
Кто-нибудь может со мной поделиться вакабулярчиком и самыми нужными(употребительными) терминами на тему:
международные транспортные перевозки, международные автомобильные перевозки
Поделитесь кто чем сможет :-[
Буду признательна, а то ну оч надо, а своего опыта маловато :(
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 16 Июля 2010 09:52:44
Давайте делиться, все только ЗА! Вот парочку слов подкину для пополнения транспортного вокабуляра :

铁路运单-( tie lu yun dan)жд накладная
空运提单-kong yun ti dan)авиа накладная
商检 (shang1 jian3)сертификат
货物运输单 (huo wu yun shu dan)– документ на перевозимые товары, ГТД
出口单据- документы на вывоз товара
买集装箱-(mai ji zhuang xiang) стоимость контейнеров
平柜 GP (ping gui) – стандартные контейнера
高柜 HQ - (gao gui)высокие контейнера
托板- (tuo1 ban3)палетта, поддон (плоская транспортная структура сделанная из дерева или пластмассы для перевозки грузов)
篷车 – (peng2 che)крытый вагон
篷peng2- навес, тент
敞车 – chang3 che (открытый вагон)
车皮 – вагон
Пхенином подписала только самые замороченные слова :w00t:
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Cubana от 16 Июля 2010 14:54:33
Вот здесь в соседней теме еще несколько терминов выложили:

清-чистить 关-таможня

清关(custom clean)-растаможка,таможенная очистка.(разговорный язык)

办理海关手续-проводить таможенное оформление.(книжный язык)

门到门-от двери до двери или под ключ.

门到门清关-очистка под ключ

门到门物流-логистика под ключ
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: klim1 от 16 Июля 2010 16:26:49
Столкнулая в работе с тупизмом китайского перевода-

не только ВАГОН,ПОЛУВАГОН но и самое страшное ЖД платформа-все говорят они одним словом-ВАГОН-车皮

 :o :o

почему так сложно разделить вагон и жд платформу так мне китайцы и не смогли пояснить..............
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 16 Июля 2010 16:52:55
Столкнулая в работе с тупизмом китайского перевода-

не только ВАГОН,ПОЛУВАГОН но и самое страшное ЖД платформа-все говорят они одним словом-ВАГОН-车皮

 :o :o

почему так сложно разделить вагон и жд платформу так мне китайцы и не смогли пояснить..............

Как гласит словарь  bkrs.info:

高边车 gāobiānchē ж.-д. высокобортная платформа, полувагон
敞车 chǎngchē 1) открытый вагон
                       2) товарная платформа; полувагон

А google  вот что нам поведал:吊舱( diàocāng)-полувагон, но в  выше упомянутон словаре всплыло значение:  гондола (аэростата)!  :( :o ;D
 
И мое личное изобретение ПОЛУВАГОН: 半车皮!半 половина +车皮вагон=полувагон  :lol:

Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: *НЛО* от 16 Июля 2010 17:56:35
Спасибо за полезную тему. Напишем в блоге Полушария. В Логистическом разделе сообщите о неё, пожалуйста. Может ещё логисты подключатся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2010 00:54:00
А нет у китайцев для 500 000 названия 半柠檬?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 17 Июля 2010 01:22:12
А нет у китайцев для 500 000 названия 半柠檬?
;D классная шутка! +1
Надеюсь, Вы не серьезно спрашиваете? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2010 02:52:26
Конечно, шутка.
Но, может быть, это слово уже есть в каком-нибудь китайском словаре. Китайцы ведь общаются с русскими.
Вот смешно читать заглавные постраничные слова в старом пекинском БРКС 1963 года.
Например на Б:
бa  бaгpянeц  бaкштeйн  бaлoвeнь  бap  бappикaдиpoвaтьcя  бaтeнcы  бeглocть  бeзaпeлляциoннocть  бeздeтнocть  бeзнaкaзaннocть  бeзpaccyдный  бeлeтьcя  бeмит  бepштeйниaнcтвo  бeпoкoить  бecпyтcтвoвaть  бecтoлoчь  библиoлoгия  бипoляpный  блaгo  блaгoпpиoбpeтeния  блaнкoвый  близopyкий  бoбpикoвый  бoeвoй  бoлeзнeтвopный  бoльшeнoгиe  бopзятник  бoчкa  бpaтaн  бpeзгaть  бpoмoжeлaнтинa  бpycoчeк  бyдкa  бyлaвoчник  бypггpaф  бyтыль  быcтpoкpылый-бяшкa
Когда плохое настроение, открываю словарь и читаю.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Valium от 17 Июля 2010 16:02:08
Мне в Шанхае посчастливилось приобрести логистический словарь, правда англ-кит, кит-англ. На работе очень спасает!
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: сибирь от 17 Июля 2010 16:23:44
Мне в Шанхае посчастливилось приобрести логистический словарь, правда англ-кит, кит-англ. На работе очень спасает!

Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 17 Июля 2010 20:04:17
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Июля 2010 20:59:25
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.

臭水沟 устроит? А то - 猪粪河  ;D
PS Хороший эпитет - 臭气熏天  ;D ;D ;D Вообще, покопать эту тему - можно набраться хороших словечек, чувствую :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Июля 2010 21:06:17
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.
臭水沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AlisaN от 17 Июля 2010 22:17:41
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как это переводится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Июля 2010 22:22:22
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как это переводится

"Удачи во всем"

Хорошо, что у вас сканер не размера А1 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AlisaN от 17 Июля 2010 22:27:47
Извините, не знала, как увеличить :-[
А "Удачи во всем" - это перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Июля 2010 22:34:45
А "Удачи во всем" - это перевод?

Ага
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AlisaN от 17 Июля 2010 22:39:48
Извините, если пишу глупость :-[: все четыре иероглифа вместе так переводятся? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Июля 2010 22:40:30
Извините, если пишу глупость :-[: все четыре иероглифа вместе так переводятся? ???

Да
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AlisaN от 17 Июля 2010 22:47:26
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 17 Июля 2010 23:30:43
Да
А это какое-то широко распространённое выражение?
И как оно пишется, а то там в кружке непонятно.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Июля 2010 23:36:30
А это какое-то широко распространённое выражение?
И как оно пишется, а то там в кружке непонятно.  ???

一帆风顺 http://baike.baidu.com/view/23026.htm
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JiaJia от 17 Июля 2010 23:58:51
Ребят, Спасибо!!!
Я тут скоро хорошая практика подвернется, чего набирусь сообщю

А пока еще вопросик, слово 终点站,употребимо как "терминал"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Июля 2010 00:25:19
БКРС:
一帆风顺
yīfánfēngshùn
1) попутный ветер раздувает парус (обр. в знач.: без препятствий, гладко; проходить гладко; всё идёт как по маслу)
2) счастливого Вам пути (плавания)!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JiaJia от 18 Июля 2010 22:11:47
Помогите осилить 2 предложения , больше всего терзает Веселоярск и таможенный пост "Горнякский" :(

Перевозки китайских товаров российскими и казахскими перевозчиками по маршруту "Тачен - Бахты - МАПП Веселоярск(многосторонний автомобильный пункт пропуска)" и далее по территории РФ до места назначения могут осуществлятся на постоянной основе.
Перевозки китайских товаров китайскими перевозчиками до таможенного поста "Горнякский" можно осуществлять в пилотном режиме, имея в виду в дальнейшем перевод их на СВХ Рубцовского таможенного поста при условии снятия ограничений по таможенному оформлению китайских товаров на данном таможенном посту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 18 Июля 2010 23:48:30
Хочу узнать, как правильно выразить по русски следующие фразы, речь идет о дизельном двигателе:
龙门式机体;
纵横加强筋布置;
后置式齿轮系统。
Получается как у той собаки ;D, понимаю о чем речь, но не знаю, как по-русски выразить правильно, так как не технарь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vasza от 19 Июля 2010 01:56:48
помогите перевести на китайский названия и адреса отелей, оч нужно для такси!!

pattaya hotel , Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District

Bejing Chengtai Business Hotel-Beijing ( fomer beijing dexinju hotel)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District
спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 19 Июля 2010 05:20:54
помогите перевести на китайский названия и адреса отелей, оч нужно для такси!!

pattaya hotel , Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District

Bejing Chengtai Business Hotel-Beijing ( fomer beijing dexinju hotel)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District
спасибо!!

Pattaya Hotel - 芭堤雅酒店
Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District - 盐田区大梅沙内环路 (идет в обратном порядке)
Bejing Chengtai Business Hotel (fomer beijing dexinju hotel) - 北京诚泰商务酒店(原得馨聚宾馆)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District - 北京东城区东四北大街320号

P.S. Тему переношу в общий раздел "Китайский язык", т.к. в подразделе, в котором Вы ее разместили, создаются темы, касающиеся только словаря zhonga.ru.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JeanGang от 19 Июля 2010 08:49:49
Ребят, Спасибо!!!
Я тут скоро хорошая практика подвернется, чего набирусь сообщю

А пока еще вопросик, слово 终点站,употребимо как "терминал"?
终点站     zhōng​diǎn​zhàn    ​terminus / final stop on rail or bus line вокзал, конечная остановка
港埠    gǎng​bù​    port / wharf / sea terminal  порт/верфь/моркской терминал
终端机      zhōng​duān​jī​  terminal
航站   háng​zhàn​      airport terminal / air terminal терминал аэропорта/воздушный терминал
   
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 19 Июля 2010 13:54:31
终点站 или 始发站 (shǐfāzhàn) чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства, например маршрутного автобуса или поезда ;)

Проверено лично на опыте, приходилось раньше иногда ездить прям с  нее родной 终点站 на автобусе ::)
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Equ от 19 Июля 2010 14:20:56
终点站 или 始发站 (shǐfāzhàn) чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства, например маршрутного автобуса или поезда ;)

终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JeanGang от 19 Июля 2010 14:43:38
终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я  ;D
ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Equ от 19 Июля 2010 14:51:06
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я  ;D
ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.

Я знаю, как будет начальная точка :) Я поправил Yana_Shanghai, т.к. в ее посте было сказано, что и 始发站 и 终点站 "чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства". Я же указал на то, что 终点站 не переводится как "начальная точка", смотрите мой пост выше. Так что внимательнее, все-таки, надо быть Вам :)
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: *НЛО* от 19 Июля 2010 15:04:32
У слова "терминал" очень много значений, как в русском, так и в английском языках. В китайском под каждое значение есть своё слово, не только 终点站 (конечная станция; пункт назначения), но может быть и 终端, или вообще 储备区 ;-)
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 19 Июля 2010 15:16:29
Ok! Извините, может я и не корректно высказадась, что повлекло за собой 误解!
Одну минуточку!Ведь зависит от того, как на это посмотреть, ведь одно и то же место может быть и 终点站 и  始发站, ведь пассажиры как и грузы, то прибывают на станцию, то отправляются в путь дорогу, причем с нее же!!! :D
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Valium от 19 Июля 2010 19:37:03
Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?:)

В Шанхае при выходе из метро в переходе был какой-то книжный магазин, точную станцию, к сожалению, я не помню...
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: JeanGang от 20 Июля 2010 09:45:58
Сборный (консолидированный) груз = 散货 sǎn​ huò​
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nalex79 от 20 Июля 2010 17:14:23
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 20 Июля 2010 17:24:53
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 20 Июля 2010 17:35:23
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!
Может быть все же: я знаю, что у них все хорошо ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 21 Июля 2010 08:37:13
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
У них все хорошо - 他们一切好。(他们好)Это может быть ответом на вопрос-他们好吗?
Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!
Я их знаю хорошо - 我认识他们很长时间(Дословно: я знаю их долгое время)
Или чтобы сказать, что я знаю их хорошо, лучше сказать - 他们是我熟人。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 21 Июля 2010 09:09:01
JeanGang ! O:)
Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили  ;D а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы" O:) :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 21 Июля 2010 10:21:08
JeanGang ! O:)
Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили  ;D а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы" O:) :w00t:
Яна, будьте добры, обратите внимание на следующую цитату:

Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 21 Июля 2010 11:03:24
 Спасибо, увидела!  :w00t:
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 21 Июля 2010 11:29:33


报价 - bàojià   объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить цену

报价单   bàojiàdān      прейскурант

发票   fāpiào       инвойс

询价   xúnjià         запрашивать (запрос) оценах

Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: HadiTaktash от 21 Июля 2010 14:22:18
报价 - bàojià   объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить цену
или проще говоря: расценка, Request for Quotation, RFQ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 21 Июля 2010 16:18:58
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 21 Июля 2010 16:19:21
Получил от Бюро переводов «Окей» http://www.allcorrect.ru/
тестовый перевод. Большое задание и почему то в формате xml

Половину перевел, а потом посетила мысль : "Не разводка ли это?"

Кто с этим знаком, просьба помочь разобраться.
Спасибо.
А большое задание это сколько?
если до половины листа А4, то это нормально, если больше то уже подозрительно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 21 Июля 2010 16:24:20
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
нет.
это будет "начинающий учить китайский (подразумевается конкретный человек)"
Китайский язык для начинающих-   я бы сказал просто  基础汉语
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Июля 2010 16:30:16
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?

初级汉语
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Июля 2010 16:34:21
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cubana от 21 Июля 2010 16:47:51
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".
Заранее спасибо
протокол о намерениях- 意向书
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ОЛЕSЯ от 22 Июля 2010 03:28:40
Подарили вот такое кашпо, но хотелось бы знать, что за иероглиф на нем написан, заранее благодарю :-*
(http://s47.radikal.ru/i117/1007/59/c4f2602a3537.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ольга381933 от 22 Июля 2010 07:51:40
Умираю от любопытства, что написано? Помогите пожалуйста перевести!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Александр Мальцев от 22 Июля 2010 10:17:17
На первом фото - 静 цзин - тишина, покой и т.д. http://www.zhonga.ru/character/cn/79508
На втором - 火 хо (huo) - огонь

p.s.:
Это тема не для раздела "китайский язык: диалекты", пожалуйста будьте внимательны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 23 Июля 2010 16:23:49
Коллеги, помогите, мозг отказывается понимать эту фразу, точнее смысл я понимаю, а на русский связать не могу :(
机动车登记业务流程记录单
и еще, что это за прицеп такой?
低平板半挂车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 23 Июля 2010 17:32:38
Коллеги, помогите, мозг отказывается понимать эту фразу, точнее смысл я понимаю, а на русский связать не могу :(
机动车登记业务流程记录单
и еще, что это за прицеп такой?
低平板半挂车
低平板半挂车 - автомобильный лафет. Платформа для перевозки например танков, бульдозеров и прочего. Иногда говорят, 平车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 23 Июля 2010 17:36:01
低平板半挂车 - автомобильный лафет. Платформа для перевозки например танков, бульдозеров и прочего. Иногда говорят, 平车

О, спасибо! в жизни бы не догадалась)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rsv03 от 23 Июля 2010 21:58:45
低平板半挂车 - низкорамный полуприцеп (потому что 挂车 - это прицеп). Лафет то у пушки
机动车登记业务流程记录单 - технологическая учетная карточка регистрации транспортного средства (контекст бы....))

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 24 Июля 2010 05:28:43
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 24 Июля 2010 05:57:39
ярдс:
Если зеркально отразить, то будет:
Цитировать
愛情
 àiqíng
  любовь, чувство любви; привязанность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 24 Июля 2010 07:31:55
低平板半挂车 - низкорамный полуприцеп (потому что 挂车 - это прицеп). Лафет то у пушки
机动车登记业务流程记录单 - технологическая учетная карточка регистрации транспортного средства (контекст бы....))

Спасибо! А контекста нет, это название документа, а дальш еданные о владельце, номер кузова, и тд.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 24 Июля 2010 10:41:40
低平板半挂车 - низкорамный полуприцеп (потому что 挂车 - это прицеп). Лафет то у пушки
机动车登记业务流程记录单 - технологическая учетная карточка регистрации транспортного средства (контекст бы....))
Уважаемый, не будьте столь энциклопедичны. Надо на улицу выходить и общаться с перевозчиками.
http://auto.zyll.net/auto_trailer_2072648.html Лафет
http://autoline.com.ua/sf/pricep-avtovoz-lafet-08112414550564777400.html Лафет
http://www.transport-center.ru/Fliegl#t Полуприцеп лафет
http://www.truser.ru/price/fligel.htm Низкорамный полуприцеп лафет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 24 Июля 2010 13:06:48
БЛАГОДАРЮ ВАС!!!!!!!!
А ТО ЧТО ИМЕННО ТАК НАРИСОВАНО,НИ ЧЕГО СТРАШНОГО?СМЫСЛ НЕ ТЕРЯЕТСЯ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Июля 2010 15:56:01
БЛАГОДАРЮ ВАС!!!!!!!!
А ТО ЧТО ИМЕННО ТАК НАРИСОВАНО,НИ ЧЕГО СТРАШНОГО?СМЫСЛ НЕ ТЕРЯЕТСЯ?
Только что в зеркальном отображении, а так ничего :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 26 Июля 2010 05:30:48
огромное вам спасибо!очень выручили!=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 26 Июля 2010 13:57:42
Уважаемый, не будьте столь энциклопедичны. Надо на улицу выходить и общаться с перевозчиками.
http://auto.zyll.net/auto_trailer_2072648.html Лафет
http://autoline.com.ua/sf/pricep-avtovoz-lafet-08112414550564777400.html Лафет
http://www.transport-center.ru/Fliegl#t Полуприцеп лафет
http://www.truser.ru/price/fligel.htm Низкорамный полуприцеп лафет
Лафет - это видимо какое-то новое веяние 2010 года.
Всегда было просто - низкорамник.
А лафет - да, у пушки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 26 Июля 2010 14:34:01
Лафет - это видимо какое-то новое веяние 2010 года.
Всегда было просто - низкорамник.
А лафет - да, у пушки.
Вообще-то когда я в 2006 году начал заниматься автотехникой и спецтехникой, это слово уже было общеупотребительным. Я в курсе, что пушки стояли на лафетах. Вы вообще смотрели ссылки, которые я указал? Ну, если вы любите все досконально энциклопедировать то вряд ли слово "Фред" для вас будет обозначать грузовой автомобиль. Вероятно, для вас, это только уменьшительное слово от имени "Фредерик"  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 26 Июля 2010 15:00:00
Вообще-то когда я в 2006 году начал заниматься автотехникой и спецтехникой, это слово уже было общеупотребительным. Я в курсе, что пушки стояли на лафетах. Вы вообще смотрели ссылки, которые я указал? Ну, если вы любите все досконально энциклопедировать то вряд ли слово "Фред" для вас будет обозначать грузовой автомобиль. Вероятно, для вас, это только уменьшительное слово от имени "Фредерик"  ;)
В европейской части РФ термин лафет не употреблялся до сих пор.
Только низкорамник.
А что касается Фреда, то вы даже не представляете себе, каким объёмом информации я обладаю об американских седельных тягачах и всем что с ними связано (от банального технического устройства до принципов транспортного бизнеса в США).   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 26 Июля 2010 15:38:48
В европейской части РФ термин лафет не употреблялся до сих пор.
Только низкорамник.
А что касается Фреда, то вы даже не представляете себе, каким объёмом информации я обладаю об американских седельных тягачах и всем что с ними связано (от банального технического устройства до принципов транспортного бизнеса в США).   
Не стану говорить об Украине - это не РФ, но видимо и Москва (495) не относится, по вашему опытному мнению, к европейской части РФ. Не стану спорить, тем более, кроме поверхностного ознакомления именно с "Фредами", я не имею опыта с американскими грузовиками. Если вам не нравится слово "лафет" в автомобильной тематике, то пожалуйста, можете выкинуть его из головы и сделать недоступным для вашего вокабуляра. Не вспоминайте даже!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Falka от 27 Июля 2010 12:09:51
Господа, подскажите как по-китайски холлофайбер, друзья китайцы мучаются - жалко смотреть! :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rsv03 от 27 Июля 2010 12:28:17
中空纤维
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Falka от 27 Июля 2010 18:41:05
спасибо огромное!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 28 Июля 2010 03:14:44
помогите плиз ещё эти перевести!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 28 Июля 2010 03:25:09
может я их не правильно перевернула!если что сори=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Июля 2010 10:51:43


воздух
ци, эфир (субстанция в кит. натурфилософии)
сила, мощь; энергия, жизнеспособность, жизненные силы организма

dào
путь, дорога
Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ярдс от 28 Июля 2010 14:06:53
спасибо вам огромное!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Василиса Андреевна от 28 Июля 2010 21:50:43
Всем доброго времени суток! Извините, если не в той теме пишу.... более подходящей, я не увидила.
Подскажите пожалуйсто где можно скачать русско - китайский словарь химических терминов (или что нибудь на подобии с другим названием, но тем же смыслом).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rsv03 от 28 Июля 2010 23:49:27
какой-то один из)
http://www.chem960.com/dict.aspx
Ищите по CAS - не ошибетесь...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июля 2010 13:32:02
Может быть кто-нибудь знает, есть ли отличие между переводом на русский иероглифов
墫 и  壿 ?
По виду они почти неотличимы.
Второго иероглифа у Палладия нет.
В свой словарь я их ввел как варианты с одним переводом, но сомнения мучают.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HadiTaktash от 29 Июля 2010 14:52:28
Может быть кто-нибудь знает, есть ли отличие между переводом на русский иероглифов
墫 и  壿 ?
По виду они почти неотличимы.
Второго иероглифа у Палладия нет.
В свой словарь я их ввел как варианты с одним переводом, но сомнения мучают.
Они по виду совершенно неотличимы. Это даже не 2 разных варианта написания одного иероглифа, а два разных варианта написания верхнего ключа у одного и того же иероглифа.
А насчет Палладия... Вы бы еще в словаре Котова посмотрели. :) Поновей ничего нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июля 2010 15:27:23
Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HadiTaktash от 29 Июля 2010 16:24:19
Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.

Если есть похожий иероглиф с левым ключом 33 士, тогда конечно, его перевод на русский будет другой.

Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь >:( в истинности вот этой фразы:
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ.  >:(
Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.
Вот и причина всей путаницы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июля 2010 16:57:00
Первый иероглиф 墫 (код 58AB) помещен в списке по ключам после гнездового 土 (код 571F ключ 32). В WenLin указан именно этот радикал для иероглифа墫.
Второй иероглиф 壿 (код 58FF) помещен в списке по ключам после гнездового 士 (код 58EB ключ 33). В WenLin указан именно этот радикал для иероглифа 壿.
Спасибо за переписку, она убедила меня, что надо разобраться с китайскими словарями и уточнить русский перевод.
Оказывается, у китайцев не только музыкальный слух (различают тоны), но и орлиное зрение, четко различают длину черт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Июля 2010 16:58:10
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.
Вам не помешают хорошие очки.  :P
Цитировать
Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь >:( в истинности вот этой фразы:
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ.  >:(
Ах-ах, китайский мы знаем, а английский забыли. looks the same  - переводится как "выглядит также", а не "пишется так[]же".

К тому же написание одних похожих компонент вместо других в иероглифах сплошь и рядом, стоит только потрудиться поискать.

Цитировать
Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.
Вот и причина всей путаницы.
Ой, а мальчики-то в институте WenLin не знают!!! Безграмотные невежды! Ага.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HadiTaktash от 29 Июля 2010 17:07:10
Оказывается, у китайцев не только музыкальный слух (различают тоны), но и орлиное зрение, четко различают длину черт.
Ваши иероглифы чем- то отличаются. только пока они мелкие, любая попытка их увеличить приводит к тому, что они делаются абсолютно одинаковыми. Я вообще решил, что это просто два разных шрифта  :).
Длину черт различать надо всегда  :), но в том- то и дело, что не может ключ 士 выглядеть так же, как 土.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 29 Июля 2010 23:48:50
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Июля 2010 00:09:55
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
У него большой опыт выполнения такого рода работ(ы).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 06 Августа 2010 19:15:19
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.

Эту работу он делает со знанием дела. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wakela от 07 Августа 2010 04:12:15
Помогите пожалуйста перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Августа 2010 04:30:52
Помогите пожалуйста перевести
Написано: 一帆風順 (yī fān fēngshùn).
Дословно можно перевести как "На всех парусах" (впрочем, и в переносном смысле русский фразеологизм близок по значению). Вот картинки тут: http://baike.baidu.com/view/23026.htm

Это метафора большого, ничем не омрачаемого успеха во всех начинаниях и делах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wakela от 07 Августа 2010 05:00:41
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HadiTaktash от 09 Августа 2010 15:21:09
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Все, что угодно могут нарисовать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Августа 2010 15:38:00
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
что вполне соответствует надписи 一帆風順
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 11 Августа 2010 13:30:40
Кто знает, как по-китайски правильно будет: 

стенки отверстий должны быть без уклона

 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 11 Августа 2010 15:54:21
Сначала неплохо бы перевести на русский  :).
Что именно подразумевается под "уклоном"? Наклон оси отверстия к плоскости поверхности, схождение отверстия по диаметру или что иное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 11 Августа 2010 15:55:23
А то еще бывает левый и правый уклон в партийном строительстве
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Августа 2010 16:51:00
Вот так перевел онлайновский переводчик:
      牆壁開口應不偏離
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 11 Августа 2010 19:04:27
Сначала неплохо бы перевести на русский  :).
Что именно подразумевается под "уклоном"? Наклон оси отверстия к плоскости поверхности, схождение отверстия по диаметру или что иное?
схождение отверстия по диаметру  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 11 Августа 2010 19:12:30
Вот так перевел онлайновский переводчик:
      牆壁開口應不偏離
гм.. "стене открыться следует не отклоняться", что- то в этом роде
Похоже, не то. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kang Mei от 11 Августа 2010 19:29:57
Всем привет!Помогите перевести "москитная сетка" на кит.яз. Заранее 谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 11 Августа 2010 19:32:02
Всем привет!Помогите перевести "москитная сетка" на кит.яз. Заранее 谢谢!
蚊帐   wénzhàng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 11 Августа 2010 19:39:56
схождение отверстия по диаметру  :-[

不应该锥孔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 11 Августа 2010 19:47:13
спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kang Mei от 11 Августа 2010 20:24:13
蚊帐   wénzhàng

Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 12 Августа 2010 09:28:27
Кто знает, как по-китайски правильно будет: 
стенки отверстий должны быть без уклона ???
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 12 Августа 2010 15:59:16
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
Точно, это замечания к чертежу, нарисованному неправильно. Вам тоже спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Августа 2010 18:50:30
Я вспоминаю совейские времена (сейчас просто не знаю), в чертежах нормоконтроль не пропускал никакой отсебятины, все было оговорено стандартами. Например, была такая фраза (она иногда менялась): допуски на свободные размеры - по (далее номер стандарта). Конусность входила в эти нормы (нельзя сделать размер с нулевым допуском). Поэтому хорошо было бы подсмотреть, что пишут в таких случаях на чертежах китайцы и ввести готовые фразы в свой словарь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ljosha от 12 Августа 2010 23:37:39
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.
孔墙壁无偏,无倾斜 так не говорят, я бы перевел так: 开口的墙壁是垂直的,没有倾斜。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wakela от 13 Августа 2010 03:45:11
Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
что вполне соответствует надписи 一帆風順

Спасибо большое!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nastasushka от 14 Августа 2010 19:17:34
Добрый день. Помогите пож-та перевести неск рецептов!
http://www.ttmeishi.com/CaiPu/784acc8ffb459dc8.htm
http://www.ttmeishi.com/CaiPu/7fed4d5019f1a9df.htm
http://www.ttmeishi.com/CaiPu/f059e883f24e3c06.htm
http://www.meishichina.com/Eat/LMenu/200711/25109.html
http://hi.baidu.com/pengren/blog/item/246830d33534fb003af3cfd0.html
http://www.chinatravel.net/forum/Hungry-Dan-s-Dish-of-the-Day-Guobao-Rou/2543.html
Заранее большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 16 Августа 2010 07:47:22
Здравстуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее: "Фото и видеосъемка запрещена!"

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 16 Августа 2010 08:19:45
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующее: "Фото и видеосъемка запрещена!"

禁止拍照,录像

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 16 Августа 2010 08:32:43
Poker, спасибо!

з.ы будьте добры транскрипцию)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 16 Августа 2010 08:44:58
禁止拍照,录像

jìn zhǐ pāi zhào lù xiàng

цзинь4 чжи3 пай1 чжао4 лу4 сян4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 16 Августа 2010 09:19:30
Poker, спасибо за оперативность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2010 09:39:39
Помогите, пожалуйста!
Как перевести на китайский "возвратный механизм" (это деталь в сотовом телефоне).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Августа 2010 10:55:03
Так в судоремонтном словаре:
механизм возвратный
回动机构,复进机构
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2010 11:07:06
Так в судоремонтном словаре:
механизм возвратный
回动机构,复进机构
 :-X
Это такая фигня, на которой вертится корпус телефона на моделях Нокиа (слайдеры 6101, 6060, 6170, 7270).
На рисунке показано, что за такая деталь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 16 Августа 2010 16:58:44
Всем доброго времени суток!

Прошу немного помочь мне с составлением диалога. Задание - написать диалог-беседу с другом о моем путешествии в Пекин. Вот, что пока у меня получилось:

-你去过北京吗?
-是啊, 我去年去过北京。
-你游览什么名胜古迹?
-不太多,我只去游览长城,天坛, 故宫和天安门, 但是我最喜欢去游览北京世界公园。
-那是一个很有意思的地方。你在北京呆多长时间?
-两天。
-我打算跟我女朋友一起去北京。
-太好了!你在北京想去什么地方?
-我们想去看故宫,雍和宫和颐和园。我还想去琉璃厂买一些中国古书。
-你们什么时候出发?
- 我们打算星期五早上七点出发。

Перевод (то, что я имею ввиду):
- Ты был в Пекине?
- Да, я ездил в Пекин в прошлом году.
- Какие достопримечательности ты там посетил?
- Не очень много, я посетил только Великую стену, Храм неба, Императорский дворец и площадь Тяньанмэнь, но больше всего мне понравилось в пекинском Парке Мира.
- Это очень интересное место. Сколько времени ты провел в Пекине?
- Два дня.
- Я со своей девушкой планирую поехать в Пекин.
- Замечательно! Где ты хочешь побывать в Пекине?
- Мы хотим посетить Императорский дворец, Юнхэгун и Ихэюань. Я также хочу пойти в Люличан, чтобы купить немного древних китайских книг.
- Когда вы отправляетесь?
- Планируем отправиться в пятницу в семь часов утра.

Прошу вас исправить ошибки, если таковые имеются. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 17 Августа 2010 14:32:36
Всем доброго времени суток!

Прошу немного помочь мне с составлением диалога. Задание - написать диалог-беседу с другом о моем путешествии в Пекин. Вот, что пока у меня получилось:


-太好了!你在北京想去什么地方?

- Замечательно! Где ты хочешь побывать в Пекине?


Прошу вас исправить ошибки, если таковые имеются. Заранее спасибо!

- 太好了,你想参观北京什么地方?

у вас ошибочка с постановкой модального глагола и обстоятельства места (или комплемента места). модальный глагол всегда после подлежащего, но перед 在。В разговорном языке перестановки естественны и частоупотребимы, но в письменном - порядок такой. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: VALERICH от 17 Августа 2010 15:26:49
Помогите пож-ста перевести "Пресс для металла". Имеется ввиду промышленный пресс для сжатия кузовов автомобилей для последующей переплавки.Спасибо заранее за ответы друзья!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 17 Августа 2010 16:12:44
Помогите: лицензия для товаров двойного назначения (экспортный контроль) как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 17 Августа 2010 17:18:19
Помогите пож-ста перевести "Пресс для металла". Имеется ввиду промышленный пресс для сжатия кузовов автомобилей для последующей переплавки.Спасибо заранее за ответы друзья!
废铁压块机, но это может быть не совсем то. То есть это пресс для брикетирования металлолома, но это может не быть той большой штукой, в которую в кино бросают целый лимузин со злодеем, и из которой в результате вываливается брикет-чемодан с прижатой к стеклу злодейской рожей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 18 Августа 2010 19:35:28
Я вспоминаю совейские времена (сейчас просто не знаю), в чертежах нормоконтроль не пропускал никакой отсебятины, все было оговорено стандартами. Например, была такая фраза (она иногда менялась): допуски на свободные размеры - по (далее номер стандарта). Конусность входила в эти нормы (нельзя сделать размер с нулевым допуском). Поэтому хорошо было бы подсмотреть, что пишут в таких случаях на чертежах китайцы и ввести готовые фразы в свой словарь.
чертежей китайских у меня множество, только никакой стандартизации я там не заметил, увы... пишут как хотят. Подход к чертежам у них явно не такой строгий как в СССР..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 23 Августа 2010 13:27:14
生活甩量
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 23 Августа 2010 17:04:18
生活甩量
У меня такое подозрение, что это неверно написанное 生活用量  :)

甩量 опечатка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 23 Августа 2010 18:09:18
Помогите: лицензия для товаров двойного назначения (экспортный контроль) как перевести?
双拥货出口特许
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 23 Августа 2010 20:24:20
Друзья, смотрю тут у нас в основном технический перевод, но может все-таки кто-нибудь поможет перевести несколько выражений из политической тематики, буду очень признательна  :-[ :
统得过死 
以文补文
多业助文                                                                         
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Августа 2010 01:14:04
Друзья, смотрю тут у нас в основном технический перевод, но может все-таки кто-нибудь поможет перевести несколько выражений из политической тематики, буду очень признательна  :-[ :
统得过死 
以文补文
多业助文                                                                         
统得过死 осуществлять строгий контроль над 
以文补文 культурные начинания, субсидируют их развитие (спасение культуры - дело самой культуры)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 24 Августа 2010 20:51:49
AmF , большое спасибо!)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kung fu scissors от 24 Августа 2010 22:04:07
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Августа 2010 22:58:30
скажите пожалуйста как написать по китайски 2 имени
женя
соня
спасибо.
Женя 叶尼娅 shèníyà
Соня 索尼娅 suǒníyà
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kung fu scissors от 25 Августа 2010 00:14:46
Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 25 Августа 2010 00:23:16
 Насчет Жени. У меня друг китаец который выбрал себе русское имя Женя (он учит русский язык) записывает его так 热尼亚 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kung fu scissors от 25 Августа 2010 01:00:33
А есть разница между ж и м родом имени?в моем случае ж просто:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 25 Августа 2010 13:21:43
А есть разница между ж и м родом имени?в моем случае ж просто:)
нет разницы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Августа 2010 13:46:12
А есть разница между ж и м родом имени?в моем случае ж просто:)
небольшая разница есть, если верить словарю 俄语姓名译名手册:
Женя 叶尼娅 (Евгения 的小名, 女)
Женя 叶尼亚 ( Евгений 的小名, 男)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 25 Августа 2010 13:54:01
У меня такое подозрение, что это неверно написанное 生活用量  :)

甩量 опечатка
так, а в итоге как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Qiao Jiao от 25 Августа 2010 15:08:12
居民生活电量 - потребление электричества населением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Августа 2010 15:32:30
так, а в итоге как перевести?
Бытовое потребление.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 26 Августа 2010 00:08:56
Здравствуйте!

Мучаюсь с переводом заверения свидельства о разводе. Кто-нибудь переводил когда-нибудь? Интересуют стандартные фразы: подтверждается свидетельством о....., выданным ..... , серии....; ....что подтверждается моей личной подписью; зарегестрировано в реестре....; удостоверять подлинность подписи; Лицо, подписавшее документ, установлено, дееспособность его проверена.

Буду очень благодарна за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kung fu scissors от 26 Августа 2010 00:42:40
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 26 Августа 2010 12:27:01
Здравствуйте!

Мучаюсь с переводом заверения свидельства о разводе. Кто-нибудь переводил когда-нибудь? Интересуют стандартные фразы: подтверждается свидетельством о....., выданным ..... , серии....; ....что подтверждается моей личной подписью; зарегестрировано в реестре....; удостоверять подлинность подписи; Лицо, подписавшее документ, установлено, дееспособность его проверена.

Буду очень благодарна за помощь!
обратитесь в агенство по переводам. Не заверенный юридически перевод все равно недействителен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Августа 2010 15:08:22
Треба пошукати разведенную китаянку и посмотреть ее свидетельство.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 26 Августа 2010 15:30:45
Господа,

Помогите, что может означать выражение 五大三粗的人?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 26 Августа 2010 15:34:31
Господа,

Помогите, что может означать выражение 五大三粗的人?
здоровенный такой, дюжий мужик  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 27 Августа 2010 15:40:09
Бытовое потребление.
бытовое потребление чего?  :o,
и вот еще, второй иерог, к какому выражению?
农着商品支出
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 27 Августа 2010 15:54:25
Помогите, пожалуйста:
气球  кроме воздушный шар - какое еще модет иметь значение?
По смыслу человек идет по подземному ходу и считает  - один 气球, два 气球.... 20 气球.
Никаких реальных 气球 там нет.
Что это может значить? Или это просто считалка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 27 Августа 2010 16:24:20
Цитировать
бытовое потребление чего?  :o,
Это у вас надо спросить  :o
Выражение означает или просто "бытовое потребление" или "бытовое потребоение электричества", в зависимости от того, какой иероглиф поставить вместо неправильно написанного. ;D

Цитировать
农着商品支出
расходы(вариант- ассигнования) на сельскохозяйственные товары.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 27 Августа 2010 16:29:18
Помогите, пожалуйста:
气球  кроме воздушный шар - какое еще модет иметь значение?
По смыслу человек идет по подземному ходу и считает  - один 气球, два 气球.... 20 气球.
Никаких реальных 气球 там нет.
Что это может значить? Или это просто считалка?
никакого больше значения нет  :o

Здесь контекст знать надо. Что там за ситуация? может человек там по сюжету крепко торкнутый ;D, тогда какие угодно значения могут быть  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Августа 2010 17:26:11
бытовое потребление чего?  :o,
Есть потребление на хозяйственные нужды, а есть бытовое потребление. Например, воды, электричества, газа, угля, дров в конце концов :)

То есть если вы поливаетесь водой в душе, то это бытовое потребление, а если на заводе заливаете цементную стяжку, то хозяйственное :).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 27 Августа 2010 20:39:50
никакого больше значения нет  :o

Здесь контекст знать надо. Что там за ситуация? может человек там по сюжету крепко торкнутый ;D, тогда какие угодно значения могут быть  ;D
Нет, не торкнутый. Типа шахтер-подрывник, идет в забой, взрывчатку тащит. Все серьезно, наркотиков нет :) Но шарики считает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 28 Августа 2010 12:49:46
Знатоки китайской лингвистики и переводоведения, какими иероглифами передаётся в китайском языке термин "реалия"? Например: бытовая реалия, культурная реалия, религиозная реалия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yeguofu от 28 Августа 2010 13:18:32
реалия 现象
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 28 Августа 2010 16:57:24
Реа́лия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Августа 2010 17:28:32
В Лингве
現實 , 现实
xiànshí
реальность; действительность; реальный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 28 Августа 2010 17:39:26
В ВИКИПЕДИИ:

Реа́лия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.   :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Августа 2010 17:52:16
В ВИКИПЕДИИ:

Реа́лия - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.   :P
в реале нереально отреалить чужие реалии,
только за реальные риалы 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 28 Августа 2010 20:53:32
Реалиий-вещь тонкоосязаемая.

Я ехал с китайцем. А он русский лучше меня знает.
Ну я анекдот читаю и смеюсь. А он говорит - дай я тоже. А я-ты не плоймешь. А он-да ты че карефана в натуре век воли не видать... Русский он знал на ять.
Ну на, говорю-читай.

Приходит сын еврей к отцу еврею.
- Пап, займи денег.
- У кого?

Он прочитал. Молчал. молчал. И говорит - Да, евреи они жадные. :-X
Действительно как тут реалии перевести с помощью лингвы ли мультитрана или просто яндекса...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 28 Августа 2010 22:19:15
Действительно как тут реалии перевести с помощью лингвы ли мультитрана или просто яндекса...
Это вы тонко пошутили, учитывая, что анекдот-пример, как раз, построен отнюдь не на реалиях, а на многозначности слова "займи". ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 30 Августа 2010 14:41:53
 百户彩电拥有量
百户冰箱拥有量
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wakela от 30 Августа 2010 16:59:53
Подскажите пожалуйста как переводится этот иероглиф
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Августа 2010 17:19:57
Подскажите пожалуйста как переводится этот иероглиф
  или в стандартном (для китайцев) написании 櫻 (樱)
Это иероглиф "вишня" (сакура).

Ах да, забыл сказать - это японское сокращение (японский иероглиф).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 30 Августа 2010 18:28:05
百户彩电拥有量
百户冰箱拥有量
百户彩电拥有量 количество цветных телевизоров на душу населения
百户冰箱拥有量 количество холодильников на душу населения

проще говоря, у скольких человек из ста есть цветной телевизор и холодильник
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 31 Августа 2010 14:12:33
проще говоря, у скольких человек из ста есть цветной телевизор и холодильник
может, у скольки семей из ста?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 31 Августа 2010 14:14:10
может, у скольки семей из ста?
да, так будет точнее  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 31 Августа 2010 14:54:23
спасибо, сотню забыли ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 01 Сентября 2010 16:11:59
Помогите, пожалуйста, разобрать  и перевести иероглифы в расписке и подпись.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lucky I от 02 Сентября 2010 17:25:52
небольшая разница есть, если верить словарю 俄语姓名译名手册:
Женя 叶尼娅 (Евгения 的小名, 女)
Женя 叶尼亚 ( Евгений 的小名, 男)



У меня китайцы женское имя Женя писали так: 热妮娅
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 02 Сентября 2010 19:27:29


У меня китайцы женское имя Женя писали так: 热妮娅
лучше 任尼娅(亚)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 02 Сентября 2010 19:33:37
Ну помогите, пожалуйста разобрать, что там написано?
车油全???   子弹???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 02 Сентября 2010 20:09:11
Ну помогите, пожалуйста разобрать, что там написано?
车油全???   子弹???

А размер человеческий нельзя было сделать :) Фотки пришлось скачивать, а это тут непросто.

半 - 田(油???) - ??? - 东  子弹安

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 02 Сентября 2010 20:46:14
первые два похожи на 丰田
последние три в первой строчке похоже 子弹头
посередине непонятно, то ли 全东, то ли 金东
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 02 Сентября 2010 20:54:50
Да, похоже, толкование Anick ближе к истине :)

丰田子弹头 Toyota Previa
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 02 Сентября 2010 21:09:09
Помогите, пожалуйста, разобрать  и перевести иероглифы в расписке и подпись.
丰田全车  子弹头
订金  50

东方修配厂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 02 Сентября 2010 21:28:13
Встречный вопрос - как принято по-русски обозначать документ 出境货物通关单? Заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 02 Сентября 2010 22:00:02
Встречный вопрос - как принято по-русски обозначать документ 出境货物通关单? Заранее благодарю
В байде сами китайцы дают вариант на английском Commodity Inspection & Quarantine Certificate.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 02 Сентября 2010 22:26:37
Почему после 丰田 написано 全车? так принято в китайских сервисах, типа: "принята машина целиком?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vorobey.zaza от 03 Сентября 2010 19:05:45
Помогите пожалуйста узнать значение вот этого иероглифа.
http://www.ipicture.ru/Gallery/Viewfull/1066868.html
Спасибо заранее)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Сентября 2010 19:46:45

bēi
скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
жалеть, сожалеть
скучать, тосковать
скорбный, печальный; горестный; плачевный
горе, скорбь; боль; страдание
жалость, сочувствие, сострадание
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vorobey.zaza от 03 Сентября 2010 21:01:01
огромнейше спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Opiate от 04 Сентября 2010 16:57:29
подскажите как перевести 假洋鬼子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 04 Сентября 2010 18:46:29
подскажите как перевести 假洋鬼子
те китайцы кто делает всё как иностранцы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 04 Сентября 2010 20:04:00
Подскажите, есть ли какое-то специальное выражение  с этим смыслом
根据抽查实施方案判定? речь идёт об испытаниях характеристик полимеров.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 04 Сентября 2010 22:14:14
"На основании выборочной проверки (по итогам выборочной проверки) вынести решение по проекту" - зачем здесь что-то специализированное?  Оно к любому товару подойдет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Legnachka от 06 Сентября 2010 00:37:50
помогите перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Сентября 2010 04:38:08
помогите перевести
Сверху вниз:
和善 добрый и нежный
仁爱 благожелательный, добросердечный
爱 любовь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Legnachka от 06 Сентября 2010 11:40:41
спасибо большое!!!
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Shanghainese от 06 Сентября 2010 17:50:33
Помогите перевести на китайский термин "обратная логистика"
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: Qiao Jiao от 06 Сентября 2010 18:40:03
обратная логистика - 反向物流
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 07 Сентября 2010 09:02:36
Помогите перевести! Как будет на китайском - "дождеприемник"?
Сам разобрался - по-китайски это будет 雨水口
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 07 Сентября 2010 12:24:24
Коллеги, мы тут переводим на китайский язык творение полушарцев (шоп распечатать в цвете и повесить на объекте для устрашения), но наша фантазия весьма бедна:
http://lh3.ggpht.com/_clcGnvdbQjA/TIUX9MldrHI/AAAAAAAAAV8/yQvNEnauTJw/plakatiki_20.jpg

Буду благодарна за варианты перевода (наиболее поэтичный и доходчивый ))))

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: NataliaNatalia12 от 07 Сентября 2010 13:05:18
Добрый день!

Помогите, пожалуйста. Что значит этот иероглиф?
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/09/07/87/87a12def04c5c06b6c0f257c59c4ffe4.jpg) (http://keep4u.ru/full/87a12def04c5c06b6c0f257c59c4ffe4.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 07 Сентября 2010 15:28:55
Добрый день!

Помогите, пожалуйста. Что значит этот иероглиф?

счастье, удача
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: NataliaNatalia12 от 07 Сентября 2010 15:33:07
Ahov, огромное спасибо!!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 08 Сентября 2010 03:31:05
Помогите пожалуйста, необходимо это изречение Конфуция, на китайском языке:

Истинно человечный муж, добивается всего собственными усилиями
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 08 Сентября 2010 10:19:54
Помогите пожалуйста, необходимо это изречение Конфуция, на китайском языке:

Истинно человечный муж, добивается всего собственными усилиями
君子求诸己 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shanghainese от 08 Сентября 2010 11:49:22
Помогите перевести термин "обратная логитсика" на китайский
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 08 Сентября 2010 12:40:58
Подскажите, пожалуйста, где можно найти образцы переводов на русских различных таможенных документов на грузы и документы китайских компаний, типа свидетельства о налоговой регистрации и т.п.
Спасибо.
Название: Re: Перевод логистических терминов
Отправлено: ZhengWu от 08 Сентября 2010 12:46:20
Подскажите, пожалуйста, где можно найти образцы переводов на русских различных таможенных документов на грузы и документы китайских компаний, типа свидетельства о налоговой регистрации и т.п.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: areskz от 08 Сентября 2010 14:11:13
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?

Помогите разобраться, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Сентября 2010 14:31:00
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?

Помогите разобраться, пожалуйста.
碎石
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 08 Сентября 2010 14:59:08
君子求诸己 ;)
большое спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yamit от 08 Сентября 2010 15:15:50
Подскажите, пожалуйста, где можно найти образцы переводов на русских различных таможенных документов на грузы и документы китайских компаний, типа свидетельства о налоговой регистрации и т.п.
Спасибо.



Могу отправить формы рус. переводов сертификата происхождения, коносамента, 营业执照
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 08 Сентября 2010 15:17:58
Yamit, если не затруднит, на mana80 sobaka mail.ru
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Opiate от 08 Сентября 2010 15:40:46
как правильно, Шэньчжэнь или Шеньчжень? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Сентября 2010 15:51:30
как правильно, Шэньчжэнь или Шеньчжень? ???
Шэньчжэнь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Qiao Jiao от 08 Сентября 2010 16:27:36
Пытаюсь найти в китайском интернете дробилки для дробления щебня, не могу разобраться, как сказать"щебень".
БКРС помог с "дробилкой" - 破碎机.
А как будет "щебень"? 石子, или как-то иначе?

Помогите разобраться, пожалуйста.
Дробилки определяются входящим и выходящим размером, потом в описании смотрите может ли этот материал дробить.

Для щебня, скорее всего, подойдет вальцовая дробилка - 对滚破碎机 双滚破碎机, хотя их тоже куча видов.

Специальных дробилок-для-щебня нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 09 Сентября 2010 19:22:27
Помогите, пожалуйста, перевести на русский агрегат вот этот
三层共挤内冷吹塑机组.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 09 Сентября 2010 19:41:03
三层共挤内冷吹塑机组.
Экструзионный блок для одновременного производства трех слоев пластмассы методом внутреннего холодного дутья.
коряво, но смысл вроде должен быть верным  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 09 Сентября 2010 19:44:07
трехслойная экструзионно-выдувная установка с внутренним охлаждением, примерно так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 10 Сентября 2010 20:14:30
бизнес-консалтинг 业务咨询? антикризисное управление?маркетинговые коммуникации? Мировой банк ( 世界银行)? SAAPF ?

•   ISD Dunaferr, 匈牙利
•   ISD Huta Czestochowa, 波兰
Название компаний переводить или так лучше оставить?

и что такое консорциум UBC?

Если есть догадки как это перевести буду очень благодарна! Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 10 Сентября 2010 20:23:48
И ещё интересует понятие "коммуникационная группа" , какое значение коммуникации тут имеется ввиду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Сентября 2010 20:37:11
коммуникация
Передача сообщения посредством языка и других знаковых систем; общение, контакт, связь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 10 Сентября 2010 21:07:59
т.е. по вашему мнению правильный перевод "沟通团体"? Я просто никогда не сталкивалась с этим понятием(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Сентября 2010 21:37:34

бизнес-консалтинг 商务咨询
антикризисное управление 反危机管理
маркетинговые коммуникации 营销传播

 


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Сентября 2010 22:06:11
т.е. по вашему мнению правильный перевод "沟通团体"? Я просто никогда не сталкивалась с этим понятием(
Я про перевод ничего не говорил, просто уточнил, как понимаю русскую часть. Тоже не сталкивался.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: FireHead от 13 Сентября 2010 09:46:13
Помогите, пожалуйста, перевсти на китайский "государственно-частное партнерство". Спасибо,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Сентября 2010 11:36:21
Помогите, пожалуйста, перевсти на китайский "государственно-частное партнерство". Спасибо,
公私合作伙伴关系
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 13 Сентября 2010 13:25:15
人才类型: 普通求职
 

应聘职位: 

可到职日

Составляю резюме на китайском, кое-что не очень понятно, особенно последнее.
И еще кто знает, как будет офис-менеджер (办公室经理????))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 13 Сентября 2010 14:20:57
офис-менеджер 业务经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Сентября 2010 15:26:15

人才类型: тип работы

普通求职: простая работа
 
应聘职位:  пост работы

可到职日: время с которого можно начать работу

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: green-odin от 13 Сентября 2010 20:09:03
Коллеги! Подскажите пожалуйста, как лучше перевести ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России г. Москва

с обычными словами все ясно, а абревиатуры есть смысл дословно переводить? или нормально будет просто передать латиницей? и если переводить, то как это переводится корректно?)
ОПЕРУ - операционное управление
ГТУ - государственное территориально управление

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 13 Сентября 2010 21:29:09

人才类型: категория сотрудников

普通求职: обычный соискатель (обычное соискательство)
 
应聘职位: вакансия, на которую претендует соискатель

可到职日: дата возможного выхода на работу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 14 Сентября 2010 01:59:57
Коллеги! Подскажите пожалуйста, как лучше перевести ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России г. Москва

с обычными словами все ясно, а абревиатуры есть смысл дословно переводить? или нормально будет просто передать латиницей? и если переводить, то как это переводится корректно?)
ОПЕРУ - операционное управление
ГТУ - государственное территориально управление

Заранее спасибо!
из словаря 俄汉国际商务词典 (2007):

ОПЕРУ (операционное управление) 业务管理;
государственное территориальное управление 国家地区管理局
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 14 Сентября 2010 09:02:07
Подскажите, что может значить выражение типа "9 (или 6, или 7)成满", мне попадается уже второй раз, в контексте заправки топливом или маслом. Заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 14 Сентября 2010 09:14:25
Подскажите, что может значить выражение типа "9 (или 6, или 7)成满", мне попадается уже второй раз, в контексте заправки топливом или маслом. Заранее благодарю
60%-70%-90%
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 14 Сентября 2010 09:15:31
Chunky, спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 14 Сентября 2010 09:16:19
От полного бака проценты, ессно.
:-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 14 Сентября 2010 09:20:49
Это я поняла. Просто я как-то упустила из виду, что у 成 есть значение "десятая доля", и искала выражение целиком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 15 Сентября 2010 21:13:47
运单发票装箱单合同委托发展
 
как правильно по-русски: транспортная накладная, инвойс, упаковочный лист, контракт ПОДГОТОВЛЕН??? отправителем?

运抵报告编号 номер рапорта об отправке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 16 Сентября 2010 17:23:55
运单发票装箱单合同委托发展
 
как правильно по-русски: транспортная накладная运单, инвойс发票, упаковочный лист装箱单, контракт ПОДГОТОВЛЕН??? отправителем?

运抵报告编号 номер рапорта об отправке?
не понял... У вас же строчкой выше и написано, как правильно: транспортная накладная运单, инвойс发票, упаковочный лист装箱单.. чего спрашивать- то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 17 Сентября 2010 18:53:41
"Китай - это первая зарубежная страна, в которую я ездил":

"中国是我第一次去过外国", дуй бу дуй?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 17 Сентября 2010 21:53:04
我去过的第一个外国国家就是中国!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 17 Сентября 2010 22:15:56
我去过的第一个外国国家就是中国!


А 就 тут какую функцию несет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 18 Сентября 2010 00:13:44
"Китай - это первая зарубежная страна, в которую я ездил":

"中国是我第一次去过外国", дуй бу дуй?
中国是我第一次出国所到的国家。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 18 Сентября 2010 10:18:10
liqun536, 謝謝您。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Indo_China от 19 Сентября 2010 21:11:39
Здравствуйте, очень деликатная проблема. Помогите перевести на китайский такие термины как: (простите, если написала не туда)
1. Проктолог
2. Колоноскопия
3. Онколог
4. Раковые клетки (или рак)
6. Прямая кишка


Зараннее спасибо, нужно очень срочно... :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Сентября 2010 21:30:55
Здравствуйте, очень деликатная проблема. Помогите перевести на китайский такие термины как: (простите, если написала не туда)
... ...
Зараннее спасибо, нужно очень срочно... :'(
1. Проктолог 直肠病学家
2. Колоноскопия 结肠镜检查
3. Онколог 肿瘤学家
4. Раковые клетки 恶性肿瘤细胞; Рак (злокачественная опухоль) 癌 (恶性肿瘤)
6. Прямая кишка 直肠
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Indo_China от 19 Сентября 2010 21:36:07
Пишу спасибо, со слезами на глазах...ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Сентября 2010 21:39:12
Из Лингвы
1. Проктолог — проктология [醫] 直腸病學 ([医] 直肠病学)
2. Колоноскопия — не нашел
3. Онколог腫瘤學家 (肿瘤学家) zhǒngliúxuéjiā
〔 陽 〕 腫瘤科醫師 ; 腫瘤學家 . (〔 阳 〕 肿瘤科医师 ; 肿瘤学家 .)
4. Раковые клетки (или рак) (болезнь) 癌 ái рак желудка — 胃癌
6. Прямая кишка直腸 (直肠)
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Сентября 2010 23:53:44
В дополнение из Лингвы:
2. Колоноскопия — colonoscopy
n. 結腸鏡檢查 【醫】 結腸鏡檢查
n. [醫]結腸鏡檢查
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Сентября 2010 00:23:27
Извиняюсь, еще дополнение:
1. Проктолог — Proctologist 【醫】 直腸病學家
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Indo_China от 20 Сентября 2010 11:49:01
FU manchu и anima***  Еще раз огромное спасибо за оперативность  ...Как хочется надеяться, чтобы эти слова, так и остались в нашей жизни просто словами переведенными на китайский язык...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Сентября 2010 15:46:57
Интересно, что когда я посылал ответ, был только вопрос, повторные ответы посылал, смотря только на свой ответ.
Но главное для меня, что все правильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Сентября 2010 11:30:24
Как по-китайски будет "флок"? Это волокнистый материал, который используют при флокировании.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D0%BA
http://en.wikipedia.org/wiki/Flocking_%28texture%29
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Сентября 2010 13:52:13
Как по-китайски будет "флок"? Это волокнистый материал, который используют при флокировании.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D0%BA
http://en.wikipedia.org/wiki/Flocking_%28texture%29
http://www.iciba.com/flock/a21c51e2268fe9ba98b715994fc03885/ (http://www.iciba.com/flock/a21c51e2268fe9ba98b715994fc03885/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Сентября 2010 15:00:34
Как по-китайски будет "флок"? Это волокнистый материал, который используют при флокировании.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D0%BA
http://en.wikipedia.org/wiki/Flocking_%28texture%29
短绒,绒屑
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 21 Сентября 2010 17:53:03
пожалуйста помогите перевести! слово - автоподъемник. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Сентября 2010 18:26:05
пожалуйста помогите перевести! слово - автоподъемник. ???
если такой то 汽车升降机 :-\
http://baike.baidu.com/view/2366604.htm (http://baike.baidu.com/view/2366604.htm)
если не такой, то хх升降机 , или 升降平台, или 叉车, вбейте в гугл и посмотрите картинки ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 21 Сентября 2010 18:37:28
пожалуйста помогите перевести! слово - автоподъемник. ???
汽车提升装置
Но в реальной жизни могут использовать какое- нибудь другое, слэнговое название, какое- нибудь сокращение...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 23 Сентября 2010 09:32:03
Подскажите, пожалуйста, это просто так или стилизованный иероглиф? И если да, то какой? Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 23 Сентября 2010 12:49:40
На мой взгляд, это больше напоминает ॐ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Сентября 2010 13:02:53
Подскажите, пожалуйста, это просто так или стилизованный иероглиф? И если да, то какой? Заранее признательна.
похоже на хирагану :-\
[о]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 23 Сентября 2010 18:23:27
Как на китайский перевести урок труда, урок изобразительного искусства? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Сентября 2010 18:43:45
Как на китайский перевести урок труда, урок изобразительного искусства? Спасибо!
урок труда 操作课
урок изобразительного искусства 艺术课
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Сентября 2010 19:50:32
决断主义 если я правильно понял "учение о решении" это децизионизм?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Сентября 2010 20:11:49
决断主义 если я правильно понял "учение о решении" это децизионизм?
да, похоже на то,
Decisionism или Entscheidungslehre, разработано членом НСДАП Карлом Шмиттом, хехе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Сентября 2010 22:19:29
Пасиб. Это из моего учебника :'( Буду разбираться...
Осталось понять кто такой 克拉夫楚克 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2010 22:56:56
Пасиб. Это из моего учебника :'( Буду разбираться...
Осталось понять кто такой 克拉夫楚克 ???
клафчук
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 23 Сентября 2010 23:46:12
Осталось понять кто такой 克拉夫楚克 ???

Кравчук
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Сентября 2010 23:50:02
liqun536, Maria Agaronova спасибо. Тока этот Кравчук вроде какой-то советский деятель 30 годов. Просто он в тексте вместе с  Вышинским Андреем Януарьевичем упоминается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 24 Сентября 2010 09:29:11
Здравствуйте! Меня попросили купить чай, а как по-китайски он пишется, не знаю. Кто-нибудь может подсказать?

"Молочный улун", "Маоцзянь", "Басянь", "Железный Гуаньинь", "Муравьиный".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Сентября 2010 10:47:29
Я знаю с упаковки чая Тегуаньинь:
铁观音
tiěguānyīn
железная небесная фея Тегуаньинь
(это улунский чай Черный дракон байховый, высший сорт 乌龙茶 wūlóngchá).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Сентября 2010 11:14:40
Здравствуйте! Меня попросили купить чай, а как по-китайски он пишется, не знаю. Кто-нибудь может подсказать?

"Молочный улун", "Маоцзянь", "Басянь", "Железный Гуаньинь", "Муравьиный".
"Молочный улун" - 牛奶乌龙茶 niúnǎi wūlóngchá или 牛香乌龙茶 niúxiāng wūlóngchá
"Маоцзянь" - 毛尖 máojiān (популярны 信阳毛尖 xìnyáng máojiān, 都匀毛尖 dūyún máojiān)
"Басянь" - 八仙茶 Bāxiān chá
"Железная Гуаньинь" - 铁观音 tiěGuānyīn
"Муравьиный" - 蚂蚁茶 mǎyǐ chá
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 24 Сентября 2010 12:35:20
Спасибо громадное, Fu Manchu и anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gitan от 24 Сентября 2010 12:40:45
здравствуйте! помогите перевести:
英雄无用武之地、 有志者事竟成
а то, wode hanyu bu tai hao
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Сентября 2010 12:50:48
здравствуйте! помогите перевести:
英雄无用武之地、 有志者事竟成
а то, wode hanyu bu tai hao
 :)
英雄无用武之地 http://www.zhonga.ru/character/cn/213851 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213851)
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)

有志者事竟成 http://www.zhonga.ru/character/cn/213968 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213968)
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gitan от 24 Сентября 2010 14:17:12
英雄无用武之地 http://www.zhonga.ru/character/cn/213851 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213851)
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)

有志者事竟成 http://www.zhonga.ru/character/cn/213968 (http://www.zhonga.ru/character/cn/213968)
http://baike.baidu.com/view/137400.htm (http://baike.baidu.com/view/137400.htm)
спасибо Вам  Fu Manchu огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 25 Сентября 2010 01:40:22
трёхмерные графические технологии, индустриальный стандарт ???

Это из тематики компьютерных игр. Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Сентября 2010 09:11:40
三维图形技术
工业标准
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 25 Сентября 2010 19:47:15
Прошу не перевести, а проверить на грамотность:

昨天我的好朋友萨沙过生日了。 我和我的女朋友一起去他那儿给他祝贺生日。每个人都对他说生日快乐然后送礼物了。我们给小萨买了一个玩具。客人都玩儿得非常愉快。我们又唱又跳。萨沙的父母准备了很多好吃的菜。


Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 25 Сентября 2010 20:26:05
Как  переводятся банковские реквизиты? р/с, МФО, эдрпоу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Macarella от 26 Сентября 2010 03:56:21
Помогите перевести, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 26 Сентября 2010 11:12:51
Помогите перевести, пожалуйста!

心想事成 исполнение желаний
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Macarella от 26 Сентября 2010 13:12:11
Спасибо! И еще можно перевести, если не затруднит!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 14:07:47
Прошу не перевести, а проверить на грамотность:

昨天我的好朋友萨沙过生日了。 我和我的女朋友一起去他那儿给他祝贺生日。每个人都对他说生日快乐然后送礼物了。我们给小萨买了一个玩具。客人都玩儿得非常愉快。我们又唱又跳。萨沙的父母准备了很多好吃的菜。



Спасибо.

Хороший перевод.Только然后送礼物了-не по китайски немного.Тут лучше написать 并且还送礼物
然后на будущее-лучше употреблять как связку между двумя предложениями-более важными событиями...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 14:12:08
или так можно завершить 然后给他送上礼物了

...и потом подарили ему подарки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 26 Сентября 2010 17:55:17
Помогите, пожалуйста, перевести "менеджер по внедрению" ) может 技术经理?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Сентября 2010 18:39:51
Цитировать
Как  переводятся банковские реквизиты?
汇款详情
http://www.iciba.com/banking%20details/

Помогите, пожалуйста, перевести "менеджер по снабжению" )
供应经理
http://www.iciba.com/Supply%20Manager/ (http://www.iciba.com/Supply%20Manager/)

Цитировать
Помогите, пожалуйста, перевести "менеджер по внедрению"
项目实施经理
http://www.iciba.com/implementation%20project%20manager/

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 19:08:34
В китайском языке 经理-это все-таки директор,на русском менеджер есть менеджер.

Если переводить 技术经理 на русский--это 100% директор,разница с менеджером большая все-таки.

Ищите менеджеру все-таки другое слово.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Сентября 2010 19:43:03
В китайском языке 经理-это все-таки директор,на русском менеджер есть менеджер.

Если переводить 技术经理 на русский—это 100% директор,разница с менеджером большая все-таки.

Ищите менеджеру все-таки другое слово.
в китайском языке 经理 - чаще все-таки менеджер, а 主任 или там 总经理 директор 8-)
если переводить 技术经理 на русский, это 100%  технический директор, разница с директором большая все-таки.
не ищите менеджеру другое слово, давно уже всё найдено и используется ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 19:49:40
主任-это начальник,в основном на гос.предпрятиях чаще используется.Технический  я просто не стал писать-не умничайте! ;)

так как менеджер среднего звена по китайски-?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 19:53:00
Вопрос у девушки был,как перевести с русского-менеджер по снабжению,а не как с китайского 技术经理...........

еще раз пишу-перевод не совсем точный.

если у вас в компании 10 менеджеров-они все станут автоматом директорами при переводе???
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 26 Сентября 2010 19:56:35
Всем спасибо, что отозвались! Я остановилась на 项目实施经理.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Сентября 2010 20:08:20
Вопрос у девушки был,как перевести с русского-менеджер по снабжению,а не как с китайского 技术经理...........

еще раз пишу-перевод не совсем точный.
все эти менеджеры по... суть кальки с английского, ни в Россим ни в Китае их раньше не было,
чем занимаются эти люди непонятно но именуют они себя именно так, это звучит гордо, хехе
заглянем впрочем в китайский толковый словарь: 【经理】 某些企业中负责经营管理的人。
Цитировать
если у вас в компании 10 менеджеров-они все станут автоматом директорами при переводе???
не станут, не дождутся, так и останутся менеджерами >:(

Цитировать
так как менеджер среднего звена по китайски-?
中层经理 или 中层管理人员

Цитировать
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.
jiē
chūn
fú ("вверх ногами")
похоже на часть традиционного новогоднего пожелания 迎接春福 yíngjiē chūnfú приветствуем весну и счастье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ChinaBoss от 26 Сентября 2010 21:29:02
Ок.

Кстати,вернемся к переводу,мой вариант -Менеджер по снабжению 供货员
供销员

Директор по снабжению 采购部经理

В контекстах с субординацией их все-таки придется разделять.

Я работаю,например,销售经理-Я именно Директор по продажам(руководитель отдела).Топ-менеджер.
销售业务人员-Менеджер по продажам(не руководитель)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: job111 от 27 Сентября 2010 00:32:27
Привет всем! В учебнике столкнулся с такой фразой и там же был ее перевод
哎哟,电视明天白天40 度!那还不把人给热死!
«По телеку сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!»
У меня вопрос – зачем там стоит不? И не опечатка ли это? И вообще как можно дословно перевести вторую часть фразы хотя бы примерно ? 
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 27 Сентября 2010 03:51:33
那还不把人给热死!
... хотя бы примерно ? 
...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
Первое "нет" и есть 不. Второе "не" чисто из структуры русского языка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 27 Сентября 2010 11:26:32
ChinaBoss, 非常感谢您!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Macarella от 27 Сентября 2010 15:33:32
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CUCAS от 27 Сентября 2010 21:19:52
Может кто-нибудь перевести иероглифы в ответе 1701? Заранее спасибо.

первый - 庆。。 второй 春или 幕。。 скорее всего 幕。。  ну а третий - 福。。

福 - счастье,
庆- праздновать... 
春 - весна (в нек. контекстах также Новый Год по кит. календарю)....       幕 - сложно перевести без контекста..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: job111 от 28 Сентября 2010 02:04:04
...нет (не найти, не существует) человека, который бы не умер от теплового удара.
Первое "нет" и есть 不. Второе "не" чисто из структуры русского языка.

спасибо ув. Chunky но все ж таки чой-то мне не понятно. по мне так 把人относится к 给热死, и получается противоположный перевод -
那还不把人给热死!
" таки нет (不) (такого понятия как)把人给热死(вызвать у человека тепловой удар)" т.е "таки такую жару еще можно вынести"

разве не было бы лучше сказать 那还一定有把人给热死!
объясните пожлста поподробнее если можно
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 9923 от 28 Сентября 2010 12:59:22
Буду благодарен за подсказку китайских эквивалентов русским терминам "долевое строительство",  "дольщик" ("обманутый дольщик").   Может кто-нибудь сталкивался в своей практике с данными терминами? Варианты вроде 共同建设 - не предлагать.  Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 29 Сентября 2010 10:58:00
Уважаемый 9923, на континенте нет таких реалий.
Покупатели квартир имеют дело с банками, а не со строительными компаниями и ни в каких-таких "долях" Покупатели квартир со строителями не находятся ни на какой стадии застройки.
Банки, как правило, из "первой пятёрки", и не могут закрыться, подобно ООО "Первая Закусочно-Отделочная Компания", чтобы обмануть пару сотен "дольщиков". 
Для перевода слов "дольщик" в современном российском значении нужно расширять описание
共同建设私家投资者 - и ещё делать примечание, что оно значит: "у-строителей-нет-денег,-а-в-банке-высокие-проценты,-поэтому-строители-продают-будущие-квартиры,-но-чтобы-всех-обмануть,-они-называют-Покупателей-"соинвесторами"-,-которые-несут-все-риски,-а-сами-воруют-и-квартир-на-всех-не-хватает" иначе континентальные китайцы не смогут понять о чём идёт речь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 29 Сентября 2010 13:04:11
А покупка квартиры на стадии строительства(когда еще 2 года ждать надо)-это не инвестиции......??


Застройщик(строительная компания)-Это 开发商
Дольщик(он же соинвестор)-投资商
合伙经营,合伙投资,合伙开发-все можно использовать под смыслом "долевое строительство"
"долевое участие" и т.д




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 29 Сентября 2010 20:18:58
"Всех китайцев поздравляю с Днем образования КНР!" 用汉语怎么说?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 29 Сентября 2010 20:49:27
"Всех китайцев поздравляю с Днем образования КНР!" 用汉语怎么说?
если это не шутка, и вы действительно не знаете, то 祝各位中国朋友国庆节快乐!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 29 Сентября 2010 22:24:05
спасибо.
почему это должно быть шуткой?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 29 Сентября 2010 23:08:38
спасибо.
почему это должно быть шуткой?
не за что :)
просто я почему-то подумала что с таким ником и аватаром вы уже всё знаете! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 30 Сентября 2010 13:06:56
А покупка квартиры на стадии строительства(когда еще 2 года ждать надо)-это не инвестиции......??
Застройщик(строительная компания)-Это 开发商
Дольщик(он же соинвестор)-投资商
合伙经营,合伙投资,合伙开发-все можно использовать под смыслом "долевое строительство"
"долевое участие" и т.д
Особенность в том, что 开发商 - это да, Застройщик, property developer.
Но Дольщик (соинвестор)- 投资商 - в российском смысле слова  это Покупатель квартиры по запутаной схеме, а в Китае - таких "соинвесторов" не бывает. В стройку инвестируют банки или 不动产投资信托公司 - трастовые компании по инвестициям в недвижимость. Китайские Покупатели квартиры - на любой стадии строительства называются "Покупатели" - например,  购方
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Сентября 2010 16:36:51
спасибо ув. Chunky но все ж таки чой-то мне не понятно. по мне так 把人относится к 给热死, и получается противоположный перевод -
那还不把人给热死!
" таки нет (不) (такого понятия как)把人给热死(вызвать у человека тепловой удар)" т.е "таки такую жару еще можно вынести"

разве не было бы лучше сказать 那还一定有把人给热死!
объясните пожлста поподробнее если можно
那还不把人给热死!и как же тут человека не хватит тепловой удар!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tatiana Merekina от 30 Сентября 2010 21:01:55
Помогите перевести, пожалуйста! :)

一面听着雨滴噗噗簌簌地敲打着阔大的白杨树叶,一面想着人们从生活这同一源泉里却攫取了怎样不同的东西。

Контекст такой: чувак бредет под дождем и размышляет. Это предложение из рассказа 谁生活得更美好 писательницы 张洁

Я так понимаю это предложение:

Он слушал, как капли дождя с шелестом ударяются о крупные листья тополей, и думал, как же так получается, что кому-то в этой жизни достается больше, а кому-то - меньше.

вторая часть мутная какая-то... это про несправедливость? богатых - бедных? а может, вообще что-то другое?

Спасибо! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Сентября 2010 21:13:12


一面听着雨滴噗噗簌簌地敲打着阔大的白杨树叶,一面想着人们从生活这同一源泉里却攫取了怎样不同的东西。





Он слушал, как капли дождя с шелестом ударяются о крупные листья тополей, и думал, как же так получается, что кому-то в этой жизни достается такое , а кому-то другое. :)



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tatiana Merekina от 30 Сентября 2010 21:39:10
какое такое-другое? не понимаю :'(

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yury5555 от 30 Сентября 2010 21:47:34
同一源泉里却攫取了
Авот эти иероглифы переводить разве не нужно??))

Почему это люди получают от жизни,как из источника воды,совершенно разные вещи.(ну видимо кому-то достается болше,а кому -то меньше......)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yury5555 от 30 Сентября 2010 21:54:42
правильнее будет так-

почему люди получают от жизни совершенно разные вещи,хотя черпают все  из одного и того же источника.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanzi от 30 Сентября 2010 22:57:34
Как перевести термин "остеопатия"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Сентября 2010 23:14:20
Из Лингвы
остеопатия
骨療法
骨疗法
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Сентября 2010 23:16:57
Как перевести термин "остеопатия"?
если вы о костоправах, то 整骨术
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Октября 2010 00:25:31
В пекинском БРКС 1963 года и в Ошанинском БКРС
остеопатия
骨病
gǔbìng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Октября 2010 11:16:54
да, но сейчас распространено в значении "костоправство", вот и статья в википедии есть:
Остеопатия (от греч. οστεον — «кость» и πάθεια (πάθος) — «болезнь, заболевание») — один из методов традиционной[источник не указан 263 дня] безмедикаментозной медицины, заключающийся в ручном воздействии на анатомические структуры тела с целью их освобождения от функциональных блоков и восстановления циркуляции жидкостей для создания оптимального двигательного состояния человека, ведущего к улучшению качества его жизни.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F

сдается мне, что аскер спрашивал об этом значении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Октября 2010 12:05:22
Мой ответ просто формальный, для справки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Октября 2010 19:28:04
как перевести 分流?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yury5555 от 01 Октября 2010 19:41:53
а это про реки тема?


или про источник тока?

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Октября 2010 19:47:16
как перевести 分流?
Да, из какой области? Имеет значение для ответа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Октября 2010 19:50:26
это не про реки и не про ток, это про членов союза ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Октября 2010 19:56:41
Ну так и в союзе (партии) аналогично, разделение на фракции, потоки, направления. Дальше уже важнее общий контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxima-san от 01 Октября 2010 19:57:32
В Японском есть слово  "分流器" - шунт / делитель потока (Шунт — устройство, которое позволяет электрическому току протекать в обход какого-либо участка схемы, обычно представляет собой низкоомный резистор)

может в Китайском тоже самое? или метафора?
дайте хотябы предложение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanzi от 01 Октября 2010 20:10:43
Спасибо за переводы! Да, я имела в виду значение остеопатиии, которое дал экспат, не думала, что значений много. :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Октября 2010 20:30:05
Chunky, Maxima-san спасибо! Написала ответвление.
分流器" - шунт / делитель потока - в китайском такое тоже есть, но оно мне не подходило :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 01 Октября 2010 23:03:52
Подскажите, кто знает, как по- китайски будут сендвич- панели?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Октября 2010 23:15:49
Подскажите, кто знает, как по- китайски будут сендвич- панели?
夹芯板、复合板、彩钢板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 01 Октября 2010 23:22:37
еще встречал вариант 夹层板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 01 Октября 2010 23:31:36
Спасибо всем откликнувшимся.  :)
Только вопросик- эти выражения взаимозаменяемы, или относятся к разным типам плит? Мне просто нужно наиболее общее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 01 Октября 2010 23:33:41
По- моему, взаимозаменяемые...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 02 Октября 2010 00:07:17
Ок, понятно, еще раз спасибо, выручили. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 03 Октября 2010 01:50:05
Пожалуйста помогите перевести!!!
 " Сильно концентрированная смесь биологически активных веществ, выделенных из качественного природного сырья, сбалансированная по содержанию микро- и макроэлементов естественного происхождения, с содержанием гуминовых кислот не менее 10г\л. "

 пожалуйста((((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Октября 2010 16:11:49
Пожалуйста помогите перевести!!!
 " Сильно концентрированная смесь биологически активных веществ, выделенных из качественного природного сырья, сбалансированная по содержанию микро- и макроэлементов естественного происхождения, с содержанием гуминовых кислот не менее 10г\л. "

 пожалуйста((((

Пока никто не перевел, осмелюсь предложить перевод MrTranslate, может, это как-то поможет:
高濃度混合提取天然生物活性物質原料質量,均衡的內容微觀和宏觀的自然起源,腐植酸含量至少10gl。
Обратный перевод:
Добыча высокая концентрация природных биологически активных веществ, смешанных качества сырья, сбалансированное содержание микро-и макроэлементов природного происхождения, гуминовые кислоты, по крайней мере 10gl.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Illa от 04 Октября 2010 14:48:22
Я не знаю, китайский ли это.
(https://dl.dropbox.com/u/8585570/ieroglif.JPG)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 04 Октября 2010 15:05:47
Я не знаю, китайский ли это.
Это означает "ветер"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 04 Октября 2010 17:21:18
Всем привет! :)Пожалуйста помогите перевести 包装:整机木箱包装,配件纸箱包装 очень нужно   :-X заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alba-Gu-Bra от 04 Октября 2010 19:03:30
Всем привет! :)Пожалуйста помогите перевести 包装:整机木箱包装,配件纸箱包装 очень нужно   :-X заранее спасибо!
f
упаковка: весь аппарат-в деревянной коробке,  детали- в картонной коробке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Freedom от 05 Октября 2010 11:12:59
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 05 Октября 2010 12:28:49
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.
В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 05 Октября 2010 14:43:16
Я бы перевёл 总经办 как "исполнительный директор".   :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Октября 2010 17:10:12
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести должность - 总经办 - по словарям выдает как "офис генерального директора, приемная" - но ведь это не должность. Особенно в сочетании - 总经办助理. Заместитель генерального директора тоже не совсем подходит, т.к. в тексте заместитель ген. директора указывается другим способом.
"канцелярия генерального директора, ассистент"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Freedom от 05 Октября 2010 23:41:37
В каком это контексте? Мне знакомая китаянка - Диана сказала, что это и есть офис гендиректора. Можно поконкретней?

Офис гендиректора не подходит по контексту: 主管审核后交总经办助理核准 - получается документ передается на утверждение помощнику офиса...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 06 Октября 2010 23:47:22
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ульяна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 07 Октября 2010 00:26:45
Помогите, пожалуйста, перевести имя Ульяна.
吴丽娅娜 wu li ya na, а можно еще  吴娅娜 wu ya na, типа имя Яна, а фамилия - У ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 07 Октября 2010 10:30:53
Здравствуйте уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести :
чикен - поп,куриные палочки, кусочки курицы, гамбургер мясной, просто гамбургер,чизбургер и коктейль мультифрукт.
Заранее  благодарствую)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AntonS от 07 Октября 2010 18:49:33
Здравствуйте уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести :
чикен - поп,куриные палочки, кусочки курицы, гамбургер мясной, просто гамбургер,чизбургер и коктейль мультифрукт.
Заранее  благодарствую)
Может быть сайт http://www.mcdonalds.com.cn/ourfood/daintiness.aspx (http://www.mcdonalds.com.cn/ourfood/daintiness.aspx) Вам поможет?
Там всё в картинках есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 08 Октября 2010 09:14:35
сенькью , вэри матч )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skicans от 08 Октября 2010 15:43:42
Здравствуйте. Не мог бы кто-нибудь из знатоков китайской письменности   перепечатать  в электронном виде имена исполнителей с фотографии коробочки DVD диска (http://www.imageup.ru/img173/dsc446233.jpg)? Буду вам очень признателен за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Октября 2010 19:49:14
Вот текст:
01 再回首…姜育恒
02 忘情水…刘德华
03 祈祷…陈明真/陆毅
04 城里的月光…许美静
05安妮…王杰
06 水中花…谭咏麟
07 飘雪…陈慧娴
08 爱在深秋…谭咏麟
09 红日…李克勤
10 朋友…谭咏麟
11 约定…周蕙
12 大约在冬季…齐秦
13 千千阙歌…陈慧娴
14 祝福…张学友
15 回家…顺子
16 有多少爱可以重来…迪克牛仔
17 特别的爱给特别的你…伍思凯/满文军
18 我想有个家…潘美辰
19 一场游戏一场梦…王杰
20 不能没有你…蔡国庆
21 我很丑可是我很温柔…赵传
22 凡人歌…李宗盛
23 真心英雄…李宗盛
24 热情的沙漠…孙浩
25 想和你去吹吹风…张学友
26 光辉岁月…黄家强(Beyond)
27 味道…辛晓琪
28 都是夜归人…许美静
29 不是我不小心…张镐哲
30 悄悄蒙上的眼睛…蔡国庆/陈红
31 一路平安…解小东
32 最爱是你…伍思凯
33 海上花…甄妮
34 故乡的云…费翔
35 龙的传人…王力宏
36 好想好想…古巨基
37 蔷薇…萧亚轩
38 我的未来不是梦…黄格选
39 那么骄傲…金海心
40 我是一只鱼…候湘婷
41 野百合也有春天…潘越云
42 至少还有你…林忆莲
43 像雾像雨又像风…梁雁翎
44 万里长城永不倒…中国力量
45 万水千山总是情…容祖儿
Могут быть 1-2 ошибки в нерезком месте на фото, если обнаружите, сообщите, разберемся.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 08 Октября 2010 22:15:07
Подскажите как правильно по-русски обозвать 联 контексте 第一联  财务, 第二联 工程部... Это бланк, состоящий из соединенных первой странички, заполняемой вручную, и четырех самокопирующихся страничек. В принципе, множество различных бланков содержит эту фразу. И распространенные фапяо состоят всегда из 2-3 подобных страничек. Мне кроме "экземпляра" и "дубликата" больше ничего в голову не идет, просто броня какая-то.
Но думается, что двух вариантов здесь быть не может.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Октября 2010 23:07:43
Подскажите как правильно по-русски обозвать 联 контексте 第一联  财务, 第二联 工程部... Это бланк, состоящий из соединенных первой странички, заполняемой вручную, и четырех самокопирующихся страничек. В принципе, множество различных бланков содержит эту фразу. И распространенные фапяо состоят всегда из 2-3 подобных страничек. Мне кроме "экземпляра" и "дубликата" больше ничего в голову не идет, просто броня какая-то.
Но думается, что двух вариантов здесь быть не может.
"1-й отрывной лист", "2-й отрывной лист", ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skicans от 09 Октября 2010 11:46:33
anima***, огромное спасибо! 谢谢.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 09 Октября 2010 22:44:16
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 09 Октября 2010 23:11:51
expat, спасибо большое за ответ! Я вчера откопала в гугле "отрывной лист, корешок" и другую русскоязычную терминологию, касаемую бланков, после чего и забыла про свой вопрос.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Октября 2010 23:46:35
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。
子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”

孔子说: “君子严格要求自己, 小人苛刻要求别人。”
Confucius said: “A gentleman sets strict demands on himself while a petty man sets strict demands on others.”
Конфуций говорил: “Благородный человек предъявляет строгие требования к себе, а ничтожный человек предъявляет строгие требования к другим.”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 09 Октября 2010 23:50:53
子曰: “君子求诸己, 小人求诸人。”

孔子说: “君子严格要求自己, 小人苛刻要求别人。”
Confucius said: “A gentleman sets strict demands on himself while a petty man sets strict demands on others.”
Конфуций говорил: “Благородный человек предъявляет строгие требования к себе, а ничтожный человек предъявляет строгие требования к другим.”
Fu Manchu
а как тогда будет? :)
"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2010 00:11:55
Fu Manchu
а как тогда будет? :)
"Истинно человечный муж добивается всего собственными усилиями"
он более прав.
точнее: Истинно человеческий муж в неприятностях с другими всегда в себе искать причину. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 10 Октября 2010 01:11:53
в общем мне нужно на китайском языке, это изречение Конфуция:

"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
идеально было бы на древне-китайском :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2010 01:26:10
в общем мне нужно на китайском языке, это изречение Конфуция:

"Истинно благородный муж добивается всего собственными усилиями"
идеально было бы на древне-китайском :)
это не изречение Конфуция, а неточный перевод
——-добиваться всего собственными усилиями.
даже животные знают такую истину без Конфуция. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Октября 2010 05:33:01
Помогите пожалуйста перевести:
君子求诸己,小人求诸人。
Ну, сказать можно красиво, но смысл в том, что

мудрый (благородный) человек ищет причины (проблем) в себе, а низкий (подлый) - в других
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Октября 2010 05:39:49
...- в других

Можно сказать иначе - ..., а низкий ищет злодея.
Отсюда вытекает арифметически-философский вывод:
в каждом джентльмене сидит злодей :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hustler25 от 10 Октября 2010 18:12:17
Chunky, liqun536, Fu Manchu
спасибо вам за помощь, друзья :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YMaria от 10 Октября 2010 22:46:02
Здравствуйте, помогите перевести пожалуйста вот эту монету
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Октября 2010 23:17:28
金玉满堂 золота и яшмы полон дом
не монета, а монетовидный сувенир
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YMaria от 10 Октября 2010 23:27:13
Огромное спасибо, а и не знала (очень боялась гадость какую-то там разглядеть).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YMaria от 11 Октября 2010 01:04:24
Помогите, пожалуйста,  перевести еще одну надпись
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 11 Октября 2010 05:06:42
А кто как переведёт такую фразу?
一只胖得有点儿发肿的手指上戴着一枚老大的镶宝石戒指
И сразу грамматический разбор, если не сложно.    А то вот у меня особая проблема с точным определением смысла вот этого куска 戴着
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 11 Октября 2010 07:52:11
Помогите, пожалуйста,  перевести еще одну надпись
招财宝树
招財寶樹
что-то вроде "денежнего дерева", "дерево, которое приносит достаток и богатство"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Октября 2010 11:54:34
А кто как переведёт такую фразу?
一只胖得有点儿发肿的手指上戴着一枚老大的镶宝石戒指
И сразу грамматический разбор, если не сложно.    А то вот у меня особая проблема с точным определением смысла вот этого куска 戴着
Заранее спасибо, кто ответит.
на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YMaria от 11 Октября 2010 12:16:21
Всем большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 11 Октября 2010 15:08:25
на толстый, аж немного распухший, палец надето большое кольцо с драг. камнем.
А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó.    И какой в данном контексте правильный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Октября 2010 15:15:54
zhe
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yalishanda23 от 11 Октября 2010 15:19:47
А вот 戴着 мне словарь подсказывает что 着 может иметь аж четыре варианта: zhāo, zháo, zhe, zhuó.    И какой в данном контексте правильный?
zhe - в данном случае это служебная частица, указывает на такой аспект как состояние (колько на пальце).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 12 Октября 2010 17:37:21
Помогите, пожалуйста, может кто встречал 挂水板, это что-то в пылеочистительном устройстве.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 12 Октября 2010 21:20:50
http://baike.baidu.com/view/476378.htm
Исходя из этого текста - это перекладины (лопасти) водяного колеса, см. рисунок.
Возможно (но не факт), что в другом устройстве это могут быть лопасти водяной турбины.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leenara от 13 Октября 2010 04:39:52
Дорогие друзья!помогите перевести эту песню!хотя бы передать общий смысл!
http://www.fayloobmennik.net/155563
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 13 Октября 2010 14:00:08
http://baike.baidu.com/view/476378.htm
Исходя из этого текста - это перекладины (лопасти) водяного колеса, см. рисунок.
Возможно (но не факт), что в другом устройстве это могут быть лопасти водяной турбины.
Спасибо) да, возможно это что-то вроде передающих воду лопастей в этом очистителе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 14 Октября 2010 15:17:55
Кто может подсказать, как лучше передать по- китайски выражение "Язык до Киева доведет?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 15 Октября 2010 23:28:57
Здравствуйте!

Помогите перевости:
开户许可证 - Лицензия на открытие счета?
核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)?  编号 - номер (номер лицензии)?

 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Октября 2010 00:42:08
Кто может подсказать, как лучше передать по- китайски выражение "Язык до Киева доведет?"

В пекинском БРКС 1963 года:
Язык до Киева доведет.
<諺> 鼻子下边有嘴 (指不知道路可以問)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rsv03 от 16 Октября 2010 02:15:58
有嘴就能到基辅или嘴上面有鼻子. примерно одинаково
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 16 Октября 2010 22:35:54
Здравствуйте!
Помогите перевости:
开户许可证 - Лицензия на открытие счета?
核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)?  编号 - номер (номер лицензии)?
подскажите, пожалуйста... очень-очень нужен точный перевод...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Октября 2010 00:15:52
По моему слабому разумению так наверно правильно (по частям все есть в Лингво и в Кирпиче), но должен судить тот, кто в этом понимает.
开户许可证 - лицензия на открытие счета
kāihù xǔkězhèng

核准号 - номер утверждения (подтверждения, регистрации)
hézhǔn háo

编号
biānhào
1) нумеровать
2) (порядковый) номер
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 17 Октября 2010 01:10:24
Спасибо! На китайском-то как раз всё понятно. А вот в русской терминологии есть сомнения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Пал Палыч от 19 Октября 2010 11:50:46
Всем привет. Подскажите плиз, как перевести "гайковерт фланцевых разъемов парогенератора" и "гайковерт главного разъема реактора"? Я перевел как 蒸汽发生器的凸缘连接拧螺母机 и 反应堆主要连接拧螺母机, но гложут сомнения.

Изображение данного устройства можно глянуть здесь: http://www.skoda-js.cz/ru/products-and-services/equipment-for-the-type-vver-and-rbmk-nuclear-power-plants/stud-tensioners.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vav84 от 22 Октября 2010 14:04:47
Ребята!

Всем известна фраза Конфуция "Не беспокойся о том что не имеешь высокого поста, а беспокойся о том достоин ли ты высокого поста". Кто знает как оно будет по-китайски. Нужно срочно для вымогания преференций от начальства!   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 22 Октября 2010 14:44:00
Ребята!

Всем известна фраза Конфуция "Не беспокойся о том что не имеешь высокого поста, а беспокойся о том достоин ли ты высокого поста". Кто знает как оно будет по-китайски. Нужно срочно для вымогания преференций от начальства!   :)
你别担心没有职位,你只要为自己没有任职的本领而发愁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 22 Октября 2010 15:31:26
помогите перевести пожалуйста: Отсутствие в составе СТГУ «ФЛОРА-С» и «ФИТОП-ФЛОРА-С» модификаций   лигногумата. 
  особенно слово модификации лигногумата..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 22 Октября 2010 15:38:57
я таких слов даже по-русски не знаю, темнота.... :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 22 Октября 2010 15:46:23
я сама недавно только узнала,теперь вот мучаюсь)) ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 22 Октября 2010 16:03:04
木素腐殖酸盐 - лигногумат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 22 Октября 2010 16:07:44
木素腐殖酸盐 - лигногумат
а модификации - это скорее всего 类型
итого
木素腐殖酸盐类型
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Октября 2010 18:33:23
你别担心没有职位,你只要为自己没有任职的本领而发愁
君子不患无位,患无所立 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 23 Октября 2010 01:55:17
спасибо огромное!!! :) :) :)  а где это слово нашли???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: N.N.N. от 23 Октября 2010 14:34:35
помогите, пожалуйста, перевести слова
1. квадроцикл
2.спутниковая телевизионная антена
3. лодочный мотор
4. солнечная батарея
а то примерно объяснить могу, а точных слов найти не могу(((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 23 Октября 2010 17:22:29
1. 四轮摩托车
2. 卫星电视天线
3. 船外(内)发动机
4. 太阳能电池
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 23 Октября 2010 17:34:20
Не уверен про 天线.
Все же спутниковая - тарелка, а не 线.
Но точного названия сам не знаю.

Позже: согласен про 天线
http://tinyurl.com/2v6q9rk
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konovalova Svetlana от 23 Октября 2010 18:03:03
помогите, пожалуйста, перевести слова
1. квадроцикл
2.спутниковая телевизионная антена
3. лодочный мотор
4. солнечная батарея
а то примерно объяснить могу, а точных слов найти не могу(((


1. 全地形車 (http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%85%A8%E5%9C%B0%E5%BD%A2%E8%BB%8A)
2. 卫星天线
4. 太陽能電池
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Октября 2010 18:09:08
В лингве варианты:
4. солнечная батарея
太陽能電池
太陽能電池
陽光電池
陽光電池
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: N.N.N. от 23 Октября 2010 20:02:06
ой, спасибо огромное, всегда знаю, что здесь выручат :)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 24 Октября 2010 19:52:05
спасибо огромное!!! :) :) :)  а где это слово нашли???
не за что
слово нашла в интернете, например вот тут
http://www.baidu.com/s?bs=%C4%BE%CB%D8%B8%AF%D6%B3%CB%E1%D1%CE+humat&f=8&wd=%C4%BE%CB%D8%B8%AF%D6%B3%CB%E1%D1%CE+humate
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vav84 от 25 Октября 2010 14:11:47
ToToIoNo, большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 25 Октября 2010 23:20:36
Друзья! У кого есть образцы переводов  供销买卖合同, поделитесь, пожалуйста, в личке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Freedom от 29 Октября 2010 14:11:13
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет ЗАГС? например, при переводе российских свидетельств о браке, рождении - место регистрации: отдел ЗАГС...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 29 Октября 2010 14:25:20
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски будет ЗАГС? например, при переводе российских свидетельств о браке, рождении - место регистрации: отдел ЗАГС...
民事登记处
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Freedom от 29 Октября 2010 14:47:34
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yulyaa от 29 Октября 2010 19:32:29
Нигде не могу найти перевод неологизма, даже в кит-кит словарях и байду((( 哈狗族 Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Октября 2010 20:53:11
собачники, любители собак (не в смысле еды  ;) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 30 Октября 2010 21:10:26
Я тут, кстати недавно был в загсе. У нас в крае 56 китайских браков зарегистирировано. В основном из сел девушки или с детьми.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: n.s от 01 Ноября 2010 14:05:47
Здравствуйте, напишите пожалуйста, как на китайском будет :
 Какой номер автобуса идет до ...?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Ноября 2010 14:26:45
请问,坐几路车能到。。。?
Название: Перевод текста по Цигуну
Отправлено: r0st1c от 01 Ноября 2010 17:24:06
Здравствуйте! Подскажите, есть ли у кого-нибудь ссылки на словари, где могут быть термины по Цигуну. Может кто сам занимается Цигуном и знает как перевести:
传授养生桩
震通功
蛹动贯气法
体呼吸应用
看光功能
蛹动螺旋律
Буду благодарна энтузиастам за помощь. ;)
Название: Re: Перевод текста по Цигуну
Отправлено: Chu от 01 Ноября 2010 17:47:57
Вас интересуют китайско-китайские словари или китайско- английские (русские) ?

Я не думаю, что существует полноценный китайско- "любой иностранный" язык словарь подобных терминов- слишком их много и тяжело объяснить.

Лучше пользоваться обычными словарями+ китайскими справочниками для объяснения непонятных явлений (а не просто перевода слов).

Некоторые китайско-китайские справочники у меня есть.
Название: Re: Перевод текста по Цигуну
Отправлено: r0st1c от 01 Ноября 2010 18:15:42
Вас интересуют китайско-китайские словари или китайско- английские (русские) ?

Я не думаю, что существует полноценный китайско- "любой иностранный" язык словарь подобных терминов- слишком их много и тяжело объяснить.

Лучше пользоваться обычными словарями+ китайскими справочниками для объяснения непонятных явлений (а не просто перевода слов).

Некоторые китайско-китайские справочники у меня есть.
Мне все пригодится и чем больше, тем лучше. Если не сложно сообщите хотя бы  названия справочников, а лучше всего где их можно найти.
НЕУЖЕЛИ НИКТО НЕ ЗАНИМАЕТСЯ ЦИГУНОМ!!!! КТО-ТО ВЕДЬ ДОЛЖЕН ЗНАТЬ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 01 Ноября 2010 18:46:04
Пожалуйста, помогите перевести, очень важно:

"Он работает не на главной части рынка, а через дорогу - там, где автобусная остановка, клуб, ресторан и т.д. Он работает в отделе детских игрушек вместе с одной женщиной (это наверно его мать) и маленькими детьми. Ему 17 лет. Он по-русски почти не говорит. Скажи, пожалуйста, как мне с ним можно сблизиться? Можно ли китайца, например, пригласить в кино?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 01 Ноября 2010 22:13:41
 помогите перевести

панкреатит,
12-типерстная кишка,
поджелудочная железа,
проток поджелудочной железы,
желчный проток

пробовали использовать гугл-переводчики, врачи не понимают. Нужен медицинский перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Ноября 2010 22:58:44
помогите перевести

... ...

пробовали использовать гугл-переводчики, врачи не понимают. Нужен медицинский перевод.
панкреатит 胰火 или 胰腺火
12-типерстная кишка 十二指肠
поджелудочная железа 胰 или 胰腺
проток поджелудочной железы 胰腺管
желчный проток 胆管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 02 Ноября 2010 10:22:13
Fu Manchu    Спасибо за помощь.
Сделали ребенку томограмму. Но мы не все поняли.
Нужен перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chinadelo от 02 Ноября 2010 12:59:55
Пожалуйста, помогите перевести, очень важно:

"Он работает не на главной части рынка, а через дорогу - там, где автобусная остановка, клуб, ресторан и т.д. Он работает в отделе детских игрушек вместе с одной женщиной (это наверно его мать) и маленькими детьми. Ему 17 лет. Он по-русски почти не говорит. Скажи, пожалуйста, как мне с ним можно сблизиться? Можно ли китайца, например, пригласить в кино?"

他上班不是在市场最中心的位置而是在马路对面(车站对面).
他是在销售玩具柜台上班.他的孩子和一位女士和谈一起上班.
她的俄语不怎么样.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chinadelo от 02 Ноября 2010 13:02:08
Пожалуйста, помогите перевести, очень важно:

"Он работает не на главной части рынка, а через дорогу - там, где автобусная остановка, клуб, ресторан и т.д. Он работает в отделе детских игрушек вместе с одной женщиной (это наверно его мать) и маленькими детьми. Ему 17 лет. Он по-русски почти не говорит. Скажи, пожалуйста, как мне с ним можно сблизиться? Можно ли китайца, например, пригласить в кино?"
请您告诉我怎样可以接近他?
是否可以请她去看电影?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Ноября 2010 15:46:56
Fu Manchu    Спасибо за помощь.
Сделали ребенку томограмму. Но мы не все поняли.
Нужен перевод.
сухие строчки диагноза гласят,
что при проведении КТ органов брюшной полости и полости таза ничего страшного не замечено,
всё в пределах нормы (...未见导常) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 03 Ноября 2010 00:09:22
Подскажите как перевести "туника", "болеро"  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Ноября 2010 01:22:00
В Лингво такие переводы:
туника
[植] 鱗莖皮 〔 陰 〕 ⑴( 古羅馬一種短袖的) 長襯衣 . ⑵ 芭蕾舞裙 .
[植] 鳞茎皮 〔 阴 〕 ⑴( 古罗马一种短袖的) 长衬衣 . ⑵ 芭蕾舞裙 .

болеро
西班牙舞 , 短上衣 , 包列羅舞曲 , 〔 中 , 不變 〕 包列羅舞 (西班牙雙人民族舞蹈 ); 包列羅舞曲 .
西班牙舞 , 短上衣 , 包列罗舞曲 , 〔 中 , 不变 〕 包列罗舞 (西班牙双人民族舞蹈 ); 包列罗舞曲 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 03 Ноября 2010 01:32:06
спасибо.
туника еще может быть 长t恤.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 03 Ноября 2010 06:22:40
туника - 束腰外衣, 长袍, 紧身短上衣, 束腰套


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Esfirj от 03 Ноября 2010 09:16:59
сухие строчки диагноза гласят,
что при проведении КТ органов брюшной полости и полости таза ничего страшного не замечено,
всё в пределах нормы (...未见导常) ;)

Спасибо, за помощь. Будем обследоваться дальше  :(.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 03 Ноября 2010 22:01:48
Chinadelo, 谢谢!!

А я тем временем хочу доверить хорошим знатокам путунхуа следующие предложения мною написанные (прошу проверить на грамотность и исправить):
Извини, у меня очень медленная скорость Интернета.
对不起,网络的速度很慢

Может быть, я и хорошо печатаю по-китайски, но говорю не очень.
可能我打中文打得不错,但是我说汉语说得不太好。

Многие китайцы не понимают мою (китайскую) речь, а я их речь иногда не понимаю совсем.
很多中国人听不懂我的话,我倒听不懂他们的话。

В ответ на то, какой у меня "прелестный китайский":
哪里哪里 还差远呢 ("Куда там... мне еще учиться и учиться)

У меня много онлайн китайских друзей в Интернете.
我在因特网有很多(онлайн)朋友 (насчет этого предложения совсем не уверен)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Ноября 2010 22:34:43
Люди добрые!
Переводил ли кто-нибудь на китайский сертификат соответствия ГОСТ Р?
Поделитесь образцом в личку, буду ОЧЕНЬ благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Ноября 2010 22:52:12
Извини, у меня очень медленная скорость Интернета.
对不起,网络的速度很慢 — 不好意思,我的网速太慢了

Может быть, я и хорошо печатаю по-китайски, но говорю не очень.
可能我打中文打得不错,但是我说汉语说得不太好。 — 也许我用中文打字打得不错,但是我的口语不太好

Многие китайцы не понимают мою (китайскую) речь, а я их речь иногда не понимаю совсем.
很多中国人听不懂我的话,我倒听不懂他们的话。 — 很多中国人听不懂我的话,我倒有时候根本听不懂他们的话

В ответ на то, какой у меня "прелестный китайский":
哪里哪里 还差远呢 ("Куда там... мне еще учиться и учиться)

У меня много онлайн китайских друзей в Интернете.
我在因特网有很多(онлайн)朋友 (насчет этого предложения совсем не уверен) — 我有很多中国的网友
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 04 Ноября 2010 06:27:17
Извини, у меня очень медленная скорость Интернета.
不好意思,网速很慢

Может быть, я и хорошо печатаю по-китайски, но говорю не очень.
虽然我打字好,可说话不怎么样

Многие китайцы не понимают мою (китайскую) речь, а я их речь иногда не понимаю совсем.
大多中国人听不懂我说话,我也更听不懂他们。

В ответ на то, какой у меня "прелестный китайский":
当然!比你好 :P

У меня много онлайн китайских друзей в Интернете.
我中国网友很多
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 04 Ноября 2010 11:36:18
Спасибо! Респект обоим :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 04 Ноября 2010 20:41:23
Как будет по-китайски
- жизненные артерии народного хозяйства
- командные высоты управленческого аппарата
 :)
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 04 Ноября 2010 21:13:01
国民经济的大动脉
второе к сожалению пока не знаю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2010 21:22:30
Как будет по-китайски
... ...
- командные высоты управленческого аппарата
 :)
Заранее спасибо, кто ответит.
管理的制高点
хотите толкнуть пламенную речь ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 04 Ноября 2010 21:41:30
管理的制高点
хотите толкнуть пламенную речь ;D
Нет. :)
Это у меня теперь такой досуг: изучаю китайский газетно-публицистический стиль.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2010 22:00:02
Нет. :)
Это у меня теперь такой досуг: изучаю китайский газетно-публицистический стиль.
весьма похвально ;)
есть такая книжка вам в помощь:
最新报刊选读
"Хрестоматия публикаций в современной китайской прессе" (c комментариями на русском)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5539185/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/5539185/)
в Китае можно найти в больших книжных магазинах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 05 Ноября 2010 23:47:14
Объсните, пожалуйста, почему 叶公 переводится на русский Шэ-гун?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 06 Ноября 2010 00:24:35
Объсните, пожалуйста, почему 叶公 переводится на русский Шэ-гун?
叶--1, ye
         2, she
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 06 Ноября 2010 01:11:59
А у меня словарь выдаёт только 叶 [xié, yè]  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Ноября 2010 01:24:38
В БКРС
叶公好龙
shègōng
Шэ-гун любит драконов (обр. в знач.: любить понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по притче о Шэ-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)
В словаре "成語辭典"
yè gōng hào lóng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Ноября 2010 01:37:43
А у меня словарь выдаёт только 叶 [xié, yè]  ???
http://hanyu.iciba.com/wiki/466489.shtml#1 (http://hanyu.iciba.com/wiki/466489.shtml#1)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lerka от 06 Ноября 2010 14:12:59
Помогите пожалуйста! ето относится к автомобильным запчастям. правда мне надо с английского на китайский и русский.
kunockle-steering front/rear
tank surge
fly wheel gear assy
liner-fender
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 06 Ноября 2010 14:36:25
Помогите перевести на китайский:
Агидол
Ионол
пыталась найти в баду, выдает только на англ, например как тут: 
http://b2b.chem365.net/Web/Show/282671/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 06 Ноября 2010 14:43:36
Синонимы
http://ehpnn.ru/content/view/9/5/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 06 Ноября 2010 15:29:21
Chunky,спасибо!
нашла ионол - 亚诺抗氧化剂 (вроде бы так)
выходит, что агидол будет так же?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 06 Ноября 2010 16:21:10
baidu так трактует агидол:

爱格东
爱歌冬
艾格东
艾葛咚
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 06 Ноября 2010 22:55:53
baidu так трактует агидол:

爱格东
爱歌冬
艾格东
艾葛咚
;D 爱歌冬~ думаю, это к химии никакого отношения не имеет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Opiate от 07 Ноября 2010 02:43:19
1. а в чем разница между ионолом и агидолом (и есть ли она)? из того, что я нашел в инете следует то, что это разные названия одного и того же вещества.
2. http://zh.wikipedia.org/zh/2,6-%E4%BA%8C%E5%8F%94%E4%B8%81%E5%9F%BA%E5%B0%8D%E7%94%B2%E9%85%9A
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 07 Ноября 2010 07:22:52
对物购政策作了一些必要的调整。
Вот такая фраза.
И заодно структуру этого предложения объяснить.
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Ноября 2010 10:47:57
对物购政策作了一些必要的调整
В плане закупочной политики были сделаны некоторые необходимые корректировки.
 Как бы структуры и нет, о которой имело бы смысл много говорить…

对物 здесь – некоторые (вещи, поступки касательно далее изложеного)
购政策 торговая (закупочная) политика
作了 сделаны

一些 несколько
必要的 необходимый
调整 упорядочить, упорядочение, здесь - корректировки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 07 Ноября 2010 15:12:47
「我说汉语起来有的中国人听不懂我的话」 "Когда я говорю по-китайски, некоторые китайцы не понимают мою речь"

Так можно говорить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Ноября 2010 15:13:55
Нет, лучше говорить так, чтобы понимали.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Ноября 2010 15:24:03
Если серьезнее, то я бы просто сказал короче.
我说汉语有的中国人听不懂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Ноября 2010 17:08:43
对物购政策作了一些必要的调整。
Вот такая фраза.
И заодно структуру этого предложения объяснить.
Заранее спасибо, кто ответит.
опечатка, поменяйте местами 物 и 购
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Ноября 2010 17:24:16
「我说汉语起来有的中国人听不懂我的话」 "Когда я говорю по-китайски, некоторые китайцы не понимают мою речь"

Так можно говорить?
если чистА грамматически, то 说起汉语来
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 07 Ноября 2010 18:14:09
опечатка, поменяйте местами 物 и 购
Не могу - это взято из газеты.
Я поэтому как бы и попросил дать комментарии по структуре предложения.   
А что будет если поменять эти два иероглифа?    Какой смысл по-вашему будет в первом и во втором случае?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 07 Ноября 2010 18:19:41
对物购政策作了一些必要的调整
В плане закупочной политики были сделаны некоторые необходимые корректировки.
 Как бы структуры и нет, о которой имело бы смысл много говорить…

对物 здесь – некоторые (вещи, поступки касательно далее изложеного)
购政策 торговая (закупочная) политика
作了 сделаны

一些 несколько
必要的 необходимый
调整 упорядочить, упорядочение, здесь - корректировки
Неполные предложения всегда сложны для понимания.    Особенно эта газетная стилистика.
Структура - я имел ввиду сказуемое/прямое дополнение/косвенное/определение.    Мне это непонятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Ноября 2010 01:18:24
对 в отношении
购物政策 торговая (закупочная) политика

дальше - как у Chunky
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 08 Ноября 2010 04:38:19
Цитата: Yangguizi
Структура - я имел ввиду сказуемое/прямое дополнение/косвенное/определение.
[/quote
ООО, это я прогуливал в школе. А когда в школе был, то на русском зайчиков пускал, позже играл в карты. Образовались неустранимые пробелы в русской формальной грамматике.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 08 Ноября 2010 09:26:53
1. а в чем разница между ионолом и агидолом (и есть ли она)? из того, что я нашел в инете следует то, что это разные названия одного и того же вещества.
2. http://zh.wikipedia.org/zh/2,6-%E4%BA%8C%E5%8F%94%E4%B8%81%E5%9F%BA%E5%B0%8D%E7%94%B2%E9%85%9A
Спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 10 Ноября 2010 14:58:26
Как перевести "идеи семейного воспитания" в контексте педагогической терминологии?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 10 Ноября 2010 15:28:45
возможно:
家庭养育原则 или 家庭教育原则  ???
原则 в смысле принципов, основ... идеи точно не знаю как перевести.. 想法 или 方式 (методы) чтоли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Ноября 2010 15:53:48
Как перевести "идеи семейного воспитания" в контексте педагогической терминологии?
家庭教育思想
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 10 Ноября 2010 21:04:29
家庭培养思想(原则)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Ноября 2010 22:45:01
家庭教育原则
Название: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: g1007 от 11 Ноября 2010 13:48:22
Как понять термин 地球学?
Это география (地理学), геология (地质学) или что-то другое?
Смущает то, что 地球学 - это один из подразделов естественных (точных) наук 自然科学.
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 13:56:16
http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_Science
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: g1007 от 11 Ноября 2010 14:22:01
Статью в википедии я уже видел. Именно противоречие в статьях Википедии и смущает.

Поставлю вопрос более корректно:
Как правильно перевести на русский язык термин 地球学?
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: juilia от 11 Ноября 2010 14:29:48
В моём словаре это переводится как "геономия".
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 14:36:35
Ну да, наверное, в более специальном тексте "геономия", в более популярном - "науки о Земле". А в чем вы видите противоречие в Вики?
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: g1007 от 11 Ноября 2010 14:45:51
...А в чем вы видите противоречие в Вики?
Статья "естественные науки"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B8
Направления естественных наук:
Астрономия, Биология, Физика, Химия, География  ??? :o

В китайской статье, 自然科学 фигурирует 地球科学 :-\

Получается, что названия специальностей соответственно:
Астроном, биолог, физик, химик и... как назвать человека, занимающегося геономией?
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 14:55:59
Геономия - интегральный термин, применяемый для описания междисциплинарных исследований на стыке различных естественных наук в их приложении к нашей планете (как, скажем, астрофизика - приложение общих физических законов к астрономическим реалиям). Основой ее является геология, а не география. Думаю, так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JuneBug от 11 Ноября 2010 18:04:47
(http://www.imageup.ru/img181/thumb/image0021475720.jpg) (http://www.imageup.ru/img181/image0021475720.jpg.html)
ТОВАРИЩИ, А ПЕЧАЛЬ-ТО ВОТ В ЧЁМ - НЕ МОГУ НАЙТИ В ШАНХАЙСКОМ. и я блин на четвёртом курсе. написано это на упаковке с чаем- девочка просила узнать - с чем он. ну мы по запаху определили что он с ананасом, но иерога хоть как-то связаного с с этим фруктом я не нашла.(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 18:07:50
(http://www.imageup.ru/img181/thumb/image0021475720.jpg) (http://www.imageup.ru/img181/image0021475720.jpg.html)
ТОВАРИЩИ, А ПЕЧАЛЬ-ТО ВОТ В ЧЁМ - НЕ МОГУ НАЙТИ В ШАНХАЙСКОМ. и я блин на четвёртом курсе. написано это на упаковке с чаем- девочка просила узнать - с чем он. ну мы по запаху определили что он с ананасом, но иерога хоть как-то связаного с с этим фруктом я не нашла.(
鐵觀音
так легче?  :)
Не ищите в Шанхайском, там нет полных форм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Ноября 2010 18:30:49
... ...
Не ищите в Шанхайском, там нет полных форм.
в новом есть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JuneBug от 11 Ноября 2010 18:37:49
Железная Богиня Милосердия??? http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=zh-TW&u=http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%25E9%2593%2581%25E8%25A7%2582%25E9%259F%25B3&ei=CMfbTLW1CsyhOtHj_KYJ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CCAQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E9%2590%25B5%25E8%25A7%2580%25E9%259F%25B3%26hl%3Dru%26newwindow%3D1%26client%3Dfirefox%26hs%3Dlvp%26rls%3Dorg.mozilla:ru:official%26prmd%3Divn
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 18:40:45
в новом есть

это они молодцы :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Ноября 2010 18:42:28
Железная Богиня Милосердия??? http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=zh-TW&u=http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%25E9%2593%2581%25E8%25A7%2582%25E9%259F%25B3&ei=CMfbTLW1CsyhOtHj_KYJ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CCAQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E9%2590%25B5%25E8%25A7%2580%25E9%259F%25B3%26hl%3Dru%26newwindow%3D1%26client%3Dfirefox%26hs%3Dlvp%26rls%3Dorg.mozilla:ru:official%26prmd%3Divn

Ну если не байду, и даже не гугл, то хотя бы вики-то гляньте http://en.wikipedia.org/wiki/Tieguanyin
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Ноября 2010 19:40:40
В простой форме известный улунский чай 铁观音 tiěguānyīn — улунский чай (байховый, высший сорт) Тегуаньинь — Железная небесная фея.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JuneBug от 11 Ноября 2010 20:22:27
всем большое спасибо! и за рыбу, и за удочку)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 11 Ноября 2010 21:36:16
Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:
"Передавай коллегам мой привет"
"Передавай коллегам привет от меня и от X и Y"
"Передавай (для) N мой привет"
"X и Y передают тебе привет"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 11 Ноября 2010 22:17:24
Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:
"Передавай коллегам мой привет"
"Передавай коллегам привет от меня и от X и Y"
"Передавай (для) N мой привет"
"X и Y передают тебе привет"
代我问同事好
代我、X和Y问同事好
代我问N好
X和Y问你好
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 13 Ноября 2010 17:45:16
ну мы по запаху определили что он с ананасом, но иерога хоть как-то связаного с с этим фруктом я не нашла.(
ТГ с ананасом - бр-р-р-р-р! Не травите себя, попробуйте чистый Те Гуаньинь из Ганьдэ. В этом году неплохой октябрьский ТГ у них получился.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 15 Ноября 2010 11:11:15
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, понять взаимоотношения между компаниями:

三亚阳光大酒店由中国石油天然气集团公司直属中国华油集团投资兴建,由阳光酒店集团管理的五星级度假酒店.
Фраза взята отсюда:
http://www.soluxesanya.com/information.php

Иными словами:
A 由 B 直属 C 投资兴建,由 D 管理的 A。

Из этого всего ясно, что объект А находится под управлением компании D.
Вопросы в следующем:
1. При этом объект А построен на деньги B или C ?
2. Кто кому принадлежит: В принадлежит С или С принадлежит В ?
3. Кому подчиняется компания D ? Или вообще здесь это не сказано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Ноября 2010 13:33:09
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, понять взаимоотношения между компаниями:

三亚阳光大酒店由中国石油天然气集团公司直属中国华油集团投资兴建,由阳光酒店集团管理的五星级度假酒店.
Фраза взята отсюда:
http://www.soluxesanya.com/information.php

Иными словами:
A 由 B 直属 C 投资兴建,由 D 管理的 A。

Из этого всего ясно, что объект А находится под управлением компании D.
Вопросы в следующем:
1. При этом объект А построен на деньги B или C ?
2. Кто кому принадлежит: В принадлежит С или С принадлежит В ?
3. Кому подчиняется компания D ? Или вообще здесь это не сказано?
1. C
2. С принадлежит В
3. не сказано
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 15 Ноября 2010 14:35:54
1. C
2. С принадлежит В
3. не сказано
Спасибо большое!
Т. е., получается следующее:
Объект А, построенный на инвестиции компании С, принадлежащей компании В, контролируется компанией D, управляющей пятизвёздочными отелями.
Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 15 Ноября 2010 16:38:19
Хочу на день рождения одного китайского товарища брякнуть тост на китайском.
У этого товарища (а он ещё и 同志), выражаясь кавказским языком, голова немного кружится от своих партийных успехов.    Ну вот мне показалось, что соответствующий тост из Кавказской пленницы ему будет очень кстати.   
Вот его текст:
...
И вот когда вся стая собралась лететь на юг,
одна маленькая, но очень гордая птичка, сказала:
"а я полечу прямо на солнце"!
И она стала подниматься всё выше и выше,
но очень скоро обожгла себе крылья
и упала
НА самое дно
САМОГО глубокого ущелья.
Так выпьем же за то,
чтобы каждый из нас,
как бы высоко он не летал,
НИКОГДА БЫ
не отрывался
от коллектива.

В этом тосте про птичку не хватает какого-то начала.    Но, в принципе, можно и без него.
Очень желательно сохранить в переводе стилистику исходного текста и все его смысловые ударения.   
 
И ещё вот этот, оттуда же:
Мой отец говорит: "хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!
Так выпьем же за то, чтобы наши возможности всегда совпадали с нашими желаниями.

Перевести самому подобные вещи для меня пока архисложная задача.   
У кого есть соответствующие возможности и желание сделать это - переведите, пожалуйста.
Я думаю, это будет всем интересно.

И вот ещё вопрос: насколько вообще подобные тосты будут понятны и оценены китайскими товарищами.     При условии конечно же грамотного произношения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 15 Ноября 2010 16:42:43
Знаете, мой опыт в переводе и, тем более, в части китайского, показывает, что очень тяжело воспринимаются переводы, пересказы баек, притч, которые проросли в своем народе, но малоизвестны в другом. Мне не кажется эта идея удачной. Сил затратите много, а успех очень сомнителен. Но успеха пожелаю.
Здесь более существенно различие не языков, а культур.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 15 Ноября 2010 16:46:59
"хочу купить дом - но не имею возможности; могу купить козу - но не имею желания"!


Думаю, здесь могут быть эквиваленты в китайской культуре. Вот это бы воспринялось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 15 Ноября 2010 17:27:06
Знаете, мой опыт в переводе и, тем более, в части китайского, показывает, что очень тяжело воспринимаются переводы, пересказы баек, притч, которые проросли в своем народе, но малоизвестны в другом. Мне не кажется эта идея удачной. Сил затратите много, а успех очень сомнителен. Но успеха пожелаю.
Здесь более существенно различие не языков, а культур.
Мне показалось, учитывая факт того, что дух коллективизма поощряется в Китае, - история про птичку, отбившуюся от коллектива, вполне может быть адекватно понята китайцами.    Особенно партийными. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 15 Ноября 2010 17:31:25
   Особенно партийными.
Думаю, в Китае не с такой долей иронии, как у нас (даже в эпоху развитого социализма) относятся к партийному движению.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Ноября 2010 17:48:25
Спасибо большое!
Т. е., получается следующее:
Объект А, построенный на инвестиции компании С, принадлежащей компании В, контролируется компанией D, управляющей пятизвёздочными отелями.
Правильно?
5-звездочный отель курортного типа А, построенный на инвестиции компании С, находящейся в прямом подчинении у компании В, управляется компанией D.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 15 Ноября 2010 20:44:37
Кто нибудь знает как перевести ИНН, КПП,ОГРН??? или может быть есть образцы доверенностей на китайском языке??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 15 Ноября 2010 20:58:31
Кто нибудь знает как перевести ИНН, КПП,ОГРН??? или может быть есть образцы доверенностей на китайском языке??
ИНН纳税人识别编码
КПП 纳税人计税依据代码
ОГРН 国家基本注册号码
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 16 Ноября 2010 00:08:35
огромное спасибо!!незнаю что бы без вас делала :D :D :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 16 Ноября 2010 00:54:25
еще такой вопрос: в доверенности переведенной на китайский язык на каком языке писать адрес? на китайский переводить или всё таки на английском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2010 12:21:38
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести следующее сочетание в данном предложении:

办理退运手续或者按照货物规定办理通关手续
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 16 Ноября 2010 12:46:42
процедура возврата (товара)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2010 13:01:21
процедура возврата (товара)
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: avik от 16 Ноября 2010 15:38:35
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)
(http://lh4.ggpht.com/_j1QYBg_v4n0/TOEB3DE6SbI/AAAAAAAAAXY/JgaPCpPw4Is/s800/poslanie.jpg)

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Ноября 2010 17:36:25
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: avik от 16 Ноября 2010 18:14:53
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Ноября 2010 19:04:47
Любовное послание:
聆听着悲伤的歌声,独自坐在窗台上,点起支烟,突然想哭,想起你的承诺,很心痛,明白了左心房留给了她
а может и предсмертная записка :-X
он же на подоконнике сидит... один... в настроении соответствующем :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rexberg от 16 Ноября 2010 21:11:57
Помогите перевести по медицине пжлст.:

Мазок уретры - ПЦР (полимеразно-цепная реакция) на уреаплазму парвум.
Анализ крови из вены на уреаплазму.

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Ноября 2010 23:54:12
Спасибо, а можно еще и на русский перевести? :-)
Право, зачем вам это? Ну как-то так:
"Слушая грустные песни, сижу в одиночестве на подоконнике, зажигаю сигарету, ВНЕЗАПНО (!!!) хочется плакать, вспомнив твоё обещание. Болит сердце, осознавшее, что левое предсердие принадлежит ей."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 19 Ноября 2010 18:45:12
Помогите перевести!
люк-опалубка
Гугл показывает - 卢克模板
Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 21 Ноября 2010 00:18:24
模板 это опалубка, а люк гугл кажется просто транскрипцией выдал 卢克, может у кого специализированный словарь есть и найдётся это слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 21 Ноября 2010 00:21:49
А что такое "люк-опалубка"?
По-моему, такой термин вне контекста фиг правильно переведёшь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 21 Ноября 2010 00:42:25
Помогите перевести!
люк-опалубка
Гугл показывает - 卢克模板
Правильно?
люк - 船口盖,口,孔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Ноября 2010 17:24:11
Что такое 摸仁?
http://baike.baidu.com/view/3348709.html?fromTaglist

Есть прессформа - 模具. 摸仁 это её часть,  как она называется по-русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Ноября 2010 17:48:42
Что такое 摸仁?
http://baike.baidu.com/view/3348709.html?fromTaglist

Есть прессформа - 模具. 摸仁 это её часть,  как она называется по-русски?
сердечник :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: krahe от 22 Ноября 2010 20:06:53
Здравствуйте,помогите перевести надпись на старом кресле,интересно есть ли там какая-либо дата.Правда я не полностью уверен что эта надпись китайская,так как мебель была вывезена из Маньчжурии после войны с Японией.
http://i025.radikal.ru/1010/94/5f33feaede1e.jpg
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Ноября 2010 21:11:38
Здравствуйте,помогите перевести надпись на старом кресле,интересно есть ли там какая-либо дата.Правда я не полностью уверен что эта надпись китайская,так как мебель была вывезена из Маньчжурии после войны с Японией.
http://i025.radikal.ru/1010/94/5f33feaede1e.jpg
Спасибо

По-видимому, инвентарная бирка. Предложу вариант перевода: "Всего 10 шт. Согласно первоначальной описи, №67.8".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 22 Ноября 2010 21:30:10
А как точнее всего можно перевести вот это?
先生人物
Как 2 слова по отдельности переводятся понятно, а сочетание у меня как-то не складывается...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Ноября 2010 21:32:28
А как точнее всего можно перевести вот это?
先生人物
Как 2 слова по отдельности переводятся понятно, а сочетание у меня как-то не складывается...

Контекст мона?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 22 Ноября 2010 21:48:47
Надпись на обороте свитка, перед этим текстом имя художника. Но надпись сделана не самим художником, позднее уже владелец написал, чья эта работа.
Я погуглил, сочетание довольно устойчивое, встречается вроде бы часто.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Ноября 2010 21:50:58
Надпись на обороте свитка, перед этим текстом имя художника.

Точно художника? Не просто "портрет господина Имярек?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 22 Ноября 2010 21:57:04
Точно художника? Не просто "портрет господина Имярек?"
Нет-нет, точно имя художника, его подпись на свитке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Ноября 2010 21:58:32
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 22 Ноября 2010 22:13:29
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.
Да, точно, спасибо!
Надо было сразу в БКРС заглянуть, не догадался, там как раз третье значение "жанровая живопись"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Ноября 2010 22:30:40
Ну тогда портретная (фигуративная) живопись г-на Художника.
или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Ноября 2010 22:34:07
или можно сказать Господин Жанровая Живопись (т.е. этот художник настолько крут, что его так и называли друзья и знакомые)

Тада было бы 人物先生 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Ноября 2010 22:59:52
Тада было бы 人物先生 ;D
точно :-[
差不多 сказал бы 差不多先生 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 25 Ноября 2010 12:06:06
Иглы акупунктурные.
Иглы ушные кнопочные.
Как эти два термина будут по-китайски?

Заодно, может кто-нибудь подскажет, где их можно купить в Гуанчжоу?

И ещё.
Как будет: дайте мне место у иллюминатора.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Ноября 2010 14:19:09
Иглы акупунктурные.
Иглы ушные кнопочные.
Как эти два термина будут по-китайски?

Заодно, может кто-нибудь подскажет, где их можно купить в Гуанчжоу?

И ещё.
Как будет: дайте мне место у иллюминатора.
иглы акупунктурные - 毫针
иглы ушные кнопочные - 耳针
в ГЖ видел в лавках медоборудования на улочке 大德路 (сразу за гуанчжоуским ОВИРом 出入境大厦) ст.м. 海珠广场
место у иллюминатора - 靠窗座位
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 25 Ноября 2010 20:21:23
иглы акупунктурные - 毫针
иглы ушные кнопочные - 耳针
в ГЖ видел в лавках медоборудования на улочке 大德路 (сразу за гуанчжоуским ОВИРом 出入境大厦) ст.м. 海珠广场
место у иллюминатора - 靠窗座位
Вот спасибо по поводу иголок!    Как раз в этом районе я завтра и буду.
А может ещё подскажете, как отличить посеребрённые от чисто серебряных?
P.S.
Место у иллюминатора получил.    Но дали над крылом.
В следующий раз ещё нужно будет и это уточнять. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Ноября 2010 21:12:31
Вот спасибо по поводу иголок!    Как раз в этом районе я завтра и буду.
А может ещё подскажете, как отличить посеребрённые от чисто серебряных?
там по этой улице пройдите мин 5, вверх, мимо железа разнообразного и
в конце почти, будет пара лавок со всякой больничной утварью и оборудованием ;)
по надписям на упаковке, ну и поговорите с продавцами, я думаю не обманут :-\
纯银针 чисто серебряные
包金针 позолоченные
包银针 посеребрённые
不锈钢针 из нержавеющей стали

http://www.tcm-china.info/zjg/zjqjyzf/xdzj/75321.shtml (http://www.tcm-china.info/zjg/zjqjyzf/xdzj/75321.shtml)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenek от 26 Ноября 2010 03:52:01
Помогите перевести иероглиф

(http://)

В словаре не нашел, да и особо понять не могу верхнюю часть, толи так художественно нарисован(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Ноября 2010 12:57:52
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 26 Ноября 2010 20:25:31
добрый день!
прошу помочь мне перевести на китайский язык такую фразу: "Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
"压力传感器为换流器与电子输出" - это мой вариант, в котором, я абсолютно не уверена  :-[
может кто-то хорошо разбирается в этой теме, помогите, пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 27 Ноября 2010 06:47:49
Уважаемая Кассандра, для перевода НА другой язык хотелось бы иметь внятную фразу на языке, С которого переводим. Меня лично смущает предлог "К" во фразе "Датчик избыточного давления К преобразователю с электронным выходом".
Это означает что датчик принадлежит преобразователю или что он подключается к нему? Без ясности на русском получим только буквальный подстрочный, иногда бессмысленный перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: N.N.N. от 27 Ноября 2010 13:56:43
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта  забральной стенки коммерческого комплекса"?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 27 Ноября 2010 19:30:42
Уважаемая Кассандра, для перевода НА другой язык хотелось бы иметь внятную фразу на языке, С которого переводим. Меня лично смущает предлог "К" во фразе "Датчик избыточного давления К преобразователю с электронным выходом".
Это означает что датчик принадлежит преобразователю или что он подключается к нему? Без ясности на русском получим только буквальный подстрочный, иногда бессмысленный перевод.

Chunky, согласна с Вами полностью, но ничего добавить к вышесказанному не могу, так как кроме указанной фразы ничего и нет...., перевожу перечень разнообразных датчиков, с другими проблем пока не возникало... думаю, что датчик избыточного давления ДЛЯ преобразователя с электронным выходом, правда картина от этого не проясняется, ведь и преобразователи разные бывают  :(

в любом случае, спасибо за внимание  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 27 Ноября 2010 20:43:44
..."Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
"压力传感器为换流器与电子输出" - это мой вариант, в котором, я абсолютно не уверена...
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;
обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.
И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал.
С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 27 Ноября 2010 21:06:56
Помогите перевести, пожалуйста:

* Факультет иностранных языков - 外语系?
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 27 Ноября 2010 21:39:11
Помогите перевести, пожалуйста:

* Факультет иностранных языков - 外语系?
* Институт зарубежной филологии и регионоведения
* Северо-Восточный Федеральный Университет
* Факультет иностранных языков - 外语系
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院
* Северо-Восточный Федеральный Университет - 东北联邦大学
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 27 Ноября 2010 21:44:27
Я бы сказал 压力传感器为电子输出转换器;
обратите внимание, что 换流器 - это скорее преобразователь именно тока, то есть инвертор, а преобразователь различных видов воздействия в электрические скорее 转换器.
И связку типа 的 между 电子输出 и 转换器, определяющую характеристику преобразователя ("с электронным выходом") я бы ЗДЕСЬ не использовал.
С интересом выслушаю замечания коллег, если таковые будут.
Я думаю нужно переставить все местами.
电子输出转换器的压力传感器 -"Датчик избыточного давления к преобразователю с электронным выходом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 27 Ноября 2010 22:10:34
Согласен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Ноября 2010 23:41:57
* Институт зарубежной филологии и регионоведения - Может так - 外语语言区域研究学院
Вы имели в виду 外国语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
лучше 外国语言和区域研究学院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 28 Ноября 2010 15:34:53
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Камчатка商复幕墙工程设计说明", в основном смущает 幕墙, что еще за стена такая??? "Объяснительная записка технического проекта  забральной стенки коммерческого комплекса"?????
幕墙- это заполняющая каркас стена (не несущая нагрузки)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 28 Ноября 2010 22:54:47
Вы имели в виду 外国语言区域研究学院? но так читается как "ин-т региональных исследований иностранных языков"
лучше 外国语言和区域研究学院
Так точно)
===++===
Помогите разобраться, перевожу прайс водосточной продукции.
Столкнулся со словом 檐槽卡接器 - перевел как картиридж для стоков (желобов). Правильно ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 29 Ноября 2010 12:03:47
Помогите, пожалуйста точно сформулировать данную фразу.
或自复运出境放行之日起3年内或经批准转为一般贸易进口放行之日起3年内。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Ноября 2010 18:05:22
в течение 3 лет с момента таможенного оформления реэкспорта товара или с момента таможенного оформления перевода товара (после получения соответствующего разрешения) в импортированный в рамках обычной торговли
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 29 Ноября 2010 18:25:47
Который раз спасибо Вам большое :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 30 Ноября 2010 03:15:18
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Ноября 2010 08:08:24
这到底是怎么了?
вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TT345 от 30 Ноября 2010 10:12:03
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на свитке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Ноября 2010 10:30:47
家内平安  -  благополучие в семье, в доме
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Ноября 2010 14:31:04
这到底是怎么了?
вроде перевода в вашей стилистике, вообщше можно и так сказать: 这他妈是什么东西?
他妈 - это уже уклон в мат
если имеется в виду просто разговорная стилистика, то можно так: 这个家伙是干嘛的?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 30 Ноября 2010 15:07:15
Спасибо, кто ответил.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Ноября 2010 15:22:08
这到底是怎么了?
не заметил этого варианта. не подходит, потому что значит "что же с ним/ней случилось?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 30 Ноября 2010 18:06:45
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
Должно подойти:
这是什么玩意儿?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Ноября 2010 19:15:47
这是什么玩意儿? - да да, самое оно, хотел позже написать, просто компьютера не оказалось под рукой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Ноября 2010 19:29:35
玩意儿
Да-да, слышал. Так же и про не очень понятное (предположительно и не очень серьезное) занятие,
только 玩意儿 —> 玩儿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 30 Ноября 2010 19:49:47
А как сказать: "Это что за хрень"? или "Это что за фигня"? в ответ на случай когда вам показывают что-то для вас новое и непонятного назначения.
Ответ желателен в той же стилистике, что и русское высказывание.   
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Ноября 2010 20:58:34
Возник вопрос, как строятся предложения типа "Я хочу, чтобы ты..." как в английском "I want you to [do something]"

Например,
"я хочу, чтобы учил японский язык"
"я хочу, чтобы ты дал мне свой адрес"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Ноября 2010 21:07:49
Да вроде просто
我要你学习日语
или Вы имели в виду другую мысль?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Ноября 2010 21:45:50
А можно сказать - 这是什么乱七八糟?
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзя
а можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 30 Ноября 2010 22:06:23
вообще-то 乱七八糟 - это прилагательное, причем со значением "перемешанные", "сваленные в кучу", "хаотичные". так что, ни по грамматике, ни по смыслу нельзя
а можно сказать еще так: 这是啥玩意儿?
А носители языка меня отлично понимали)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 30 Ноября 2010 22:21:34
А носители языка меня отлично понимали)))

Это для вас критерий?    ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Ноября 2010 22:28:31
А еще носители почти любому лаоваю со знаниями на уровне "то шао чень" могут наговорить столько комплиментов о его познаниях в китайском языке... Таковы уж обычаи. Но это тема другой ветки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 30 Ноября 2010 22:31:23
Это для вас критерий?    ;D
А какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 30 Ноября 2010 22:36:20
А какой критерий для вас? Мне главное, что понимают) А так я не в СВР служу, чтобы считать такие казусы ошибкой резидента...

Ту хум хау, ту хум хау :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 01 Декабря 2010 00:22:33
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Декабря 2010 00:43:09
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо
毛皮外套 или 羊皮外套 или 羊皮大衣
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Декабря 2010 01:07:44
помогите плиз перевести слово дубленки на китайский а то переводчик черти что переводит заранее спасибо
разговорно: 皮毛一体
развернуто: 皮毛一体皮衣 / 皮毛一体外套 / 皮毛一体夹克
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TT345 от 01 Декабря 2010 08:27:34
Спасибо вам огромное за помощь. Не поможете ли еще с надписями на манеках-неко?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TT345 от 01 Декабря 2010 08:30:43
Спасибо вам огромное за помощь. Не поможете ли еще с надписями на манеках-неко?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slic от 02 Декабря 2010 07:20:35
как на китайском будет звучать Ленточная гусеница - которая от трактора, на резиновой основе для малой технике
и мобильная платформа - т.е. срезанный на половину трактор, не высокая коробка внутри  двигатель и трансмиссия, по бокам гусеницы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 02 Декабря 2010 11:41:21
как на китайском будет звучать Ленточная гусеница - которая от трактора, на резиновой основе для малой технике
и мобильная платформа - т.е. срезанный на половину трактор, не высокая коробка внутри  двигатель и трансмиссия, по бокам гусеницы
Ленточная гусеница имеется в виду трак?
链轨 - lian gui
А платформа - это типа шасси наверное - тогда 驾车 jia che
Сорри, трак - это составная гусеницы)
http://dict.baidu.com/s?wd=%C2%C4%B4%F8
Вот здесь! 履带lǚ dài
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: non-komrad от 03 Декабря 2010 09:22:02
Прошу помощи в переводе:
八、转变各级宣传部门职能,由制定多少个“不准”,转变为保障信息准确、及时、畅通;由帮助贪官污吏压制封锁批评揭露的稿件,转变为支持媒体对党 政机关发挥监督作用;

Заранее спасибо!
Название: Re: Перевод текста по Цигуну
Отправлено: konovalov от 04 Декабря 2010 13:07:31
Фразы обрывочные, потому и судить о том, что они значат вне контекста сложно.

Первая фраза, 传授养生桩, возможно, значит "обучать [технике] стояния столбом", а, возможно, "передавать по прямой линии учение о питании тела " или является названием позы/упражнения, но может быть автор вкладывал во фразу какое-нибудь другое значение. 

Вторая фраза, 震通功 может быть, либо названием мало известного стиля ци-гун, либо конкретным способом управления ци. Вот, например, таким: вы видели как люди бьются в психическом припадке, когда все тело бьется в неконтролируемых конвульсиях? Так вот некий учитель цигуна вдруг решил, что искуственно вызывать такие конвульсии и произвольно их прекращать - это полезно для тела или духа - отсюда и пляшет этот самый Чжэньтунгун (震通功).
 
Третья фраза, 蛹动贯气法 обозначает способ совершения движений подобно тому, как двигается куколка насекомого.

Четвертая фраза, 体呼吸应用 "...использовать телесное дыхание..."

Пятая фраза, 看光功能 "...функции зрения..." "...способность видения..."

Шестая фраза, 蛹动螺旋律 "движение по спиральному\круговому принципу [подобно] движению куколки насекомого"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 05 Декабря 2010 08:15:24
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Декабря 2010 13:57:07
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   
боюсь, что такой неологизм, как 季阿佐林, не поймет никто ;)
надо переводить названиями, принятыми для данного вещества в китае. в случае в диазолином это 美海屈林 или 甲苄卡林, и в скобках можно Diazoline
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2010 14:11:39
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, кому-нибудь приходилось сталкиваться с переводом названий лекарственных средств на китайский язык?
Мне кажется, нужно просто транслитерировать, наверное не только на кит., но и латиницей...
Например: Диазолин - 季阿佐林 (Diazolin)
Как считаете?

Буду признательна за любой ответ!   
пользуйтесь Цыбой ;)
http://www.iciba.com/diazoline/ (http://www.iciba.com/diazoline/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenghao от 05 Декабря 2010 15:26:13
Поделитесь кто-нибудь стихотворением про Новый год на китайском языке.Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Декабря 2010 15:51:44

迎春花开放
在火红的太阳底下
你听,那是百鸟的啁鸣
它们惊喜地叩响了
春天的第一道门扉

白云衔来温暖的思念
久违的问候
又为我们带来了新年的祝福
那些沉甸甸的欢笑
像父亲母亲的双手写满劳动和收获

一杯烈酒
盛满酽酽的乡愁
在迎风的早晨把我醉倒
漂泊的游子
不由得加紧了回家的脚步

我所热爱的少女
已经久未谋面
仿如故园里微微颤栗的蛛网
默默地长成了蚕茧

趁春风还早,我要快快赶路
好问心爱的姑娘一声
爱情她可会在这个春天,开出花来


清透的风,正从远处吹来
那里有少女的香味
带着野百合的私语
在一瞬间绽放

青涩地,爱人的手臂
温柔地缠绕,把你拥抱
拨动春天的琴弦
季节的距离如此强烈无法抵挡
如同大地孕育着希望

我看见乡亲们,在新年的日子里
谈论着往事的收成
细数三百六十五个日子和节气
说到春天
大家的眼里又开出了火焰

那个时候,玉米成串地挂在屋檐下
黄澄澄的喜气
飘满家园,让人看了心里
感觉兴奋而踏实

于是莫名地想起
多年前下着雪的某一天
亲人们合在家门照的一张全家福


碰落了第一滴露水
氤氲开来,它是七彩的
北方的冰雪消融
南方的树木吐绿

嘀嘀的汽车声里
一路开来,那是春天的婚礼
生命中注定抵达的幸福
你要在哪里醒来
倾听圣洁的歌唱

眼前美好的一切
顺手就能摸到的东西
像诗歌和水一样一见钟情
然后在春天里甜蜜地怀孕

可我还是会想起村庄
坐在一片田野上的村庄
向着河流的方向飞翔
莫非是那不停吹来的微风
引得我张望

初长成的小妹
她正站在家园的路口迎接
以一朵迎春花的姿势
为你献上这首祝福的诗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenghao от 05 Декабря 2010 17:38:19
Спасибо,впечатляет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2010 17:51:41
Поделитесь кто-нибудь стихотворением про Новый год на китайском языке.Спасибо
мегапопулярны следующие стишки и одноименная песня 8-)
每条大街小巷
每个人的嘴里
见面第一句话
就是恭喜恭喜
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
冬天一到尽头
真是好的消息
温暖的春风
吹醒了大地
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
皓皓冰雪溶解
眼看梅花吐蕊
慢慢花也活络
听到一声鸡啼
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
经过多少困难
经历多少磨练
多少心儿盼望
春天的消息
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
恭喜恭喜恭喜你呀
恭喜恭喜恭喜你
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenghao от 05 Декабря 2010 18:56:19
Спасибо,классные стихи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 05 Декабря 2010 19:07:09
Только это скорее про 春节, не про 新年. От этого стихи не стали хуже, просто если их хочется использовать именно на наш Новый год, то вроде слегка мимо. Но с другой стороны, на Новый год будут подражания с английского, скорее всего, типа адаптированного "Дед Мороз, красный нос, нам подарочки принес"...
В свое время попытка пообщаться про Новый год вызвала мало интереса, так и перетекли к 春节.
:-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PavelXT от 05 Декабря 2010 23:26:14
Помогите перевести картинку:)
Сам допер, что иероглиф слева упрощенная форма иероглифа в центре и в принципе все три означают примерно одно: любовь, страсть. Я прав?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenghao от 05 Декабря 2010 23:54:39
Да,вы абсолютно правы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PavelXT от 06 Декабря 2010 00:21:55
Спасибо, большое. Честно сказать, это вообще мой первый опыт общения с иероглифами :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zhenghao от 06 Декабря 2010 13:56:01
уже неплохо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 06 Декабря 2010 17:27:20
здравствуйте знатоки вот я не могу понять как перевести слово зимние санки детские или аппарат для изготовления мыльных пузырей и чем надо руководствоваться или знание китайского обязательно а переводчик это все не то
заранее всем огромное спасибо кто откликнулся
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Декабря 2010 17:48:18
здравствуйте знатоки вот я не могу понять как перевести слово зимние санки детские или аппарат для изготовления мыльных пузырей и чем надо руководствоваться или знание китайского обязательно а переводчик это все не то
заранее всем огромное спасибо кто откликнулся
小雪橇 - зимние санки детские
肥皂泡机 - аппарат для изготовления мыльных пузырей

p.s. знание китайского не помешает ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 06 Декабря 2010 17:57:03
хех, мой вариант длиннее и наверное не очень...
детские зимние санки - 儿童冬天滑雪的小雪橇
аппарат для изготовления мыльных пузырей  - 肥皂泡吹泡玩具
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Ramojz от 06 Декабря 2010 18:33:30
Если география, хочу узнать - где находится город Шахе (или Шахэ).
Википедия говорит о сражении 190.. года при реке Шахе, а где сам город Шахе??
В гугле его трудно найти. Правда, есть такой город в gismeteo - где погода по городам Китая.
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Fu Manchu от 06 Декабря 2010 19:46:04
Если география, хочу узнать - где находится город Шахе (или Шахэ).
Википедия говорит о сражении 190.. года при реке Шахе, а где сам город Шахе??
В гугле его трудно найти. Правда, есть такой город в gismeteo - где погода по городам Китая.
судя по описанию битвы в нынешней провинции Ляонин 辽宁省, недалеко от г. Шеньян (Мукден) 沈阳
пара цитат из  вики (упомянутые там места можно опознать и посмотреть на карте, в байде или гугле):

"Его задача — атаковать с фронта и охватить правый фланг японцев в районе Бэньсиху" 本溪湖
"...наносил вспомогательный удар вдоль железной дороги Ляоян - Мукден" 辽阳 - 沈阳

учитывая всё это под описание подходит местечко 沙河堡 :-\
google (B): http://tinyurl.com/34h7nyk (http://tinyurl.com/34h7nyk)

p.s. а город с погодой находится в провинции Хэбей 河北省, хоть и называется Шахэ 沙河市 ;)
вообще 沙河 - распространенный топоним в Китае
Название: Re: География, геология или что такое 地球学?
Отправлено: Ramojz от 06 Декабря 2010 21:30:04
Спасибо. Я догадывался, что это не тот город. Судя по сухой погоде, это не восточный Китай д.б.
Я думал, что м.б. это город Яркенд (что между Урумчи и Хотан), или другое название Шаче, как у меня на атласе написано. Да не похоже потому, что там, на западе, все города в предгорьях Гималаев - Гиндукуша - они все на высоте около 1500 метров, а судя по жисметео там давление 760 мм, значит город Шахе на равнине, внизу.
Не подскажете точнее, как называется правильно этот город? Или м.б. карта Китая с точным современными названиями.
А то в жисметео одни города; те же города в погодном сайте - http://rp5.ru/ зовутся по другому, правда здесь можно, в отличие от жисметео, посмотреть местоположение города на карте/спутнике, но Шахе там на rp5.ru/ не вижу. Интересен еще Турфан с его низменостью, впадиной, орошением - узнал о нем из книги Обручева - "Записки кладоискателя.....". Там город Алтай (или как он правильнее на Китайском зовется?) - между Южным Алтаем и восточным Тянь-Шанем. Там знаменитые на весь мир горные озера с как лохнесскими чудищами.
Вообще путаница c названиями Китайских городов - и на погодных сайтах тоже - там часть городов пишется на китайском, часть на русском.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 07 Декабря 2010 23:28:31
боюсь, что такой неологизм, как 季阿佐林, не поймет никто ;)
надо переводить названиями, принятыми для данного вещества в китае. в случае в диазолином это 美海屈林 или 甲苄卡林, и в скобках можно Diazoline


Спасибо Вам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 07 Декабря 2010 23:29:55
пользуйтесь Цыбой ;)
http://www.iciba.com/diazoline/ (http://www.iciba.com/diazoline/)


и Вам спсибо! :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irenka от 08 Декабря 2010 14:01:08
Здравствуйте, китаисты!!! :)
Помогите пожалуйста с банковской лексикой, перевожу банковские документы, многое непонятно, и в словарях нет, есть ли у кого тематические "выписки" терминов банка и всего, что связано с банковской деятельностью? Поделитесь, пожалуйста.
Заранее, большое СЕСЕ! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr.Ice от 08 Декабря 2010 20:28:03
Всем привет!
Вот не знаю куда вложить фото ... в раздел приколы или вы чего другое переведёте.

я перевёл надпись как "Китайский злой(тёмный) ресторан" а что скажете на это вы?

интересует третий иерог ... написан он точно не под тем углом :)

фото ниже
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Декабря 2010 01:07:25
злой - это 歹
а тут - 歺 (непринятый, но широко распространенный упрощенный вариант 餐)

написан он и правда не под тем углом :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Декабря 2010 02:12:27
Здравствуйте, китаисты!!! :)
Помогите пожалуйста с банковской лексикой, перевожу банковские документы, многое непонятно, и в словарях нет, есть ли у кого тематические "выписки" терминов банка и всего, что связано с банковской деятельностью? Поделитесь, пожалуйста.
Заранее, большое СЕСЕ! :D
немного есть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110 (http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110)
и здесь:
http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary (http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr.Ice от 09 Декабря 2010 16:02:11
злой - это 歹
а тут - 歺 (непринятый, но широко распространенный упрощенный вариант 餐)

написан он и правда не под тем углом :)
а я руководствовался вот этим ...
 
да и ладно ужасный, ниразу ни китайский (как и табличка над ним!) был ресторан и уже закрылся  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 12 Декабря 2010 02:15:57
Помогите перевести следующий небольшой текст, а заодно попытайтесь дать на него свой ответ:

"Девушка на похоронах своей матери увидела парня своей мечты, но он ушёл раньше, чем она успела выяснить, кто он такой. Через 2 недели она убила свою сестру, почему?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Декабря 2010 02:43:36
Помогите перевести следующий небольшой текст, а заодно попытайтесь дать на него свой ответ:

"Девушка на похоронах своей матери увидела парня своей мечты, но он ушёл раньше, чем она успела выяснить, кто он такой. Через 2 недели она убила свою сестру, почему?"
参加母亲葬礼的时候,一个姑娘看见了自己的梦中人,但是她打听小伙子叫什么名字之前,他已经走了。两个星期以后这个姑娘杀了自己的姐妹,为什么?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Декабря 2010 13:08:02
в конце я бы поставила: 何所为? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Декабря 2010 13:09:28
Ох хоть бы экспат сюда заглянул)
МНе надо срочно понять разницу между 白松 и  红松, хэлп)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Декабря 2010 13:22:57
теперь уже между 白松 и 樟松. Сдается мне, что это сосна и пихта. А может, наоборот?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Декабря 2010 14:02:59
теперь уже между 白松 и 樟松. Сдается мне, что это сосна и пихта. А может, наоборот?
樟子松 сосна обыкновенная
с 白松 сложнее. скорее всего это сосна Бунге (более точно называется 白皮松). из китайских это также может быть один из синонимов сосны Арманда (华山松) или ели иезской (鱼鳞松), а также 白松 может быть одним из нескольких видов белых сосен, растущих в Америке

а пихта - это 冷杉
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Декабря 2010 15:03:01
спасибо! Хоть с обычной сосной стало понятно. А вторую я обзову white pine)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 13 Декабря 2010 14:12:09
Помогите перевести следующий небольшой текст, а заодно попытайтесь дать на него свой ответ:

"Девушка на похоронах своей матери увидела парня своей мечты, но он ушёл раньше, чем она успела выяснить, кто он такой. Через 2 недели она убила свою сестру, почему?"

Это же из фильма недавнего, я его на китайском смотрел, не помню точно, как называется, но по-русски звучит как "Тройной выстрел" или что-то подобное. Это психологический тест, там его полицейский подозреваемому задаёт.

А убила она потому, что захотела опять увидеть того парня, в надежде, что он придёт на похороны сестры.

Мне кажется, абсолютно нелогично, но на то он (герой фильма) и убийца, чтоб так думать. А точные его слова можно в субтитрах посмотреть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 13 Декабря 2010 14:19:29
Это же из фильма недавнего, я его на китайском смотрел, не помню точно, как называется, но по-русски звучит как "Тройной выстрел" или что-то подобное. Это психологический тест, там его полицейский подозреваемому задаёт.

А убила она потому, что захотела опять увидеть того парня, в надежде, что он придёт на похороны сестры.

Мне кажется, абсолютно нелогично, но на то он (герой фильма) и убийца, чтоб так думать. А точные его слова можно в субтитрах посмотреть.
Вроде о фильме 枪王之王 говорите...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 13 Декабря 2010 16:38:57
Вроде о фильме 枪王之王 говорите...

Точно, это он.  ;D Это я содержание с названием перепутал. Точнее, своё видение этого фильма описал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanli от 13 Декабря 2010 20:07:08
Подскажите, как "ходовая часть машины" по-кит., пжл!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 13 Декабря 2010 20:10:36
底盘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanli от 13 Декабря 2010 20:15:35
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 13 Декабря 2010 22:29:54
Помогите, пожалуйста, с переводом имен ученых - Александр Макаров и Вольф Мерлин. Заранее благодарю!=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Декабря 2010 22:45:20
Помогите, пожалуйста, с переводом имен ученых - Александр Макаров и Вольф Мерлин. Заранее благодарю!=)
亚历山大 马卡洛夫
沃利夫 梅尔林

















Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 13 Декабря 2010 23:41:55
Доброго всем времени суток!

Недавно мы были в Шанхае, где нам так и не удалось встретиться с уважаемым PapaHuhu. Надеюсь, получится в следующий раз.
Но сейчас вопрос в другом. На рынке в районе 豫园 мы наткнулись на киоск, в котором продавались всякие приколы для молодёжи.
Особенно меня заинтриговали таблички с надписями, смысл которых остался практически не понятым, насмотря на наличие Pleco.
Поэтому я их сфотографировал, и теперь хочу спросить пояснения у форумчан. Я подозреваю, что юмор может основываться на омофоничности иероглифов, но моих знаний явно не хватает. Если кто-то понимает, в чём прикол, поясните пожалуйста!

骚扰我吧

不要迷恋哥, 哥只是个传说

知识奴录

全民漂移

此地无银

非成勿扰

警告:色狼出没

(последнее, по-моему, значит что-то типа "Осторожно! Во дворе сексуальный маньяк" :) )

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: x-laopo от 14 Декабря 2010 10:30:58
форумчане! срочно нужна помощь по переводу 2 "про"нефтяных терминов...
溶剂油 - с этим проблемно совсем...
石脑油 - это и есть та самая нафта? сырая нефть?
спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 12:27:54
В БКРС:
石脑油
shínǎoyóu
1) сырая нефть; нафта
2) гарное масло; лигроин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: x-laopo от 14 Декабря 2010 12:46:55
anima***
спасибо.
в бкрс и ошанинский я первым делом заглянула... :-\
технический тоже инфу не выдает. а специфических изданий, связанных с нефтяной пром-ю, под рукой нет.
первый вариант очень сильно интересует!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 14 Декабря 2010 12:48:17
форумчане! срочно нужна помощь по переводу 2 "про"нефтяных терминов...
溶剂油 - с этим проблемно совсем...
石脑油 - это и есть та самая нафта? сырая нефть?
спасибо за помощь!
溶剂油 сольвент-нафта (solvent naphtha) сольвент; лигроиновый растворитель; уайт-спирит; нефрас
http://www.iciba.com/溶剂油/ (http://www.iciba.com/溶剂油/)

石脑油 нафта (naphtha) - термин многозначный, может обозначать как сырую нефть так и продукты её перегонки, лигроин например
http://www.iciba.com/石脑油/ (http://www.iciba.com/石脑油/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 14:58:04
Посмотрите в iciba.com, может поможет:
mineral spirits; miscella; solvent naphtha
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 16:38:47
Есть какие-то словари для лингвы на китайских сайтах, но у меня не получилось их скачать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yo_25 от 14 Декабря 2010 17:28:45
помогите пожалуйста перевести 2 автозапчасти
Топливный Насос Высокого Давления (ТНВД)
Плунжерная пара
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 18:10:32
В лингве
насос топливный высокого давления
高压燃油泵
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 18:24:56
В лингве
плунжерная пара — pump element
泵芯子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yo_25 от 14 Декабря 2010 18:28:56
спасибо за оперативность, завтра поеду на авто улицу проверю....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Декабря 2010 23:08:12
Любопытно, каков будет результат, если напишите, изменю в своем словаре.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 15 Декабря 2010 00:21:18
помогите пожалуйста перевести 2 автозапчасти
Топливный Насос Высокого Давления (ТНВД)
Плунжерная пара
ТНВД (高压喷射泵) это часть дизельного двигателя (柴油发动机 или 燃油发动机)
а плунжерная пара или просто плунжер (柱塞) часть этого самого ТНВДа,
соответственно дабы не попасть впросак на рынке автозапчастей надо всё это учитывать,
получаем такую конструкцию 柴油喷射泵柱塞 или 燃油喷射泵柱塞 - это и есть искомая плунжерная пара от ТНВДа,
еще встречается такое его обозначение 双喷油器

p.s. вставьте эти слова в байду или гугл и посмотрите картинки, дабы убедиться, что это то, что вы ищите ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yo_25 от 15 Декабря 2010 13:54:15
Fu Manchu спасибо, обязательно учту, позже отпишусь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yo_25 от 15 Декабря 2010 18:04:33
короче, во всех магазинах все китайцы долго смотрят на листик, понимают, говорят НЕТУ.  вроде все варианты правельны. спасибо всем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 15 Декабря 2010 18:12:29
Наверное, магазины продуктовые. Не может быть, чтобы в Китае чего-нить не было, надо только в правильном месте спросить. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: x-laopo от 16 Декабря 2010 09:28:06
всем спасибо за помощь в переводе "нефти"...
все то и все не то одновременно. пошла искать специалиста... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 17 Декабря 2010 19:44:23
Добрый день!

Помогите перевести, пожалуйста:
地藉证书
现场交接书

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 18 Декабря 2010 02:56:57
попробовал перевести сам, но чувствую, что слишком коряво, и что должны быть какие-то шаблоны, уже переведенные умными людьми...
...
если в форуме попадались примеры переводов просто названий российских официальных документов - дайте пожалуйста знать ссылкой или хотя бы намеком, где это было, в этой или в какой другой ветке... а может быть, кто поделится ссылкой на источник какой-нибудь или личным опытом...
...
1. Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе физического лица по месту жительства на территории Российской Федерации
...
2. Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 18 Декабря 2010 03:07:12
地藉证书
现场交接书

не знаю, как будет на самом деле, т.к. в первом случае словарь дает чуть ли не противоположные варианты, но вот что получается у меня:

1. Свидетельство о временном пользовании земельным участком... или... Свидетельство о безвозмездной передаче земельного участка...

2. Акт приемки-сдачи строительной площадки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 18 Декабря 2010 03:21:00
...по банковской лексике...

немного есть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110 (http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg949110#msg949110)
и здесь:
http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary (http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese-engdics-english-rusdics-russian&altname=russko-anglo-kitaiskii_biznes-slovar_Russian-English-Chinese_Business_Dictionary)

...а еще в этой ветке выкладывали такие ссылки:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_49666683010007km.html
http://www.paperedu.cn/paper_ssv75c/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2010 06:30:09
Как перевести 与阴性对照相应比无明显差异 (медицина)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ona_sama9 от 18 Декабря 2010 15:41:33
помогите! не знаю куда обратиться, мне тут уже раз помогали с японскими иегорлифами, может поможете и сейчас.
подруга работает с китайцами, и они часто называют русских "хани-мани" что это значит? говорят ругательство....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2010 19:15:11
Как перевести 与阴性对照相应比无明显差异 (медицина)?
очепятка, надо 与阴性对照相比应无明显差异
при сравнении с отрицательным [результатом анализа?] не должно быть существенных различий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2010 21:22:08
Спасибо!

Я тут ещё несколько медицинских терминов не могу перевести :'( : 真空采血管, 浸提液紫外吸光度, 酸碱度滴定。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 18 Декабря 2010 21:25:52
MaxZakharika, большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Декабря 2010 22:55:12
Спасибо!

Я тут ещё несколько медицинских терминов не могу перевести :'( : 真空采血管, 浸提液紫外吸光度, 酸碱度滴定。

А в iciba не заглядывали?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2010 23:04:00
Заглядывала, не сильно помогло.
Я понимаю, что такое vacuum blood tube, но каким термином переводить не знаю(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Декабря 2010 23:12:27
Заглядывала, не сильно помогло.
Я понимаю, что такое vacuum blood tube, но каким термином переводить не знаю(
真空采血管 vacuum blood tube - это вакуумная пробирка для забора крови,
сдавали когда-нибудь кровь из вены?

酸碱度滴定 кислотно-основное титрование

浸提液紫外吸光度 УФ абсорбция экстрагирующего/рованного раствора :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Спектрофотометрия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Спектрофотометрия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2010 23:34:32
Fu Manchu, поделитесь медицинским словариком O:)
Сил нет уже! Что такое 非无菌? (样品为非无菌)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Декабря 2010 23:43:48
Fu Manchu, поделитесь медицинским словариком O:)
Сил нет уже! Что такое 非无菌? (样品为非无菌)
да я сам по сусекам (цыба/байда) скребу и анализирую ;) я же всё-таки недодоктор 8-)
非无菌 - не стерильный (非 не есть, не является; не-; 无菌 стерильный)
样品为非无菌 образец/проба не стерилен/на

P.S. есть впрочем вот такой словарь, но я им почти не пользуюсь:
http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese&altname=kratkii_kitaiskorusskii_russkokitaiskii_medicinskii_slovar (http://uztranslations.net.ru/?category=chinadics-chinese&altname=kratkii_kitaiskorusskii_russkokitaiskii_medicinskii_slovar)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2010 23:51:00
 тоже так сначала перевела, но потом задумалась почему в со всех  сторон положительном акте экспертизы в заключении может писаться, что все исследуемые образцы не стерильны!?!
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Декабря 2010 23:58:35
тоже так сначала перевела, но потом задумалась почему в со всех  сторон положительном акте экспертизы в заключении может писаться, что все исследуемые образцы не стерильны!?!
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
в цыбе 非无菌 переводится как steriflip, а это некий Steriflip® Filter Units - какой-то хитрый лабораторный фильтр,
может быть эта штука использовалась при проведении вашей эспертизы :-\
http://www.millipore.com/catalogue/module/c3238 (http://www.millipore.com/catalogue/module/c3238)
хотя эта версия маловероятна, всё таки называть свой продукт "не стерильный" как то странновато :-\
а исследуемые образцы, кстати, могут быть и не стерильными, их на улице типа нашли, в грязи лежали ;)
т.е. это просто сухой лабораторный язык - проба не стерильна (может для этой экспертизы так и надо)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Декабря 2010 01:19:21
И вот ещё один пункт в заключении, смысл которого ну никак не могу разобрать "所检样品未说明专题测定某一物质, 故8未检测"!!!
моя версия: "т.к. не была указана [необходимость] специального анализа на обнаружение определенного вещества в исследуемых образцах, то таковой не производился"
8 - или опечатка, или 8-й пункт (в бланке - об анализе на определенное вещество??)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 19 Декабря 2010 01:51:39
8 - это точно не опечатка. Поэтому странно получается, что специальный анализ не производился применимо ко всем образцам, и потом говорится, что пункт 8 не исследовался. Непонятно :-X  А может быть, что во всех образцах никакие вещества обнаружены не были, образец 8 не исследовался?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Декабря 2010 02:35:51
8 - это точно не опечатка. Поэтому странно получается, что специальный анализ не производился применимо ко всем образцам, и потом говорится, что пункт 8 не исследовался. Непонятно :-X  А может быть, что во всех образцах никакие вещества обнаружены не были, образец 8 не исследовался?
в первой части предложения (所检样品未说明专题测定某一物质) говорится, что в отношении "исследованных" "所检" (не "всех" "所有") образцов не было пояснений/указаний "说明" об анализе (а не то, что анализ не производился). вторая часть (故未检测) переводится "поэтому анализ не проводился".

если бы речь была об образце №8, было бы так:
8号样品未说明专题测定某一物质, 故未检测

скорее "8" выскочила случайно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 19 Декабря 2010 20:46:45
А как правильнее всего перевести вот это?
嵐峽春
Ну то есть варианты понятны - весна в туманном ущелье, туман в ущелье весной, туманное ущелье весной и т.д. - но какое слово тут главное (я предполагаю, что весна) и как в таком случае правильнее всего будет звучать по-русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 20 Декабря 2010 06:33:27
MaxZakharika, большое спасибо!

рад, если помогло))... хотя, собственно говоря, и благодарить-то не за что... мое ответ было просто предположением, потому как практика переводов у меня очень маленькая, и очень часто меня одолевают сомнения в правильности...
...
но вот если вы сможете привлечь внимание Fu Manchu и expat`a, то будьте уверены на все 100... их познания и опыт - это что-то!!! снимаю шляпу!)... вчера прочитал вопрос по медицине, но не было времени заняться... сегодня только было собрался покопаться и попытаться ответить, а уже поздно, здесь побывали вышеуказанные монстры... так блестяще я бы никогда не перевел...
...
отдельный респект Fu Manchu и expat !)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 20 Декабря 2010 06:42:40
А как правильнее всего перевести вот это?
嵐峽春
...
а это зависит от настроения))
...
я предлагаю следующее:)

Туман в горах.
Весна)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Декабря 2010 19:52:13
Друзья, все возможные варианты 节流装置. Заранее благодарен за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sana_ua от 23 Декабря 2010 05:09:39
дросселирующее устройство; расширительное устройство ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2010 07:48:27
Друзья, все возможные варианты 节流装置. Заранее благодарен за помощь.
Дословно "Дроссельное устройство".

Судя по статье http://baike.baidu.com/view/1423241.htm -
это  "дроссельный расходомер", например дисковая диафрагма, труба Вентури и т. п.
Может быть еще "дифференциальный расходомер".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 23 Декабря 2010 14:21:58
Требуется избегать обобщающего слова "устройство".
Поэтому вариант перевода qleap дроссельный расходомер, пожалуй, наиболее приемлем.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: evkon от 25 Декабря 2010 05:40:39
友生力危 (友生 - товарищ) (生力 - жизненная энергия) - как читать не знаю. может быть, это имя? в общем, это была банально татуировка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chinagirl1986 от 25 Декабря 2010 08:10:00
友生力危 (友生 - товарищ) (生力 - жизненная энергия) - как читать не знаю. может быть, это имя? в общем, это была банально татуировка.
   смысл 友生力危-дружба создает опасность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: evkon от 25 Декабря 2010 19:01:52
   смысл 友生力危-дружба создает опасность
спасибо Вам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: strop от 26 Декабря 2010 14:29:15
знатоки, подскажите, как будет ПИФ по китаиски.Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Декабря 2010 16:51:27
знатоки, подскажите, как будет ПИФ по китаиски.Спасибо!
называют просто 基金
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: strop от 26 Декабря 2010 19:08:49
спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Декабря 2010 20:51:13
знатоки, подскажите, как будет ПИФ по китаиски.Спасибо!
份额式投资基金
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Декабря 2010 23:26:16
份额式投资基金
это для документов. а в разговоре такой вариант не поймут. китайцы говорят просто 基金公司,买基金 (есть шуточное сокращение 买鸡), и это значит только ПИФ. если речь о других фондах (благотворительных, пенсионных и пр.), их надо называть полностью.

игроки в ПИФах называют себя 基民, сайты с таблицами ПИФов - 基金网,基金吧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 28 Декабря 2010 01:32:58
а скажите пожалуйста с чего начать изучение китайского языка инфй в инете много хотелось мнение знатоков послушать, и через какое время будет минимальный резуль


может не в тему попал Вы уж извиняйте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Декабря 2010 02:15:33
а скажите пожалуйста с чего начать изучение китайского языка инфй в инете много хотелось мнение знатоков послушать, и через какое время будет минимальный резуль


может не в тему попал Вы уж извиняйте
http://polusharie.com/index.php?topic=89629.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=89629.0)
http://polusharie.com/index.php?topic=23300.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=23300.0)
http://polusharie.com/index.php?topic=23368.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=23368.0)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 28 Декабря 2010 12:34:52
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 28 Декабря 2010 22:03:16
Здравствуйте!

Подскажите, ищут ли эти ребята работу (предлагают свои услуги), если да, то какую? А если нет, то, что это тогда было?
(http://s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486det.jpg) (http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486de.jpg.html)

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Декабря 2010 22:36:51
Здравствуйте!

Подскажите, ищут ли эти ребята работу (предлагают свои услуги), если да, то какую? А если нет, то, что это тогда было?
(http://s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486det.jpg) (http://radikal.ru/F/s015.radikal.ru/i333/1012/84/e76e961486de.jpg.html)

Спасибо!
предлагают свои услуги 8-)
фальшивые печати, документы, фапьяо, лжесвидетели итп :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Декабря 2010 00:28:30
предлагают свои услуги 8-)
фальшивые печати, документы, фапьяо, лжесвидетели итп :-X
да, только фраза мелким почерком на верхней печати (и она же на нижней печати) переводится не как "лжесвидетели" :o, а как "оплата по факту" (дословно "увидел корочки - плати деньги") :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 29 Декабря 2010 21:18:34
Уважаемые!
Напишите, пожалуйста, по-китайски:
1.) Панты
2.) Желатин из ослиной кожи
Это лекарства для повышения имуннитета.

Заранее благодарен
Анатолий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Декабря 2010 21:46:17
鹿茸
阿胶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 30 Декабря 2010 13:01:57
Уважаемый expat!
鹿茸 - это Панты
阿胶 - это Желатин из ослиной кожи
Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Декабря 2010 14:09:50
да
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 30 Декабря 2010 20:37:02
Уважаемый expat!
Большой спасибо за ответ!
С наступающим Новым годом!

Переведите, пожалуйста, еще пару очень важных предложений:

1.) Пригласите нас на фабрику.
2.) Напишите адрес вашей фабрики.
3.) Сколько времени ехать на Вашу фабрику.

Заранее, огромнейшее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 30 Декабря 2010 21:36:06
Fu Manchu, expat, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Декабря 2010 23:19:30
XRIDER

1) 邀请我们到(去)你的工厂 / 请让我们参观一下你的工厂
2) 请把你工厂的地址留给我们
3)到你的工厂要坐多长时间
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 31 Декабря 2010 13:41:06
Apelsin

Большое спасибо!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 31 Декабря 2010 16:08:56
Уважаемые!
Мы собираемся в Гуанчжоу на Кантонскую выставку.
Чтобы до туда доехать, нужно показать таксисту адрес на Китайском.
Переведите, пожалуйста адрес:

Павильон Пачжоу китайской ярмарки импортно-экспортных товаров
(КНР, г. Гуанчжоу, ул. Юецзянчжунлу 380)

http://www.cantonfair.org.cn

ЗАРАНЕЕ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 31 Декабря 2010 19:16:13
广州琶洲国际会展中心,海珠区阅江中路380号
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 02 Января 2011 00:01:08
Помогите плиз перевести кое-какие термины для работы, в своих вариантах не уверена
1. Огнеполированный хрусталь....я перевела как 抛光火水晶, или 水晶首饰, просто насколько я знаю 水晶 переводится не только как хрусталь, но и всякие стразы, блестяшки....нужен именно точный перевод этого словосочетания
2.Бижутерия с серебряным покрытием....я перевела как 镀银(饰), а китайский менеджер мне предоставил именно серебряные украшения, это мне не походит
3. Линия гранулирования для получаения гранул из кормосмесей.....тут с переводом вообще глухо
4. Клетка горячего оцинкования
5. стержень заземления

Буду признательна любой информации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: margo5555 от 03 Января 2011 04:02:11
Здравствуйте.С Новым годом всех!!!
Мне очень нужна Ваша помощь, напишите пожалуйста эти иероглифы, мне нужно скопировать в поисковик, а у меня только картинка, это название лекарства
(http://s007.radikal.ru/i301/1101/77/91fe5629ed8et.jpg) (http://radikal.ru/F/s007.radikal.ru/i301/1101/77/91fe5629ed8e.jpg.html)
(http://s013.radikal.ru/i324/1101/bb/4cafc9df05a5t.jpg) (http://radikal.ru/F/s013.radikal.ru/i324/1101/bb/4cafc9df05a5.jpg.html)
Заранее спасибо :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 03 Января 2011 04:20:18
痛肿灵 Tòng zhǒng líng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: margo5555 от 03 Января 2011 04:22:08
Большое Вам спасибо, Вы меня очень выручили.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 04 Января 2011 13:12:54
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:

1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Января 2011 14:04:50
Я изучаю топонимику Приморского края. Как известно, до 1972 г. в Приморье было достаточно много (более 1000) китайских и китаизированных названий рек, ключей, гор и т.д. Потом их заменили в связи с конфликтом на о-ве Даманский в 1969 г. Некоторые из этих топонимов были переведены в свое время исследователем Уссурийского края В.К. Арсеньевым, некоторые перевел Ф.В. Соловьев в своей работе «Словарь китайских топонимов юга советского ДВ» (1975). И тот и тот конечно переводили не иероглифические записи, а искаженные русскими и записанные кириллицей китайские топонимы. После углубленного изучения этих переводов у меня возникли кое-какие сомнения в правильности некоторых из них.

Я практически не знаком с китайским языком и хотел бы обратиться к людям хорошо его знающим и представляющим как строятся наиболее распространенные китайские названия на северо-востоке Китая разобраться мне во многих непонятых для меня вопросах.

Вот, например, правильно ли переведены искаженные названия рек:

Тудагоу, Тутагоу – Первая долина – тоу (первый) дао (суффикс) гоу (долина)
Эльдагоу, Эрльдагоу – Вторая долина – эр (второй) дао (суффикс) гоу (долина)
Сандагоу – Третья долина – сань (третий) дао (суффикс) гоу (долина)

Бейца – Северный приток – бэй (северный) ча (приток)
Дунбейца – Северо-восточный приток – дун (восточный) бэй (северный) ча (приток)

Ханихеза (2 версии – какая более вероятна?):
- Желтая глинистая река – хуан (желтый) ни (грязь) хэ (река) цзы (суффикс)
или
- Грязная река – хань (сухой) ни (грязь) хэ (река) цзы (суффикс)

Это лишь небольшая часть. Помогите, пожалуйста, разобраться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Января 2011 15:10:09
Тудагоу, Тутагоу – Первая долина – тоу (первый) дао (суффикс) гоу (долина)
Эльдагоу, Эрльдагоу – Вторая долина – эр (второй) дао (суффикс) гоу (долина)
Сандагоу – Третья долина – сань (третий) дао (суффикс) гоу (долина)
гоу 沟 - здесь: речка, ручей
теоретически возможно 二道谷, где гу 谷 - долина, но это очень не традиционное для китая название
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Января 2011 19:24:18
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:

1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Января 2011 12:24:38
Скажите, правильно ли транскрибированы следующие названия:

Байлаза - Белая скала - бай (белый) ла (груда камней, камни) цзы (суффикс)
Вамбалаза - Скала в виде черепахи - ван (князь) ба (восемь) ла (груда камней) цзы (суффикс)
Диволаза - Орлиная скала - дяо (орел) ла (скала) цзы (суффикс)
Инлазы - Высокая скала - инь (вздымающаяся крутая гора) ла (груда камней) цзы (суффикс)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 05 Января 2011 16:22:29
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:

1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Января 2011 21:13:22
Уважаемые!
Многие карго прессуют товар так, что у части товара ломаются собачки,
и нам нужно сказать или показать прессовщику предложение на китайском.
Очень огромная просьба перевести пару предложений!:

1. Пожалуйста, прессуй товар (прессовать, уминать, сжимать) не сильно, слабо
или
2. Товар сильно не прессовать!
—-
Заранее очень благодарны

Вот текст на картинке Fu Manchu (см. выше):
易碎物品
勿压
请小心轻放
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Feride от 06 Января 2011 17:40:23
Здравствуйте! Всех с Наступившим 2011 годом!
Помогите перевести, пожалуйста, что написано на этих скалах.. во втором снимке отдельные выражения понятны, но полный смысл не ясен. Снимала в Лотосовых горах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Feride от 06 Января 2011 18:12:21
на втором рисунке иероглифы плохо видны. как-то вот так..
辛余甘一就人
未藻泉自地工
秋华汨青雕绝
李诗汨莲成媵
书首出生砥
      山石砺丁
      来上村间
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 06 Января 2011 21:38:08
на втором рисунке иероглифы плохо видны. как-то вот так..
辛余甘一就人
未藻泉自地工
秋华汨青雕绝
李诗汨莲成媵
书首出生砥
      山石砺丁
      来上村间
       天泉
人工绝胜五丁开,
就地雕成砥砺材,
一目青莲生石上,
甘泉泊泊出山来。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Января 2011 07:24:22
       天泉
人工绝胜五丁开,
就地雕成砥砺材,
一目青莲生石上,
甘泉泊泊出山来。
天池
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 07 Января 2011 14:15:56
 :o
天泉 или 天池?
так кому верить: китайцу или русскому?  ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 07 Января 2011 18:06:43
:o
天泉 или 天池?
так кому верить: китайцу или русскому?  ;) ;D
天泉 и 天池 : без разницы. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 07 Января 2011 22:28:56
Помогите плиз перевести кое-какие термины для работы, в своих вариантах не уверена
1. Огнеполированный хрусталь....я перевела как 抛光火水晶, или 水晶首饰, просто насколько я знаю 水晶 переводится не только как хрусталь, но и всякие стразы, блестяшки....нужен именно точный перевод этого словосочетания
2.Бижутерия с серебряным покрытием....я перевела как 镀银(饰), а китайский менеджер мне предоставил именно серебряные украшения, это мне не походит
3. Линия гранулирования для получаения гранул из кормосмесей.....тут с переводом вообще глухо
4. Клетка горячего оцинкования
5. стержень заземления

Буду признательна любой информации

1. Огнеполированный хрусталь — 火光的水晶玻璃器皿 (хотя это скорее относится к посуде)
2. Бижутерия с серебряным покрытием --镀银的装饰品 …镀银 – по идее правильно переведено, но может быть еще подойдет такое — 仿银的装饰品
3. Линия гранулирования для получения гранул из кормосмесей — 饲料粒生产线
4. Клетка горячего оцинкования — 热镀锌笼
5. стержень заземления — 接地杆

и опять-таки - все переводы интуитивные, по словарю... возможно практика говорит другое...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dagmar от 08 Января 2011 20:52:33
Подскажите, пожалуйста, существуют ли российские аналоги нижеуказанных законов и как их корректно перевести на русский

中华人民共和国海关事务担保条列
中华人民共和国海关税收保权和强制措施暂行办法
中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Feride от 08 Января 2011 21:54:15
天泉 и 天池 : без разницы. ;)
谢谢。спасибо:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 10 Января 2011 01:10:18
Как можно по-человечески перевести эту популярную китайскую поговорку:
好好学习天天向上!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 10 Января 2011 01:26:51
Как можно по-человечески перевести эту популярную китайскую поговорку:
好好学习天天向上!

по-русски, наверно, "если изо дня в день добросовестно учиться, то жизнь улучшится"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alisochka от 10 Января 2011 02:55:35
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок  т.д.

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Января 2011 03:26:39
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок  т.д.

спасибо!

В Лингве:
искусственные цветы — 假花
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 10 Января 2011 03:33:26
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок  т.д.

спасибо!

если из ткани, попробуйте 丝花
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Января 2011 07:32:26
Помогите, пожауйста!
Нужно слово для поиска- искусственные цветы, те что делают из ткани и используют в украшении одежды, шапок  т.д.

спасибо!
胸花
帽花
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 10 Января 2011 07:40:07
еще можно 手工花 ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 10 Января 2011 10:51:54
 ;D ну и 人工花
или 精致花 ???

Хотя лучше прислушаться к liqun536, он как ни как 龙的传人 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisenok08 от 10 Января 2011 19:40:04
Подскажите пожалуйста значение этого иероглифа.Очень нужно...
[email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Января 2011 19:52:35
это не иероглиф  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisenok08 от 10 Января 2011 20:10:55
Ну я и идиот :(
А что это тогда?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Января 2011 20:15:37
Ну зачем так сразу жёстко про себя, любимого?
Хотя, если это тату, .....
Будем считать, что негативного смысла не несет (возможно, никакого).
Другой вариант - это не китайский и не японский символ. Еще много иных.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisenok08 от 10 Января 2011 20:31:45
Просто это тату интригует нас всех, а носитель не признаётся,что это.Интересно до ужаса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Января 2011 20:35:31
Не Ваше тату....
Может, сие есть означенного носителя тайна великая, а мы пытаемся взломать секрет?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisenok08 от 10 Января 2011 20:37:59
Всё когда -то нужно узнавать...)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 11 Января 2011 19:33:32
А может, это стилизованный иероглиф фэй (летать) в старом написании, 飛?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 11 Января 2011 20:49:38
Не похоже, на мой взгляд, даже с учетом возможной стилизации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Января 2011 21:00:15
А может, это стилизованный иероглиф фэй (летать) в старом написании, 飛?

А может, это дворник был?

Мне кажется, не надо ничего выдумывать :) Это каракулька.

ПыСы Разбирая фотки, наткнулся на красивый 飛 (последний в строке).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 11 Января 2011 23:43:21
У меня возник такой вопрос,форумчане. Недавно нашла предложение о работе, написали, что работа заключается в приеме клиентов в агентстве по недвижимости. Попросили фото прислать в полный рост. я удивилась. думаю ну ладно, мало ли какие требования бывают.Потом поговорила с девушкой, она говорит: "По-китайски эта позиция называется 礼员. я по профессии китаевед и примерно представляю, что это попросту  встречающий(на входе или где бы то ни было). Ну явно не клиент-менеджер. Может я не права? Может это значит что-то другое в современном мире?? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 12 Января 2011 00:39:59
У меня возник такой вопрос,форумчане. Недавно нашла предложение о работе, написали, что работа заключается в приеме клиентов в агентстве по недвижимости. Попросили фото прислать в полный рост. я удивилась. думаю ну ладно, мало ли какие требования бывают.Потом поговорила с девушкой, она говорит: "По-китайски эта позиция называется 礼员. я по профессии китаевед и примерно представляю, что это попросту  встречающий(на входе или где бы то ни было). Ну явно не клиент-менеджер. Может я не права? Может это значит что-то другое в современном мире?? ???
Мне кажется, это как раз и есть клиент-менеджер. Попробуйте в гугл-переводчике на русский с китайского переведите и увидите)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tulpan4ik от 12 Января 2011 04:39:51
Здравствуйте, уважаемые обладатели хороших современных словарей и богатого опыта перевода! Помогите, плз., перевести 锦囊 в контексте: 事业启动锦囊包括以下产品或服务. Я уже и не знаю что придумать...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 12 Января 2011 05:11:37
Смущает словарное значение 锦?
Мне кажется, надо воспринимать целиком 锦囊包, то есть набор. В данном случае набор эксклюзивный, специальный (типа "праздничный" в приближении к 锦). ИМХО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 12 Января 2011 14:02:26
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 12 Января 2011 14:15:57
В Гугл переводчике 礼员 значит "найти членов" :D По логике в принципе и получается- найти клиентов, т.е это клиент-менеджер. Будем надеяться, что это так....
А про 锦囊 - это маленькая сумочка из парчи, если переводить по иероглифам. 锦 это парча, а  囊это мешочек сумочка. на "Байду" два этих иероглифа и выдают картинку, где изображены маленькие сумочки на завязках, предназначенные для хранения ювелирных изделий возможно, или как подарочная.а 包括 это отдельное слово и значит "включать,содержать в себе". в общем получается, что " запущена производство этих самых сумочек, которое включает следующие продукты и услуги". ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 12 Января 2011 14:58:07
ИМХО, сумочки тут не при чём. Цзиньнан - это по БКРС "сокровища поэзии", "прекрасные стихи". Я полагаю, что фразу надо переводить так: "Предприятие запустило в производство драгоценный комплект, включающий нижеследующие товары либо услуги". Каков вообще контекст фразы? Что за бизнес, товары и услуги?

По поводу лиюаня. А может, это 理员, администратор, менеджер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Января 2011 18:01:05
1) 礼员 - что-то вызвало ассоциацию с девушками, которые у входа в ресторан скандируют 欢迎光临!  ;D Но в вашем случае - возможно, вы будете выполнять обязанности между администратором и ресепшен?
2) что касается "сумочки" -   фраза переводится так: Business Start Kit включает следующие товары и услуги. Русский аналог: в комплект для начала ведения бизнеса входят след.товары и услуги
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 13 Января 2011 00:32:23
Liucy,у меня тоже сначала этот "лиюань" вызвал именно такую ассоциацию.  ;D Вы наверно правы, это скорее всего ресепшионист.
А насчет "цзинь нан" действительно интересно что за бизнес такой они запустили?? ??? И что это за комплект ведения бизнеса??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Января 2011 13:39:38
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту надпись. Это название горы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Января 2011 14:13:40
черепашья скала (скалы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Января 2011 15:12:57
черепашья скала (скалы)
А правильно ли будет перевести как "Скала в виде черепахи" или правильно только "Черепашья скала"? И правильнее "Черепашья" или "Черепаховая"?

С некоторыми иероглифами я разобрался - вань (князь), ба (восемь) ла(.....?) цзы (суффикс). Ван-ба в сочетании "черепаха". А что такое "ла"? Я нашел этот иероглиф (см. ниже), но он не означает скалу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 13 Января 2011 15:59:19
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: smotritel от 13 Января 2011 16:26:05
помогите связать на русском по-человечески, никак сообразить не могу: 采用公司的配套改造技术方案,既能实现细石混凝土的输送功能, в каком качестве здесь 既.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Января 2011 16:27:05
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.
большой и мощный фейерверк 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Января 2011 18:53:03
помогите связать на русском по-человечески, никак сообразить не могу: 采用公司的配套改造技术方案,既能实现细石混凝土的输送功能, в каком качестве здесь 既.
既=就
Название: Перевод названий компаний
Отправлено: Цзян Гэ от 13 Января 2011 20:45:36
Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Если модераторы так не считают - путь перенесут куда следует.

В частности, сейчас меня интересует следующий вопрос:

Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.

Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.

//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Parker от 13 Января 2011 20:59:13
Я считаю, что эта тема может обсуждаться отдельно от основного "переводильного" треда.
Как товарищи китаисты переводят название известной компании 陕西汽车集团有限责任公司 (Shaanxi Automobile Group Co. Ltd.)?
Простейший вариант - Компания с ОО Шэньсийская автомобильная группа. Глаз цепляется за "группу". Дискасс.

集团 - корпорация?

Цитировать
Вопрос, следующий из этого: как по-русски писать автомобили, выпускаемые Группой - Шаньци (транслитерация сокращения) или Шэньци (транслитерация с учетом названия провинции)? Я склоняюсь ко второму варианту, т.к. в английской версии (Shaanqi) особенность названия провинции учтена.

//Примечание для тех, кто не знаком: в китае две провинции с транслитерацией Shanxi - 山西 и 陕西. Во избежание путаницы вторую из них в английском обозначают как Shaanxi, а в русском - Шэньси, что фактически не очень верно, но, увы, уж как есть.

А зачем брэнд вообще кириллизировать? Пусть так и будет Shaanqi - зарегистрированная торговая марка-то наверняка именно такая.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Цзян Гэ от 13 Января 2011 21:14:07
[qupte]集团 - корпорация[/quote]
Можно и корпорацию. И будто бы все так, да что-то не так...

Цитировать
А зачем брэнд вообще кириллизировать
Затем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Никого же не смущает запись "Мерседес" или "Ниссан". Так же не должна смущать запись Шэньци.
Вот 一汽 придумали себе некитайственный бренд - FAW, и зовут их по-русски ФАВ-ами. А с шэньци вот надо думать.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Parker от 13 Января 2011 21:17:22
Затем, что если вовремя не популяризировать правильную кириллизацию - то пойдут кривотолки: Шанси, Шанци, Шанчи, Шанки, Шанкви. А то и еще чего похуже.
Никого же не смущает запись "Мерседес" или "Ниссан". Так же не должна смущать запись Шэньци.
Вот 一汽 придумали себе некитайственный бренд - FAW, и зовут их по-русски ФАВ-ами. А с шэньци вот надо думать.

А, ну если с этих позиций подходить... тогда бы я тоже склонился к Шэньци... или вообще бы выдумал че-нить благозвучное :) Только это имеет отношение скорее к маркетингу, чем собственно к переводу.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Цзян Гэ от 13 Января 2011 21:27:34
Цитировать
выдумал че-нить благозвучное
Вариант ШАЗ ;D ;D ;D
или ШАГ (г=группа) ???
или ШэнАГ (ООО ВАААРГХ ДЫК-ГХАШ)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Января 2011 22:39:32
既=就
既-—--不但(既能。。。,又能。。。)
即-—--马上
暨-—--就
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 14 Января 2011 03:12:28
HELP!

Пожалуйста, помогите перевести 2 предложения:

1.初试,中试转化规模产业化申报材料的编写技巧案例分析
2.高新企业认定申报材料编写规范.

Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 14 Января 2011 11:10:34
На вопрос о 既 все очень даже просто, в вашем случае это будет переводиться как "вскоре" в соответствии с контекстом(....и вскоре появиться возможность осуществлять перевозки ...) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 14 Января 2011 15:33:05
Второе: Правила составления заявки на признание предприятия высокотехнологичным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 14 Января 2011 15:38:32
Первая фраза заковыристее..
Пример анализа навыков составления материалов для заявки на перевод (предприятия) в разряд (предприятия) промышленного масштаба в результате первой и промежуточной проверки.
перевод вольный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 14 Января 2011 22:41:12
Спасибо, Liucy!

Да фразы жутко заумные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Января 2011 01:11:37
1.初试,中试转化规模产业化申报材料的编写技巧案例分析
очень мерзопакстное предложение, и где вы его откопали? :)
Анализ примеров применения навыков составления отчетов о предварительных и промежуточных испытаниях в процессе внедрения [научно-технических разработок] в массовое производство.
http://baike.baidu.com/view/996325.html
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Mihmak от 15 Января 2011 14:51:11
陕西汽车集团有限责任公司
ООО "Группа компаний Автомобили Шэньси"

Вообще, если они на российский рынок выходят, то самим нужно думать как называться...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 15 Января 2011 23:57:03
Столкнулся с такой фразой: 一炮打红. Может, кто знает, как перевести? Судя по тому, что при вбивании пиньиня она сразу выскакивает, что-то уже устоявшееся в языке.
= 一炮走红
= 一炮而红

быстрый успех, мгновенно прославиться, проснуться знаменитым ( об актерах, знаменитостях, предприятих)

P.S. Сами иероглифы несут в себе возможность другого,  неприличного истолкования, поэтому иногда это выражение намекает на то, как конкретно достигла известности/популярности та или иная селебрити.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 17 Января 2011 10:32:04
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
 ИНН
ОГРН
ПВС УВД (паспортное отделене - и как это вообще переводить, стоит ли?)
РОВД
Регистрационная палата


Буду признательна за помощь, всем спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 17 Января 2011 10:59:16
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
ИНН - 纳税人识别码
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Konffy от 17 Января 2011 18:15:16
Здравствуйте!!! помогите пожалуста перевести: "ВОСТОКЭКСПОРТЛЕС - Кундур"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 17 Января 2011 18:17:18
Спасибо!!! а остальное кто - нибудь может помочь? навряд ливсе переводиться побуквенной расшифровкой?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Denmas от 17 Января 2011 22:34:15
Подскажите пожалуйста значение  иероглифа, очень надо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Denmas от 17 Января 2011 22:38:18
Помогите пожалуйста с переводом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Января 2011 22:49:54
Подскажите пожалуйста значение  иероглифа, очень надо)))
Это не иероглиф. Это абракадабра.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Denmas от 17 Января 2011 22:54:22
Это не иероглиф. Это абракадабра.

СПАСИБО)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Января 2011 23:06:22
Это не иероглиф. Это абракадабра.
а если взглянуть вот так ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Denmas от 17 Января 2011 23:14:34
а если взглянуть вот так ;)
И появился смысл?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 17 Января 2011 23:21:48
И появился смысл?
http://www.zhonga.ru/character/cn/203392
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 18 Января 2011 05:45:51
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 18 Января 2011 06:18:02
Здравствуйте всем! помогите пожалуйста перевести:
...
ОГРН
ПВС УВД (паспортное отделене - и как это вообще переводить, стоит ли?)
РОВД
...

я как-то переводил все это так… даже не знаю правильно ли).. возможно коллеги меня поправят...

ОГРН – 国家基本登记号
ПВС УВД  – 内务局护照签证部
РОВД内务分局
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MaxZakharika от 18 Января 2011 06:20:32
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?

возможно: дела или деятельность, связанная с каноническим правом...

http://www.zhonga.ru/search/results?cn=%E5%AF%BA%E9%99%A2%E6%B3%95%E5%8A%A1&=
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 18 Января 2011 06:35:32
Спасибо большое!  :)
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Цзян Гэ от 18 Января 2011 15:01:27
Цитировать
Группа компаний Автомобили Шэньси
В принципе, грамматически можно и так. Остановились на подобном варианте. Но я по-прежнему не согласен, т.к. подобные предприятия у нас обычно называются "Минский/Красноярский ит.п. автомобильный завод". Так же и там. Ну да и ладно...

Цитировать
ВОСТОКЭКСПОРТЛЕС - Кундур
昆杜尔·东方木材出口 (有限公司или чего там у вас) - так пойдет?
//да раскритикуют меня специалисты :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Января 2011 15:14:38
Подскажите, пожалуйста, как перевести 寺院法务?
монастырские (будд.) события и мероприятия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dagmar от 18 Января 2011 21:56:23
Помогите, пожалуйста, собрать всё воедино.
运输企业承担来往内地与港澳公路货物运输、承担海关监管货物境内公路运输的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Января 2011 00:15:25
Помогите, пожалуйста, собрать всё воедино.
运输企业承担来往内地与港澳公路货物运输、承担海关监管货物境内公路运输的
имеется в виду:
以下运输企业:
a) 承担来往内地与港澳公路货物运输的;
b) 承担海关监管货物境内公路运输的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Youli от 19 Января 2011 13:50:27
Привет всем!
Наткнулась на один термин в китайской живописи, обозначающий картины, выполненные в определенной технике. Я знаю эту технику, но вот корректно перевести на русский не могу.
善金碧青绿山水
 青绿 - цвет, используемый в гохуа, "холотистые зеленые пейзажи (холмы)...
Прошу помочь. Как правильно перевести 善金碧 и объединить все в удобочитаемое название.
Заранее спасибо.
Ю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 19 Января 2011 16:56:31
Привет всем!
Наткнулась на один термин в китайской живописи, обозначающий картины, выполненные в определенной технике. Я знаю эту технику, но вот корректно перевести на русский не могу.
善金碧青绿山水
 青绿 - цвет, используемый в гохуа, "холотистые зеленые пейзажи (холмы)...
Прошу помочь. Как правильно перевести 善金碧 и объединить все в удобочитаемое название.
Заранее спасибо.
Ю.

"пейзаж в золотых и сине-зеленых тонах", как-то так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Youli от 19 Января 2011 19:27:10
Спасибо! Наверно, это самое понятное значение. Так и напишу)))

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 21 Января 2011 21:01:38
Уважаемые!
Преведите, пожалуйста, фразу:
желатин из ослиной кожи.

Заранее Большой спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nikasa от 22 Января 2011 03:47:32
Друзья, подскажите, пожалуйста, значение иероглифа в центре зодиакального круга..  спасибо:)
(http://s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2et.jpg) (http://radikal.ru/F/s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2e.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 22 Января 2011 11:56:35
Друзья, подскажите, пожалуйста, значение иероглифа в центре зодиакального круга..  спасибо:)
(http://s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2et.jpg) (http://radikal.ru/F/s009.radikal.ru/i307/1101/de/8df8a3fb9a2e.jpg.html)
долголетие, день рождения, возраст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 22 Января 2011 12:08:24
Уважаемые!
Преведите, пожалуйста, фразу:
желатин из ослиной кожи.

Заранее Большой спасибо!
Предложу такой вариант: 驴皮胶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nikasa от 22 Января 2011 13:39:28
r1ng0, я вас благодарю:))))  всех благ вам:)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dagmar от 24 Января 2011 19:47:47
имеется в виду:
以下运输企业:
a) 承担来往内地与港澳公路货物运输的;
b) 承担海关监管货物境内公路运输的
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Января 2011 16:02:06
Доброго времени суток!

Хочу перевести с китайского один рассказик. Частично получается, но далеко не всё. Особо непонятные места выделил вопросительными знаками, а как перевести концовку, я вообще не понял :(

Если не лень, поправьте пожалуйста!

***

骂人的是屋顶
Виновата крыша (?)


有一个来自名牌大学的毕业生在一家大企业谋到了一个他仰慕已久的职位。
Один выпускник одного известного университета стремился занять должность в большой компании, о которой он давно мечтал.

可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.

更可气的是,那个上司还一天到晚对他指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
Кроме того, начальник постоянно ругался и придирался к мелочам, что ещё более раздражало его.

一气之下,他辞职了。
Однажды он пришёл в ярость и уволился.

不久,他又找了一份新的工作。
Вскоре он стал искать новую работу.

这次,他是在完全了解了自己的上司后,才决定去上班的。
На этот раз, прежде чем прийти на работу, он разузнал всё о своём будущем начальнике.

他的上司不但毕业于名牌大学,而且业务能力也很强。
Его начальник не только окончил престижный университет, но и был высококлассным специалистом.

他想,只有跟着这样一位上司,自己才有出头之日。
Он подумал что с таким начальником его ожидает светлое будущее.

上班的第一天,他发现居然有人敢对他的上司指手画脚,横挑鼻子竖挑眼。
В первый же рабочий день он увидел что к его начальнику пришёл какой-то человек, который осмелился ругаться на него и придираться к мелочам.

后来,一打听才知道,原来那人是他上司的上司。
Чуть позже он узнал что это был начальник его начальника.

让他不能理解的是,他上司的上司不但文凭低,而且能力更低,而他的司在面对这一切时,居然毫不介意。
Он не мог понять, почему несмотря на то, что начальник его начальника не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями, его собственный начальник не обращает на это никакого внимания.

他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.

上司没有直接回答他的问题。
Начальник не дал ему прямого ответа.

而是给他讲了一则伊索寓言。
Вместо того, он рассказал ему басню Эзопа.

寓言的题目叫做 “站在屋顶的小山羊与狼“,里面讲的是:小山羊站在屋顶上,看见狼从低下走过,便谩骂他,嘲笑他。
Басня называлась "Волк и Козлёнок, который стоял на крыше", а говорилось в ней вот о чём: Козлёнок стоял на крыше и увидел что внизу проходил Волк, который стал ругаться и насмехаться над ним.

狼说道: "啊,伙计,骂我的不是你,而是你所处的地势."
Волк говорил:
- Эй, приятель, я ругаюсь не на тебя, а на то место где ты стоишь. (?)

他终于点了点头对上司说:"我明白了,既然骂人的不是他,而是他所处的地势,那我们也没必要跟他计较了.
В конце концов он кивнул головой и сказал начальнику:
- Я понял: ругались не на него, а на то место где он стоял, поэтому мы не должны обращать на это внимания. (?)

上司这才舒心地笑了.
Начальник улыбнулся в знак согласия.

在我们的日常生活中,很多有着像狼一样超强能力的人.
В нашей повседневной жизни нам встречается множество людей, похожих на Волка, с очень сильными возможностями.

却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
Они только и хотят обидеть беспомощного Козлёнка, и всё потому что у Козлёнка есть "крыша", а люди не могут достичь её чудесного спасения (?)

此时,如果你能绕开"屋顶",便能通往成功之路,如果你绕开"屋顶",
又偏要将羊从"屋顶"上揪下来那么"屋顶"很快便能将你压垮.
А теперь, если ты можешь избежать "крыши",то можешь попасть на дорогу, ведущую к успеху; если ты избегаешь "крышу",... (????)


***
Вот и весь рассказ. Спасибо за внимание, с нетерпением жду ответов/исправлений!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Января 2011 16:15:42
小山羊站在屋顶上,看见狼从低下走过,便谩骂他,嘲笑他。
 Козлёнок стоял на крыше и увидел что внизу проходил Волк、 Козлёнок стал ругаться и насмехаться над ним.

骂我的不是你,而是你所处的地势."
- —это не ты ругаешьсь на меня, а твое место где ты стоишь.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Января 2011 01:05:35
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
но всемогущий козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!

此时,如果你能绕开"屋顶",便能通往成功之路,如果你绕不开"屋顶",
又偏要将羊从"屋顶"上揪下来那么"屋顶"很快便能将你压垮. (надо 不 добавить, иначе со смыслом не дружит :) )
если ты в этот момент можешь обойти "крышу", то можешь попасть на дорогу, ведущую к успеху; если же обойти не можешь, да еще и будешт пытаться стянуть с "крыши" козленка, то "крыша" тебя раздавит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Января 2011 01:16:20
可是,等上班后,他才知道,自己的顶头上司,不但文凭地,而且能力也低。
Однако, попав на работу, он узнал что его начальник не только не имеет диплома, но и не блещет особыми способностями.
文凭低, то есть диплом, хоть и плохой, но есть :)
Цитировать
不久,他又找了一份新的工作。
Вскоре он стал искать новую работу.
...нашел...
Цитировать
他在找准机会后,终于将自己的疑问跟上司说了。
Дождавшись удобного случая, он наконец сказал начальнику о своих сомнениях.
疑问 - вопрос, не сомнения
Цитировать
上司这才舒心地笑了.
Начальник улыбнулся в знак согласия.
Начальник наконец удовлетворенно улыбнулся
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 30 Января 2011 01:55:20
却要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝吗?
но всемогущий козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!

法宝- 法- здесь не буддийский, а что-то вроде "магический". Сравните с 法术,法师,道法 и т.д.В современном китайском фэнтези , очень часто встречающаяся штука- к буддизму отношения не имеет.Да, что-то типа волшебной палочки.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 31 Января 2011 07:16:00
Спасибо всем за пояснения  :)

却要受无能的羊的欺负
но всемогущий козленок обижает их

Вот тут я всё равно не до конца понял. Почему 却要受无能的 - всемогущий?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Января 2011 15:52:06
Спасибо всем за пояснения  :)

Вот тут я всё равно не до конца понял. Почему 却要受无能的 - всемогущий?
и я не понял, почему написал  :( . наверно автоматом "беспомощного" на "всемогущего" исправил ;)
конечно, 无能的 - это бесталанный, бездарный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Violanta от 31 Января 2011 16:07:22
Помогите, перевести фразу их экспортной декларации : 属地申报, 口岸验放. Сея фраза указана в пункте маркировочный код и примечания. Не очень понятна фраза 属地申报.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sady от 31 Января 2011 21:34:32
Кароч, заказываем костюмы китайского образца. Надо китайцу заслать таблицу примерно такого содержания:
Столбец 1 - Количество, шт.
Столбец 2 - Рост, см
Столбец 3 - Вес, кг
Столбец 4 - Пол (женщина, мужчина)
И в конце таблицы написать: Всего 18 шт.
А?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 31 Января 2011 21:42:31
Когда обращаются с просьбой, принято говорить "пожалуйста", а не "кароч".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sady от 31 Января 2011 22:01:20
Когда обращаются с просьбой, принято говорить "пожалуйста", а не "кароч".
Упсь, звиняйте ради Бога, не хотела Вас ничем обидеть. Пожалуйста.
А ваще у мну "кароч" это, типа, "в общем".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 31 Января 2011 22:12:52
скажите пожалуиста как называется по китаиски судно на воздушнои подушке??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Января 2011 23:17:01
скажите пожалуиста как называется по китаиски судно на воздушнои подушке??

В БКРС
气垫船 (氣墊船) — судно на воздушной подушке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 01 Февраля 2011 16:11:21
конечно, 无能的 - это бесталанный, бездарный
Теперь понятней, но всё же не до конца. К чему тут может быть 却要受? Не знаю такого слова, и  значения отдельных иероглифов не могу собрать вместе :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Февраля 2011 19:42:35
却 но
要 должны
受 испытывать
无能的羊 бесталанный козленок

欺负 издевательство, унижение, насмешка, грубое обращение, заставление угрозами или обманом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 01 Февраля 2011 22:22:14
却 но
要 должны
受 испытывать
Спасибо, именно в этом у меня было затруднение. Почему-то мне казалось, что 要 тут значит "хотят", а смысл при этом терялся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 04 Февраля 2011 21:32:04
Подскажите, пожалуйста в игре китайской какая штука может называться 瑶恋? Что это?
в игре есть персонажи 拜师, 出师, 逐出师, 解除师徒, 徒弟 как их лучше перевести?
еще вот эти фразы совсем не понятны:
解除师徒关系失败!
逐出师门失败!
拿去给曾书书看看,
спасибо за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 05 Февраля 2011 07:48:56
Доброго времени суток!
Поправьте пожалуйста, если заметите неточности в переводе.
Спасибо :)

美味的 “石头汤“
"Суп из камешка" - пальчики оближешь.

有位陌生人,来到一个小村庄。
В одну деревушку зашёл незнакомец.

他向迎面而来的几位妇女说:
И сказал идущим навстречу женщинам:

“我有一棵神奇的汤石,如果将它放入开的水中,会立刻变成一锅味的汤来,如果不相信,我现在就煮给大家看。“
"У меня есть волшебный камень. Если положить его в кипяток, то он тут же превратится во вкусный суп. Если не верите, я сейчас сварю его, чтобы всем показать."

于是,有人找来一口大锅,有人提来一桶水,还有人架上炉子和木柴,就在村子的广场煮了起来。
И тут же кто-то нашёл большой котёл, кто-то принёс ведро воды, кто-то позаботился о печке и дровах, и собрались варить суп на деревенской площади.

这个陌生人很小心地将汤石放入滚烫的锅中,然后用汤匙尝了一口,很高兴地说:
Незнакомец очень осторожно положил камень в котёл с кипятком. Затем взял ложку, зачерпнул и попробовав, радостно сказал:

“太美味了,如果再放一点萝卜就更好了。”
"Очень вкусно, а если добавить немного морковки, то будет ещё лучше"

又有人拿了一棵萝卜加入汤里,然后陌生人又尝了一口:
Кто-то принёс морковку и её положили в суп. Затем незнакомец ещё раз снял пробу на вкус.

“真太棒了,再加一点肉丝就更好了。”
"Да реально вкусно! Но если добавить чуть-чуть мяса, будет ещё вкусней"

有人民回去拿了肉丝放入汤中。
Кто-то сбегал за мясом и его тоже положили в суп.

"哇,真的很好喝呀!"
"Ух ты, действительно очень хороший вкус!"

当村民围在一起,每个人都喝着一碗汤时,不禁同时发出了相同的赞叹声:
Жители деревни собрались в круг, каждый пробовал миску супа и отовсюду слышались восторженные голоса:

“神奇的石头煮出来的汤真的很好喝呀!”
"Суп из волшебного камня получился на славу!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Emmawalker от 06 Февраля 2011 08:01:29
Помогите, пожалуйста, перевести эти 2 надписи!!
Хотя бы примерно!
Хотя бы что-то!!
Заранее благодарю!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 06 Февраля 2011 08:58:03
Первая картинка - уродски написанная иероглифическая транскрипция иностранного женского имени Malika (может, кто-то написал так "Маринка" :)), вторая - воспроизведение шедевра каллиграфии Ван Сичжи "Предисловие к поэмам, написанным в Павильоне Орхидей" http://www.rice-paper.com/uses/calligraphy/calligrapher/wangxizhi.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orange 猫 от 06 Февраля 2011 17:10:41
迹以像真。理深其趣。

как это должно звучать по-русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЗачемКупил от 06 Февраля 2011 18:08:45
Люди добрые, МИР всем нациям  :-[
Давно, год назад ездили в Китай. И зашли в аптеку, так горячо похваленную всеми знакомыми и естественно прикупились. А что купили, так и непоняли  ;D Вот например какие-то капли. Помогите перевести.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orange 猫 от 06 Февраля 2011 19:15:10
2 ЗачемКупил

лекарство для лечения экзем и дерматитов. забейте в гугл латинское название, найдете инструкцию на английском.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Emmawalker от 06 Февраля 2011 19:17:59
Первая картинка - уродски написанная иероглифическая транскрипция иностранного женского имени Malika (может, кто-то написал так "Маринка" :)), вторая - воспроизведение шедевра каллиграфии Ван Сичжи "Предисловие к поэмам, написанным в Павильоне Орхидей" http://www.rice-paper.com/uses/calligraphy/calligrapher/wangxizhi.html

Спасибо Вам огромное!!!
Вы очень помогли!
Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЗачемКупил от 07 Февраля 2011 07:58:44
2 ЗачемКупил

лекарство для лечения экзем и дерматитов. забейте в гугл латинское название, найдете инструкцию на английском.
Большое СПАСИБО.  :-* Примного вам благодарны O:)
Но поиски в гугле, латинскими буквами, не увенчались успехом. Страници пестрят массой лекарств, направленных на лечение экзем и дерматитов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 07 Февраля 2011 15:23:04
Помогите, пожалуйста, перевести.
一个傻到说花也有泪的正教的名不见经传的傻小子.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 07 Февраля 2011 18:46:31
помогите перевести!!!
一剪梅   红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。   花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。   花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 07 Февраля 2011 18:51:56
Помогите, пожалуйста, перевести.
一个傻到说花也有泪的正教的名不见经传的傻小子.
Мальчик (или молодой человек) из Zheng Jiao, о котором никто никогда не слышал, и настолько глупый что говорил что у цветов есть слёзы.

正教 (zheng jiao) может быть названием фиктивной религии/культа (а может и части православной церкви).

Оригинальное предложение без знаков препинания вообще довольно мутное. Может, лучше так:
一个傻到说花也有泪的、正教的、名不见经传的傻小子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 07 Февраля 2011 19:14:59
помогите перевести!!!
一剪梅   红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。   花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。   花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

Вы немного странно поставили вопрос. Это у нас стихотворение Ли Цинчжао- одной из самых знаменитых  женщин-поэтесс  Китая. Первая часть само стихотворение, вторая- изложение содержания  на современном китайском.

Есть несколько переводов его на русский. Например, перевод Лисевича

Не радует лотос увядший -
В нем осени знак примечаю.
Помедлив,
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Не гусь ли доставит
Письмо мне?
Кричит он,
В ночи пролетая...
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною
И пусть развело нас
Судьбою,
Но в мыслях -
Мы вместе с тобою.
Тоска на мгновение даже
Оставить меня не желает,
С бровей прогоню ее -
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 07 Февраля 2011 21:06:41
chu спасибо большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: spirit16 от 07 Февраля 2011 23:14:01
Здравствуйте!
Ребята, выручайте... Пожалуйста!
появилось у нас белье постельное. сами понимаете, спать абы на чем совсем не хочется - мало ли, что там написано?  :-[
кроме вас обратиться не к кому.
заранее благодарна за помощь!

p.s. предполагаю, что некоторые иероглифы неправильно повернуты, но как нужно - я не знаю.  :-[
и еще: иероглифы на красных полосках повторяются циклично - на фото по одному циклу с каждой полосы.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 07 Февраля 2011 23:30:00
Не хочется вас расстраивать, но это чудовищное уродство. Руки бы поотрывать чудаку-дезигнеру, который накарябал этот ужас. Просматриваются отдельные страшно искаженные иероглифы, но они натыканы без всякого смысла среди просто каракуль, поэтому мы не будем это переводить, ладно? Ругательств там вроде нет, и то ладно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: spirit16 от 07 Февраля 2011 23:43:04
Спасибо большое за быстрый ответ!!!
спится на этой штуке не очень. так что Вы меня больше даже успокоили и подтвердили мое желание от бельишка избавиться ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 08 Февраля 2011 21:17:31
подскажите а как по китайски будет врач-стомотолог ортодонт  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 00:38:36
Перевожу с китайского маленький рассказик. Если заметили неточности, сообщите пожалуйста. Спасибо заранее :)

同样一斤米
Всё тот же цзинь риса

一青年向一禅师求教。
Один юноша обратился за советом к монаху.

“大师,有人赞我是天才,将来必有一番作为:也有人骂我是笨蛋,一辈子不会有多大出息。依您看呢?“
"Мастер, один человек похвалил меня и сказал мне что я талантливый и в будущем обязательно достигну успеха, а другой обозвал меня дураком и сказал что из меня не будет никакого толку. Как Вы считаете?"

“你是如何看待自己的?” 禅师反问。
"А как ты сам думаешь?" - спросил в ответ монах.

青年摇摇头,一脸茫然。
Юноша покачал головой в недоумении.

“譬如同样一斤米,用不同眼光去看,它的价值也就迥然不同。
"Вот к примеру, один цзинь риса. С разных точек зрения он может использоваться по разному, и его цена тоже может сильно отличаться.

在炊妇眼中,它不过做两三碗大米饭而已,
На взгляд поварихи, из него можно сделать только 2-3 миски варёного риса, и всё.

在农民看来,它最多值1元钱罢了,
С точки зрения крестьянина, он может стоить самое большее 1 юань.

在卖粽子人的眼里,包扎成粽子后,它可卖出3元钱,
В глазах продавца цзунцзы после упаковки его цена может быть уже 3 юаня.

在制饼者看来,它能被加工成饼干,卖5元钱;
На взгляд лепёшечника, из него можно сделать лепёшку и продать её за 5 юаней.

在未精广家眼中,它可提炼味精,买8元钱;
Изготовитель приправ видит, как он превращается в чистый глютамат натрия и стоит уже 8 юаней.

在制酒商看来,它能酿成酒,勾兑后,卖40元钱。
А на взгляд виноторговца, он может сбродить и стать вином, которое после этого будет стоить 40 юаней.

不过,米还是那斤米。“
Но это один и тот же цзинь риса."

大师顿了顿,接着说:
Монах помолчал, затем сказал:

“同样一个人,有人将你拾得很高,有人把你贬得很低,其实,你就是你。
"Одного и того же человека некоторые будут возвышать, а другие - принижать, но на самом деле ты - это просто ты.

你究竟有多大出息,取决于你到底怎样看待自己。”
Из тебя может выйти толк, и очень большой, но в конце концов всё зависит от того как ты сам к себе относишься."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 00:47:26
подскажите а как по китайски будет врач-стомотолог ортодонт  :)
Ортодонтия это 齿颚矫正学, а врач-ортодонт может быть просто 矫正专家.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ZhengWu от 09 Февраля 2011 00:57:45
Tarkus, глютамат натрия я бы оставил просто как вэйцзин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 02:36:17
Tarkus, глютамат натрия я бы оставил просто как вэйцзин.
Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:
Цитировать
Как известно, глутамат натрия[1] повсеместно употребляется в китайской кухне. По-китайски он называется 味精 [wèijīng], один из вариантов дословного перевода «вкусовая эссенция». Для китайцев он является практически тем же, что для нас соль, они добавляют эту добавку абсолютно во всё, это касается и блюд, которые китайцы готовят дома.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rushnatty от 09 Февраля 2011 07:37:04
Уважаемые друзья, помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Александр Мальцев от 09 Февраля 2011 13:12:37
Пожалуй, да. Хотя такого слова в русском я никогда не слышал, но немного погуглил и наткнулся на Магазету от 4 декабря прошлого года где прямо сказано:

Да, это глютомат (точнее глутаминат), но наверное для рассказа что-нибудь менее химическое было бы лучше: вэйцзин, усилитель вкуса или что-то в этом роде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 18:08:23
Уважаемые друзья, помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов. Спасибо!
1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
2) 龙腾盛世 - целиком не понял. 龙腾 - взлетающий дракон, 盛世 - эпоха процветания
3) 马到成功 - скорейшего успеха, полной победы (пожелание)
4) 雍正 - Юн Чжэн (император династии Цин), 通宝 - ходячая монета

традиционные иероглифы - это ужас. чего стоит тот же "дракон" или "сокровище" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rushnatty от 09 Февраля 2011 19:58:02
1) 吉祥如意 - богатый и счастливый
2) 龙腾盛世 - целиком не понял. 龙腾 - взлетающий дракон, 盛世 - эпоха процветания
3) 马到成功 - скорейшего успеха, полной победы (пожелание)
4) 雍正 - Юн Чжэн (император династии Цин), 通宝 - ходячая монета

традиционные иероглифы - это ужас. чего стоит тот же "дракон" или "сокровище" :)


 Tarkus, спасибо Вам:)!!!
А почему ужас? отхождения от традиций?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 20:41:40
Да нет, просто потому что я их не знаю вовсе :) впрочем, китайцы их тоже не любят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Февраля 2011 23:26:34
Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!

流鼻血的马
Лошадь, у которой шла кровь из носа

原来,绝大多数的马都流过鼻血。
С самого начала абсолютно у всех лошадей были носовые кровотечения.

驯马师说这是平常事,只是程度不同而已。
Наездники-ковбои говорили что это обычное дело, разница была только в большей или меньшей степени.

谁都不知道马什么时候流鼻血,连马自己也不知道。
Никто не знал, когда у лошадей пойдёт кровь из носа, и лошади сами этого тоже не знали.

在赛事中,马赢得比赛才流鼻血,鞠躬尽瘁,已发挥了最大的能量, 人们为它捏一把汗;
На соревнованиях лошади скакали до тех пор, пока у них не начинала идти кровь из носа; они сражались из последних сил, а зрители потели от волнения. (?)

中途流鼻血,马在阵上搏杀大概有所保留,马迷旁观,又欲哭无泪;
Если во время схватки у лошади начиналось кровотечение, это в некотором смысле могло спасти её от растерзания, зрителям хотелось плакать но у них не было слёз (?)

没上场已流鼻血,不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了。
Если на арене пошла кровь, куда лошади пойти остыть не бояться найти вас (?)

有没有从末参赛就流鼻血的马?
Есть ли вообще возможность участвовать в соревнованиях лошади с носовым кровотечением (?)

若有,它的竞赛生涯已被画上问号, 或是句号 - 谁还敢言这个险呢?
Если нет, то на карьере лошади можно ставить знак вопроса, а то и точку - а кто рискнет это сделать? (?)

所以,最好是把流鼻血的时间推迟。
Следовательно, самое лучшее - отложить время кровотечения.

它可能因为操练过渡,心肺功能有损,毛细血管受压破裂,疲倦,策骑着力鞭 - 是的,皆有可能,无奈只有支撑到尽头。
Возможно, в процессе тренировок наносится вред сердцу и лёгким, капилляры устают и лопаются под давлением; наездник кнутом подгоняет лошадь, делая всё возможное, но к сожелению это лишь ускоряет конец (?)

一匹马,它生下来就是为了“跑”,这也是它最大的能耐。
Лошадь, она родилась чтобы бежать, и это самое большее, на что она способна.

不管在赛道上还是在草原上,最终也不外乎跑到老,跑到死,除此它还有何追求?
Неважно, на скачках или на пастбище, самое главное это бежать, бежать до самой смерти, что ещё остаётся делать лошади?

难道向往养尊处优,高床软枕吗?
Неужели она должна стремиться к жизни в роскоши, спать на высоких кроватях и мягких подушках?

一生都不曾流鼻血的马?
Представляете лошадь, у которой за всю жизнь ни разу не пошла кровь из носа? (?)

不代表它特别健康,它只是过分平安,平安又即平凡。
Это не значит, что у неё особо хорошее здоровье, она всего лишь имеет спокойный и лёгкий характер (?)

这样的马不算 “马”,只是 “动物” 之一种。
Такая лошадь не может считаться настоящей лошадью, это всего лишь "животное" рода "лошадь" (?)

即使惨烈,还是当一匹有机会流鼻血的马好。
Если даже у этой лошади высока вероятность носового кровотечения. (??)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 10 Февраля 2011 19:22:33
Помогите ,пожалуйста ,перевести иероглифы))Завтра подарок  будем дарить,хотелось бы знать что написано на нашем подарке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 10 Февраля 2011 19:39:47
Прошу помощи в переводе. :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 10 Февраля 2011 19:42:28
Извиняюсь за повтор :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Февраля 2011 20:11:25
Помогите ,пожалуйста ,перевести иероглифы))Завтра подарок  будем дарить,хотелось бы знать что написано на нашем подарке.
на первой картинке:
справа, крупно 形影不离 http://www.zhonga.ru/character/cn/95661 (http://www.zhonga.ru/character/cn/95661)
слева, помельче 飞鸿玉雕 вырезанные из яшмы/нефрита летящие лебеди, или так:
"Летящий Лебедь" - изделия из нефрита и яшмы

на второй картинке: 飞鸿雕花 узорчатая резьба марки "Летящий Лебедь"

что за подарок то :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 10 Февраля 2011 21:50:20
Подарок -это панно из нефрита уточки -мандаринки плавают в водичке,рядом цветет лотос.Очень красиво.Талисман фен-шуй для любви и брака.  :-*
Только я не поняла ВСЕ  иероглифы сообщают о том ,что изделия марки "Летящий Лебедь" ? И не слова о любви????? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Февраля 2011 22:02:49
Подарок -это панно из нефрита уточки -мандаринки плавают в водичке,рядом цветет лотос.Очень красиво.Талисман фен-шуй для любви и брака.  :-*
Только я не поняла ВСЕ  иероглифы сообщают о том ,что изделия марки "Летящий Лебедь" ? И не слова о любви????? :o
形影不离 быть близким (неразлучным); находиться в неразрывной связи (как тело и его тень)
http://www.zhonga.ru/character/cn/95661
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kmik от 11 Февраля 2011 12:30:49
却 но
要 должны
受 испытывать
无能的羊 бесталанный козленок

欺负 издевательство, унижение, насмешка, грубое обращение, заставление угрозами или обманом
却要受:

От Lingoes:

5) (в риторическом вопросе) новокит. разве, разве ж...?
卻不是好? разве так не будет хорошо?

却……… 不正是…..吗?

要受无能的羊的欺负,不正是因为羊有"屋顶"这块无人能及的法宝?


Разве не потому приходится терпеть насмешки немощного Козленка, что находится он под защитой недосягаемости крыши? 

- приходиться 受-терпеть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 11 Февраля 2011 14:32:40
Разве не потому приходится терпеть насмешки немощного Козленка, что находится он под защитой недосягаемости крыши? 
- приходиться 受-терпеть
Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 11 Февраля 2011 15:54:22
Помогите, пожалуйста, что это за вид досмотра, контроля такой, как это словосочетание точно переводится, есть ли аналог в русском языке (таможенное дело) или надо переводить дословно.
境内续驶监管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kmik от 12 Февраля 2011 01:15:56
Ну надо же :) И как понять, какой из вариантов перевода правильный?
.... он же (перевод) одинаковый. Я только конструкцию объяснила, и во второй части предложения "волшебность палочки" и "буддийский оберег" состоит в том, что крыша высоко и наш барашек смел поэтому. (Недостижимый оберег - это козленок недосягаем на крыше)

"но (всемогущий) козленок обижает их, не потому ли, что у Козлёнка есть "крыша", эдакое недостижимое "буддийское сокровище" (что-то типа "волшебной палочки")?!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Февраля 2011 05:22:35
Пытаюсь перевести с китайского ещё один короткий рассказ. На этот раз встретился с гораздо большими трудностями. Частично или полностью непонятные предложения выделены знаками (?). Если у вас появятся лучшие (более правильные) варианты перевода, подскажите пожалуйста!

Исправил перевод, но несколько вопросов осталось (внизу):

流鼻血的马
Лошадь, у которой идёт кровь из носа

原来,绝大多数的马都流过鼻血。
Оказывается, абсолютно у всех лошадей случаются носовые кровотечения.

驯马师说这是平常事,只是程度不同而已。
Наездники говорят что это обычное дело, разница только в большей или меньшей степени.

谁都不知道马什么时候流鼻血,连马自己也不知道。
Никто не знает, когда у лошади пойдёт кровь из носа, и лошадь сама этого тоже не знает.

在赛事中,马赢得比赛才流鼻血,鞠躬尽瘁,己发挥了最大的能量, 人们为它捏一把汗;
На скачках, если у лошади идёт кровь уже после победы, когда она выложилась вся до последних сил, то зрителей при виде этого бросает в пот;

中途流鼻血,马在阵上搏杀大概有所保留,马迷旁观,又欲哭无泪;
Если кровь начинает идти посреди скачек, то лошадь скорее всего не смогла выложиться до последнего, и зрителям становится грустно;

没上场已流鼻血,不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了。
Если кровь пошла ещё до начала бегов, то такую лошадь можно вообще не брать в расчёт.

有没有从未参赛就流鼻血的马?
Есть ли лошадь, которая никогда не участвовала в бегах, но уже с носовым кровотечением?

若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?

所以,最好是把流鼻血的时间推迟。
Следовательно, самое лучшее - оттянуть время начало кровотечений.

它可能因为操练过渡,心肺功能有损,毛细血管受压破裂,疲倦,策骑着力鞭 - 是的,皆有可能,无奈只有支撑到尽头。
Возможно, из-за чрезмерных тренировок наносится вред сердцу и лёгким, капилляры не выдерживают нагрузок и лопаются под давлением; наездник кнутом подгоняет лошадь - всё может быть, но ничего не поделаешь, приходится держаться до конца.

一匹马,它生下来就是为了“跑”,这也是它最大的能耐。
Лошадь родилась чтобы "бежать", и это самое большее, на что она способна.

不管在赛道上还是在草原上,最终也不外乎跑到老,跑到死,除此它还有何追求?
Неважно, на скачках или на пастбище, самое главное это бежать, бежать до последнего вздоха, к чему ещё ей стремиться?

难道向往养尊处优,高床软枕吗?
Неужели она должна стремиться к жизни в роскоши, спать на высоких кроватях и мягких подушках?

一生都不曾流鼻血的马?
А что же лошадь, у которой за всю жизнь ни разу не пошла носом кровь?

不代表它特别健康,它只是过分平安,平安又即平凡。
Это не значит, что у неё отменное здоровье, она всего лишь живёт спокойной жизнью, а значит обычной и заурядной.

这样的马不算 “马”,只是 “动物” 之一种。
Такая лошадь не может считаться "настоящей лошадью", это всего лишь "непарнокопытное".

即使惨烈,还是当一匹有机会流鼻血的马好。
Пусть это и жестоко, но стоит (хорошо) быть лошадью, у которой есть возможность испытать кровотечение.

***

Осталось несколько вопросов:
1) 捏一把汗, "потеть от волнения" - это устойчивое словосочетание?
2) 马在阵上搏杀大概有所保留 - "не смогла выложиться до последнего". Как буквально перевести 阵上搏杀 - "в схватке"?
3) 不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - это вообще не понял как толковать. Может кто-нибудь расшифровать дословно, с точностью до иероглифа?

В процессе разбирательства этого рассказа я понял что в китайском есть несколько коварных (очень похожих друг на друга) иероглифов - например, 已 и 己, 末 и 未.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Февраля 2011 12:48:17
不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - шла бы ты лесом, больше не буду с тобой связываться
不妨 не мешало бы
哪儿凉快 где тенёк
哪儿去 туда и иди
再也不 больше не
敢找你了 посмею тебя "искать"
***
Цитировать
若有,它的竞赛生涯己被画上问号, 或是句号 - 谁还敢冒这个险呢?
Если есть, то на её карьере можно ставить знак вопроса, а то и точку - кто рискнёт это сделать?
рискнет на нее садиться
捏一把汗 - устойчивое словосочетание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 13 Февраля 2011 05:57:14
добрый вечер, помогите, пожалуйста, найти эквивалент на русском языке следующей опоры: 双回终端塔

фотография прилагается...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 13 Февраля 2011 07:05:25
Не знаю, до какой глубины нужен ответ, но на фото изображена
мачта высоковольтной линии электропередачи
Если смущает 双, то это обычная мачта, она имеет два направления (на проход) и оборудована изоляторами с двух сторон.
Ну, 塔 - собственно мачта.
Для точного строительно-электромонтажного названия - к узким специалистам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 13 Февраля 2011 07:42:59
不妨哪儿凉快哪儿去,再也不敢找你了 - шла бы ты лесом, больше не буду с тобой связываться
不妨 не мешало бы
哪儿凉快 где тенёк
哪儿去 туда и иди
再也不 больше не
敢找你了 посмею тебя "искать"
Да, из дословного перевода смысл понять непросто... :)

Цитировать
谁还敢冒这个险呢?
***рискнет на нее садиться
Тут, насколько я понял, просто "кто рискнёт?" (без "садиться" или "сделать")
Что именно рискнёт - додумывать по контексту..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 13 Февраля 2011 07:53:43
Не знаю, до какой глубины нужен ответ, но на фото изображена
мачта высоковольтной линии электропередачи
Если смущает 双, то это обычная мачта, она имеет два направления (на проход) и оборудована изоляторами с двух сторон.
Ну, 塔 - собственно мачта.
Для точного строительно-электромонтажного названия - к узким специалистам.


Chunky, как считаете, может это конечная опора линий электропередач?
по принципу 双回换位塔 - транспозиционная опора???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 13 Февраля 2011 10:30:23
Недостаточно материала для глубоких выводов.
На рисунке мачта не конечная, одна из рядовых в длинной линии. По китайскому термину тоже ничего особенного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 虎头Denny熊腰 от 13 Февраля 2011 13:21:35
Ребят, помогите подобрать русский эквивалент! 张开双翼-人生苦短 - для перевода проще некуда... но вот русского варианта на ум не приходит)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igoron86 от 13 Февраля 2011 15:42:01
люди дайте пожалуйсто перевод этих слов
(http://img97.imageshack.us/img97/9859/1igy.th.jpg) (http://img97.imageshack.us/i/1igy.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2011 16:41:15
Текст такой:
      友氏実 (實 实)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 13 Февраля 2011 17:29:16
Помогите, как это всё воедино собрать?
自动进口类可用作原料的废物目录
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: stelstima от 13 Февраля 2011 18:33:45
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 13 Февраля 2011 19:43:36
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 13 Февраля 2011 20:45:14
Снова прошу помощи в переводе ;) помогите,пожалуйста :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Февраля 2011 21:59:32
自动进口类可用作原料的废物目录
где-то "запись о свободном импорте который может быть использован в отношении вторсырья"
развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырья
自动进口 - здесь 自动进口许可
ну или подсократить: каталог видов вторсырья, импортируемых в рамках автоматического лицензирования
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 13 Февраля 2011 22:07:50
развернуто так: каталог импортируемых в рамках автоматического лицензирования видов отходов, которые могут быть использованы в качестве сырья
自动进口 - здесь 自动进口许可
ну или подсократить: каталог видов вторсырья, импортируемых в рамках автоматического лицензирования
Ох, спасибо огромное в который раз :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kmik от 14 Февраля 2011 00:18:00
добрый вечер, помогите, пожалуйста, найти эквивалент на русском языке следующей опоры: 双回终端塔

фотография прилагается...
двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 14 Февраля 2011 04:06:00
двухцепная концевая опора (двухцепной ЛЭП) 双回 - это 双回路

спасибо, kmik!!!

может быть Вы знакомы и с таким способом монтажа этих опор?

内悬浮外拉线抱杆分解组装施工方法

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 14 Февраля 2011 16:45:36
Помогите, пожалуйста, что это такое, встречается вот в таком контексте
同时符合下列条件的扫舱地脚
前款规定的扫舱地脚涉及许可证件管理的
扫舱地脚 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 14 Февраля 2011 17:31:03
вот определение на китайском языке
扫舱地脚,是指经进口货物收货人确认进出境运输工具已经卸空,但因装卸技术等原因装卸完毕后,清扫进出境运输工具剩余的进口货物。
может поможет,
думаю, для людей, хорошо знакомых с таможенной кухней, не составит труда указать точный термин на русском языке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 14 Февраля 2011 17:46:01
вот определение на китайском языке
扫舱地脚,是指经进口货物收货人确认进出境运输工具已经卸空,但因装卸技术等原因装卸完毕后,清扫进出境运输工具剩余的进口货物。
может поможет,
думаю, для людей, хорошо знакомых с таможенной кухней, не составит труда указать точный термин на русском языке.
Спасибо, я вот смотрю и никак мне в голову термин не придёт, может, действительно, кто сталкивался, подскажите, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nurano от 14 Февраля 2011 23:28:18
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 15 Февраля 2011 02:09:56
Я так надеялась,что мне помогут с переводом ???,но на мою просьбу никто не откликнулся(((( :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 15 Февраля 2011 03:00:04
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!

Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка....  " а дальше?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Февраля 2011 05:19:01
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести.

Може бути це
      走狗
      zǒugǒu
          охотничья собака
          спускать собак ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 15 Февраля 2011 07:14:14
здравствуйте, может ли кто помочь с переводом данной фразы 僑居身分加簽, насколько поняла, это название печати, которая ставится в МИДе....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Февраля 2011 16:03:07
Може бути це
      走狗
      zǒugǒu
          охотничья собака
          спускать собак ?

В продолжение -
известно выражение, может, это оттуда:
飛鷹走狗
飞鹰走狗
fēiyīngzǒugǒu
пускать соколов и спускать собак (начинать охоту) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 15 Февраля 2011 16:08:47
Касандра, это 僑居身分加簽 видимо какое-то эмиграционное удостоверение продлеваемое через определённый срок 加簽. Что-то типа российского "вида на жительство".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Февраля 2011 17:39:44
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из «История династии Поздняя Хань» (Хоу Хань Шу):
超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“当与从事议之。”超怒曰:“吉凶决于今日。从事文俗吏,闻此必恐而谋泄,死无所名,非壮士也!

Бань Чао сказал: " Не войдя в логово тигра, невозможно достать тигрёнка....  " а дальше?

Примерно (неохота до слова шлифовать):

Бань Чао сказал: «Не забравшись в логово тигра, не достать тигренка. Сегодня есть только один путь – воспользовавшись ночной темнотой, атаковать варваров огнем, не дать им узнать, сколько нас, тогда они испугаются и их можно будет уничтожить. А если варвары будут уничтожены, Шаньшань растеряется, и наше дело будет успешным». Ему сказали: «Надо посоветоваться с цунши». Бань Чао гневно сказал: «Сегодня решается, успех или неудача нас ждет. Цунши бездарен, узнав об этом, он испугается и разгласит план, и мы умрем бесславно, а не как славные мужи».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 15 Февраля 2011 19:47:28
Примерно (неохота до слова шлифовать):

Бань Чао сказал: «Не забравшись в логово тигра, не достать тигренка. Сегодня есть только один путь – воспользовавшись ночной темнотой, атаковать варваров огнем, не дать им узнать, сколько нас, тогда они испугаются и их можно будет уничтожить. А если варвары будут уничтожены, Шаньшань растеряется, и наше дело будет успешным». Ему сказали: «Надо посоветоваться с цунши». Бань Чао гневно сказал: «Сегодня решается, успех или неудача нас ждет. Цунши бездарен, узнав об этом, он испугается и разгласит план, и мы умрем бесславно, а не как славные мужи».

Огромнейшее Вам спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aijana от 16 Февраля 2011 15:40:17
всем привет! помогите перевести, пожалуйста...
强效头包
福美先
氟尼康
高林
泰妙龙
百佳美
碘金
P.S. это лекарственные препараты, используются в ветеринарии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 17 Февраля 2011 12:30:33
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Февраля 2011 12:52:22
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???
http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球 (http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Февраля 2011 20:40:41
Пожалуйста, помогите перевести,прошу,прошу,а все молчат. ???

Покачественнее фотку повесьте, не видно нифига.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Февраля 2011 02:45:06
Пожалуйста, помогите перевести,прошу,прошу,а все молчат. ???
мой вариант такой, на 100 процентов не уверен, может  поправит кто :-\

佳    愿   女
字    作   霞
       鸳   有    虎
       鸯   佳    年
             人    英
                    月
愿作鸳鸯 - пожелание быть верной и неразлучной супружеской парой (как утки-мандаринки)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Valja от 18 Февраля 2011 12:01:07
Помогите, пожалуйста, правильно перести "ножной тормоз" для велосипеда.  Хочу попросить поставить его на велосипед, если это возможно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Февраля 2011 12:12:48
Помогите, пожалуйста, правильно перести "ножной тормоз" для велосипеда.  Хочу попросить поставить его на велосипед, если это возможно.
Возможно 自行车踩踏板刹车 или 自行车踩踏刹车... но лучше дождитесь уточнений от других участников, возможно есть специальный термин или сочетание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ladochka от 18 Февраля 2011 12:14:40
Помогите, пожалуйста, правильно перести "ножной тормоз" для велосипеда.  Хочу попросить поставить его на велосипед, если это возможно.
ножной тормоз - 脚刹车, ручной -  手动刹车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Февраля 2011 12:17:10
да, да, еще вот только-только подсказали китайцы - 脚踏刹车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Valja от 18 Февраля 2011 20:47:59
ножной тормоз - 脚刹车, ручной -  手动刹车
да, да, еще вот только-только подсказали китайцы - 脚踏刹车

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 19 Февраля 2011 01:37:40
Товарищи, помогите более-менее литературно перевести эту мысль:

生活就像是一场迷奸
如果你不能反抗
不如就去享受它吧

в общих чертах это означает, что "жизнь - это как изнасилование (пытка) - если не можешь ей сопротивляться, просто получай от нее удовольствие".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 19 Февраля 2011 19:37:00
Помогите перевести,пожалуйста. :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 19 Февраля 2011 19:38:05
и вот этот ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Февраля 2011 21:21:32
и вот этот ;)

喜结良缘
xǐjiēliángyuán
любви, радости и детей в счастливом браке
 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 20 Февраля 2011 00:36:29
Fu Manchu  и  anima***  спасибо  вам  за помощь  :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 20 Февраля 2011 22:32:29
Перевёл с китайского ещё один рассказик. Как всегда, осталось несколько вопросов (сомнительные места отметил знаками (?)). Если кто-нибудь из знатоков прояснит/исправит их, или предложит лучший вариант, буду весьма признателен  :)

魔笛
Волшебная флейта

德国北部威悉河边的哈默尔恩一直是名不见经传的小镇,直到“格林童话”的诞生。
Деревушка Хамельн, стоящая на берегу реки Везер в северной части Германии была никому не известным поселком до тех пор, пока в ней не родились "Сказки братьев Гримм".

格林兄弟曾踏破铁鞋,遍访德国北部63个小镇,收集了这些小镇代代相传的童话。
Братья Гримм стоптали не одну пару обуви, пока обошли 63 деревушки в северных районах Германии, где они выискивали и коллекционировали народные сказки, передаваемые из поколения в поколение.

集结成一本异彩纷呈的童话书。
Эта коллекция, записанная в книге, быстро стала самым блестящим сборником сказок.

其中“彩衣吹笛人”最为脍炙人口,其中所写的内容正是在哈默尔恩小镇发生的故事。
Среди них наиболее популярной является "Пёстрый дудочник", или "Гамельнский крысолов", сюжет которой был записан в городке Гамельн.

中世纪的哈默尔恩一度鼠患猖獗。
В средние века Гамельн очень страдал от крысиных нашествий.

因灭鼠无策,城中人人自危。
Так как никто не знал как справиться с крысами, все жители города были в опасности (?)

一天,来了一位穿五彩长袍的吹笛人,声称可以灭鼠。
Однажды в город пришёл одетый в 5 пёстрых халатов дудочник, который объявил что он может истребить крыс.

镇里人答应,只要吹笛人能够灭鼠,就可以获得一笔丰厚的酬金。
Жители ответили, что если дудочник сможет истребить крыс, то он получит щедрое вознаграждение.

吹笛人拿出魔笛吹奏,老鼠追随而来,闻笛起舞。
Дудочник вытащил волшебную флейту и заиграл на ней; крысы, услышав звуки флейты, пустились в пляс и последовали за ним. (?)

吹笛人前边带路,悉数将老鼠带入威悉河中淹死。
Дудочник шёл впереди, ведя их за собой, и все крысы зашли за ним в реку Везер, где и утонули.

吹笛人兴冲冲回到镇上,然而,镇上的人却食言了,拒绝践诺付款。
В радостном настроении дудочник вернулся в городок, однако жители внезапно нарушили своё обещание ("съели слово") и отказались выплатить вознаграждение.

吹笛人再次吹响魔笛,这次闻笛声而来的不再是老鼠,而是一百三十多个无辜孩子,
Тогда дудочник снова громко заиграл на флейте, но на этот раз его услышали не крысы, а 130 невинных детей;

吹笛人将这群孩子同样引入了威悉河中,自己飘然而去,隐逸林中。
дудочник точно так же завёл их в реку Везер, а сам исчез и скрылся в лесу (?)

因不诚信而酿成惨案,发人深省,却并不美丽。
Так как эта история сомнительная и трагическая, то она заставила людей призадуматься, но не надолго (?)

如今,这所小镇因祸得福,因这个并不美丽的故事而闻名遐迩。
Нет худа без добра, и неприятная история, произошедшая в городке, получила широкую огласку (?) 

一时间,游客往来如织。
Вскоре наладились туристические связи (?)   

哈默尔恩市旅游局也适时抓住商机,大打“老鼠”牌。
Гамельнское турбюро вовремя подсуетилось и ухватилось за открывшиеся возможности, положив начало "крысиному" брэнду (?)

以市政府的名义成立了世界上绝无仅有的“捕鼠人博物馆”;
Мэрия учредила единственный в мире "музей крысолова",

剧院成天上演着“才艺吹笛人”的歌剧;
в оперном театре постоянно ставят "пёстрого дудочника",

餐馆里烹饪着和老鼠有关的美味;
в едальнях готовят "крысиные" блюда,

大街小巷,悠扬的笛声不断;
на улицах и в переулках не смолкают переливы флейт,

穿着彩衣的吹笛人,和由人扮成的老鼠,展开秦密而热烈的追逐游戏;
дудочники в пёстрых халатах и люди в костюмах крыс увлечённо играют в "догони меня" (?),

导游也是打扮成捕鼠人的小丑;
туристические гиды - это клоуны, переодетые в крысоловов,

街道两边出售捕鼠的器具;
по обеим сторонам улиц продаются приспособления для ловли крыс,

甚至连地砖也印上了老鼠的图案。
даже на тротуарной плитке изображен орнамент в виде крыс.

这个城市,处处打上了鼠的烙印,
В этом городе "крысиный брэнд" настолько развился повсюду,

成了世界各地游客趣味盎然的“老鼠城”。
что для множества туристов со всего мира он стал "крысиным городом" (?)

世界各地游客趋之若鹜,给这个城市带来了巨大的财富。
Наплыв туристов со всего мира принес городу огромную прибыль.

老鼠城的人,享受着这些财富,生活轻松而富足。
Жители города купаются в этой роскоши, их жизнь легка и безоблачна.

然而,今人意想不到的是,一个权威机构对这个城市中的居民做了调查,
Но что оказалось полной неожиданностью для современников, так это то что когда одна авторитетная контора проводила опрос (исследование) среди жителей города,

调查显示,在被调查的人中,百分之八十的人想写这个故事和这个城市脱离干系。
то оно показало что среди опрошенных 80% людей считают разорванной связь легенды с реальным городом.

每一声笛声,都是他们心头的痛。
Единственное, что ощущает их душа при звуках флейты - это боль.

因为在他们看来虽然获得了财富,但他们在出售伤疤。
Наверное потому что хоть они и достигли благополучия, но только торгуя шрамами (?)

Вот и весь рассказ. Спасибо заранее за комментарии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 21 Февраля 2011 06:28:13
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести 卸骨 в тексте о боевых искусствах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 22 Февраля 2011 17:47:58
это похоже техника выворачивания (смещения и вправки) костей. которая применяется и в ушу и в китайской традиционной медицине.
может быть, есть еще более точный термин

наряду с 点穴功, 分筋功 и 断脉功, 卸骨功 составляет 功夫的四大绝学

в нете есть такие книжки по теме:


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Muxo от 22 Февраля 2011 18:24:15
Подскажите пожалйста!
在每年的十一期间
Это "каждый год в ноябре" или "каждый год первого октября"?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 22 Февраля 2011 18:28:04
это похоже техника выворачивания (смещения и вправки) костей. которая применяется и в ушу и в китайской традиционной медицине.
может быть, есть еще более точный термин

наряду с 点穴功, 分筋功 и 断脉功, 卸骨功 составляет 功夫的四大绝学
Спасибо Вам большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 22 Февраля 2011 19:01:16
Подскажите пожалйста!
在每年的十一期间
Это "каждый год в ноябре" или "каждый год первого октября"?..
Каждый год во время октябрьских праздников.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 23 Февраля 2011 08:57:27
在每年的十一期间

разве 十一 не ноябрь месяц?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 23 Февраля 2011 09:21:59
在每年的十一期间

разве 十一 не ноябрь месяц?
十一 - ноябрь ;)
а 十一 сокращенно 十月一号 государственный праздник - день образования КНР
期间 указывает на промежуток времени или время - ежегодно во время празднования (перво-)октябрских праздников (обычно выходных 3 и более дня)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 23 Февраля 2011 10:27:00
十一 - ноябрь ;)
а 十一 сокращенно 十月一号 государственный праздник - день образования КНР
期间 указывает на промежуток времени или время - ежегодно во время празднования (перво-)октябрских праздников (обычно выходных 3 и более дня)
Таки да ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 23 Февраля 2011 13:34:46
十一 сокращенно 十月一号 государственный праздник - день образования КНР


точно )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 23 Февраля 2011 14:33:37
Уважаемые!!!
Помогите, пожалуйста, перевести инструкцию по применению лекарства.
Пожалуйста!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 23 Февраля 2011 15:55:16
Как-то так....
Примечание: (阿胶 - желатин из ослиной кожи, обладает тонизирующим и успокаивающим действием - БКРС)

Рекомендуемая дозировка
 
Способ 1

Шаг первый: Измельчить желатин
1) В китайских аптеках (для этого) применяется измельчитель. Желатин измельчается в порошок.
2) Можно измельчить, завернув желатин в ткань и ударяя по нему твердым предметом до измельчения в порошок.

Шаг второй: принимайте раствор желатина
1) Растворите ложку порошка  (около 3 г) в стакане горячей воды, добавив немного сахара и  постоянно перемешивая. Принимать после растворения.
2) Растворите ложку порошка в стакане горячего молока (или разведенного сухого молока).  Принимать после растворения.


Метод II
Шаг первый:
Возьмите 250 г измельченного желатина.
Шаг второй:
Размешайте порошок в 250 г рисового вина, накройте крышкой и оставьте на 2-3 дня.
Шаг третий:
После полного размокания добавьте около 100 мл воды, 250 г сахара-песка или жареного черного кунжута, грецкого ореха (измельченного до размера гороха).
Шаг четвертый:
Ёмкость поместите в паровую баню или тушите 0,5-1 час, помешивая, пока все не растворится, после чего поставьте в холодное место.
Шаг пятый:
Принимайте ежедневно утром и вечером по 20-30 г (1-2 столовые ложки), можно добавлять немного кипяченой воды.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XRIDER от 23 Февраля 2011 16:17:32
Chunky!
Огромное человеческое  СПАСИБО!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 24 Февраля 2011 01:23:01
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести 卸骨 в тексте о боевых искусствах?
Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:
卸法,则用掌、指、拳(虎爪拳、鸡心拳)攒打骨缝与衔接之处,使关节骨骼,受攒打之震动力,而致斜歪脱臼,失其效用,则敌必于瞬息间,发生剧烈之疼痛,而致服输。
Т.е. если кто-то ударит молотком по-плечу и рука отнимется - это тоже 卸骨法...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 24 Февраля 2011 01:51:26
Это скорее не выворачивание, а выведение их из строя:
卸法,则用掌、指、拳(虎爪拳、鸡心拳)攒打骨缝与衔接之处,使关节骨骼,受攒打之震动力,而致斜歪脱臼,失其效用,则敌必于瞬息间,发生剧烈之疼痛,而致服输。
Т.е. если кто-то ударит молотком по-плечу и рука отнимется - это тоже 卸骨法...  ;D
То есть, можно перевести и как вправка кости и залом?
Само предложение таково: 另有七十二绝技,以及擒拿、格斗、卸骨、点穴、气功等门类独特的功法。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 24 Февраля 2011 04:15:29
В данном контексте это техника воздействия на суставы путём сворачивания костей. Как раз одна из техник 擒拿, тем более что перед этим упоминается  格斗( ударная техника), а дальше идёт 点穴(техника воздействия на болевые точки).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 24 Февраля 2011 05:21:26
В данном контексте это техника воздействия на суставы путём сворачивания костей. Как раз одна из техник 擒拿, тем более что перед этим упоминается  格斗( ударная техника), а дальше идёт 点穴(техника воздействия на болевые точки).
Спасибо большое, теперь полностью понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 25 Февраля 2011 14:54:19
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 25 Февраля 2011 14:59:47
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.
наверное - 精密空调
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 25 Февраля 2011 15:05:55
наверное - 精密空调
Спасибо, спасибо большое :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 25 Февраля 2011 15:14:59
Спасибо, спасибо большое :-*
бу се, бу се :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: S_P от 25 Февраля 2011 19:16:52
Здравствуйте, купил на рынке вазу с китайскими иероглифами. Слышал, что можно определить автора и название произведения по печатям. Помогите пожалуйста в определении автора и строк, если возможно что-либо понять. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 25 Февраля 2011 19:36:38
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски прецизионный кондиционер.
Спасибо.

А что это такое, поясните пжл, по-русски. Серьёзно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bores от 25 Февраля 2011 20:00:37
Для точного поддержания значений температуры и влажности используются прецизионные кондиционеры


на китайском языке
http://baike.baidu.com/view/171925.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 25 Февраля 2011 20:22:06
на китайском языке
Нам, татарям, серамно...
Спасибо, просто ранее не сталкивался с прибором таким
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 26 Февраля 2011 18:03:39
А что это такое, поясните пжл, по-русски. Серьёзно.
Прецизионные кондиционеры

Прецизионный кондиционер (от английского слова precision точный) — это автономный кондиционер шкафного типа, предназначенный для непрерывного поддержания точных параметров воздуха (температуры, влажности, подвижности воздуха) в любом технологическом помещении.

Например, в центре обработки данных (ЦОД) и серверных помещениях необходимо поддерживать перепад температуры не более 5 градусов. Прецизионные кондиционеры разработаны специально для поддержания точной температуры с минимальным отклонением 1°С, что позволяет обеспечить бесперебойную работу оборудования.

Прецизионные кондиционеры поддерживают точные показатели относительной влажности в пределах 1%. Пониженная влажность вызывает сбой в передаче информации или выведение оборудования из строя. Повышенная влажность приводит к образованию конденсата на электронных платах, что также плохо влияет на оборудование.

Прецизионные кондиционеры имеют встроенный воздушный фильтр не ниже класса EU4. Фильтр обеспечивает эффективную очистку воздуха и контроль запыленности помещения. Прецизионные кондиционеры обрабатывают в 10−15 раз больший объем воздуха, это позволяет эффективно компенсировать теплоизбытки. Равномерное распределение воздуха по помещению препятствует образованию «горячих зон».

Функция естественного охлаждения прецизионного кондиционера также важна, она позволяет снизить эксплуатационные затраты, т. к. наружный воздух подается непосредственно в обслуживаемое помещение при отключенных вентиляторе, конденсаторе и компрессоре.

Прецизионные кондиционеры снабжены системой перезапуска, которая обеспечивает надежную и бесперебойную работу в случае падения напряжения. При перебоях с питанием существует опасность роста температуры до уровня, при котором оборудование перестает работать. Допустимая температура возрастает в пять раз. В случае остановки технологического оборудования возможные убытки могут быть в 25 раз выше, чем при использовании прецизионных кондиционеров. Уникальные технические характеристики, длительный срок эксплуатации и надежность бесперебойной работы обеспечивают полную окупаемость прецизионных систем.

Прецизионные кондиционеры рассчитаны на длительный срок эксплуатации. Срок службы прецизионного кондиционера при работе 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году, в сумме 8 760 часов в год — не менее 15 лет. Возникновения неисправностей прецизионного кондиционирования очень редки. Как показывает практика не чаще 1 раза в 4 года, а при своевременной диагностике и сервисном обслуживании срок эксплуатации увеличивается.

Прецизионные кондиционеры специально спроектированы для установки в технологических помещениях и являются идеальным решением для предприятий:
Телекоммуникационное направление: центры обработки информации (ЦОД), хостинг-центры, компьютерные комплексы, серверные, телефонные станции, вычислительные центры и мн. др.;
Медицинские учреждения: Хирургические и операционные помещения с медицинским и фармацевтическим оборудованием, кабинеты томографии и т. д.;
Промышленные предприятия: залы управления технологическим производством (в энергетической, текстильной, табачной и других областях), лаборатории, отделы технического контроля и т. д.;
Научные и культурные центры: исследовательские лаборатории, музеи, библиотеки, архивы и т. д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 26 Февраля 2011 18:18:10
Bores уже дал ссылку, спасибо ему. Почитал, познакомился.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 28 Февраля 2011 01:56:56
А как сказать по-китайски: "Мало ешь - долго живёшь, ибо ножом и вилкой копаем мы себе могилу".    Кто не знает - это типа такой афоризм, прозвучал от графа Калиостро в фильме "Формула любви".
И как ещё сказать: "У меня трёхразовое питание - понедельник, среда, пятница."

Затрахали они уже своими распросами, что я ел, когда и когда буду есть следующий раз.
Никаких интересов кроме жратвы у людей нет. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Февраля 2011 02:19:04
А как сказать по-китайски: "Мало ешь - долго живёшь, ибо ножом и вилкой копаем мы себе могилу".    Кто не знает - это типа такой афоризм, прозвучал от графа Калиостро в фильме "Формула любви".
吃得少 — 活到老
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Февраля 2011 02:21:51
И как ещё сказать: "У меня трёхразовое питание - понедельник, среда, пятница."
我一般吃三顿饭:第一顿周一吃,第二顿周三吃,第三顿周五吃。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 28 Февраля 2011 02:23:43
吃得少 — 活到老
:)А почему про нож и вилку ни слова?
Может 筷子 вместо них поставить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 28 Февраля 2011 05:02:38
... что я ел, когда и когда буду есть следующий раз.
Никаких интересов кроме жратвы у людей нет. :(
Не обращайте внимания и считайте не назойливостью, а элементом вежливости.
Часто вместо "как дела?" используется "吃好吗?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 01 Марта 2011 13:49:57
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как перевести предложение 人类常常会测验自己的能力,然后烦恼一些将来以及人生的事. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 01 Марта 2011 14:07:19
Пожалуйста, помогите перевести 活学化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘?麻木,口眼歪斜,言语不清。
это инструкция к применению таблеток.пожалуйста,хотя бы примерно помогите перевести,для чего эти таблетки.заранее спасибо。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 01 Марта 2011 14:32:28
yu1
1) мед. кровоподтёк, застой крови
2) длительная болезнь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 01 Марта 2011 15:03:35
да,это этот иероглиф 瘀,спасибо. а как перевести полностью,для чего эти таблетки.что-то при застоях крови,а поточнее кто может перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 01 Марта 2011 16:10:45
Пожалуйста, помогите перевести 活学化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘?麻木,口眼歪斜,言语不清。
это инструкция к применению таблеток.пожалуйста,хотя бы примерно помогите перевести,для чего эти таблетки.заранее спасибо。
ткм, такой ткм :-\
Извините за столь корявый перевод:

[Природное] растворение застоя крови, преобразование мокроты, ..болеутоление [как-то связанное с Ци]  ...... Применяется для [во время] восстановления в случае апоплексических ударов и остаточных явлений, вызванных закупорками  кровеносных и слизистых каналов, при таких симптомах как: односторонний паралич (гемиплегия), ..??.онемении, паралич лицевого нерва, невнятная речь

можно конечно вылизать перевод, покопаться в спец.справочниках и словарях, но к сожалению временем и ресурсами сейчас не сильно располагаю, так что может 大虾们 :) особенно те кто в теме ТКМ и медицины подправят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 01 Марта 2011 16:38:41
Если фраза на самом деле выглядит так: 活血化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘,麻木,口眼歪斜,言语不清。То примерно так:
активизиреут кровообращение и снимает застои, нейтрализует(растворяет) слизь, очищает(пробивает) меридианы, активизирует(движение) ци и снимает болевой синдром ( присходящий от её застоя).  Применяется при застое слизи и непроходимости в мередианах при постинстультном восстановлении и остаточных болезненных явлениях, (таких как) односторонней пароплегии, нарушение двигательных функций,  онемении,  "кривости" (ну никак не придумать более подходящего русского слова) рта и глаза, неотчётливой речи. 
В общем лечим инстульт  ;)  А я смотрю тут уже товарищ перевёл, но и моё наверное не помешает...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 01 Марта 2011 16:53:56
блин.. там все-таки 活血, а не 活学, а я голову ломал ;D

А я смотрю тут уже товарищ перевёл, но и моё наверное не помешает...
товарищ перевел скверно ;D

А вот Вам, Lao Li, настоящий респект :) "+"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 01 Марта 2011 20:12:07
Тут  рядом доктор китайский сидит, большой специалист по инсультам, так вот он говорит, что текст так должен выглядеть: 活血化瘀,化痰通络,行气止痛。用于痰瘀阻络之中风恢复期和后遗症,症见半身不遂,拘挛,麻木,口眼歪斜,言语不清。А из этого следует, что "拘 - нарушение двигательных функций" надо заменить на "拘挛 - судорожный синдром"  ;)  А за комплимент спасибо!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kristinochka от 01 Марта 2011 21:18:36
Позвольте со своим вопросом.. из таможенной декларации.. 贸易方式: 进料对口
Не пойму никак, что за вид торговли, как перевести..) Кто подскажет, - большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 01 Марта 2011 23:51:27
Ой,большущее спасибо!!!! :) Даже не думала,что так точно переведете! И что бы я делала без полушария. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 02 Марта 2011 16:24:22
Позвольте со своим вопросом.. из таможенной декларации.. 贸易方式: 进料对口
Не пойму никак, что за вид торговли, как перевести..) Кто подскажет, - большое спасибо!
По-моему, это импорт сырья для экспортируемой продукции.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hyaena от 04 Марта 2011 00:33:23
Помогите перевести пожалуйста  煎药机  ????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 04 Марта 2011 01:30:53
Помогите перевести пожалуйста  煎药机  ????

Это специальная машина для приготовления отваров. По-английски это называется "decocting medicine machine"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 04 Марта 2011 13:31:49
 прошу помощь а как по китаиски будет обычная турка для варки кофе ??? спс  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 04 Марта 2011 13:48:08
煮咖啡锅
а если именно "турецкая" турка :D, то пожалуй 土耳其咖啡壶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 04 Марта 2011 14:00:30
 ;D 李毅 спасибки ОГРОМНОЕ,привезла из дома вкусненький кофе а турки нет.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 04 Марта 2011 14:09:12
;D 李毅 спасибки ОГРОМНОЕ,привезла из дома вкусненький кофе а турки нет.....
Ну с Вас чашка кофе! :)
Шучу))
На здоровье!
Название: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 05 Марта 2011 18:09:36
 помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 07 Марта 2011 23:25:24
Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом такого предложения:
被锁入北京市信用信息系统的“警示信息系统”的人员,在锁入期间不能作为外国企业常驻代表机构的首席代表、代表。
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: SahaChen от 09 Марта 2011 19:47:38
если я правильно понял это 泰来  есть такой  Уездный город(центр) 泰来县 находится на юго-западе Хей Лунг Дзян вблизи или на пересечение 吉林, 内蒙古,黑龙江 провинций. Место с древней историей, возможно эту штуку сделали там.  Источник iciba.com    Если что спецы поправят :)                                                                                                               
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 09 Марта 2011 20:06:26
Скажите пожалуйста есть перевод этого на русский 小同志   это в 非诚勿扰1 дядя 秦奋 говорит девочке 笑笑 обращается так к ней, если точнее. что это уменьшительно-ласкательное ....  и как перевести кроме "мини товарищ" :)  Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 09 Марта 2011 20:28:40
так и будет - маленький товарищ- (с улыбкой непременно произносится если это сейчас, а если в 60-е-то серьезно как равный к равному!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 09 Марта 2011 20:34:12
 понятно Спасибо еще раз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 09 Марта 2011 20:39:07
Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом такого предложения:
被锁入北京市信用信息系统的“警示信息系统”的人员,在锁入期间不能作为外国企业常驻代表机构的首席代表、代表
 Если по простому то так: Тот на кого система кредитной истории выдает предупреждение, тот на этот период не может быть главным представителем иностранного  предприятия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 09 Марта 2011 21:04:33
Друзья еще такой вопрос. Девушка ворвалась в место где должен быть ее обидчик и закричала " его имя 你给我死出来" я так и не понял 死 или 出来 какие варианты? Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 09 Марта 2011 21:33:51
всетаки 出来,а 死 это просто интонация. Ругаться она пришла ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ms.admitad от 09 Марта 2011 21:40:12
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Марта 2011 21:57:35
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
потом поговорим
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 09 Марта 2011 23:04:38
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
часто используется в качестве вежливой отмазки когда разговор заходит о чём-то неугодном одному из собеседников ;)
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 10 Марта 2011 01:28:54
Благодарю за ответ. Значит это просто название города, где его сделали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 10 Марта 2011 21:48:11
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
что-то вроде того?

в данном смыле что такое 社区
Посмотрел на китайских сайтах, это что-то вроде микрорайона, а вот как точно будет не знаю, может просто район, но как я понял это нечто меньше чем район.
такие как 海淀,朝阳 точно не 社区

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 10 Марта 2011 21:55:17
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Марта 2011 21:59:23
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
что-то вроде того?

в данном смыле что такое 社区
Посмотрел на китайских сайтах, это что-то вроде микрорайона, а вот как точно будет не знаю, может просто район, но как я понял это нечто меньше чем район.
такие как 海淀,朝阳 точно не 社区
社区  это община, общественность (данного мкр-на);
то, что по-английски называют community
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 10 Марта 2011 22:14:45
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?

Что-то я не уверен, что это по-китайски. То есть, конечно, на китайском написано, но является ли устойчивой фразой?
Мне кажется калькой с темы "черная кошка перебежала, а ты прошел дальше, переступив и наплевав на суеверие"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Марта 2011 22:18:56
Скажите, пожалуйста, что значит выражение 越猫越黑?
могет быть 越描越黑 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 10 Марта 2011 22:22:02
могет быть 越描越黑 :-\

Точно! Спасибо большое! Теперь понятно, что это значит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Марта 2011 23:11:40
加快建设社区养老服务体系

ускорить темпы постройки микрорайонной системы обслуживания пенсионеров 
точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелых
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Марта 2011 23:14:55
社区  это община, общественность (данного мкр-на);
то, что по-английски называют community
все-таки это просто микрорайон, с общим названием вроде **家园。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 11 Марта 2011 13:26:44
здравствуйте! помогите,пожалуйста, перевести фразу:  回头再说. не могу понять как и где это используется и что означает. :(

заранее спасибо!
Я пару раз встречал такую фразу и понимал её так: измени свой взгляд на ситуацию, и тогда мы вновь поговорим об этом. В общем, это соответствует и другим предложенным тут вариантам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 11 Марта 2011 15:58:32
точный смысл такой: ускорить темпы создания помикрорайонной системы домов престарелых
Круто!  :w00t:
Я все думал как это по русски. Как я не переводил, такого грамотного перевода так и не добился.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 11 Марта 2011 16:08:29
(подглядел)
越描越黑 - это чем больше обьясняешь тем хуже?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ms.admitad от 11 Марта 2011 20:01:42
(подглядел)
越描越黑 - это чем больше обьясняешь тем хуже?

а может это "подлить масла в огонь" ? некоторые словари так переводят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 12 Марта 2011 09:19:08
应该定性为一只   没有公司 没有股票 没有学位   三无伪海龟(海归)помогите  как сформулировать на  русский ,  чтобы простому человеку было понятно. Загвоздка в третей части. Главное покороче, может что на русском похожее есть。 Смысл ясен, нужно кратко по русски. Может кто знает. спасибо с уважением!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bores от 12 Марта 2011 15:25:55
а может это "подлить масла в огонь" ? некоторые словари так переводят

"подлить масла в огонь" это - 火上浇油, значение другое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Марта 2011 16:24:32
应该定性为一只   没有公司 没有股票 没有学位   三无伪海龟(海归)помогите  как сформулировать на  русский ,  чтобы простому человеку было понятно. Загвоздка в третей части. Главное покороче, может что на русском похожее есть。 Смысл ясен, нужно кратко по русски. Может кто знает. спасибо с уважением!
его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степени
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 12 Марта 2011 18:16:50
его (ее) следует отнести к ложным "морским черепахам" ("морская черепаха" по сходному звучанию - это вернувшиеся на родину студенты, отучившиеся за границей) с тремя "нету" - нету компании, нету акций, нету ученой степени
я вставляю титры в отрывок фильма  и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого  с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может  только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Марта 2011 18:33:38
Подскажите пожалуйста значение этого иероглифа.Очень нужно...
[email protected]
похоже на ꆈꌠꁱꂷ «письменность носу» или Письмо И (爨文), используемое для записи "языка носу, И" (彝语):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Письмо_и (http://ru.wikipedia.org/wiki/Письмо_и)
например какой-нибудь , особенно если покрутить туда-сюда :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Марта 2011 18:49:07
я вставляю титры в отрывок фильма  и долго ломал голову как понятно перевести для не знакомого  с Китаем человека эту фразу. не вписывая при этом целый текст( а то фильма не будет видно) :) К сожалению, что такое " ложная черепаха"и с чем и как это слово созвучно он может  только догадываться. Пока перевел так, если интересно(именно 三无伪海龟(海归): так как он не создал базы будучи за границей (акции, фирма и т.д) для 小康生活, то он словно "черепаха без панциря" не защищен, нет стабильности и т.д может есть варианты интереснее, буду рад. Спасибо EXPAT за участие
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Марта 2011 21:35:36
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
это прямо про меня, хе-хе ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 13 Марта 2011 14:59:39
"обучался он за границей... и что? дурилка он картонный! фирмы нет, ценных бумаг нет, диплома - и то нет!"
Извини но что такое дурилка картонный я не понял и студенты за границу не за акциями едут,(здесь я думаю обобщенно о 华侨 говориться) парень он нормальный просто скромный, это он о себе так рассказывал что и как у него было в жизни, без контекста не очень ясно, согласен. Я смотрел твои переводы в темах выше, 真佩服, так что если твой совершенно понятный, для людей знакомых с  китайской спецификой выражений , вариант перевода тут не очень подходит, это нормально, пусть учат китайский и все поймут :) Надеюсь, что все здесь друг другу помогают, а не соревнуются. Все и так понятно. 希望大家配合
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 15 Марта 2011 06:08:45
здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с "国际货物运输委托代理合同",
не пойму как же все-таки правильно переводить данный договор (соглашение):
"Агентский договор на международное транспортно-экспедиторское обслуживание" или "Договор-поручение на международную транспортировку (перевозку) грузов"....

может быть кто-нибудь из присутствующих сталкивался с таким документом? прошу помочь!!!  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 17 Марта 2011 11:23:22
Подскажите пожалуйста, как будет фасовочное оборудование (для фасовки макарон, риса, гречки и т.д.)
знаю что 装 что-то что-то 机器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 17 Марта 2011 14:00:58
 :)
包装机
например для риса - 大米包装机

или такие варианты:
包装机械, 包装设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 17 Марта 2011 15:41:16
а кто-нибудь знает китайский аналог русского устойчивого выражения  "ваши слова да богу в уши"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Марта 2011 17:50:03
а кто-нибудь знает китайский аналог русского устойчивого выражения  "ваши слова да богу в уши"?
但愿如此
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 17 Марта 2011 22:32:19
Fu Manchu волшебник! ::) спасибо))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kykyshka от 18 Марта 2011 01:57:29
помогите пожалуйста перевести!!!!

заранее благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fatamorgana от 18 Марта 2011 04:21:48
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести вот эти надписи (если они, конечно что-то означают...)
http://s012.radikal.ru/i321/1103/69/ad38000ba859.jpg
http://s002.radikal.ru/i197/1103/77/63b678dd42b6.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 18 Марта 2011 09:42:10
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста перевести вот эти надписи (если они, конечно что-то означают...)
http://s012.radikal.ru/i321/1103/69/ad38000ba859.jpg
http://s002.radikal.ru/i197/1103/77/63b678dd42b6.jpg

Если не ошибаюсь, то перевод таков:

1. 含情 - hánqíng - с любовью, влюблённо.
2. 海清 - qínghǎi  - море страсти (обр. в знач.: глубокая любовь). 比如: 投入情海 -  потерять голову от любви

Если что не так, поправьте ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 18 Марта 2011 14:35:25
Подскажите, кто сталкивался, как называются электронные камины, но не напольные, а настенные (которые еще и музыкальные)?
на 墙壁炉 ничего нужного не находится...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Марта 2011 14:57:44
Подскажите, кто сталкивался, как называются электронные камины, но не напольные, а настенные (которые еще и музыкальные)?
на 墙壁炉 ничего нужного не находится...
типа таких :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 18 Марта 2011 15:35:41
типа таких :-\

да, как третий :) спасибо большое :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Марта 2011 18:40:27
помогите пожалуйста перевести!!!!

заранее благодарна!

Правильнее было бы наверное так:
      独往诚
или
      獨往誠
dúwàngchéng
   ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 18 Марта 2011 21:57:47
Подскажите, пожалуйста, как сказать "записывать диск"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 18 Марта 2011 22:01:37
Подскажите, пожалуйста, как сказать "записывать диск"?
拷贝光盘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 18 Марта 2011 22:05:50
О, понятно. Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 19 Марта 2011 20:36:11
拷贝光盘
по моему не совсем верно, это копировать диск.
А запиасать будет так - 刻录光盘
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 21 Марта 2011 03:06:52
Есть мнение, что иероглифы означают:  ДЛЯ ТАИЛАНДА !!!
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Bores от 21 Марта 2011 03:15:15
Целое сочетание - это 否极泰来 pǐ jí tài lái  Положение улучшается


http://dict.baidu.com/s?wd=%B7%F1%BC%AB%CC%A9%C0%B4
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Bores от 21 Марта 2011 03:21:01
помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге

Наверно, это пара гонгов, а на другом 否极
А что это за гонг? это русское слово?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: strop от 23 Марта 2011 11:30:32
кто знает, что значат следующие слова:
游资
分红
空方,多方占上风

заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Марта 2011 12:30:04
кто знает, что значат следующие слова:
游资
分红
空方,多方占上风

заранее спасибо!

В БХРС:
游资
yóuzī
эк. свободный капитал
分红
fēnhóng
распределять прибыли (дивиденды, премии)
空方
kōngfāng
[биржевой] спекулянт, играющий на понижение
多方
duōfāng
1) всемерно, со всех сторон; всячески, всеми способами
占上風
zhànshàngfēng
взять (одержать) верх (над кем-л.); занять выигрышное (преимущественное) положение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: strop от 23 Марта 2011 13:35:42
СПАСИБО! ОЧЕНь ПОМОГЛИ!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Марта 2011 13:51:46
多方
duōfāng
1) всемерно, со всех сторон; всячески, всеми способами
多方
[биржевой] спекулянт, играющий на повышение
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 24 Марта 2011 22:55:48
Наверно, это пара гонгов, а на другом 否极
А что это за гонг? это русское слово?

Это китайский гонг делался для компании Людвиг. На обратной стороне есть клейма. Честно говоря из объяснений я так и не понял, что же всё таки на нём написоно. Буду очень благодарен за пояснения.

 (http://saveimg.ru/pictures/24-03-11/1c86f9db5ffa346fb08f3e68219e34f8.JPG) (http://saveimg.ru)
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Bores от 25 Марта 2011 04:15:45
 Это должен быть идиом из четырёх иероглифов - 否pǐ 极jí  泰tài 来lái, который ссылается из китайской древней книги И-цзин(Книга перемен).

否pǐ и 泰tài являются двумя из 64 Гексаграммов И-цзин

否pǐ по-русски упадок, см.
http://www.changesbook.chat.ru/a12.htm

泰tài по-русски расцвет, см.
http://www.changesbook.chat.ru/a11.htm

Идиом 否极泰来 по-русски обозначает Положение улучшается.

Если есть специалисты объясняют.
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 25 Марта 2011 20:34:29
Благодарю, Вас очень.

Интересно, а этого второго символа 来 в книге перемен нет?

Если Вам интересно, когда придёт этот гонг ко мне могу сообщить о его звучании и выложить трек в мп3.

Вообще мы даём концерты на тибетских поющих чашах. И этот гонг я покупал для усиления нашего оркестра.  :)

Это мой сайт http://aribut.ru/ 

Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Fu Manchu от 25 Марта 2011 21:34:07
...Честно говоря из объяснений я так и не понял, что же всё таки на нём написоно. Буду очень благодарен за пояснения.
否极泰来
http://www.zhonga.ru/character/cn/37713 (http://www.zhonga.ru/character/cn/37713)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xander3 от 26 Марта 2011 09:17:42
Прошу проверьте, правильно ли я конвертировал альбом Терезы Тенг в пиньинь (китайского языка не знаю). Пользовался NJStar, не уверен, правильно ли объединил морфемы в слова, также и в тонизации возможны ошибки.
鄧麗君
Dèng Lìjūn
難忘金曲精選
Nánwàng Jīn Qǔjīngxuǎn
(金曲精忘難選)
01. 我和你 - Wŏ hé nĭ
02. 奈何 - Nàihé
03. 逍遙自在 - Xiāoyáozìzài
04. 償還(つぐない) - Chánghuán (Tsugunai)
05. 愛人 - Àirén
06. 再見!我的愛人 - Zàijiàn! Wǒde àirén
07. 情人的關怀 - Qíngrén de guānhuái
08. 几多愁 - Jǐ duō chóu
09. 星(LIVE) - Xīng
10. 空港(日) - Kukō (Jap.)
11. 有誰知我此時情 - Yǒu shéi zhī wǒ cǐshí qíng
12. 又見炊煙 - Yòu xiàn chuīyān
13. 再來一杯 - Zài lái yībēi
14. 誰來愛我 - Shéi/Shuí lái ài wǒ
15. 恨不相逢未嫁時 - Hèn bù xiāngféng wèi jià shí
16. 冬之戀情(雪化粧) - Dōng zhī liàn qíng (Yukigesshō)
17. 娘心 - Niángxīn
18. 絲絲小雨 - Sīsī xiǎoyǔ
19. 愛象一首歌 - Ài xiàng yī shǒu gē
(Трек 10 на японском, в скобках 4 и 16 то же.)
Domo arigatō!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: strop от 31 Марта 2011 22:25:39
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 01 Апреля 2011 07:10:20
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家

每股资本公积- резервный капитал каждой акции (за акцию)
每股未分利润- нераспределенная прибыль на акцию
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 01 Апреля 2011 07:18:06

企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Апреля 2011 12:42:10
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
регулирование потери активов предприятия до налогового вычета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Апреля 2011 13:37:23
企业资产损失税前扣除管理办法- наименование административного документа по налогообложению. Ребятушки, кто-нибудь знает официальное название? У меня как-то коряво получается.. "Урегулирование убытков активам предприятия(материального ущерба) путем удержания до вычета налогов".????
смысл такой: "О регулировании вычета из налогооблагаемой базы убытков от [списания, продажи, снижения стоимости, потери и т.п.] активов предприятия"
а как сказать красиво, подумайте сами или спросите экономистов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Апреля 2011 16:43:57
знатоки, как справиться с этими терминами?
每股资本公积
每股未分利润
庄家

Такой перевод последнего слова в БХРС:
庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) игрок, выигравший предыдущий кон, хозяин кона, банкомёт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Апреля 2011 17:16:52
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Оно, в силу моего разумения, вызывает раздражение, я нигде не нашел подтверждения правильности и существования такого сочетания. И транскрипция странная.
Може бути, кто-нибудь выскажет свое суждение по этому выражению?
Кстати, это один из многочисленных примеров, когда в описании в словаре иероглиф есть, а среди пронумерованных в словаре его нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 01 Апреля 2011 17:29:57
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева

Это что-то местное,насколько я понимаю кантонское.В нормальном мандарине такого фрухта насколько мне известно нет ( или очень и очень редко).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Апреля 2011 22:01:17
Такой перевод последнего слова в БХРС:
庄家
zhuāngjiā
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
3) игрок, выигравший предыдущий кон, хозяин кона, банкомёт
庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 01 Апреля 2011 22:14:17
庄家 владелец крупного (30% и более) или контрольного пакета акций
庄家--те кто тайным способом выиграет все.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 01 Апреля 2011 22:22:19
В БКРС в статье к иероглифу № 13156 氣 я наткнулся на такое выражение:
氣䛭䛭
qìhènghèng
в сильном раздражении; в припадке гнева
Оно, в силу моего разумения, вызывает раздражение, я нигде не нашел подтверждения правильности и существования такого сочетания. И транскрипция странная.
Може бути, кто-нибудь выскажет свое суждение по этому выражению?
Кстати, это один из многочисленных примеров, когда в описании в словаре иероглиф есть, а среди пронумерованных в словаре его нет.

Ничего это не кантонское а какое ни есть дунбэйский фанянь- я сейчас нашел его в словаре дунбэйского фаняня 1988 г.

причем несколько видов
qihengheng (хмыкать)
qigugu (барабанить)
 иероги разные - смысл один-крайнее раздражение
как я понял- злиться издавая звуки - типа гав-гав...(хэн-хэн - причем хэн разных тонов)
или у-у-у—у— (гу-гу)

типа рычать от злости. я так думаю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Апреля 2011 22:59:49
Всем большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 01 Апреля 2011 23:04:12
Доброго времени дня!

Подскажите пожалуйста.
Один мой знакомый по фамилии Вараксин, большой любитель туристических горных походов, решил открыть свой сайт и назвал его "Вараксинскими тропами по горному Крыму, Кавказу и Карпатам". Подзаголовком он поставил "В назидание начинающему дуристу"  :)

Так вот, он прослышал о том что я интересуюсь китайским языком, и попросил меня перевести это название на китайский. Но его просьба вызвала у меня немалые затруднения. Я смог написать только что-то типа 瓦拉克新在克里米亞,高加索,喀尔巴阡的山区路径 но чувствую что это полная лажа. Как бы получше транслитерировать фамилию и перевести заголовок?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 01 Апреля 2011 23:07:48
Иероглиф 䛭 однозначно имеет отношение к кантонскому диалекту.Можно посмотреть,например, здесь

http://www.zdic.net/zd/zi2/ZdicE4Zdic9BZdicAD.htm

Появляется ли он в других фанянях- не знаю,надо проверять.

Ну а так понятно, что конструкция  氣+ 2 усилительных иероглифа стандартна -есть где угодно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 01 Апреля 2011 23:09:51
1.好生生的 
2.Я не совсем правильно выразился. Вы правы-мой дунбэйский хэн-другой. просто один звук "гав" по разному записывается на юге и севере. но суть одна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 01 Апреля 2011 23:33:35
Ладно. не поленился и прочитал комментарии к цихэнхэн.
это не гав-гав а "звук хэн- который часто появляется в носу". т.е. звук когда вы в гневе фыркаете носом. я сейчас проэкспериментировал. - фыр-фыр. по- русски- "фыркать от злости".
у Вас южный - фыр
у меня-северный :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ljosha от 03 Апреля 2011 11:44:37
Китацы, изучающие рус. язык в Шанхае, хотят познакомиться с русскоговорящими. Для знакомства
1. установить след. софт http://download.imqq.com/download.shtml
2. зарегистрировать Номер QQ
3. найти нашу группу 45802695 под названием "俄语在上海" (Рус. язык в Шанхае)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanita_88 от 03 Апреля 2011 18:29:12
Помогите перевести парные надписи на диплом пжл  :-[
相逢马上纷桃雨 [xiāngféng mǎshàng fēn táo yǔ]
喜见树前闹杏花 [xǐ jiàn shù qián nào xìnghuā]
清风明月本无价;近水遥山皆有情。[qīngfēng míngyuè běn wújià; jìn shuǐ yáo shān jiē yǒuqíng]
睹物思亲常入梦;训言在耳犹记心。[dǔ wù sī qīn cháng rùmèng; xùnyán zài ěr yóu jìxīn]
山清水秀风光好;月明星稀祭扫多。[shānmíngshuǐxiù fēngguāng hǎo; yuèmíngxīngxī jìsǎo duō]
年年祭扫先人墓;处处犹存长者风。[niánnián jìsǎo  xiānrén mù; chùchù yóu cún cháng cháng fēng]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Апреля 2011 19:51:36
Китацы, изучающие рус. язык в Шанхае, хотят познакомиться с русскоговорящими. Для знакомства
1. установить след. софт http://download.imqq.com/download.shtml
2. зарегистрировать Номер QQ
3. найти нашу группу 45802695 под названием "俄语在上海" (Рус. язык в Шанхае)
И что потом?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 04 Апреля 2011 14:23:05

а потом
一起吃猫汤
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 05 Апреля 2011 20:56:19
Подскажите пожалуйста.
Один мой знакомый по фамилии Вараксин, большой любитель туристических горных походов, решил открыть свой сайт и назвал его "Вараксинскими тропами по горному Крыму, Кавказу и Карпатам". Подзаголовком он поставил "В назидание начинающему дуристу"

通过克里米亚,高加索和喀尔巴阡山区之哇先生特殊步道  ;D
с подзаголовком 启迪新手旅行者 (с дуристами - пардон, заминка выходит)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Апреля 2011 01:09:33
...
с подзаголовком 启迪新手行者 (с дуристами - пардон, заминка выходит)
启迪新手行者 ;D
http://baike.baidu.com/view/544090.htm (http://baike.baidu.com/view/544090.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 06 Апреля 2011 02:43:42
通过克里米亚,高加索和喀尔巴阡山区之哇先生特殊步道  ;D
А 哇先生 - это некое устойчивое выражение или просто удачно совпадающее с фамилией в данном случае?

启迪新手行者 ;D
Блестяще, спасибо  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Van от 07 Апреля 2011 02:03:58
Если не ошибаюсь, то перевод таков:

1. 含情 - hánqíng - с любовью, влюблённо.
2. 海清 - qínghǎi  - море страсти (обр. в знач.: глубокая любовь). 比如: 投入情海 -  потерять голову от любви

Если что не так, поправьте ))
С первым согласен, а вот второй, по-моему, 快談 - приятный разговор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 08 Апреля 2011 13:03:56
Знает ли кто-нибудь, как по-русски называть такой девайс:
板簧输送机
По-другому его зовут 板簧筛, оба сочетания отсутствуют в словаре, и даже не особо байдируются.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Апреля 2011 13:36:45
Знает ли кто-нибудь, как по-русски называть такой девайс:
板簧输送机
По-другому его зовут 板簧筛, оба сочетания отсутствуют в словаре, и даже не особо байдируются.
качающийся конвейер (транспортёр)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 08 Апреля 2011 14:04:38
Fu Manchu, большое спасибо! Это именно он.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Апреля 2011 03:20:50
Разбирал 2 иероглифа (см. картинку) и остался в недоумении.

БКРС    —               № 9961
Code   4766       27f2e
            tì                tì, tāng
быстрая ходьба    переходить вброд

В Wenlin их картинки перепутаны с точность до наоборот, включая и компоненты, при копировании их в Word их картинки меняются местами.
 Не пойму, то ли это один и тот же иероглиф, то ли разные?
Може бути, у кого-нибудь есть суждение по этому поводу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 10 Апреля 2011 08:18:27
Разбирал 2 иероглифа (см. картинку) и остался в недоумении.

БКРС    —               № 9961
Code   4766       27f2e
            tì                tì, tāng
быстрая ходьба    переходить вброд

В Wenlin их картинки перепутаны с точность до наоборот, включая и компоненты, при копировании их в Word их картинки меняются местами.
 Не пойму, то ли это один и тот же иероглиф, то ли разные?
Може бути, у кого-нибудь есть суждение по этому поводу?
Иероглифы разные - у них же разные фонетики. В одном случае 昜, в другом 易.

Это однозначная ошибка в ВэньЛине. То есть перепутаны два иероглифа:
U+47B6  и  U+27f2e
(кстати, у вас ошибка - там не 4766)
Обоснование таково: для иероглифа U+47B6 в Вэньлине написано 16 черт, при этом ссылка на таблицу Unihan (http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=47b6) дает однозначные 15 черт.
Аналогично для U+27f2e (http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=27f2e) количество черт другое.

Тут авторитетом является таблица Unihan, которая является стандартом и собственно задает кодовые точки (см. ссылки)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Апреля 2011 11:45:57
Все ясно. Очень признателен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ValentinSh от 10 Апреля 2011 19:45:44
Добрый день уважаемые носители китайского языка, большая просьба помочь в переводе описания лекарственного препарата. Больше всего конечно интересует противопоказания и описание лекарственного действия. Заранее большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 11 Апреля 2011 00:30:51
Подскажите, пожалуйста, что такое 他的意外性(吧), 我的意外性 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: koreol от 11 Апреля 2011 04:40:20
Подскажите пожалуйста, существенна ли разница в переводе на русский язык двух предложений?
我们中国社会里有许多传统伦理观念是和人口问题有关的。(В китайском обществе есть много традиционных морально-этических норм, связанных с проблемами демографии)
我们中国社会里有许多和人口问题有关的传统伦理观念。(В китайском обществе есть много связанных с проблемой демографии традиционных морально-этических норм)
Можно ли эти предложения переводить одинаково?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Апреля 2011 10:39:27
Подскажите пожалуйста, существенна ли разница в переводе на русский язык двух предложений?
我们中国社会里有许多传统伦理观念是和人口问题有关的。(В китайском обществе есть много традиционных морально-этических норм, связанных с проблемами демографии)
我们中国社会里有许多和人口问题有关的传统伦理观念。(В китайском обществе есть много связанных с проблемой демографии традиционных морально-этических норм)
Можно ли эти предложения переводить одинаково?
Заранее спасибо!
первое китайское предложение на самом деле переводится так:
Тот факт, что в китайском обществе есть много традиционных морально-этических норм, связан с проблемами демографии
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Апреля 2011 15:54:16
Добрый день уважаемые носители китайского языка, большая просьба помочь в переводе описания лекарственного препарата. Больше всего конечно интересует противопоказания и описание лекарственного действия. Заранее большое спасибо
я конечно не носитель языка, но помочь в переводе могу немного.
Насколько я понимаю, интересует вот эта часть:
[功能主治]
祛风镇痛,调经血。用于妇女血症,风症。子宫虫病,小腹、肝、胆、上体疼痛,
心烦血虚。月经不调。
[用法用量]
口服。一次4~8丸(1~2g),一日2次。
[不良反应]尚不明确。
[禁      忌]尚不明确。
[注意事项]尚不明确。

Тут надо понимать, что лекарство из трад. кит. медицины, которая оперирует другими понятиями ("ветер", "жар", "застой крови" и т.д.). Соответственно избавляет она именно от таких симптомов, аналогов которым в западной медицине нет. Например, данное лекарство используется в частности для лечения симптомов "ветра", к которым может относиться простуда, вирусные инфекции, блокировка кровеносных сосудов и даже усталость.
К тому же лечит еще и 血症 - дословно можно перевести как "болезни крови", причем сюда относятся и кровотечения из-за порезов, и внутренние кровотечения и еще много чего. Лучше спросить специалиста по китайской медицине.
 
С конца начну:

Побочные эффекты: не обнаружено
Противопоказания: не обнаружено
Особые указания: не обнаружено
Применение: принимать орально, 2 раза в день по 4-8 шариков за раз (1-2 г).
Показания: облегчает боль, рассеивает "ветер", регулирует менструальный цикл. Применяется для "болезней крови" и "ветра" у женщин. Паразиты матки; боли в нижней части живота, печени, желчного пузыря, верхней части тела; недостаток "крови". Нерегулярные месячные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Апреля 2011 20:06:49
Подскажите, пожалуйста, что такое 他的意外性(吧), 我的意外性 ?
Я вся такая внезапная, противоречивая вся... :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 11 Апреля 2011 21:28:04
Я вся такая внезапная, противоречивая вся... :) :) :)
Спасибо Вам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Апреля 2011 22:33:23
Спасибо Вам!
Эээ Я же пошутил! Это ж цитата из фильма "Покровские ворота"
Смысл конечно похож, но не настолько же.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 12 Апреля 2011 03:04:16
Эээ Я же пошутил! Это ж цитата из фильма "Покровские ворота"
Смысл конечно похож, но не настолько же.
Да поняла, поняла я! Не беспокойтесь)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 12 Апреля 2011 07:59:17
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести на китайский фразу:
   "мне нечего стыдиться пред небом и землей"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 12 Апреля 2011 09:36:37
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане помогите пожалуйста перевести на китайский фразу:
   "мне нечего стыдиться пред небом и землей"
我无愧于天地 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 12 Апреля 2011 18:00:08
多谢阿!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 12 Апреля 2011 19:30:22
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: 泉州市美食街42号温陵大厦5G. 郭水平收. а то у меня белиберда получается что на русском что на английском языке. а адрес нужен для отправки вещей из другой страны через EMS. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 12 Апреля 2011 19:49:34
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: 泉州市美食街42号温陵大厦5G. 郭水平收. а то у меня белиберда получается что на русском что на английском языке. а адрес нужен для отправки вещей из другой страны через EMS. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо
Quanzhou city Meishijie street 42  Wenling mansion 5 G, receiver Guo Shuiping
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: pog от 13 Апреля 2011 03:16:24
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести несколько иероглифов - их изображения во вложении.

Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 04:03:20
здравствуйте :)
переведите мне, пожалуйста, эти фразы. к сожалению, не знаю - китайский ли это... может быть - корейский)
и, к сожалению, плоховато видно(( сорри!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 13 Апреля 2011 09:30:19
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести несколько иероглифов - их изображения во вложении.

Спасибо!!!
Первые 4 иероглифа, которые, кстати, на ваших картинках перевернуты, обычно составляют устойчивое сочетание:
招财进宝 - идиому и традиционное приветствие с пожеланием богатстсва и успеха
часто комбинируется в красивый "иероглиф-комбинацию":
(http://www.bdlrl.com/ship/_private/07_yhsb/011_wz/img/怪字03-招财进宝.gif)
По отдельности:
招 - звать (4 на Вашем рис.)
财 - богатство (2 на Вашем рис.)
进 - входить (3 на Вашем рис.)
宝 - сокровище  (1 на Вашем рис.)

5-й иероглиф 福 - счастье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 13 Апреля 2011 11:27:04
Quanzhou city Meishijie street 42  Wenling mansion 5 G, receiver Guo Shuiping

Уважаемый 李毅 ! Огромное-огромное спасибо. без вашего перевода точно не туда бы отправила. Большущее спасибо !!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 13 Апреля 2011 11:58:31
Уважаемый 李毅 ! Огромное-огромное спасибо. без вашего перевода точно не туда бы отправила. Большущее спасибо !!!!!

:) Nazara, не за что, право, не за что. Но рад, что смог помочь Вам. Удачи Вам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Апреля 2011 12:40:52
здравствуйте :)
переведите мне, пожалуйста, эти фразы. к сожалению, не знаю - китайский ли это... может быть - корейский)
и, к сожалению, плоховато видно(( сорри!
   大等
 沈银波
奮劵龍盤株式會社
это японский язык. а где эти форзы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: pog от 13 Апреля 2011 13:06:05
Первые 4 иероглифа, которые, кстати, на ваших картинках перевернуты, обычно составляют устойчивое сочетание:
招财进宝 - идиому и традиционное приветствие с пожеланием богатстсва и успеха
часто комбинируется в красивый "иероглиф-комбинацию":
(http://www.bdlrl.com/ship/_private/07_yhsb/011_wz/img/怪字03-招财进宝.gif)
По отдельности:
招 - звать (4 на Вашем рис.)
财 - богатство (2 на Вашем рис.)
进 - входить (3 на Вашем рис.)
宝 - сокровище  (1 на Вашем рис.)

5-й иероглиф 福 - счастье

Спасибо огромное, даже не думала, что удастся прочитать то, что написано на зеленом фоне!! И перевернуты иероглифы потому что не знала с какой стороны к ним подступиться...  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 17:29:06
   大等
 沈银波
奮劵龍盤株式會社
это японский язык. а где эти форзы?

они на посуде, а что они значат? или где можно это перевести :)
заранее спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 17:51:25
на фото плохо очень разобрать, конечно.
вот - я их перерисовала   ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:36:57
и ещё вопрос по этим иероглифам - что это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Киити Коган от 13 Апреля 2011 18:44:13
и ещё вопрос по этим иероглифам - что это?
Это не совсем иероглифы, корейская азбука хангыль. Написано, по-моему, "Корея, Алмазные горы (Кымгансан, 金剛山).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:47:40
Это не совсем иероглифы, корейская азбука хангыль. Написано, по-моему, "Корея, Алмазные горы (Кымгансан, 金剛山).

спасибо огромное!!! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:54:56
и ещё надписи, возможно что-то вроде поэзии  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:56:34
вот
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 18:57:30
и вот
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Апреля 2011 19:47:58
на фото плохо очень разобрать, конечно.
вот - я их перерисовала   ::)
молодец. как красиво писала иероглифами.  :)
 
株式會社-—--компания
奮劵龍盤-—--энергичный дракон ( название этой компании)
大等-—--первый класс
沈-—-фамилия , 銀波-—-имя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Апреля 2011 19:54:08
и вот
короче. все они стихи о известных китайских древных красавицах, о их красотах и судьбах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 20:53:14
молодец. как красиво писала иероглифами.  :)
 
株式會社——-компания
奮劵龍盤——-энергичный дракон ( название этой компании)
大等——-первый класс
沈——фамилия , 銀波——имя

правда, чтоли? спасибо:)
здорово)) я думала там что-то поизящнее... спасибо за перевод))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 20:54:51
короче. все они стихи о известных китайских древных красавицах, о их красотах и судьбах.

а если можно - подробнее  O:)
если у кого-то есть желание или интерес  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 13 Апреля 2011 21:17:50
и ещё такая фраза
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 14 Апреля 2011 00:01:34
а если можно - подробнее  O:)
если у кого-то есть желание или интерес  :)
не стоит их перевести, так как всё равно вам трудно понять о чем редь идет.
они в каком материале? в бумаге чтоли :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 14 Апреля 2011 00:03:56
и ещё такая фраза
好事连连-——-бесконечное счастье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 14 Апреля 2011 03:34:46
не стоит их перевести, так как всё равно вам трудно понять о чем редь идет.
они в каком материале? в бумаге чтоли :)

почему вы так считаете?  что мне трудно понять... :'(

это подставки для чашек :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 14 Апреля 2011 03:35:17
好事连连———бесконечное счастье

спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 14 Апреля 2011 11:03:33
почему вы так считаете?  что мне трудно понять... :'(

это подставки для чашек :)
потому что вы не знаете кто они, где и когда они жили, какие истории у них были. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 14 Апреля 2011 13:26:04
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 14 Апреля 2011 13:26:54
потому что вы не знаете кто они, где и когда они жили, какие истории у них были. :)

так ведь интересно же узнать!!!!! поэтому и спрашиваю  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 14 Апреля 2011 17:29:35
так ведь интересно же узнать!!!!! поэтому и спрашиваю  :)
тогда сначала надо изучить китайский язык,  китайскую литературу и историю, а потому можно узнать о чем редь. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Апреля 2011 17:33:39
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……

Посмотрите БРК политехнический словарь 2004 г. стр. 179 (по бумаге) на слове возбудитель, может быть, поможет понять? Что-то вроде – закон шунтового возбуждения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 14 Апреля 2011 17:48:11
Подскажите, пожалуйста, что такое 励磁分离法.
Почему-то не байдируется, а в словарях, доступных мне ничего внятного не нахожу.
Контекст: 脱开发电机外部电缆线,采用励磁分离法试验发电机,……


励磁  - возбуждение (э/м)
分离 - разделение, расщепление
поищите на русском про методы испытания генераторов, или спросите специалистов по электротехнике ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 14 Апреля 2011 20:07:02
Цитировать
или спросите специалистов по электротехнике
Если бы можно было спросить специалистов по электротехнике, я бы не спрашивал тут.
Про отдельные слова - да, с китайским часто такое, что одно слово знакомое, второе понятное. А вместе - никак. В прямом смысле, двух слов связать не можешь >__<
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 14 Апреля 2011 20:08:48
тогда сначала надо изучить китайский язык,  китайскую литературу и историю, а потому можно узнать о чем редь. ;)

хмм... наверное, это мега-засекреченные истории китайского народного эпоса, да? простым русским знать лучше не надо, да?  O:) жаль. но подожду - может, кто-то всё-таки откликнется, т.к. действительно хочется узнать.

пс: а с китайской литературой немного знакома с детства, было пару книг с китайскими сказками, вот. перечитывала их) а знала бы что же у меня на этих подставочках - была бы знакома ещё больше.
пс: и вообще - отказывать человеку в знаниях - кажется, нехорошо. так считается, вот :)

в общем, жду - может кто-то согласится написать перевод  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 14 Апреля 2011 20:55:49
В ходе поверхностного гуглежа было устано сложилось мнение, что 励磁分离法 может означть магнитоскопию.
Специалистов по электротехнике найдено не было.
Против версии о магнитоскопии есть мнение, а не слишком ли это затратный метод для скромной ДЭС-ки?
Цзэммэ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 14 Апреля 2011 21:20:45
хмм... наверное, это мега-засекреченные истории китайского народного эпоса, да? простым русским знать лучше не надо, да?  O:) жаль. но подожду - может, кто-то всё-таки откликнется, т.к. действительно хочется узнать.

пс: а с китайской литературой немного знакома с детства, было пару книг с китайскими сказками, вот. перечитывала их) а знала бы что же у меня на этих подставочках - была бы знакома ещё больше.
пс: и вообще - отказывать человеку в знаниях - кажется, нехорошо. так считается, вот :)

в общем, жду - может кто-то согласится написать перевод  :)
давай вместе ждать. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Киити Коган от 15 Апреля 2011 00:55:00
вот

№ 2, поэтесса Чжо Вэньцзюнь. Может, кто-нибудь и переведет ;)

卓文君
浮生難比草頭塵,
常把千金視此身。
若使琴心挑得動,
不知匪石是何人。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 15 Апреля 2011 15:03:24

№ 2, поэтесса Чжо Вэньцзюнь. Может, кто-нибудь и переведет ;)


Не-а. Старушка Чжо хотя и писала стихи, но не такие. Стихи о ней - хотя кто написал не совсем понятно (мне по крайней мере). Намёк на известную историю о том как бедный заика-поэт-музыкант  Сыма Сянжу сыграл на "гитаре" и тем самым соблазнил красавицу ( а заодно отхряпал солидный кусок её состояния).

Через какое-то время он был приглашен к двору Ханьского У-ди и стал гулять со всякими наложницами -  чем вызвал недовольство ревнивой Чжо, которая по этому поводу написала ему  "гневное" стихотворение.

В данном стихе как раз обыгрывается эта ситуация и жалобы Чжо на ветреность Сыма Сянжу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yuriu от 15 Апреля 2011 18:26:06
помогите  пожалуйста перевести , ато я уже голову сломал  (((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Апреля 2011 20:11:28
помогите  пожалуйста перевести , ато я уже голову сломал  (((

吉気竜
jíqìlóng
счастливая жизненная энергия дракона
Возможно, это японский текст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Киити Коган от 15 Апреля 2011 20:43:07
吉気竜
jíqìlóng
счастливая жизненная энергия дракона
Возможно, это японский текст.
Возможно также, это "чистая энергия".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 15 Апреля 2011 20:46:40
Не-а. Старушка Чжо хотя и писала стихи, но не такие. Стихи о ней - хотя кто написал не совсем понятно (мне по крайней мере). Намёк на известную историю о том как бедный заика-поэт-музыкант  Сыма Сянжу сыграл на "гитаре" и тем самым соблазнил красавицу ( а заодно отхряпал солидный кусок её состояния).

Через какое-то время он был приглашен к двору Ханьского У-ди и стал гулять со всякими наложницами -  чем вызвал недовольство ревнивой Чжо, которая по этому поводу написала ему  "гневное" стихотворение.

В данном стихе как раз обыгрывается эта ситуация и жалобы Чжо на ветреность Сыма Сянжу.

 :) спасибо, очень интересно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lama8 от 15 Апреля 2011 20:53:09
давай вместе ждать. :)

значит, тоже интересно?  ;)

..а был брудершафт?  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yuriu от 15 Апреля 2011 22:30:55
спасибо большое , вы мне очень помогли ,а то я уже думал что изведу себя ! ))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 16 Апреля 2011 04:38:26
吉気竜 Иероглифы 気 и 竜 японские.
Судя по порядку слов, вы тут "жизненная энергия дракона" пользовались гугл-переводчиком, он любит в китайских (насчет японского не знаю) словах порядок слов воспринимать как русский.
Насколько я знаю, в японском определение тоже перед определяемым.
Поэтому, тут по меньшей мере "дракон чистой ци" (ци это не совсем энергия).
Хотя у меня всего лишь адекватный дословный перевод. Как переводить правильно - я не знаю.

Кстати, а не может это быть именем собственным?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Апреля 2011 13:27:32
吉気竜 Иероглифы 気 и 竜 японские.
Судя по порядку слов, вы тут "жизненная энергия дракона" пользовались гугл-переводчиком, он любит в китайских (насчет японского не знаю) словах порядок слов воспринимать как русский.
Насколько я знаю, в японском определение тоже перед определяемым.
Поэтому, тут по меньшей мере "дракон чистой ци" (ци это не совсем энергия).
...

Критика справедлива,  просто, не найдя в словарях общего слова, дал примерный смысл.
По-японски это, наверное, будет
いきたつ
iki tatsu ?
Наверное, какой-то японский символ, вроде тануки. :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: margo5555 от 17 Апреля 2011 02:07:33
Уважаемые форумчане :)Помогите пожалуйста перевести, и по возможности написать иероглифы
1.  (http://s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749t.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749.jpg.html)  2.  (http://i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758t.jpg) (http://radikal.ru/F/i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Апреля 2011 05:11:34
Критика справедлива,  просто, не найдя в словарях общего слова, дал примерный смысл.
По-японски это, наверное, будет
いきたつ
iki tatsu ?
Наверное, какой-то японский символ, вроде тануки. :-X
Ёсики Рю:

Имена и названия в японском чаще всего читаются по куну (но не всегда). Дракон, насколько я понимаю, чаще читается по ону :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Апреля 2011 05:42:02
Уважаемые форумчане :)Помогите пожалуйста перевести, и по возможности написать иероглифы
1.  (http://s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749t.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i087/1104/a4/b4714db80749.jpg.html)  2.  (http://i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758t.jpg) (http://radikal.ru/F/i020.radikal.ru/1104/93/cacc51a51758.jpg.html)
А что вы хотите перевести? Название? Это бессмысленно. Обе мази "преследуют ветер" (я так понимаю, термин из китайской трад. медицины).
По поводу первой картинки: на упаковке написано название 痛康灵 (Тункан Лин) 擦剂 (мазь для втираний - линимент). В интернете нашел описание с упаковки (http://zhidao.baidu.com/question/80560932.html):
Цитировать
厂家是:贵州省金沙县川页保健有限公司
问题补充:
药品全名:痛康灵(追风型). 黔卫健字(2006)  000226号
厂址:贵州金沙县城关镇玉屏工业开发区   邮编:551800
主要成分:麝香,野生眼镜蛇,乌蛇,蜈蚣,金环蛇,蜂蝗,蝎子,黑蜘蛛等.
适用范围:活血化淤,驱风怯毒,消肿止痛,对风湿类及风湿关节炎等有保健康复作用.
用法用量:外涂患处每天二至三次,本产品外用,禁止内服.
Кстати, по ссылке жалуются на то, что мазь как-то плохо пахнет и обжигает кожу. И номера в гос.реестре у этого "лекарства" нет, что подозрительно.

По поводу второй картинки: на упаковке написано 蛇毒追风油 (Шэду чжуй фэн ю) "мазь (линимент) змеиный яд, преследующее "ветер". Описание (http://zhidao.baidu.com/question/82345258.html)
Цитировать

蛇毒追风膏

主要成分:蛇毒、红花、三七、乳香、透骨草、鸡血藤
功能主治:适用于有风湿、类风湿性关节炎、颈椎病、腰椎病、肩周炎、腰腿疼痛、跌打损伤及感染风寒湿邪的陈年劳损、软组织损伤等亚健康人群。

批准文号:预卫健用字〔2004〕第N0062号

生产厂家:洛阳奥健生物工程有限公司

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: margo5555 от 17 Апреля 2011 14:32:48
qleap Вы мой спаситель :-[, так все подробно, большое Вам спасибо, Вы мне очень помогли, так всё понятно :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 18 Апреля 2011 19:07:36
Прошу помочь с домашней работой по китайскому для начинающих, ЕШКО, урок 27-28.


В этом задании нужно составить предложения с использованием выделенных конструкций:
1.   如果你有居留证的话可以呆在香港。
(Ты можешь остаться в Гонконге, только если у тебя есть карта пребывания)
2.   我的女朋友一点儿也不喜欢听美国音乐。
(моей девушке ничуть не нравится американская музыка)
3.   我的弟弟会骑自行车。
(Даже мой брат может ездить на велосипеде)
- мой виртуальный друг из Китая говорит, что здесь нужно употребить 都 вместо 也, но это противоречит тому что нужно употребить согласно заданию учебника...
4.   山村智先生是从日本来的。(Господин Ямамура Сатоси (Шанцунь Чжи)- из Японии).
5.   她怎么学英语都学不好。
(Как бы она ни учила английский - учит плохо)


А здесь нужно составить объявление о работе.
Тут используются конструкции, присущие письменному китайскому (书面中文):
招聘启事 (Объявление о работе)
东北联邦大学招聘 (Северо-восточный федеральный университет возьмет на работу):
汉语教书师人员三名,女,22-40岁,汉语专业毕业,良好的俄语口语及书面表达能力,有两,三年教书经验,从事翻译工作经验,有驾驶执照,会电脑操作。
(Трех человек на должность учителя китайского языка, женщин в возрасте 22-40 лет, имеющих специальность "Китайский язык", с хорошим знанием русского языка - устного и письменного, и с 2-3-хлетним опытом работы в качестве учителя, имеющих опыт работы переводчиков, имеющих водительские права, владеющих компьютером)
符合以上条件者均可在见报后三十日内将本人简历,应聘及专业证书复印件寄往雅库茨克市大萨哈国路88号。
(Каждый, кто соотвествует указанным выше условиям, может в течение 30 дней со дня публикации прислать свое резюме, предложения и копию диплома в г. Якутск, ул. Великая Саха, 88)

Буду признателен за любую помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 19 Апреля 2011 22:05:01
Прошу знатоков подсказать, как по-китайски будет "газонокосилка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 19 Апреля 2011 22:41:03
Прошу знатоков подсказать, как по-китайски будет "газонокосилка"
剪草机(jian cao ji) ,草坪机( cao ping ji)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Апреля 2011 07:49:55
Как вариант - 割草机
Думаю, можно еще наковырять, но с имеющимися вариантами тебя уже поймут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YaYa от 20 Апреля 2011 12:04:31
Помогите пожалуйста перевести : 扬鞭催乌!
и второе название стиха  как перевести : 《生査子》
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ol.Dee от 20 Апреля 2011 13:06:09
Скажите, как переводится 北京国奥心理医院 и 奥林匹克体育馆?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: advante от 20 Апреля 2011 14:41:38
Скажите, как переводится 北京国奥心理医院 и 奥林匹克体育馆?
Первое - "пекинская олимпийская психологическая (?) больница" (поправьте, если не так). Второе - "олимпийский стадион".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Апреля 2011 15:57:03
Цитировать
心理医院
Психиатрическая больница. Mental hospital.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Апреля 2011 15:59:34
Цитировать
扬鞭催乌
Что-то вроде "вздымайте хлысты, подгоняйте вороных". Без контекста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Апреля 2011 16:59:26
Помогите пожалуйста перевести : 扬鞭催乌!
и второе название стиха  как перевести : 《生査子》
не 扬鞭催乌 , а 扬鞭催马
生查子-—-один вид китайских стихов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Апреля 2011 19:54:23
:w00t: спасибо , что помогли с переводом! Огромный Вам поклон! Ребят подскажите еще , как это переводится , буду очень благодарна )
语体风格
языковой стиль
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: YaYa от 20 Апреля 2011 19:59:46
Спасибо за помощь оказанную дважды =))))  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Апреля 2011 23:06:03
Я тут мимопроходил, но спрошу, а чем отличается 风格学与修辞学?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 21 Апреля 2011 09:05:34
风格和风格学 это стили и стилистика.
А для 修辞学 словарь тоже дает перевод "стилистика", но китайцы, похоже вкладывают в них несколько разные значения.
Это мне непонятно, но прилагать усилия чтобы разобраться не охота, т.к. мне сейчас и без этого хватает чем заняться. А вот если бы кто рассказал, удовлетворил инетерес - было бы замечательно.
Название: Re: помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на гонге
Отправлено: Gurgi от 22 Апреля 2011 02:00:30
否极泰来
http://www.zhonga.ru/character/cn/37713 (http://www.zhonga.ru/character/cn/37713)

Благодарю всех за информацию.

Гонг пришёл в наш дом вместе с процветанием. 

Звук фантастический.  O:)

Желаю процветания поднебесной и тем, кто сделал гонг !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 22 Апреля 2011 12:28:28
由于农村人均用电水平较低,不到城市人均用电量的1/3,在农村城镇化的过程中一方面人口集中程度增大,另一方面人均用电量大幅上升。

Помогите пожалуйста правильно перевести, что-то на счет урбанизации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 22 Апреля 2011 15:32:09
Цитировать
Т.к. уровень потребления воды и электричества на человека в деревне довольно низок, по электричеству - менее 1/3 от городского, в процессе урбанизации деревни происходит с одной стороны увеличение концентрации населения, с другой стороны - резкий рост электропотребления на человека.

Вот так коряво, но надеюсь, суть передал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 22 Апреля 2011 17:16:30
Подскажите пожалуйста, как по китайски будет пленка обратной проекции.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 22 Апреля 2011 17:49:33
Помогите, пожалуйста, с двумя предложениями 他是一个球状物控 и 凭借他的特技而占领了山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Апреля 2011 20:11:16
Подскажите пожалуйста, как по китайски будет пленка обратной проекции.

обратная проекция
back projection
(Langdao English-Chinese Dictionary)
【計】 反投影, 向後投影
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 22 Апреля 2011 20:25:35
обратная проекция
back projection
(Langdao English-Chinese Dictionary)
【計】 反投影, 向後投影
Спасибо большое!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 23 Апреля 2011 09:49:06
Спасибо что хотели помочь. Но правильный вариант будет 背投式薄膜投影.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Апреля 2011 12:25:26
Цитировать
他是一个球状物控
Рискну предположить, что "он - сферический биоробот" (生物控制)
да поправит меня лицюнь

Цитировать
凭借他的特技而占领了山
(опять же, с долей неуверенности)
При помощи его (спец)способностей <тут должно быть подлежащее> заняли гору

Пролазит контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 23 Апреля 2011 14:10:48
Рискну предположить, что "он - сферический биоробот" (生物控制)
да поправит меня лицюнь
(опять же, с долей неуверенности)
При помощи его (спец)способностей <тут должно быть подлежащее> заняли гору

Пролазит контекст?

Да, по контексту подходит. Спасибо, Максим!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Апреля 2011 18:09:42
Спасибо что хотели помочь. Но правильный вариант будет 背投式薄膜投影.

Спасибо, ввел в свой словарь.
Не могли бы Вы проверить правильность пиньиня:
bèitóushìbáomótóuyǐng ?
Наперед дякую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Апреля 2011 23:14:08
Помогите, пожалуйста, с двумя предложениями 他是一个球状物控 и 凭借他的特技而占领了山
球状物 сферический предмет
控 комплекс (например, 他是个发型控 у него бзик по своим прическам)
他是一个球状物控 он помешан на предметах сферической формы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 24 Апреля 2011 01:12:17
球状物 сферический предмет
控 комплекс (например, 他是个发型控 у него бзик по своим прическам)
他是一个球状物控 он помешан на предметах сферической формы

Ого! Всё чудесатее и чудесатее... Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 24 Апреля 2011 11:03:07
А все-таки, какой контекст?
Интригует, что и объяснение expat-а и мое предположение можно в него втиснуть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 24 Апреля 2011 14:55:51
Умоляю! Помогите перевести!!!



Нина 23.04.2011 16:08:36
帮我翻译点东西吧
Нина 23.04.2011 16:08:40
一要做到真诚。真诚不是一句“你要相信我”,而是一种行为,一种位置,一种姿态。
Нина 23.04.2011 16:08:55
 二要学会换位思考。换位思考的实质,就是设身处地为他人着想,即想人所想,理解至上.
Нина 23.04.2011 16:09:12
 三要讲究语言交流艺术 
Нина 23.04.2011 16:09:23
 四要学会宽容和理解。理解与宽容是信任与信任之间的一种默契、是一种无声的交流!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 24 Апреля 2011 18:20:41
Китай  а что вы не можете переводчиком перевести?

в принципе додуматься можно о чем идет речь

Нина 23.04.2011 16:08:36
Что-то, чтобы помочь мне перевести его
Нина 23.04.2011 16:08:40
Во-первых, мы должны быть искренними. Разве это не добросовестно, "Вы должны верить мне", но акт, положение, жест.
Нина 23.04.2011 16:08:55
Во-вторых, мы должны научиться эмпатии. Суть эмпатии поставить себя на благо других людей, которые хотели бы людей думать, понимать в первую очередь.
Нина 23.04.2011 16:09:12
В-третьих, мы должны обратить внимание на словесное искусство связи
Нина 23.04.2011 16:09:23
В-четвертых, мы должны научиться терпимости и понимания. Доверия и взаимопонимания и терпимости является молчаливое взаимопонимание между доверия, является скрытой связи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 24 Апреля 2011 20:33:24
Спасибо, ввел в свой словарь.
Не могли бы Вы проверить правильность пиньиня:
bèitóushìbáomótóuyǐng ?
Наперед дякую!
Да, правильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 25 Апреля 2011 22:33:36
али, я бы и сам перевёл, но в ту ночь мне было лень, как никогда...
вы это переводчиком воспользовались?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: али от 26 Апреля 2011 00:09:07
али, я бы и сам перевёл, но в ту ночь мне было лень, как никогда...
вы это переводчиком воспользовались?
стандартный переводчик гугл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 28 Апреля 2011 21:10:40
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!

(http://s51.radikal.ru/i131/1104/cd/850b68b770f8.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Апреля 2011 22:08:45
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!



1.拌馅料 ???
2.炖鱼料 для тушения рыбы
3.炸鸡粉 для жарки курицы
4.咖哩粉 карри
5.八角粉 бадьян или звездчатый анис
6.纯花椒粉 ?? чистый сычуаньский перец?
7.五香粉 "пять специй" (бадьян, гвоздика, корица, сычуанский перец, фенхель)
8.麻婆豆腐 тофу, жареный в соусе
9.花椒粉 молотый сычуаньский перец
10.饺子包子料 приправа для пельменей и баоцзы
11.孜然粉  молотая зира (зэра, кмин)
12.炒菜粉 приправа для жарки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 28 Апреля 2011 22:57:59
qleap

Цитировать
1.拌馅料 ???

Покорнейше благодарю!  :)

拌馅料 - 拌 bàn /pàn; 馅 xiàn; 料 liào.
Представляется, что сия специя добавляется в фарш.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Мая 2011 19:22:53
      Может быть, кто-нибудь разъяснит значение русского слова «колнер» из перевода второго иероглифа на картинке, его код 28cbe, читается mán, mián. Это какая-то висюлька на цветочном украшении головного убора (или платья).
      На картинке надпись в кодах 9f52 + 28cbe (chǐmán) означает «зубы как колнер».
      В Гугле колнер (kolner) встречается только как шуруп-саморез.
      В словаре Даля колнер упоминается только со стороны произношения.
      В имеющихся у меня словарях такого слова не нашел.
      Может быть, китайский поможет понять русский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2011 19:38:23
ковне́рь
колнер колне́р см. ковне́рь. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера.

кавнер - Vasmer (Ru-Ru), переводы
"стоячий воротник", см. ковне́рь.

колнер - Vasmer (Ru-Ru), переводы
см. ковне́рь.

кондырь - Vasmer (Ru-Ru), переводы
1) "обшлаг", 2) "стоячий воротник (мундира)", с.-в.-р. Возм., из нем. диал. *Kolder, чаще Koller "широкий воротник у мужского и женского платья" от лат. соllārе. См. ковне́рь, колне́рь. Не из греч. κοντάριον "острие, копье" (вопреки Маценауэру (391)).


PS не знаю такого слова

Если от соllārе, то просто каждый на свой лад перековеркает, так и не поймешь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Мая 2011 20:25:10
Тогда непонятно, что такое зубы как колнер. Там еще есть "как колнер (нанизанный)". Возможно, это что-то вроде жемчуга?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2011 20:35:22
Так я и говорю про происхождение от соllārе, колье. вот и жемчуг нанизанный.
Попробуйте соllārе (колье) на японский и обратно, а потом попытайтесь распознать по произношению

Дальше Остапа понесло....
Колье - ожерелье - бусы -папуасы.

Зубы торчат как зубы акулы на ожерелье папуаса, то есть неровно, в разные стороны.
Совсем домыслы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Мая 2011 21:21:45
Да, похоже так. Очень красиво!
Щиро дякую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 05 Мая 2011 13:28:45
Люди добрые, помогите перевести эту загадочную фразу:

对于卖方配套的控制装置、仪表设备,考虑和提供与DCS控制系统的接口并负责与DCS控制系统的协调配合,直至接口完备。

Начало понятно : Что касается комплектуемых Продавцом контрольных устройств и приборов...   а вот дальше застрял, не пойму что там с чем взаимодействует..
DCS- это распределенная система контроля.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 05 Мая 2011 23:02:21
Как поточнее перевести вторую фразу в этой перебранке?
- 你不觉得很火大吗
- 该火大的人是我!

Тут разговаривать трое. Двое обсуждают третьего (первая фраза), а третий услышал и говорит им 该火大的人是我!

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ms.admitad от 06 Мая 2011 21:46:03
Есть огромная просьба к хорошо знающим китайский язык:

1. Как переводятся и употребляются следующие слова (буду благодарна если напишите пример):

打着灯笼
沙里淘金
没事找事
咱哥们儿谁跟谁呀
不三不四
(别) 见外

利用
静下心
参与
铁饭碗
泥饭碗

2. Как можно объяснить следующие слова на китайском языке?

打着灯笼
咱哥们儿谁跟谁呀
别见外
不三不四的人
静下心

ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 07 Мая 2011 12:52:23
Есть огромная просьба к хорошо знающим китайский язык:

1. Как переводятся и употребляются следующие слова (буду благодарна если напишите пример):

打着灯笼 http://chengyu.xpcha.com/a4cn93484mv.html   http://cy.kdd.cc/8/7Z/

沙里淘金 http://chengyu.itlearner.com/cy8/8452.html   http://cy.kdd.cc/Y/WN/

没事找事 искать на свой зад приключений

咱哥们儿谁跟谁呀 

哥们儿

与北京人交朋友挺好,见面就熟,一两杯酒下肚,就是哥们儿。北京人的热情南方人无法比。一旦熟了,遇事托人一般不会打回票,且最好连谢也别说了,否则哥们儿会说你见外,咱哥们儿谁跟谁呀!但有时事情就是出在哥们儿那里。有一次到北京去出差,快除夕了火车票难买,就去找一位哥们儿。刚说完来意,哥们儿就爽快地说:“没问题,明天什么时候给大姐送去?”托人已是麻烦人家,怎么还好意思让人送?最后说定下午一点去拿。第二天下午我准时到达,哥们儿连影儿都没有。过了半个时辰,哥们儿来了,见面叫大姐,满脸的歉意,连声对不起:“大姐您看,我一整天想着您的事儿,可我那办事儿的哥们儿正好不在。瞧我这事儿给办的。这样吧,您急不急,不急,明儿我还有一哥们儿,他跟我特铁,我去托他,一定办到。”见我很急,他又说:“这样吧,我立马陪您到火车站去等退票。”还有什么可说的,哥们儿是兄弟,总不能计较吧。这哥们儿!http://www.china.com.cn/aboutchina/zhuanti/09dfgl/2009-03/11/content_17425112.htm

不三不四http://chengyu.itlearner.com/cy0/993.html
(别) 见外 см выше
将 см словарь
利用 см словарь
静下心 http://diary.goodmood.cn/2010/0520/3_340166.html

参与 см словарь
铁饭碗 http://zh.wikipedia.org/zh/铁饭碗

泥饭碗 http://xh.5156edu.com/html5/336468.html

2. Как можно объяснить следующие слова на китайском языке?

打着灯笼
咱哥们儿谁跟谁呀
别见外
不三不四的人
静下心

ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :)
большинство элементарно гуглится или просто находится в словаре  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 07 Мая 2011 13:11:15
Как поточнее перевести вторую фразу в этой перебранке?
- 你不觉得很火大吗
- 该火大的人是我!

Тут разговаривать трое. Двое обсуждают третьего (первая фраза), а третий услышал и говорит им 该火大的人是我!

Спасибо.
это (как раз) я должен был (был повод) возмутиться/распалиться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 07 Мая 2011 13:27:11
Люди добрые, помогите перевести эту загадочную фразу:

对于卖方配套的控制装置、仪表设备,考虑和提供与DCS控制系统的接口并负责与DCS控制系统的协调配合,直至接口完备。

Начало понятно : Что касается комплектуемых Продавцом контрольных устройств и приборов...   а вот дальше застрял, не пойму что там с чем взаимодействует..
DCS- это распределенная система контроля.
... необходимо предусмотреть и поставить  соединения системы управления дцс, а также (все необходимое) для обеспечения ее сопряжения, полностью до мест соединения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 07 Мая 2011 20:08:32
Подскажите, как бы вы перевели предложение: "“你作业还没写呢,看什么电视?" (особенно его вторую часть)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lotus_gz от 07 Мая 2011 20:30:43
Подскажите, как бы вы перевели предложение: "“你作业还没写呢,看什么电视?" (особенно его вторую часть)?

 "Ты даже домашнее не сделал, а ещё телевизор смотришь" (упрёк).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 07 Мая 2011 21:05:10
"Ты даже домашнее не сделал, а ещё телевизор смотришь" (упрёк).

т.е. смысл - 别看电视了?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Мая 2011 21:24:47
ещё можно так сказать, уроки ещё не сделал, какой ещё тебе телевизор (либо тут был вопрос "а можно мне телек посмотреть?" либо "жертва" уже смотрела тв в этот момент, а каратель в виде родителя пришёл с претензиями о ещё не начатой домашней работе)

别看电视了 это уже просто напросто запрет на просмотр "жертвой" тв  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 07 Мая 2011 21:40:26
ещё можно так сказать, уроки ещё не сделал, какой ещё тебе телевизор (либо тут был вопрос "а можно мне телек посмотреть?" либо "жертва" уже смотрела тв в этот момент, а каратель в виде родителя пришёл с претензиями о ещё не начатой домашней работе)

别看电视了 это уже просто напросто запрет на просмотр "жертвой" тв  :)

мне нужно выбрать значение  看什么电视 из:
1) 看的是什么电视节目?
2) 看的是哪个频道?
3)别看电视了。
4)电视上什么都看不见。

третье больше подходит, да?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lotus_gz от 07 Мая 2011 22:08:56
мне нужно выбрать значение  看什么电视 из:
1) 看的是什么电视节目?
2) 看的是哪个频道?
3)别看电视了。
4)电视上什么都看不见。

третье больше подходит, да?
однозначно 3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Мая 2011 09:01:13
120% третий вариант  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ирена от 10 Мая 2011 16:30:57
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести текст:
заранее спасибо.

塍桉橡核祡穥砈溕溥步⧱棕栔祍橹⹁縕礕栄涟等ﷱ歕⭱殕楹核橉穩栴楡祥穑橵礩栔椥櫥⩹礝法殕⣁殅步㶿缃祉殴ﺙ ﶱ栔硥緡栤桉
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 10 Мая 2011 17:11:46
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести текст:
заранее спасибо.

塍桉橡核祡穥砈溕溥步⧱棕栔祍橹⹁縕礕栄涟等ﷱ歕⭱殕楹核橉穩栴楡祥穑橵礩栔椥櫥⩹礝法殕⣁殅步㶿缃祉殴ﺙ ﶱ栔硥緡栤桉
Это не текст, а набор случайных иероглифов вперемешку с арабской вязью.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 10 Мая 2011 17:31:07
Это не текст, а набор случайных иероглифов вперемешку с арабской вязью.

Кодировка сбилась.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 11 Мая 2011 15:52:16
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести
混合药液的隔板
если речь идет явно не о лекарствах, а об оборудовании по очистке воды
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Мая 2011 18:33:00
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести
混合药液的隔板
если речь идет явно не о лекарствах, а об оборудовании по очистке воды
Я не знаю, поможет ли вам это:

隔板混合是在池内设置多道隔板,在下游水面下100mm到150mm处开设孔道,每个隔板与孔道交错排列,当原水与药液通过许多隔板孔道时,由于急剧收缩、扩大,达到搅动混合,为了混合充分,孔口流速不宜小于1m/s,池内平均流速不小于0.6m/s.

То есть 隔板混合 - это смешивающие перегородки - набор перегородок с отверстиями в резервуаре с водой. Смесь сырой воды и 药液 (септик, реагент) подается в такое устройство, и проходя через отверстия из-за быстрого сжатия и расширения происходит перемешивание.

Я нашел название на русском: 隔板混 - дырчатый смеситель.

http://waterz.ru/?Smesiteli_reagentov:Dyrchatyi_smesitelmz



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 11 Мая 2011 21:40:56
Подскажите пожалуйста, в чем тут прикол (это из блога 大山)

我一个外国哥们台上讲相声时一紧张把“推脱”说成了“脱推”,引来一片笑声。中国搭档立刻补了一句“那叫‘推脱’”。这哥们倒也机灵:“那不管,我们外国人就说‘脱推’”。哄堂大笑。

В чём тонкая разница между 推脱 и 脱推 ?  Или это сродни разнице 皮包 и 包皮? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: _Andrew_ от 11 Мая 2011 22:19:58
Помогите пожалуйста перевести иероглифы на картинке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Мая 2011 22:53:38
Помогите пожалуйста перевести иероглифы на картинке.

уже всплывала эта картинка на форуме. Бессмысленный набор иероглифов, размещенных в сугубо декоративных целях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: _Andrew_ от 11 Мая 2011 22:58:27
уже всплывала эта картинка на форуме. Бессмысленный набор иероглифов, размещенных в сугубо декоративных целях.

Спасибо. А сами по себе они что-то означают или просто рисунки для красоты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Мая 2011 23:19:11
http://polusharie.org/index.php?topic=34010.msg959578#msg959578

有 - иметь в наличии; обладать; есть
洁(潔) - чистый; очищать
無 - универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка
限 - предел; лимит; ограничение
為 - делать

 и т д. Кое-что - похоже, создание наших российских иероготворцев :)

Можете погадать по картинке... не хуже других способ ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 12 Мая 2011 08:44:39
Я не знаю, поможет ли вам это:

隔板混合是在池内设置多道隔板,在下游水面下100mm到150mm处开设孔道,每个隔板与孔道交错排列,当原水与药液通过许多隔板孔道时,由于急剧收缩、扩大,达到搅动混合,为了混合充分,孔口流速不宜小于1m/s,池内平均流速不小于0.6m/s.

То есть 隔板混合 - это смешивающие перегородки - набор перегородок с отверстиями в резервуаре с водой. Смесь сырой воды и 药液 (септик, реагент) подается в такое устройство, и проходя через отверстия из-за быстрого сжатия и расширения происходит перемешивание.

Я нашел название на русском: 隔板混 - дырчатый смеситель.

http://waterz.ru/?Smesiteli_reagentov:Dyrchatyi_smesitelmz
да, спасибо большое, это оно
как раз за точным названием и была загвоздка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 12 Мая 2011 09:58:48
Как правильно сказать  - менеджер по работе с клиентами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 12 Мая 2011 10:31:44
Как правильно сказать  - менеджер по работе с клиентами
客户经理

(客户经理主要的工作就是公司与客户直接交道的指引员,宣传员.介绍员)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanli от 12 Мая 2011 15:02:41
Подскажите, пжл,   鸦片鱼 это синекорый палтус?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 12 Мая 2011 15:26:07
Подскажите, пжл,   鸦片鱼 это синекорый палтус?
Похоже, что да
лат. Reinhardtius hippoglossoides, на китайском у этой рыбины немало наименований: 鲆、牙片鱼、偏口、蝶鱼、雅片鱼、牙鲆鱼、左口、比目鱼、鸦片鱼、.....
Выяснено методом гугления, за 100% достоверности не поручусь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanli от 12 Мая 2011 17:30:51
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anta от 13 Мая 2011 13:55:30
Помогите пожалуйста с переводом слова "认同感"
Контекст: 要知道,中国人有"认同感"的民族心理, "自己人"之间来往时没有"紧张感",可以很放松.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 13 Мая 2011 14:15:21
имеется в виду (национальная) идентичность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Eastsister от 13 Мая 2011 19:05:11
Перевожу стандарт на джинсу, никак не могу понять, в чем тут соль (тех. требования к внешнему виду изделия):
对称部位大小前后高低一致互查不大于
Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Мая 2011 20:12:15
Перевожу стандарт на джинсу, никак не могу понять, в чем тут соль (тех. требования к внешнему виду изделия):
对称部位大小前后高低一致互查不大于
Помогите, пожалуйста!
допуски на размеры, на отклонения по оси вперед-назад и по высоте симметричных частей не должны превышать
(подумайте, как лучше сказать то, что курсивом)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maksimuss от 15 Мая 2011 04:09:27
здравствуйте, другу подарили цепочку,на ней надпись, видимо на китайском.
Помогите пожалуйста с переводом.
(http://cs4334.vkontakte.ru/u02060/134768687/z_ee9ab7c6.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bumali от 15 Мая 2011 04:20:50
это иероглиф "любить"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bores от 15 Мая 2011 04:23:25
здравствуйте, другу подарили цепочку,на ней надпись, видимо на китайском.
Помогите пожалуйста с переводом.
(http://cs4334.vkontakte.ru/u02060/134768687/z_ee9ab7c6.jpg)


爱  愛   любовь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maksimuss от 15 Мая 2011 09:27:58
Спасибо, а то подарили, а что знаит не понять.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hispanus от 15 Мая 2011 14:00:36
Помогите, спасите - как перевести "камера заднего вида", та что в автомобиль устанавливается? хожу, ищу - объяснять на палцах уже устал)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 15 Мая 2011 15:24:34
倒车视频影像
后视摄像头
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lelik GZ от 16 Мая 2011 14:23:36
Помогите, пожалуйста, с переводом!
эти графы необходимо заполнить в Shipping information blank

税务登记号码
收货人的商业

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 16 Мая 2011 14:59:06
Помогите, пожалуйста, с переводом!
эти графы необходимо заполнить в Shipping information blank

税务登记号码
收货人的商业
税务登记号码 - налоговый регистрационный номер, номер регистрации в налоговой
收货人的商业... незаконченная фраза, скорее всего в полном виде - 收货人的商业营业执照  - Лицензия грузополучателя на ведение хозяйственнo-торговой деятельности
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 16 Мая 2011 17:46:42
ну вот опять у меня термин, который трудно перевести так, чтобы китайцы поняли....

"Класс частоты поверхности ячеек" это связано с оборудованием по брикетированию
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hispanus от 16 Мая 2011 17:49:56
倒车视频影像
后视摄像头
О! отлично, спасибо Денис!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 17 Мая 2011 16:24:41
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести название статьи: 检察环节刑事和解适用对策
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vav84 от 19 Мая 2011 14:42:22
Господа знатоки утонченной китайской словесности помогите пожалуйста! Все пытаюсь донести до китайского начальства суть поведения одного клиента но никак до них не доходит. Подскажите кто нибудь у русского ченьюя "На словах он Лев Толстой, а на деле- хрен простой", есть ли какой-то смысловой китайский эквивалент)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 21 Мая 2011 08:50:19
Ребят, помогите разобрать, что за иероглиф в начале?

 (http://saveimg.ru/thumbnails/21-05-11/ab8e401ff82e8ef899d8fb14866a3b74.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=618f318d4da9bf2fccaf4d1c68e0fa9d)


 (http://saveimg.ru/thumbnails/21-05-11/4db9ab1b146ddfa7821e450ad4a1a05f.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=ffe72e3109d881c0d639f0262fb3f636)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 21 Мая 2011 11:33:12
похоже на  溅 - брызгать, разбрызгивать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 21 Мая 2011 22:49:35
Господа знатоки утонченной китайской словесности помогите пожалуйста! Все пытаюсь донести до китайского начальства суть поведения одного клиента но никак до них не доходит. Подскажите кто нибудь у русского ченьюя "На словах он Лев Толстой, а на деле- хрен простой", есть ли какой-то смысловой китайский эквивалент)))
приблизительно 纸老虎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Мая 2011 02:19:47
Господа знатоки утонченной китайской словесности помогите пожалуйста! Все пытаюсь донести до китайского начальства суть поведения одного клиента но никак до них не доходит. Подскажите кто нибудь у русского ченьюя "На словах он Лев Толстой, а на деле- хрен простой", есть ли какой-то смысловой китайский эквивалент)))
吹牛大王
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 22 Мая 2011 07:12:48
похоже на  溅 - брызгать, разбрызгивать

Да, скорее всего. :w00t:

Спасибо. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taobao.harbin от 22 Мая 2011 17:38:28
Электродвигатели асинхронные. В описании технических характеристик возникли проблемы с переводом:
极数 (цифры через точку, например, 2;  2.4.6;  4.4.8 и т.п.)
位置度公差 (дальше значок диаметра и цифра)
极度偏差 (0  -0,200 или -0,400   0)
极限偏差 (+0,012    -0,007)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Мая 2011 19:41:42
极数 кол-во полюсов может
位置度公差 - Точность позиционирования (тут не уверен)
极度偏差 предельное отклонение
极限偏差 лимит отклонения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 23 Мая 2011 14:36:27
Помогите, пожалуйста:
他们烦恼一些关于将来以及人生的事
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 23 Мая 2011 16:10:49
(http://i11.fastpic.ru/big/2011/0523/04/8e4993810f8f86b679bb4a1b4147a304.gif)
Помогите перевести, это названия то ли звёзд, то ли созвездий.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 23 Мая 2011 16:51:07
(http://i11.fastpic.ru/big/2011/0523/04/8e4993810f8f86b679bb4a1b4147a304.gif)
Помогите перевести, это названия то ли звёзд, то ли созвездий.
1) Ткачиха (созвездие Лиры)
2) Канопус
3) Пастух (Альтаир) (созвездие Орла)
4) Три высочайших (три пары звёзд из созвездия Большой Медведицы)
5) Полярная звезда

То, что в скобках, я приписала (на картинке только названия звёзд, названий созвездий нет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 23 Мая 2011 17:00:02
Алконост
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 23 Мая 2011 17:11:34
織女星  —-织女星  Вега
老人星-—- созвездие Октант
牵牛星 —--Пастух (Альтаир, созвездие Орла)
三台星?
北极星 Северная полярная звезда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 24 Мая 2011 07:32:34
Помогите, пожалуйста:
他们烦恼一些关于将来以及人生的事

Они немного беспокоились о будущем и о (своей) жизни (человеском существовании).
P.S. Не знаю, какой стиль предложения выбрать, так как не знаю контекста :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 24 Мая 2011 13:12:57
Спасибо, Калинка!


И ещё вот такое как перевести?
也不去打听清楚!
и
我那个时代作弊还会用彩色笔标好看自己有没有蒙对
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 24 Мая 2011 13:58:05
Спасибо, Калинка!


И ещё вот такое как перевести?
也不去打听清楚!
и
我那个时代作弊还会用彩色笔标好看自己有没有蒙对

Откуда эти фразы? Из фильма?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 24 Мая 2011 14:10:07
Откуда эти фразы? Из фильма?
Откуда-то из интернета. Там был рассказ о школьнике, который решил списать со шпаргалки.
(вторая фраза я имею в виду. Первая из блогов)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bone4ka от 24 Мая 2011 14:38:51
ТовариЩи! Помогите, пожалуйста, с переводом. Документы для торгово-промышленного управления, оч надо. Сама догадываюсь что, да о чем, но все равно страшно, вруг ошибаюсь...вот они
1) 外国(地区)企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明
2)外国(地区)企业的章程或者组织协议
3)外国(地区)企业出具的对有权签字人的授权或证明文件
4)外国(地区)企业对首席代表,代表的任命文件及其身份证明
5)外国(地区)企业有业务往来的金融机构出具的资信证明
Спасибо Огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 24 Мая 2011 15:07:52
подскажите, что это может значить, никак не разберусь

控制系统之间通过冗余的光纤以太网接口进行通讯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 24 Мая 2011 15:12:59
подскажите, что это может значить, никак не разберусь

控制系统之间通过冗余的光纤以太网接口进行通讯
связь между системами управления осуществляется по локальной компьютерной сети через оптоволоконный кабель... чего тут сложного?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 24 Мая 2011 15:24:29
ТовариЩи! Помогите, пожалуйста, с переводом. Документы для торгово-промышленного управления, оч надо. Сама догадываюсь что, да о чем, но все равно страшно, вруг ошибаюсь...вот они
1) 外国(地区)企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明
инорстранный (региональный) сертификат юридического адреса фирмы и действительный не менее чем на 2 года сертификат законности бизнес-операций
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 24 Мая 2011 15:40:07
2)外国(地区)企业的章程或者组织协议

иностранный (региональный) устав или организационный протокол предприятия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 24 Мая 2011 15:42:57
связь между системами управления осуществляется по локальной компьютерной сети через оптоволоконный кабель... чего тут сложного?
спасибки огромное! с компьютерной терминологией туговато у меня  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 24 Мая 2011 16:16:02
1) 外国(地区)企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明
инорстранный (региональный) сертификат юридического адреса фирмы и действительный не менее чем на 2 года сертификат законности бизнес-операций
справка о юридическом адресе предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории), и справка об отсутствии нарушений в его хозяйственной деятельности в течение 2 или более лет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bone4ka от 24 Мая 2011 19:14:27
Astronavt  и Еxpat,спасибо огромное:) теперь осталось остальное найти")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 24 Мая 2011 22:42:29
2)外国(地区)企业的章程或者组织协议

иностранный (региональный) устав или организационный протокол предприятия
устав предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)

章程 устав
组织协议 = articles of association = устав АО
协议 - это протокол только в компьютерной лексике
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Konffy от 25 Мая 2011 09:02:32
Всем доброго времени суток!подскажите пожалуйста, гуаньюнюй в русском языке чему будут эквивалентны? Афоризмы? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 25 Мая 2011 10:28:20
устав предприятия, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)

章程 устав
组织协议 = articles of association = устав АО
协议 - это протокол только в компьютерной лексике
expat, спасибо за уточнения!
тогда как правильно вся фраза будет?

устав предприятия или АО, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 25 Мая 2011 10:30:24
Всем доброго времени суток!подскажите пожалуйста, гуаньюнюй в русском языке чему будут эквивалентны? Афоризмы? :-\
惯用语- идиома, идеоматическое выражение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kit_sbtg от 25 Мая 2011 10:52:49
Уважаемые!
помогите, пожалуйста, перевести фразу на китайский:
"прошу предоставить информацию о цене и комплектации буровой установки"

надеюсь на помощь, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Мая 2011 12:23:00
kit_sbtg

请把镗孔刀具(钻孔设备,镗空刀具) 的价格和设备 (装备) 给我们看(提供)一下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 25 Мая 2011 20:09:14
Правильно ли переведено c китайского (если нет, пожалуйста исправьте):
检测报告— Протокол испытаний?
企业法人营业执照 –Бизнес-лицензия?
管理体系认证证书—Сертификат системы менеджмента качества (СМК)?
     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Мая 2011 20:18:24
管理体系认证证书 - сертификат системы управления
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Мая 2011 21:14:20
expat, спасибо за уточнения!
тогда как правильно вся фраза будет?

устав предприятия или АО, зарегистрированного в иностранном государстве (территории)?
"или АО" не надо, понятие "предприятие" здесь включает в себя понятие "компания"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 27 Мая 2011 18:19:35
"или АО" не надо, понятие "предприятие" здесь включает в себя понятие "компания"
еще раз спасибо. :)
не понял сразу, что в китайском тексте- два разных названия по сути одного документа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tan sao от 30 Мая 2011 19:24:24
Добрый день всем!
А скажите пожалуйста что значат эти два иероглифа?
(http://i54.tinypic.com/2u9n81e.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Мая 2011 20:41:51


газ
ци, эфир
сила, мощь; энергия, жизнеспособность, жизненные силы организма

dào
путь
Дао, истинный путь
氣道
qìdào
тех. воздухопровод
смотря откуда эта табличка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tan sao от 30 Мая 2011 22:49:22


газ
ци, эфир
сила, мощь; энергия, жизнеспособность, жизненные силы организма

dào
путь
Дао, истинный путь
氣道
qìdào
тех. воздухопровод
смотря откуда эта табличка

Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: salamander2 от 31 Мая 2011 17:24:34
Добрый день всем!
А скажите пожалуйста что значат эти два иероглифа?
(http://i54.tinypic.com/2u9n81e.jpg)
Воздуховод здесь ни при чем. ;D
Это какой- то безграмотный любитель фэншуя изобразил понятия "ци" и "дао"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 31 Мая 2011 18:21:09
Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать специальность 机械设计制造及其自动化
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liluy от 31 Мая 2011 18:48:21
Пожалуйста помогите мне перевести вот эти слова они очень важны для меня :'(........как они правильно по китайски будут писаться!!!! не куда мне больше обратиться.......помогите мне пожалуйста!!!!!

Я та, кто тобою дышит,
Я та, о ком ты не знаешь...
Я та, кто тебя слышит,
Когда ты засыпаешь...

всем кто ответит огромное спасибо за ответ заранее вы очень мне поможете!!!! пожалуйста ........помогите........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 31 Мая 2011 18:53:29

我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。

грубо говоря, так, может кто лучше сварганит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liluy от 31 Мая 2011 18:55:57
я вам так благодарна!!! вы очень помогли мне - спасиииибо вам огромное!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liluy от 31 Мая 2011 18:57:15
В конце стоят иероглифы в скобках - а что это значит?

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 31 Мая 2011 19:13:03
в скабках на замену последнего иероглифа, как вам угодно в скобках "та, она", вне скобок "человек"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liluy от 31 Мая 2011 19:29:53
простите пожалуйста за мое не понимание :'(  просто мне важен смысл! именно что бы читалось - ТА .......
то есть мне заменить последний иероглиф 人 - человек, на 她- та, она.......тогда будет ...... я та, кто тобой дышит ....и т.д.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 31 Мая 2011 19:32:54
ну, по идее да
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: WeiWei от 31 Мая 2011 19:56:20
Если 人заменить на 她 получится белиберда. Не забывайте про русскую заумную грамматику. Нет необходимости переводить дословно, нужно передать смысл. Тем более это стихи (вроде как).  Вариант который вам дал Apelsin более-менее верный. ИМХО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 31 Мая 2011 20:49:18
да, лучше избегать руссицизма, но иногда, в любом другом случае можно и вставить 她(他,它), я не раз встречал подобные конструкции
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Июня 2011 03:29:13
我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。

грубо говоря, так, может кто лучше сварганит?

你是我的全部!
你不认识俺。。。
你如果想闭了目
俺能听的见!
 :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 01 Июня 2011 03:53:58
就这么个男人 、也值得你编这样的话来成全他? помогите, пожалуйста  - чего это значит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liluy от 01 Июня 2011 03:58:03
你是我的全部!
你不认识俺。。。
你如果想闭了目
俺能听的见!

это уже по другому((( , а как лучше?
по смыслу ближе первый вариант 

我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。 

запуталась ???

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 01 Июня 2011 21:14:59
Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать специальность 机械设计制造及其自动化
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 02 Июня 2011 13:40:56
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
Спасибо! "Автоматизация изделий" звучит очень странно  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 02 Июня 2011 14:07:45
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 02 Июня 2011 14:22:12
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
Это звучит правдоподобнее, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 02 Июня 2011 14:35:39
конструирование станков и их автоматизация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 02 Июня 2011 14:38:00
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
эир не производсво мезанизмов, а производство их проектов (конструкторская разработка)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Июня 2011 01:37:12
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
этот вариант точнее всех. а лучше 机械 так и оставить "механизмами":
Проектирование, производство и автоматизация механизмов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 03 Июня 2011 10:27:59
Господа, кто может подсказать, как будет "снижающий коэффициент" для электрокабелей?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 03 Июня 2011 10:56:38
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
机械设计制造及其自动化 - это из рекламной брошюры учебного заведения? На английском он звучит так Mechanical Manufacture and Engineering.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dalianrent от 03 Июня 2011 12:31:05
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Июня 2011 13:59:26
Может быть, вот это как-то обыграть:
存亡 — жить или погибнуть; жизнь или смерть
cúnwáng
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 03 Июня 2011 14:26:07
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
要钱还是要命
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 03 Июня 2011 15:33:38
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
你要钱还是要命?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 03 Июня 2011 15:37:08
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
要钱要命?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 03 Июня 2011 15:39:40
Цитировать
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым
钱包 по- моему еще и неправильно, это именно кошелечек, не подразумевается, что в нем деньги есть, так что суть не выражена..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Июня 2011 15:44:54
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
переводить заголовок надо, прочитав статью :)
но если в прямом смысле, то "给钱还是给命?" или "要想活着,留下买路钱!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 04 Июня 2011 18:57:20
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 04 Июня 2011 19:54:24
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
портулак огородный и
норичник Олдгэма -вый настой или напиток (в общем растворчик):
портулак огородный (что это :o) 30гр
норичник Олдгэма (что это :o) 15
свежий корень лотоса (это я знаю ;D) 100 гр
Корень лотоса порезать кольцами (как огурец)
Дальше полный пипец....
Оставшиеся 2 ворить в кипятке 20 мин.
две вещи  水适量的味道???? :o вы откуда взяли это? точно так написано?
от кори, экземы и т.п. 皮肤过敏的食物 -  здесь что-то не хватает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Июня 2011 20:14:56
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
у вас вирус или кто еще поиздевался над текстом. должно быть так:
马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15克,鲜藕100克。将鲜藕切片,同剩下的2味道加适量的水煮沸20分钟,分两次服。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 04 Июня 2011 23:02:47
Спасибо!
То-то впал в ступор с данным текстом.  ;D
Очевидно, что помимо Портулака огородного (лат. Portulaca oleracea),
в Питере, на берегах Невы, остальные ингредиенты точно не произрастают,
хоть корюшкой удобряй.
Посему, робкая тяга к просвещению в рамках ТКМ на сим и закончится.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sklavin-38 от 05 Июня 2011 21:38:21
Поскольку это мой первый пост, хочу поприветствовать всех участников форума и особенно его величество Папу Ху-Ху :) Форум удивительный, планирую наведываться сюда регулярно - очень интересно и познавательно. Ну а собственно по переводу. Вот такая фраза интересует.

"Не хочу на самолёте. Мне кажется на поезде гораздо интересней." (Ехать куда-либо)
Из своих вариантов только такой: "不想坐飞机去。我觉得坐火车去是比较很有意思。" Чувствую, что убог, по тому и спрашиваю, не судите строго :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 07 Июня 2011 00:24:11
В целом правильно, только фраза кажется несколько книжной. китаец бы опустил многие иероглифы. и ещё цзюэ-дэ тут не очень уместно, оно больше к ощущать относится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 01:02:09
В целом правильно, только фраза кажется несколько книжной. китаец бы опустил многие иероглифы. и ещё цзюэ-дэ тут не очень уместно, оно больше к ощущать относится.
увы, неправильно, 比较很 подряд нельзя - выбирайте: или 比较有意思 (сравнительно/довольно интересно), или 很有意思 (интересно) :)
"интересней" будет 更有意思, а "гораздо интересней" 有意思很多:
我想坐火车有意思很多
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Июня 2011 09:14:10
我觉得坐火车多有意思
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 07 Июня 2011 10:33:47
我觉得坐火车去比较有意思
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 11:49:56
我觉得坐火车多有意思
"я думаю, ехать на поезде ой как интересно"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 11:50:40
我觉得坐火车去比较有意思
"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 07 Июня 2011 18:13:40
"я думаю, поехать на поезде довольно интересно"

спасибо за перевод) но это был ответ на вопрос что выше..)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 19:08:40
спасибо за перевод) но это был ответ на вопрос что выше..)
я знаю, но ответ был неправильный  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 07 Июня 2011 19:22:24
"гораздо интересней" 有意思很多:
我想坐火车有意思很多
Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 07 Июня 2011 19:58:24
может 有意思得多?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 07 Июня 2011 20:12:21
我觉得坐火车更有意思。 (Интереснее)
我觉得坐火车有意思得多。(гораздо интереснее) ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Июня 2011 21:00:41
китаец бы просто сказал 我觉得坐火车更有意思, чего париться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 21:03:35
может 有意思得多?
можно и так :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 21:08:32
Простите но очень сомневаюсь что такое выражение существует в китайском языке.
да вы не сумневайтесь :)
и в разговорной речи:
起码比自己在家里看要有意思很多。(http://in.daqi.com/article/2912878.html)
有导游介绍会有意思很多 (http://saa.auto.sohu.com/cq/thread-268741694296980-5.shtml)
自己开电动船总是有意思很多 (http://lvyou.mtr8.com/article/14198)
и в письменной:
为此消耗时间有意思很多 (http://www.licai99.info/wp-content/uploads/2011/04/1025210968645_24.pdf)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Июня 2011 21:28:08
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 07 Июня 2011 21:30:22
да вы не сумневайтесь :)
и в разговорной речи:
起码比自己在家里看要有意思很多。(http://in.daqi.com/article/2912878.html)
有导游介绍会有意思很多 (http://saa.auto.sohu.com/cq/thread-268741694296980-5.shtml)
自己开电动船总是有意思很多 (http://lvyou.mtr8.com/article/14198)
и в письменной:
为此消耗时间有意思很多 (http://www.licai99.info/wp-content/uploads/2011/04/1025210968645_24.pdf)
Очень убедительно :)
Но в нашем конкретном случае китайцы так не скажут. Я уже спросил у китайцев 8-) может это 方言?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Июня 2011 22:14:19
Очень убедительно :)
Но в нашем конкретном случае китайцы так не скажут. Я уже спросил у китайцев 8-) может это 方言?
скажут :) не диалект :)
вы поприслушивайтесь к речи китайцев: разные китайцы из разных провинций постоянно говорят 好很多,快很多,贵很多,有意思很多, тут идет усиление по сравнению с *得多
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 07 Июня 2011 22:20:33
скажут :) не диалект :)
вы поприслушивайтесь к речи китайцев: разные китайцы из разных провинций постоянно говорят 好很多,快很多,贵很多,有意思很多, тут идет усиление по сравнению с *得多
Спасибо! Я пошел слушать :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Июня 2011 22:48:40
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть

интересно, в базе 搜狗 пока оного нет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Июня 2011 00:40:51
Однажды я спрашивал уже, не знает ли кто-нибудь, что это за странный иероглиф (см. картинку). Ответ был такой, что у китайцев такое невозможно.
Я нашел-таки его, спешу поделиться радостью дикаря:
      Код 2010f
          diǎo
              висеть
      в сочетании
          了2010f
             liǎodiǎo
               висеть
интересно, потому что китайские иероглифы имеют свойство раскладываться на черты, а у него первая черта ни на какие не похожа

а где вы его нашли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Июня 2011 01:11:53
Нашел иероглиф у Палладия том 1 стр. 461, транскрипцию только дал по Zdic.
Все черты из трех расписаны в WenLin.
(Кстати, очень доволен оффлайновским Zdic, он послабее онлайновского, но работает без интернета).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Июня 2011 02:29:05
а в Zdice написано, что черт всего 2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 08 Июня 2011 08:48:41
Спасибо! Я пошел слушать :'(

и я пошел слушать :D

но 有意思很多 нигде не услышал  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 14:24:34
 в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 08 Июня 2011 14:29:36
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)
ну и найди мне вот такое предложение:
我想坐火车有意思很多
Если не затруднит :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 14:53:23
ну и найди мне вот такое предложение:
我想坐火车有意思很多
Если не затруднит :-*

и когда это мы с вами перешли на ты? :P
нету такого предложения в байду, что может означать, так говорить не принято!  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 08 Июня 2011 15:01:21
нету такого предложения в байду, что может означать, так говорить не принято!  :P
А вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
Только что подтвердил у китайцев.
Вполне разговорно, только они больше за 觉得 ратуют, т.е.: 我觉得坐火车有意思很多 - вполне тип-топ ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 15:09:57
А вот и можно так говорить! Поддержу Экспата 8-)
Только что подтвердил у китайцев.
Вполне разговорно, только они больше за 觉得 ратуют, т.е.: 我觉得坐火车有意思很多 - вполне тип-топ ;)

ладно, поднимаю белый флаг! ::)

и все равно, сама так говорить не буду  - а то и так акцент, да еще если добавить базарный язык, не есть хорошо.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Июня 2011 15:19:48
в этих случаях лучшего друга, чем байду, не найти)
люди, которые так говорят, о байде не знают,
они толкают свои тележки с бананами и печёным бататом по пыльным улицам с утра до вечера
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 08 Июня 2011 15:29:26
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 15:37:17
люди, которые так говорят, о байде не знают,
они толкают свои тележки с бананами и печёным бататом по пыльным улицам с утра до вечера
и грустно бубнят себе под нос: 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多, 我想坐火车有意思很多... ... :(

从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D

 :lol: :lol: :lol:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 15:42:01
думаю, что такие люди также и не используют выражения типа 从另外一个角度看  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 08 Июня 2011 17:37:15

и все равно, сама так говорить не буду  - а то и так акцент, да еще если добавить базарный язык, не есть хорошо.

Что ВЫ? Что Вы?  Разве Экспат может на базарном разговаривать?  (Экспат, это не в вашу сторону, не поймите меня неправильно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 08 Июня 2011 17:59:01
Что ВЫ? Что Вы?  Разве Экспат может на базарном разговаривать?  (Экспат, это не в вашу сторону, не поймите меня неправильно)

это уже другая ветка намечается - флирт на форуме  ::)  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 08 Июня 2011 18:52:16
У меня есть вопрос. Как переводится, а точнее как понять?
论语  子罕第九   二十七

子曰:“衣敝缊袍,与衣孤貉者位,而不耻者,其由也与!‘不忮不求,何用不臧?’ ” 子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”

Может кто уже сталкивался? Помогите чем можите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Июня 2011 19:06:28
У меня есть вопрос. Как переводится, а точнее как понять?
论语  子罕第九   二十七

子曰:“衣敝缊袍,与衣孤貉者位,而不耻者,其由也与!‘不忮不求,何用不臧?’ ” 子路终身诵之。子曰:“是道也,何足以臧?”

Может кто уже сталкивался? Помогите чем можите.

http://www.ebigear.com/news-501-63447.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 09 Июня 2011 20:17:18
Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多 ;D

Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка. 
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。

Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 09 Июня 2011 21:34:49
Возвращаясь к 我想坐火车有意思很多 ;D

Так говорить неправильно.
Как сказали обычные китайцы 听起来很别扭。
Как объяснил учитель, это не грамотно, не соответствует грамматике китайского языка. 
有意思 это 谓语,
а после 谓语 нельзя ставить 程度副词 коим и является 很多。
Если кто и говорит так в устной речи, то это ошибочно.
Появление этого слова этого словосочетания в китайской литературе может быть объяснено сходством 得 и 很。

Самый приемлемый вариант это:
我觉得坐火车更有意思。
И более не совершенный вариант это:
我觉得坐火车有意思得多。

— Итак, когда наконец окажется, что я был прав, что вы предпочтете? Классическое: «Я же говорил», традиционное: «На-кося выкуси» или мой фирменный снисходительный взгляд? (Теория большого взрыва, Шелдон)

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 11 Июня 2011 04:24:29
从另外一个角度看"推车"也有意思很多! ;) ;D
Браво. Поставил вам плюс, уважаемый. :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: intodeep41 от 12 Июня 2011 14:46:37
Здравствуйте...Помогите пожалуйста перевести эти символы. Буду благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 12 Июня 2011 15:04:09
Здравствуйте...Помогите пожалуйста перевести эти символы. Буду благодарен.
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: intodeep41 от 12 Июня 2011 15:14:32
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
Спасибо большое!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 12 Июня 2011 15:20:43
Спасибо большое!!
Но я не уверен. Не стоит благодарить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Июня 2011 03:16:06
我道山道

Мой путь горная дорога. Может так?
Типа не ищу легких путей.  ???
в таком случае, надпись - на ломаном китайском. чтобы было "Мой путь горная дорога", надо было вставить глагол в середине

может, "я говорю, гора говорит"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: intodeep41 от 13 Июня 2011 14:37:01
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2011 17:14:14
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)

我道山道
wǒ dàoshān dào

道山
dàoshān
гора Пэнлай
Може бути, це «путь на мою гору Пэнлай»?
Т.е. мой путь в лучший мир?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 16 Июня 2011 08:40:26
Форумчане, может кто-то сталкивался с понятием 主副跨厂房? Может, это какие-то свпомогательные помещения на заводе? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 16 Июня 2011 16:46:07
我道山道
wǒ dàoshān dào

道山
dàoshān
гора Пэнлай
Може бути, це «путь на мою гору Пэнлай»?
Т.е. мой путь в лучший мир?
;D ;D ;D
таки нэ, нэ моглоэ
Странноватая фраза «путь на мою гору Пэнлай»будет выглядеть совсем по-другому.
Ещё есть у кого-нибудь идеи?)
Есть  :D
Писал человек, не знающий китайского. Поэтому очень трудно судить, что же он хотел сказать. ;D Но на деле у него получилось именно то, о чем говорит Экспат- "я говорю, гора говорит" ;D ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 16 Июня 2011 17:36:45
может быть что-то типа мой путь, что путь горы. может быть, усеченное из вэньяня, где глагол не обязателен, но тогда надо было я поменять. 吾道山道也. в общем, ясно, что писал кто-то не тот...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 16 Июня 2011 17:52:31
может быть, усеченное из вэньяня,
не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2011 01:34:31
     Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков  己已巳 в качестве компонентов?
     При редактировании результатов работы распознавалки у меня возникали сомнения, какой компонент должен быть в иероглифе (особенно когда на бумаге трудно было определенно решить). В WenLin дано предупреждение: не путайте эти знаки! Или можно не обращать на это внимания?
     Два примера:
     1. В бумажном БКРС дан иероглиф № 12168 (код 21D46), в словаре для Лингво дан для него иероглиф (код 21D3E) (см. картинку)
        qǐ
   лысая гора
     2. В бумажном БКРС дан иероглиф № 12172 (код 29D57), в словаре для Лингво дан для него иероглиф 魢 (код 9b62) (см. картинку)
   sì
   рыба пятнистая гирелла (Girella punctata)

     Неужели китайцы так тщательно различают малейшие изменения в начертании?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: intodeep41 от 17 Июня 2011 01:58:47
;D ;D ;D
таки нэ, нэ моглоэ
Странноватая фраза «путь на мою гору Пэнлай»будет выглядеть совсем по-другому.Есть  :D
Писал человек, не знающий китайского. Поэтому очень трудно судить, что же он хотел сказать. ;D Но на деле у него получилось именно то, о чем говорит Экспат- "я говорю, гора говорит" ;D ;D ;D ;D
А как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 17 Июня 2011 13:09:06
   
     Неужели китайцы так тщательно различают малейшие изменения в начертании?
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо...  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 17 Июня 2011 13:12:39
А как будет выглядить фраза "Мой путь на гору Пэнлай" ?
Водэ Пэнлай山之路  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 17 Июня 2011 13:13:51
не стоит искать вэньяня там, где все объясняется глупостью... ;D
да, а если еще на татушку глянуть - оч старались (сегодня тока увидел)  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2011 16:17:54
это не изменения в начертании а разные ключи. см их по нормальным иероглифическим словарям. таких "похожих" ключей в китаеском есть ещe куча 八儿几 曰日 人入 子孑孓 и т.п. просто учить надо...  8-)

Вопрос был конкретно относительно приведенных иероглифов, похоже, для них никакой разницы нет, какой компонент. Или ошанинцы тоже не читали теорию, но у них в бумажном словаре иероглифы расставлены в строгом порядке, а по электронному словарю я сомневаюсь, как расставлять иероглифы в своем словаре, то ли по номерам, то ли по углам.
Вот еще 2 примера:
1. № 12164 (fēi супруга, жена)
В бумажном словаре БКРС с компонентами 女 и 已 (нет юникода),
то же (fēi супруга, жена) № 12154 妃,
то же (fēi супруга, жена) в словаре для Лингво код 216b1 (см. картинку) (в бумажном словаре нет, и ни в одном известном мне другом словаре нет такого перевода).

2. № 12167 (qǐ нефритовая подвеска)
В бумажном словаре БКРС с компонентами 王 и 巳 (нет юникода),
то же (qǐ нефритовая подвеска) в словаре для Лингво 妃 разное написание в зависимости от шрифта (см. картинку).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 17 Июня 2011 17:39:34
Вопрос был конкретно относительно приведенных иероглифов, похоже, для них никакой разницы нет, какой компонент.

Простите, что вмешиваюсь, но не бывает такого, что "нет никакой разницы." Понятно, что у иероглифов может быть много вариантов начертаний, в том числе и не нормативных, но для этого есть специальные словари — БКРС или Лингво к ним не относятся. 

У меня сейчас нет при себе бумажного  БКРС. Возможно речь идёт об опечатках или просто ошибках.

жена императора — 妃 и никак иначе. Опять же — возможно всякое местно баловство, но это совершенно особая опера.

Правильное написание "лысой горы" именно 屺. На самом деле, в современных условиях юникод достаточно помогает.

Не стоит с этим заморачиваться. Существует норма — ей и надо следовать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 17 Июня 2011 17:50:31
есть специальные словари — БКРС или Лингво к ним не относятся. 

 Существует норма — ей и надо следовать.
уловили мою мысль...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2011 18:33:15

Правильное написание "лысой горы" именно 屺. На самом деле, в современных условиях юникод достаточно помогает.

Не стоит с этим заморачиваться. Существует норма — ей и надо следовать.

Я посмотрел лысую гору в Zdic (для меня это авторитет):
№ 12168 (код 21D46), (код 21D3E) и № 12149 屺.
Вот уже полный комплект с тремя компонентами 巳已己.
Для первого нет перевода, для второго — лысая гора, для третьего (屺) — заросшая гора, вариант — лысая гора.
Вообще-то это чересчур сложно, лезть по каждому поводу в нормативный документ, а для чего тогда словари? Я всегда в общем-то доверял бумажному БКРС, оказывается, как же я ошибался.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 17 Июня 2011 18:37:02
словарь словарю рознь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 17 Июня 2011 19:02:56
Вообще-то это чересчур сложно, лезть по каждому поводу в нормативный документ, а для чего тогда словари? Я всегда в общем-то доверял бумажному БКРС, оказывается, как же я ошибался.

Как правильно сказал apei — словарь словарю рознь. БКРС словарь хороший, и, скажем, на аглицком, даже при том, что современное англоязычное китаеведение раз в 100 лучше и богаче российского, ничего подобного до сих пор создано не было.

Тем не менее, к БКРС надо относиться очень осторожно — авторы попытались сделать его настолько большим, чтобы он включил в себя всё. А это невозможно.

Поэтому, как только дело доходит до более или менее специализированных вопросов, то там появляется куча ошибок, иногда даже очень нелепых.

Вопрос вариантов написания одного и того же иероглифа — это вопрос специализированный и достаточно сложный. Для этого есть специальные словари.

Тем не менее, это не означает отсутствия нормы — просто существовали местные традиции, ошибки, ново-придуманные иероглифы, табу и т.д.и т.п.

Но проблема может возникнуть  при чтении древних текстов — я не вижу, где здесь проблема для современного языка. Если вдруг возникают вопросы, просто проверяйте по китайско-китайским словарям.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июня 2011 20:26:46
Очень признателен за разъяснения!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jingli от 17 Июня 2011 23:06:23
Я пользуюсь 现代汉语词典 1999 г. там лысая гора и нефрит все без палочки, как в 自己的己
Натолкнуло на мысль.
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации. Ощущение они уже лет 30 мышей не ловят. Пока не научился пользоваться китайским словарем, все время ошибки встречал, но чаще были ошибки в значении, а не в написании. Было ощущение что до меня китайский никто не учил. Ни современных слов ни понятий. И в интернете пустота, только на английском более менее материал хороший попадался. За zhonga надо огромное спасибо ребятам сказать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 17 Июня 2011 23:41:38
Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации. Ощущение они уже лет 30 мышей не ловят .

Ну, Вы же понимаете, что китаеведы с какого-то момента пошли все дружно "торговать носками" на рынках.

На сегодняшний день положение научного китаеведения выглядит близким к безнадёжному — как это ни печально признать, но Россия превратилась в деревню, которая не интересна даже самой себе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 18 Июня 2011 09:28:34
оно не совсем так. просто узок их круг и мало кто из пользователей бкрс о нем знает. а уж чья то вина....   ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 18 Июня 2011 12:24:06
оно не совсем так. просто узок их круг и мало кто из пользователей бкрс о нем знает. а уж чья то вина....   ;)

Для данной темы это оффтоп, но тем не менее — состояние науки определяется не наличием поголовья знающих людей, а публикациями. Публикаций до не приличного мало, а те что есть низкого качества и не особо интересны. Исключения есть, но их или совсем мало, или они касаются людей старшего поколения.

Ситуация выглядит прискорбно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 18 Июня 2011 12:41:30
оффтоп изначально. да, мало. много низкого качества от того, что народу надо на филькины диссеры набрать. снижение общего уровня по палате есть, также и среди студентов. у меня больше полгруппы ЗАЧЕТ сдать не могли с первого раза и это на последнем курсе ведущего вуза (набор, правда, тож соответствующий стал)...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 18 Июня 2011 15:39:22
Может быть, кто-нибудь даст небольшое разъяснение относительно применения знаков ... в качестве компонентов?
В том-то и беда, что единого правила здесь не существует и компетентно ответить на вопрос о том, являются ли "похожие"  начертания иероглифа просто вариантами одного и того же или, напротив, имеют смыслоразличительное значение, Вам смогут, пожалуй, только специалисты по ре-унификации из Wenlin Institute. 

Касательно БКРС и Lingvo - в печатном БКРС коды Unicode, как известно, не прописаны, а коды в Lingvo представляет собой результат любительской оцифровки БКРС в 1999-2004 гг.  Имевшийся на тот момент инструментарий не позволял адекватно решать сложные моменты отождествления иероглифических вариаций и, посему, Lingvo никоим образом не может быть авторитетным источником по Вашему вопросу.

Понятно, что неплохо было бы перешерстить оцифровку БКРС при помощи свежевышедшего Wenlin 4.0, но я сейчас занят оцифровкой словарей Палладия и Иннокентия, а существующий вариант Lingvo по непритязательности пользователей особой таки критики не вызывает... :)

Отечественное китаеведение нуждается в конкретной реформации.
Бесполезно - точку невозврата оно уже гарантированно прошло (по лексикографии и созданию словарей - ещё в советское время). Ну ещё с пяток лет позанимаются традиционным самогипнозом в стиле "Мы то ещё ого-го - переведём вам китайских классиков/издадим словарей!", а дальше - барсик и ласты. 

IMHO скорее стоит ждать не реформации, а возрождения, и от тех, кого сейчас называют "синологами новой волны"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: DrRoy от 20 Июня 2011 05:08:55
Добрый день всем!
У меня есть ребус для гуру.
С одного китайского форума скачал немного музычки. Архив - под паролем.
По поводу пароля там написано буквально следующее:
解壓縮密碼:sugizo1117分享※SeeYa - Baby Brown(Single)※於伊莉_艾噹洛學院_維克斯_PLUS
"sugizo1117" и "sugizo1117分享" в качестве пароля не подошли, "SeeYa - Baby Brown(Single)" - это название самого архива, а вот последняя комбинация и предлагается вам в виде ребуса. Что бы это значило? (Онлайн-перевод выдал полный бред, потому и обращаюсь!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 20 Июня 2011 09:12:11
это тоже имена собстывенные, в т.ч. название института
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 22 Июня 2011 09:53:42
вот, 宜昌同方电脑有限公司 -
货物 或应税劳务名称
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 29 Июня 2011 15:59:09
Люди, подскажите, как можно перевести  直流屏与直流总线之间使用保险丝连接 ?
Во фразе все понятно за одним исключением- что такое 直流屏?
Никак не могу найти этот термин
Можно ли 直流屏 перевести как анод постоянного тока?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 29 Июня 2011 19:57:24
直流屏, наверное защитный экран системы постоянного тока, я не особо разбираюсь в электронике, не знаю как по-русски будет
англ. DC screen
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 30 Июня 2011 16:57:05
直流屏, наверное защитный экран системы постоянного тока, я не особо разбираюсь в электронике, не знаю как по-русски будет
англ. DC screen
Ок
Спасибо огромное, очень помогли! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 30 Июня 2011 17:42:42
всем привет!
помогите с переводом, что такое 服务承诺 ? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Июня 2011 18:07:04
服务承诺 - служебные обязанности
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Июня 2011 23:41:31
всем привет!
помогите с переводом, что такое 服务承诺 ? ???
[наши] обязательства в отношении услуг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rabbit777 от 03 Июля 2011 02:02:11
Уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести следующий текст:
(http://s53.radikal.ru/i140/1107/4c/fe05cda2ab21t.jpg) (http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i140/1107/4c/fe05cda2ab21.jpg.html)
Заранее спасибо.
С уважением, rabbit777
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 03 Июля 2011 10:30:08
"последователь или наследник дракона". описывает процесс объединения древнекитайского народа. вытащено на свет тайваньскими попсовыми песенниками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 04 Июля 2011 17:42:08
Подскажите пожалуйста как правильно перевести 议付单据? (используется при платежах через аккредитивы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 尼基塔 от 04 Июля 2011 18:03:13
Люди, подскажите как произносится 佴, а то в Википедии написано, что это фамилия и пиньин nai, но в переводчике Google когда пишешь nai, и прокручиваешь список до 佴, он меняет пиньин на er, а когда прошу его произнести, то женский голос говорит nai. Причём если ввести er, то тоже в списке есть 佴... ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 04 Июля 2011 19:54:53
Люди, подскажите как произносится 佴, а то в Википедии написано, что это фамилия и пиньин nai, но в переводчике Google когда пишешь nai, и прокручиваешь список до 佴, он меняет пиньин на er, а когда прошу его произнести, то женский голос говорит nai. Причём если ввести er, то тоже в списке есть 佴... ??? ??? ???
у него 2 произношения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 尼基塔 от 04 Июля 2011 19:58:42
А подойдёт ли мне 佴 в качестве фамилии? (Меня зовут Никита)
Да, и какое значение у er? У nai - помощник, вроде...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 04 Июля 2011 22:37:20
Подскажите пожалуйста как правильно перевести 议付单据? (используется при платежах через аккредитивы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 尼基塔 от 04 Июля 2011 23:08:37
Подскажите пожалуйста как правильно перевести 议付单据? (используется при платежах через аккредитивы)
Ну это определённо связанно с документами, типа согласованные или оборотные документы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 04 Июля 2011 23:39:29
Ну это определённо связанно с документами, типа согласованные или оборотные документы.
нет. это документы, необходимые для раскрытия аккредетива
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 尼基塔 от 05 Июля 2011 05:36:23
нет. это документы, необходимые для раскрытия аккредетива
Спасибо, что исправили, важно знать такие словосочетания, если намерен поехать в Китай! :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 05 Июля 2011 09:02:33
Спасибо за помощь :) просто для поездки в китай это знать не обязательно а вот если работаешь в этой сфере то должен знать как отче наш))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 05 Июля 2011 11:50:37
Уважаемые знатоки, подскажите, как правильно по- китайски будет:

четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
шина коробчатого сечения
шина прямоугольного сечения
прокладка кабеля в блоке
экономическая плотность тока

а то я совсем запутался  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kizimka от 05 Июля 2011 14:11:07
Скажите пожалуйста как будет правильно на китайском дозатор для расфасовки  сыпучих продуктов, к примеру  риса,гречки....,не упаковочный аппарат а именно дозатор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 05 Июля 2011 14:42:34
Здрасьте всем. Давно знаю, что моё имя Сергей пишется так: 谢尔该. Но недавно меня пытались убедить, что гай другой - 盖.
На сайте Востокопедия приведена табличка соответствия имён собственных, но там нету слога "гей".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 05 Июля 2011 14:47:29
Здрасьте всем. Давно знаю, что моё имя Сергей пишется так: 谢尔该. Но недавно меня пытались убедить, что гай другой - 盖.
На сайте Востокопедия приведена табличка соответствия имён собственных, но там нету слога "гей".
да какой вам нравится из иероглифов, тот и пишите. Никаких нормативов на этот счет нет, все таблички- ерунда. Лишь бы иероглив был красивый.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 05 Июля 2011 15:10:54
да какой вам нравится из иероглифов, тот и пишите. Никаких нормативов на этот счет нет, все таблички- ерунда. Лишь бы иероглив был красивый.  :)
А как понять, какой "гай" красивее? Я объяснял своему оппоненту, что "долженствование" суть красивый иероглиф, а оппонент говорил, что зато крышка красивее пишется. Вот и пойми критерий красоты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 05 Июля 2011 15:15:27
А как понять, какой "гай" красивее? Я объяснял своему оппоненту, что "долженствование" суть красивый иероглиф, а оппонент говорил, что зато крышка красивее пишется. Вот и пойми критерий красоты.
Ну имя- то чье, ваше или оппонента? :D
Если ваше, то вам и решать.
Тоже мне проблема, мне бы такие... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 05 Июля 2011 15:20:45
Скажите пожалуйста как будет правильно на китайском дозатор для расфасовки  сыпучих продуктов, к примеру  риса,гречки....,не упаковочный аппарат а именно дозатор.
Если не ошибаюсь, это 颗粒定量包装机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 05 Июля 2011 15:45:38
Скажите пожалуйста как будет правильно на китайском дозатор для расфасовки  сыпучих продуктов, к примеру  риса,гречки....,не упаковочный аппарат а именно дозатор.
配料器-дозатор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 05 Июля 2011 16:29:38
Здрасьте всем. Давно знаю, что моё имя Сергей пишется так: 谢尔该. Но недавно меня пытались убедить, что гай другой - 盖.
На сайте Востокопедия приведена табличка соответствия имён собственных, но там нету слога "гей".
Вообще стандартно как раз записывается 谢尔盖. Так что переубедить пытались правильно. С другой стороны запись имен в китайском проблема, потому как разные люди могут по разному записывать одно и тоже имя.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kizimka от 05 Июля 2011 17:21:36
 李毅,berik1 cпасибо большое !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Июля 2011 19:11:54
ещё 瑟尔盖 встречался
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 尼基塔 от 06 Июля 2011 01:01:20
Честно говоря, я не нашёл куда можно это напечатать...  :( :( :( В общем, я хочу выложить перепечатанную мною на комп историю из учебника. История подойдёт начинающим, довольно простая и маленькая, в общем вот: :)
生日会
二年级的时候,我有一次上体育课碰伤了头,做了手术,在家里休息.想到我的同学都在学校上课,我心里就很着急,因为这样我会缺很多课.
下午,我坐在床上看书的时候,几个好朋友来看我了.他们给我带来了上课的笔记,老师发的数据,还有今天要完成的练习题!不仅如此,他们还帮我补习,告诉我今天上课老师讲的内容.有过了几天,当我埋头自学的时候,语文老师和数学老师带着二十几个同学来了!他们有的拿着蛋糕,有的拿着巧克力,有的拿着饮料.一进门,他们就异口同声地说:“祝你生日快乐!”天啊!我这才想起,那天是我的八岁生日.我太专心学习,把生日都忘记了.
后来,我们一起开了一个生日会.那个生日我过的很开心,因为在这个班里面,老师和同学都像一家人,互相关心,互相帮助.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 06 Июля 2011 08:45:17
Неужели никто не знает?

Помогите! Не могу перевести:

четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
шина коробчатого сечения
шина прямоугольного сечения
прокладка кабеля в блоке
экономическая плотность тока
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nia от 06 Июля 2011 13:14:04
Помогите, пожалуйста, не могу разобрать иероглифы в названии лекарства, которое мне написал китаец-врач.
Напишите хотя бы печатными иероглифами!
И перевести, если кто знает мед.термины. Это лействительно лекарство для суставов?
И, пожалуйста, кто сейчас в Китае, можете узнать в аптеке, сколько такое лекарство стоит?
Заранее спасибо!

(http://nia2010.users.photofile.ru/photo/nia2010/115923363/xlarge/143982699.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Июля 2011 14:56:58
Неужели никто не знает?


В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 06 Июля 2011 15:23:24
Цитировать
В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
это если дословно переводить- прямоугольная шина.
Проблема в том, что всего остального ни в каких словарях нет.  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lusilan от 06 Июля 2011 16:23:41
 Обидели - ищите теперь переводчика)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Июля 2011 18:01:09
это если дословно переводить- прямоугольная шина.
Проблема в том, что всего остального ни в каких словарях нет.  :(

Может, посмотрите в Байду, там много шин?
http://www.baidu.com/s?wd=%85R%C1%F7%97l&n=2&inputT=1643
http://www.gongkong.com/webpage/product/200112/8-BF6F-68EB664D7221.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Июля 2011 19:37:56
Помогите, пожалуйста, не могу разобрать иероглифы в названии лекарства, которое мне написал китаец-врач.
Напишите хотя бы печатными иероглифами!
益蜀痹抗炎丸
Цитировать
И перевести, если кто знает мед.термины. Это лействительно лекарство для суставов?
похоже на то, ибо в названии содержаться слова: противовоспалительное(抗炎) и ревматизм(痹) ;)
Цитировать
И, пожалуйста, кто сейчас в Китае, можете узнать в аптеке, сколько такое лекарство стоит?
Заранее спасибо!
не знаю



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rabbit777 от 07 Июля 2011 02:31:01
"последователь или наследник дракона". описывает процесс объединения древнекитайского народа. вытащено на свет тайваньскими попсовыми песенниками.

Большое спасибо apei.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: _Yulia_ от 07 Июля 2011 03:28:53
Помогите, пожалуйста, перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 07 Июля 2011 08:36:45
Помогите, пожалуйста, перевести
Не поможем.
Это неведомый науке язык древней Атлантиды  :D

Цитировать
Может, посмотрите в Байду, там много шин?
http://www.baidu.com/s?wd=%85R%C1%F7%97l&n=2&inputT=1643
http://www.gongkong.com/webpage/product/200112/8-BF6F-68EB664D7221.htm
многого там нет, придется искать.. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 07 Июля 2011 12:36:58
Помогите, пожалуйста, перевести
бессмыслица
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Июля 2011 13:34:30
Помогите, пожалуйста, перевести
日太不
день не очень (удался) :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 07 Июля 2011 14:06:44
Неужели никто не знает?

Помогите! Не могу перевести:

четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
шина коробчатого сечения
шина прямоугольного сечения
прокладка кабеля в блоке
экономическая плотность тока
经济电流密度-экономическая плотность тока
矩形母线,矩形汇流条-шина прямоугольного сечения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: _Yulia_ от 07 Июля 2011 15:04:45
Не поможем.
Это неведомый науке язык древней Атлантиды  :D

Благодарю за ответ,
а еще какие-нить варианты есть? ;)
Смысл должен быть  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 07 Июля 2011 15:09:13
Благодарю за ответ,
а еще какие-нить варианты есть? ;)
Смысл должен быть  :-[
Смысла нет и быть его не может потому, что это каракули, никакого отношения ни к какому существующему языку не имеющие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nia от 07 Июля 2011 15:56:35
益蜀痹抗炎丸похоже на то, ибо в названии содержаться слова: противовоспалительное(抗炎) и ревматизм(痹)
Спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 07 Июля 2011 18:49:20
日太不
день не очень (удался) :(
:'( :w00t:если долго смотреть в словарь... язык все равно не выучить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roman26 от 15 Июля 2011 00:43:33
Здравствуйте! Помогите перевести что пишут китайцы о составе ковров:

面布+棉+花底布
面布+PU底布
面布+棉+白底布
面布+米黄无纺布底
面布+棉+无纺布底布+打菱形格   
面布+厚布+同色弹性底布   

Из этих иероглифов знакомо только "棉"- хлопок
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 15 Июля 2011 11:10:28
Здравствуйте! Помогите перевести что пишут китайцы о составе ковров:

面布+棉+花底布
面布+PU底布
面布+棉+白底布
面布+米黄无纺布底
面布+棉+无纺布底布+打菱形格   
面布+厚布+同色弹性底布   

Из этих иероглифов знакомо только "棉"- хлопок

花底布 - цветная основа (ковра)
PU底布 - полиуретановая основа (ковра)
白底布 - белая основа (ковра)
米黄无纺布底 - кремовая нетканая основа (ковра)
厚布 - драп
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roman26 от 15 Июля 2011 11:19:34
花底布 - цветная основа (ковра)
PU底布 - полиуретановая основа (ковра)
白底布 - белая основа (ковра)
米黄无纺布底 - кремовая нетканая основа (ковра)
厚布 - драп

Спасибо berik1 за перевод ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aijana от 15 Июля 2011 18:39:53
 :)Привет всем полушарцам!
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))
筏型基础
偏心受拉
剪力墙
梅花状
框架梁
浇板
照设
板式
塞入焊接
起吊重量
。。。。。。。。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 15 Июля 2011 20:58:24
:)Привет всем полушарцам!
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))
筏型基础
偏心受拉
剪力墙
梅花状
框架梁
浇板
照设
板式
塞入焊接
起吊重量
。。。。。。。。。。
筏型基础 - сплошной фундамент
偏心受拉 - эксцентричное напряжение
剪力墙 - стена-диафрагма
框架梁 - решетчатая балка
板式 - плита
起吊重量 - вес подъема, подъемный вес
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Июля 2011 00:52:51
     Есть такой иероглиф (см. картинку):
          huàn
          code 20114
     О значении можно только гадать.
     Может, кто-нибудь знает перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Июля 2011 00:57:21
     Есть такой иероглиф (см. картинку):
          huàn
          code 20114
     О значении можно только гадать.
     Может, кто-нибудь знает перевод?
это 予
1. я.
2. дать,  отдать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Июля 2011 01:45:40
это 予
1. я.
2. дать,  отдать.

Щиро дякую!!!
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: Mazaj от 17 Июля 2011 21:16:16
Толковый словарь терминов родства (на китайском языке).
亲属称呼辞典
http://www.twirpx.com/file/436935/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 19 Июля 2011 09:55:25
В словарях нашел только такое, может поможет кому-нибудь?
bus bar 匯流條 (汇流条) шина
huìliútiáo
长方形的 [rectangular]
на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线


четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
沿正方形四边布置的矩形母线 полый пакет никак не переводится, это русский сленг  :D
шина коробчатого сечения
矩形截面母线
шина прямоугольного сечения
 то же самое 矩形母线 или 矩形母线
прокладка кабеля в блоке
管道敷设电缆
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Июля 2011 19:02:55
     Еще вопрос об иероглифах, как в загадке «найдите разницу».
     Есть два иероглифа (см. картинку).
     Первый дан в БКРС № 10947, в шанхайском словаре и многих других.
     Второй есть в WenLin, Zdic, Unihan data.
     У иероглифов один вид, но разные коды, начальные значения, произношения, ключи:
        胶   㬵
   jiāo          xiáo
code   80f6       3b35
       клей              большая берцовая кость
ключ № 130 肉ròu   № 74 月       
     Я предполагал, что в первом иероглифе левый элемент мог бы иметь вид ròu code  2EBC, но в словарях этого не подтверждается.
     Можно было бы не заморачиваться, но любопытно, может быть, у кого-нибудь есть ответ, в чем разница?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 20 Июля 2011 08:34:51
     Первый дан в БКРС № 10947, в шанхайском словаре и многих других.
     Второй есть в WenLin, Zdic, Unihan data.
Странно, что вы мучаетесь, возьмите какой- нибудь фундаментальный, академический словарь с объяснением этимологии, Ханьюй Да цзыдянь лучше всего.
Там будут ответы на все ваши вопросы.
У меня просто под рукой нет, а по сети лень лазить.
А по вэньлиням, здикам и униханям гадать можно до бесконечности, там какие угодно искажения могут быть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Astronavt от 20 Июля 2011 11:00:44
:)Привет всем полушарцам!
кто разбирается в строительной тематике? помогите перевести плз, очень нужно)))

梅花状 в шахматном порядке ?

浇板 плита, отлитая на месте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Июля 2011 11:37:02
Странно, что вы мучаетесь

Согласен, Вы правы.
Главная проблема, как выжить, и вечный гамлетовский вопрос - чи бути чи не бути, а остальное все ерунда.
Больше сюда не пишу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: morozko от 20 Июля 2011 14:20:36
     Можно было бы не заморачиваться, но любопытно, может быть, у кого-нибудь есть ответ, в чем разница?
Начните с того, что первый - это упрощённый 膠.
И таки да, они имеют разное начертание на Тайване и в Гонконге.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 20 Июля 2011 15:04:50
胶 (膠) читается и как xiáo так и  jiāo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 20 Июля 2011 23:53:28
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, что значит  我还是不要说好了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 21 Июля 2011 07:18:57
я лучше промолчу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Июля 2011 11:10:02
я лучше промолчу
Учитывая эмоциональную экспрессию, которая очень явно наблюдается в данной фразе, то:
"Я уж лучше промолчу"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 21 Июля 2011 15:40:34
Apelsin и Kings, большое спасибо!
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: LY-sh от 22 Июля 2011 10:43:24
Толковый словарь терминов родства (на китайском языке).
亲属称呼辞典
http://www.twirpx.com/file/436935/
Ваш сайт просто находка, клад!
Большое спасибо!
+ Вам в карму :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 22 Июля 2011 12:26:52
я все же не хочу договариваться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 22 Июля 2011 15:40:39
плиз подскажите как по китайски отопительный котёл?  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 22 Июля 2011 16:25:55
плиз подскажите как по китайски отопительный котёл?  :-[
предположу, что 供暖锅炉 или 取暖锅炉 или 采暖锅炉  :)
посмотрите по картинкам, какой Вам подходит ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 22 Июля 2011 16:35:37
Спасибо!   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 23 Июля 2011 16:44:31
 Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 24 Июля 2011 04:47:25
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
Если вы имеете в виду Скалистые горы в США, то вроде бы всё верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 24 Июля 2011 12:54:30
Понятно.  Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 24 Июля 2011 14:19:54
Скажите, как красиво на китайский перевести "Сын Скалистых гор  "
Моего уровня на красивый перевод не хватает, как то коряво получается  落基山脉的儿子.
落基山之子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 24 Июля 2011 14:58:13
expat, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 24 Июля 2011 23:51:32
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 25 Июля 2011 14:06:03
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Июля 2011 14:39:42
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)
устроено по типу 别提了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 25 Июля 2011 15:54:29
думаю, по смыслу да, признать поражение, мол - не соревнуйся [далее, более], если дословно
устроено по типу 别提了

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 25 Июля 2011 17:11:26
на самом деле 流條 流条 сейчас используется очень редко, чаще всего шина это 母线
четырехполосная шина с расположением полос по сторонам квадрата ("полый пакет")
沿正方形四边布置的矩形母线 полый пакет никак не переводится, это русский сленг  :D
шина коробчатого сечения
矩形截面母线
шина прямоугольного сечения
 то же самое 矩形母线 или 矩形母线
прокладка кабеля в блоке
管道敷设电缆
Cпасибо огромное за помощь! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 25 Июля 2011 20:48:51
А 别比了 это "сдаваться"? (речь идет о спортивных соревнованиях)

спросила свою знакомую китаянку -преподавательницу, она ответила следующее:
"不要攀比,不要再进行比较了,不要再比赛了,表面看是这个意思,比如:
两个女人都在夸自己的戒指有多贵重,然后第三个人很讨厌这种夸耀,会说:“别比了,你们这么相互攀比没有意义”;
再比如:两个男生在比赛看谁的篮球打得好,然后其中一个突然觉得这样比赛没有意思,会说:“别比了,咱俩的球技差不多”
最后的例子,你看中了两双鞋,但是只能买一双,于是就在两双鞋中进行比较,看看哪个更好,然后你的朋友说:“别比了,都挺好看的,都买了吧”。

这就是我理解的意思,不知道和你所说的语境是不是一样的,另外,如果“别比了”,“比”读成一声,可以联想为骂人的意思……"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 26 Июля 2011 16:45:34
спросила свою знакомую китаянку -преподавательницу, она ответила следующее:
"不要攀比,不要再进行比较了,不要再比赛了,表面看是这个意思,比如:
两个女人都在夸自己的戒指有多贵重,然后第三个人很讨厌这种夸耀,会说:“别比了,你们这么相互攀比没有意义”;
再比如:两个男生在比赛看谁的篮球打得好,然后其中一个突然觉得这样比赛没有意思,会说:“别比了,咱俩的球技差不多”
最后的例子,你看中了两双鞋,但是只能买一双,于是就在两双鞋中进行比较,看看哪个更好,然后你的朋友说:“别比了,都挺好看的,都买了吧”。

这就是我理解的意思,不知道和你所说的语境是不是一样的,另外,如果“别比了”,“比”读成一声,可以联想为骂人的意思……"

Как обстоятельно! Большое спасибо Вам и Вашей китаянке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 26 Июля 2011 17:05:40
一年四季都像身在春天的人
Это что за человек?


и вот это 如果他可以帮忙收栏杆就好了
(речь идет о беге с барьерами)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 26 Июля 2011 20:56:53
1 - возможно, человек, не стареющий с годами?
2 - если он может помочь взять шест - и то хорошо.
правда, непонятно получается..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Июля 2011 03:01:35
и вот это 如果他可以帮忙收栏杆就好了
(речь идет о беге с барьерами)
收 покупать, скупать (например, о металле)
栏杆 здесь: барьеры для бега
收栏杆 скупать ограждения на металл (в китае с этим борются, как и со скупкой канализ. люков), но здесь "скупать барьеры" (игра слов)

如果他可以帮忙收栏杆就好了 было бы чудненько, если бы он помог нам, приняв барьеры в утиль (наверно, тогда бы бежать было легче)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 27 Июля 2011 03:43:09
收 покупать, скупать (например, о металле)
栏杆 здесь: барьеры для бега
收栏杆 скупать ограждения на металл (в китае с этим борются, как и со скупкой канализ. люков), но здесь "скупать барьеры" (игра слов)

如果他可以帮忙收栏杆就好了 было бы чудненько, если бы он помог нам, приняв барьеры в утиль (наверно, тогда бы бежать было легче)

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 28 Июля 2011 13:47:00
Вопрос касается перевода названий предприятий (похожая тема была, но касалась перевода с китайского).

Знаю, что не существует устоявшегося правила, поэтому вопрос:
корректно ли будет переводить название группы компаний Инвест Композит Строй (Invest Composite Construction Group) как Invest Composite 建设公司集团?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Июля 2011 14:07:11
Вопрос касается перевода названий предприятий (похожая тема была, но касалась перевода с китайского).

Знаю, что не существует устоявшегося правила, поэтому вопрос:
корректно ли будет переводить название группы компаний Инвест Композит Строй (Invest Composite Construction Group) как Invest Composite 建设公司集团?
группа - 集团公司, а не 公司集团
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 28 Июля 2011 15:05:04
группа - 集团公司, а не 公司集团
Really?
http://zh.wikipedia.org/wiki/集團 (http://zh.wikipedia.org/wiki/集團)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 28 Июля 2011 17:00:08
Really?
http://zh.wikipedia.org/wiki/集團 (http://zh.wikipedia.org/wiki/集團)
Абсолютно really!
http://www.zhonga.ru/character/cn/222891
http://baike.baidu.com/view/1067222.htm
именно хххх集团公司 является приемлемым и употребимым вариантом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 28 Июля 2011 23:08:58
Абсолютно really!
http://www.zhonga.ru/character/cn/222891
http://baike.baidu.com/view/1067222.htm
именно хххх集团公司 является приемлемым и употребимым вариантом
Интересно (:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 28 Июля 2011 23:22:08
а может и вовсе не стоит переводить название на китайский, оставить английское ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Августа 2011 11:13:23
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Августа 2011 13:52:20
И ещё такой вопрос возник.
В данном предложении 温故知新”来“做”哲学的独特方式 что понимается под философскими терминами ”来“做”, есть ли они в западной философии либо это термины восточной школы философии?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 01 Августа 2011 23:20:15
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Августа 2011 08:51:12
Как вижу, Вы переводите текст 6-го века ”文心雕龙“? Насколько я понимаю, речь тут идёт о том, что вечные истины и добродетели должны разноситься далеко, как в пространстве так и во времени. Ну типа "наставник появляется и на тысячу ли всё вокруг откликается, моральные ценности возникают и сохраняют актуальность на все времена". Я это как-то так понимаю, хотя не практиковался в переводах подобных трактатов и даже источник цитаты узнал, забив Вашу фразу в байде.
Спасибо большое за разъяснение и мысли.
Нет, это не текст 6-го века, газетная статья, заголовком имеет честь стоять данная фраза. Я тоже забила её в байду, но решила спросить совета у знатоков.
Ещё раз спасибо. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 02 Августа 2011 14:23:19
Помогите, пожалуйста с переводом этого предложения.
木铎起而千里应 席珍流而万世响.

Спасибо.
Нашел такой вот англоязычный вариант:
A Wooden Bell Rings and Leads to Its Echoes from Far Away
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Августа 2011 16:06:30
Нашел такой вот англоязычный вариант:
A Wooden Bell Rings and Leads to Its Echoes from Far Away
Духовные ценности актуальны во все времена ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Августа 2011 12:03:50
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание -сао (-сау) в названии китайской деревни? (Например, в Пинсао (Пинсау) на юге Приморского края. Иероглифической записи нет.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: BONITTA от 04 Августа 2011 14:13:58
помогите, пожалуйста, перевести или разобрать, что написал доктор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Августа 2011 14:20:56
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание -сао (-сау) в названии китайской деревни? (Например, в Пинсао (Пинсау) на юге Приморского края. Иероглифической записи нет.)
Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/n_p
сао - 水 ? ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Августа 2011 14:55:52
Пенсао, Пенсау (Фроловка) – лев. приток р. Сучана в Партизанском районе Приморского края. Название китайское, образовано компонентами: бэн – канал, лиман; соу – озеро, болото, равнина. Пенсао является русской адаптацией китайского гидронима Бэнсоу – Заболоченная река.
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/n_p
сао - 水 ? ? ?
Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.

Есть ли в китайском языке слово "сао" ("сау") со значением "лагерь, хутор, деревня, поселок, село, населенный пункт"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Easterly от 04 Августа 2011 15:24:47
Подскажите, пожалуйста, как можно на русский язык перевести уйгурское имя 卡勒哈尔 加那尔别克。Склоняюсь к что-то типа Калхар Джанарбеков. Поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Августа 2011 17:36:27
Это, к сожалению, явно неверный перевод. Первоначально эта река называлась по другому, а в ее левом низовье была китайская деревня Пинсау (Пинсао). По ней потом стали называть и реку, а не наоборот - деревню назвали по реке. Кроме того, в Приморье были еще китайские деревни (но не реки) с таким окончанием "-сау" ("-сао"), например, Суаньесао в верховье р. Уссури, что дает основание считать, что это слово "сао", возможно, переводится как "хутор, деревня, поселок, село". Однако что-то я не могу найти этого слова с таким значением в словаре.

Есть ли в китайском языке слово "сао" ("сау") со значением "лагерь, хутор, деревня, поселок, село, населенный пункт"?
埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Августа 2011 09:13:56
埽 плотина (среди современных китайских топонимов есть много, образованных с иероглифами 堤, 坝, означающими "дамба")
Что-то ситуация еще более запутанной стала... Там-то и дамб (валов) никаких нет и, очевидно, никогда не было ранее. Да и плотину вряд ли китайцы строили на этой речке - ее смыло бы после первого же дождя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Августа 2011 09:18:21
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая? Вот карта с примерами таких названий - (http://s011.radikal.ru/i318/1108/ef/3e550d87c36a.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mayya_Murr от 05 Августа 2011 11:04:06
Дорогие участники форума!
Подскажите, знающие люди, как переводить названия русских улиц на китайский? Например, улица Байкальская?
Или названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 05 Августа 2011 11:41:47
Названия улиц транскрибируют обычно прямо по слогам или привязывают к уже устоявшимся транскрипциям географических названий, имён собственных, если таковы фигурируют в названиях улиц

Цитировать
улица Байкальская, или названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?
Думаю, можно так перевести:

улица Байкальская - 贝加尔湖路
пресс-служба УФСКН - 打击毒品犯罪警察总局新闻服务处
статья 3 КоАП РФ - 俄罗斯联邦行政违法法典第三条
Сибэкспоцентр - 西伯利亚展览中心

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Августа 2011 16:27:05
пресс-служба УФСКН - 打击毒品犯罪警察总局新闻服务处
俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 05 Августа 2011 16:34:05
俄罗斯联邦毒品流通监督局新闻处
:) точно, Маэстро, так безусловно правильнее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Августа 2011 16:35:02
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая? Вот карта с примерами таких названий - (http://s011.radikal.ru/i318/1108/ef/3e550d87c36a.jpg)
梁子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Августа 2011 10:34:15
梁子
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Августа 2011 12:25:44
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
нету
现代汉语词典:
梁子<方>山脊
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 06 Августа 2011 22:24:46
Что такое 叨这叨那(的) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: BONITTA от 07 Августа 2011 09:29:42
м.б. болтать о том о сем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mayya_Murr от 07 Августа 2011 17:52:15
李毅, expat,  большое спасибо!  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Августа 2011 08:14:50
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).

Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).

Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?

(http://s015.radikal.ru/i333/1108/03/4d40b3e3fa41.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GviDioN от 10 Августа 2011 14:37:33
Помогите определить что тут написано? Или хотя бы китайский ли это?

[SPOILER](http://s016.radikal.ru/i334/1108/0f/3adf46266e8a.jpg) (http://www.radikal.ru)[/SPOILER]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 10 Августа 2011 15:19:21
Помогите определить что тут написано? Или хотя бы китайский ли это?

[SPOILER](http://s016.radikal.ru/i334/1108/0f/3adf46266e8a.jpg) (http://www.radikal.ru)[/SPOILER]

Ну похоже на 富丽 - fùlì (богатый, роскошный).
Только очень коряво, просто ужасно. Руки бы оторвать татуировщику.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Августа 2011 16:03:23
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).

Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).

Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?

潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]

но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Legendis от 10 Августа 2011 18:02:52
Взываю о помощи! Срочно нужен перевод текста на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Августа 2011 20:39:05
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]

но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子
expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: stelladee от 15 Августа 2011 16:38:56
(http://[URL=http://www.radikal.ru][IMG]http://s016.radikal.ru/i335/1108/dc/80a137ae0b37.jpg)[/URL][/img]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 15 Августа 2011 17:17:03
Это [/URL][/img].
Точно-точно.
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: stelladee от 15 Августа 2011 18:09:02
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это означает?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 15 Августа 2011 19:22:07
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что это означает?
幽香清远
тихое, уединённое, благоухающее нЭжным ароматом местечко, этакий райский садик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 16 Августа 2011 14:58:59
помогите перевести чтоб и смысл остался и звучало нормально "前瞻者前行 引领白关时代"  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Августа 2011 16:06:28
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово фалу – пятнистый олень. Иероглиф «лу» я нашел. А как выглядит иероглиф «фа» - «пестрый, пятнистый»? (Взято из сочинений В.К. Арсеньева - см. стр. ниже).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2011 16:27:15
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово фалу – пятнистый олень. Иероглиф «лу» я нашел. А как выглядит иероглиф «фа» - «пестрый, пятнистый»? (Взято из сочинений В.К. Арсеньева - см. стр. ниже).
花鹿
если прочитать по кантонски (или хакка), то и получиться  faa1lu4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Legendis от 16 Августа 2011 17:09:01
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2011 17:24:39
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
活着就是幸福
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 16 Августа 2011 17:38:59
Помогите пожалуйста, переведите текст на китайский язык, только не с помощью гугла и т.п., чистый перевод выражения:
Счастлив, от того что живой
Предложу и свой вариант: 幸福是因为活着
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: stelladee от 16 Августа 2011 19:09:18
幽香清远
тихое, уединённое, благоухающее нЭжным ароматом местечко, этакий райский садик
Спасибо большое! :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Августа 2011 19:17:00
花鹿
если прочитать по кантонски (или хакка), то и получиться  faa1lu4
Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Legendis от 16 Августа 2011 19:26:27
Спасибо... )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2011 19:36:33
Что-то еще все запутаннее стало... Если я правильно понимаю, то хакка - это южный диалект. Но это слово "фалу" ("пятнистый олень") употреблялось в Приморье, граничащим с северо-востоком Китая. Не понятно как туда могло попасть южное диалектное произношение...
видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Августа 2011 20:29:04
видимо информатором В.К. Арсеньева был бродяга с юга ;)
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2011 20:38:52
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
да скорее всего так и есть, тогда же не существовало норм путунхуа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 16 Августа 2011 21:19:39
пожалуйста помогите перевести на китайский эти два предложения, нужны для татуировки:

"в каждой пылинке целый свой мир"

и

"влюбленная в этот мир" - эта фраза очень нужна

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 16 Августа 2011 22:42:44
пожалуйста помогите перевести на китайский эти два предложения, нужны для татуировки:

"в каждой пылинке целый свой мир"

и

"влюбленная в этот мир" - эта фраза очень нужна

заранее спасибо

1. "в каждой пылинке целый свой мир" - 各粒尘屑有自己世界, но можно и без "粒";
2. "влюбленная в этот мир" - 爱上全球 или 爱上这个世界, или даже 热恋世界.

Думаю, вариантов вам еще предложат (:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Августа 2011 22:49:21
Скажите, как правильно транкрибировать слово "женьшень"? В очень многих литературных источниках это слово толкуется как "человек-корень". Ну слово "жэнь" действительно означает "человек". А слово "шэнь"? Что-то я не могу найти такого слова со значением "корень". Или это толкование "человек-корень" в принципе неверно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Августа 2011 23:46:32
Скажите, как правильно транкрибировать слово "женьшень"? В очень многих литературных источниках это слово толкуется как "человек-корень". Ну слово "жэнь" действительно означает "человек". А слово "шэнь"? Что-то я не могу найти такого слова со значением "корень". Или это толкование "человек-корень" в принципе неверно?
"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 16 Августа 2011 23:59:54
1. "в каждой пылинке целый свой мир" - 各粒尘屑有自己世界, но можно и без "粒";
2. "влюбленная в этот мир" - 爱上全球 или 爱上这个世界, или даже 热恋世界.

Думаю, вариантов вам еще предложат (:

я посмотрела в словаре и так поняла, что вот это значит 全球 - весь земной шар в целом, а это 世界 - какое-то более философское значение всего мира, так?
и не выйдет ли так что это написание  爱上全球 может также означать не то, что Я влюблена в мир, а "влюбленный мир"?

по значению мне больше нравится это 世界 и тогда может можно написать 爱上世界? или тут выходит совсем другой смысл?

сразу извиняюсь за может глупые вопросы, просто хочется, чтобы смысл был именно тот, что мне нужен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 17 Августа 2011 00:03:18
кстати вот эти какое значение несут 爱上?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 08:34:05
"человек-корень", потому что корень этого растения (人参) напоминает фигуру человека, а не из-за значения сиероглифа "参"
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2011 08:56:43
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 17 Августа 2011 11:28:59
То есть одно из значений иероглифа "шэнь" - корень? Я правильно понял? Если я напишу "Женьшень – это китайское слово, состоит из компонентов «жэнь (человек)» и «шэнь» (корень)." - это будет верно?
Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 12:34:01
не совсем, «шэнь» это и есть женьшень ("многолетнее травянистое растение, род семейства Аралиевые"), и вершки и корешки
Значит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.

Как-то давно я слышал, что изначально жэньшэнь писался по-другому: 人身, что означает "тело человека". И слышал байку, что китайцам этот корень и впрямь напоминал человеческую фигуру.
А "изначально" - это примерно до какого времени он так писался?

Он не только китайцам напоминает фигуру человека. Вот посмотрите фото корня женьшеня, которое я сделал пару недель назад (масса 115 г, возраст 25 лет). Там явно видны "руки", "ноги" и "голова".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2011 13:26:05
Значит, если я правильно понял, то слово "женьшень" транскрибируется так: жэнь - человек, шэнь - женьшень.
транскрипция - это условная передача звучания (иностранного) слова, например:
人参, пиньинь rénshēn, палл. жэньшэнь
наверное есть у иероглифа "参" значение "особый корень", по крайней мере он используется в названиях растений,
использующихся в ТКМ и имеющих тот или иной профит для здоровья человека:
茄参属 мандрагора, 参薯 ямс, 党参 кодонопсис, 太子参 pseudostellaria heterophylla или даже 海参 трепанг

Цитировать
Он не только китайцам напоминает фигуру человека. Вот посмотрите фото корня женьшеня, которое я сделал пару недель назад (масса 115 г, возраст 25 лет). Тамя явно видны "руки", "ноги" и "голова".
зная об этом нечестные торговцы искусственно придают корню женьшеня такую форму >:(

ещё существует телега, что через три века, женьшень превращается в человека с белой кровью,
эта самая "белая кровь" и есть истинный эликсир бессмертия, всего несколько капель достаточно, чтобы оживить мертвеца 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 13:55:04
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2011 14:08:41
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
кстати ;D
Цитировать
Латинское родовое имя Pánax, происходит от имени Панацеи «всеисцеляющей», дочери бога-врача Асклепия

а если вернуться к китайскому языку, то на "панцуй" похоже:
办罪 bànzuì
наказывать; судить; квалифицировать преступление

вариантов с "не уходи!" что-то в голову не приходит :-\

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 14:14:15
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похоже
棒棰 - это так в пров. Ляонин называли жэньшень

中文名:人参   拼音名:Renshen   别 名:山参、园参、人衔、鬼盖(《本经》),土精、神草、黄参、血参(《吴普本草》),地精(《广雅》),百尺杵(《本草图经》),海腴、金井玉阑,孩儿参(《纲目》),棒棰(《辽宁主要药材》)。   英文名: Ginseng,Ginseng Root   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 14:16:10
кстати ;D
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 14:22:11
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
[банг] как раз соответствунт моему варианту 棒棰 [bangchui]  ;)
как-то Вы меня проигнорировали  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Августа 2011 14:26:53
я посмотрела в словаре и так поняла, что вот это значит 全球 - весь земной шар в целом, а это 世界 - какое-то более философское значение всего мира, так?
и не выйдет ли так что это написание  爱上全球 может также означать не то, что Я влюблена в мир, а "влюбленный мир"?

по значению мне больше нравится это 世界 и тогда может можно написать 爱上世界? или тут выходит совсем другой смысл?

сразу извиняюсь за может глупые вопросы, просто хочется, чтобы смысл был именно тот, что мне нужен

爱上 означает ведь полюбить (кого-л., что-л.) или влюбиться, причем влюбиться в - именно так.
Например: 我爱上她 - я в нее влюблен. 
Можно ведь исспользовать не один 爱, можно и 恋爱 и 热恋: оба в значении "горячо любить".
Выбирайте, консультируйтесь, спрашивайте (:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2011 14:27:56
И? Думаете, что "панцуй" произошло от "панацея"? Нашел тут в одном источнике (Маак, 1861), что китайцы называали его "банг-цуэ". Однако, неясно, что более правильно записано - панцуй или банг-цуэ.
да, слушайте 李毅, он дело говорит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 14:32:46
Возможно, что 棒棰 [bangchui] банчуй... похоже
棒棰 - это так в пров. Ляонин называли жэньшень

中文名:人参   拼音名:Renshen   别 名:山参、园参、人衔、鬼盖(《本经》),土精、神草、黄参、血参(《吴普本草》),地精(《广雅》),百尺杵(《本草图经》),海腴、金井玉阑,孩儿参(《纲目》),棒棰(《辽宁主要药材》)。   英文名: Ginseng,Ginseng Root   
Скажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?

Как думаете, не будет ли ошибкой утверждение, что "панцуй" (искаженное от "банчуй") - это китайское северо-восточное диалектное название женьшеня?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 14:33:31
Скажите, а как можно разложить на компоненты слово "панцуй"? Так китайцы в Усурийском крае называли женьшень. Где-то читал, что это якобы с китайского переводится как "не уходи!". Но уж больно это похоже на выдумку. Есть подозрение, что это северо-восточный диалектизм.
棒槌
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 14:34:46
как-то Вы меня проигнорировали  :(
Вовсе нет. Пока я писал ответ, Вы написали и отправили свой пост. Поэтому я Вам еще отдельно написал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 14:38:52
Скажите, а как разложить это слово на компоненты? Ну "бан" - это "палка". А "чуй" что означает?

Как думаете, не будет ли ошибкой утверждение, что "панцуй" (искаженное от "банчуй") - это китайское северо-восточное диалектное название женьшеня?


мнение простого китайца: "人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。" (http://space.30edu.com/04512286/ReadArticle.aspx?ID=f80a72f6-8f59-481d-80dd-41e92ec418d8)

棒槌 колотушка (напр., для отбивания одежды при стирке)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 14:42:38
Да дело в том, что такое китайское название пятнистого оленя - фалу - зафиксировал не только Арсеньев, но и другие исследователи, работавшие там за 20-30 лет до него. Все пишут именно фа-лу, а не хуа-лу. Поэтому версия с бродягой с юга крайне маловероятна. Тут одно из двух - либо это какое-то северо-восточное диалектное слово (фа - пятнистый), либо это сильно искаженное слово "хуа" (хуа - хва - фа). Может быть китайцы, выходцы из Маньчжурии, произносили его так, что русским казалось, что оно звучит как "фа" или "хва". В общем, пока ничего толком неясно...
вспомнилось... :)
"Замолаживает..."-сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой
поручик В. Даль записал в своем блокноте: "Замолаживает, - значит
вечереет". -"Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем
замелзнем!"-продолжил извозчик и взмахнул кнутом...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 14:44:17
Но 棒棰 с иероглифом 棰 тоже колотушка, скалка, но также и жэньшэнь по-ляонински :)

http://baike.baidu.com/view/1500989.htm

Если байдупедия не заблуждается...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2011 14:51:51
Но 棒棰 с иероглифом 棰 тоже колотушка, скалка, но также и жэньшэнь по-ляонински :)

http://baike.baidu.com/view/1500989.htm

Если байдупедия не заблуждается...
в wenlinе даётся такой компромисс ;)
Цитировать
棒槌/棰 bàngchui* n. ①wooden stick to beat laundry in washing ②〈topo.〉 ginseng ③〈slang〉 layman; amateur

Цитировать
вспомнилось...
"Замолаживает..."-сказал извозчик глядя на вечернее небо, и молодой
поручик В. Даль записал в своем блокноте: "Замолаживает, - значит
вечереет". -"Замолаживает балин, пола домой, а не то совсем
замелзнем!"-продолжил извозчик и взмахнул кнутом...
именно ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 14:58:21
expat, разьясните, будьте добры, поподробнее Вашу подсказку. Я что-то не могу уловить, что Вы хотели до меня донести. Так можно ли толковать слово "лянь" как "ручей" и обозначать его иероглифом, который приведен выше? Или китаист Соловьев дает ошибочное толкование?
ну это не подсказка, т.к. ответа не знаю, это просто инфа к размышлению

в сев-вост. китае есть много мест, названных по типу 一道梁子,二道梁子。 названий типа 一道潋子 мне найти не удалось.

соловьев, по-видимому, выбрал иероглиф, хоть более-менее близкий к воде и использовал его.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 15:00:35
Понравилась эта трактовка 棒棰:“棒棰”是指很笨,不开窍的人;或者是指某人在某个领域一窍不通,可以说这个人在这个领域是个“棒棰”。(http://wenwen.soso.com/z/q39374262.htm)

Типа "дубина", а в свете нашей жэньшэньевой темы: такой тупой как жэньшэнь, ну ты и жэньшэнь ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 15:05:54
Коллеги, я, к сожалению, не настолько владею китайским языком, чтобы без проблем читать иероглифические тексты по ссылкам. Попробовал переводить гуглом. Понял, что "банчуй" - это "палка", "колотушка", "скалка", "деревянный молоточек". Но почему эти палки-колотушки были перенесены на диалектное название женьшеня - не пойму.

Нашел картинки этих палок и молоточков http://www.google.com/search?q=%E6%A3%92%E6%A7%8C&hl=ru&client=opera&hs=Ehv&rls=ru&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=S2ZLTqnHF6Tf4QSkpLzfCg&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBUQ_AUoAQ&biw=1025&bih=606

В текстах, ссылки на которые мне давали выше, есть объяснение, почему слово "колотушка" было перенесено на женьшень?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 15:09:42
Где-то прочитал, что одну мифическую птичку звали 棒棰雀, там где она появлялась и стучала клювиком кричала - там можно было найти и жэньшэнь и кричала она вроде когда жэньшэнь уже созрел, а жэньшэнь и назвали в честь этой птички.., это приблизительно пересказываю :)
или птичку из-за жэньшэня назвали... чесговоря не понял :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 15:10:56
соловьев, по-видимому, выбрал иероглиф, хоть более-менее близкий к воде и использовал его.
Похоже на то. Ведь у него в 1975 г. не было интернета и не у кого было спросить. А слово надо было загнать в китайские рамки. А теперь более поздние исследователи ломайте головы, что это за "лянь". Возможно это тоже какой-то северо-восточный диалектизм. Могу сказать точно, что этот формант присутствует только в названиях ручьев и небольших речек. Причем на большинстве из них не было мостов, селений - они текут в лесной малообжитой местности.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 15:12:10
Вот здесь что-то о форме женьшеня говорится http://space.30edu.com/04512286/ReadArticle.aspx?ID=f80a72f6-8f59-481d-80dd-41e92ec418d8

Но гугол какую-то ерунду выдает: Женьшень, общее название "деревянный кружок" может быть в форме деревянного клуба и его названия.

Скажите, по той ссылке есть объяснение почему женьшень назвали колотушкой?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 17 Августа 2011 15:45:15
Скажите, по той ссылке есть объяснение почему женьшень назвали колотушкой?
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Августа 2011 17:09:34
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
А за фрукт под названием 人参果 слыхали?
Ginseng fruit по-английски.. Какая там с женьшенем связь? (;
По-русски это сладкий огурец или дынная груша..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 17 Августа 2011 20:09:26
爱上 означает ведь полюбить (кого-л., что-л.) или влюбиться, причем влюбиться в - именно так.
Например: 我爱上她 - я в нее влюблен. 
Можно ведь исспользовать не один 爱, можно и 恋爱 и 热恋: оба в значении "горячо любить".
Выбирайте, консультируйтесь, спрашивайте (:

нашла песню, которая называется In Love With This World - Vic Zhou по-китайски было написано так 爱上这世界
будет ли это правильным написанием? посмотрела этот иероглиф 这, он вроде означает "это", а не этот. или можно его использовать в таком выражении?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 17 Августа 2011 20:16:16
и еще вопрос "можно ли писать китайские иероглифы сверху вниз?" смысл теряться не будет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 21:02:11
гугл Вам коряво перевел ту фразу
人参,俗名“棒槌”,可能是因其形如棒槌而得名吧。
там только допущение происхождения названия из-за формы, сходной с колотушкой :-\
Похоже, что так оно и есть. "Банчуй" переводится как "валёк, колотушка". Порассматривал тут фото разных корней женьшеня - они действительно имеют вальковатую форму.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 21:08:41
expat, 李毅, Fu Manchu, спасибо за подсказки.

С панцуем разобрался.

Про женьшень не совсем разобрался. Почему-то практически во всех русских источниках это слово трактуется как "человек-корень", хотя во всех китайско-русских словарях нет слова "шэнь" в значении "корень". Совершенно не понимаю такой нестыковки. Тут одно из двух. Либо слово "шэнь" в значении "корень" все же в каком-то китайском словаре есть. Либо все авторы книг, где пишется, что "женьшень" - это с китайского "человек-корень" попросту обманывают своих читателей.

Про лянь-ручей надо дальше рыть. Скажите, пожалуйста, существуют ли вообще словари северо-восточных китайских диалектизмов? И если да, то где их можно найти в свободном доступе?   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 21:18:27
Подскажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты название реки из цитаты ниже? Ну, со вторым и третьим компонентом все понятно – чжу (свинья), хэ (река). А как быть с первым слогом названия? Есть ли в китайском языке слово, созвучное с «те», «тю», «чже», которое бы означало «дикий, свирепый, злой»? Или может быть есть такое созвучное с этими слогами слово, которое бы с «чжу» (свинья) означало бы просто «кабан, свинья»?

река Тетюхе будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района. Название ее – искаженное китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т. е. «Река диких свиней»). Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали двух охотников. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Августа 2011 22:02:57
Подскажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты название реки из цитаты ниже? Ну, со вторым и третьим компонентом все понятно – чжу (свинья), хэ (река). А как быть с первым слогом названия? Есть ли в китайском языке слово, созвучное с «те», «тю», «чже», которое бы означало «дикий, свирепый, злой»? Или может быть есть такое созвучное с этими слогами слово, которое бы с «чжу» (свинья) означало бы просто «кабан, свинья»?

река Тетюхе будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района. Название ее – искаженное китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т. е. «Река диких свиней»). Такое название она получила оттого, что дикие кабаны на ней как-то раз разорвали двух охотников.

猪彘河 - zhūzhìhé..
Только не уверен, не получится ли тавтологии, потому что 猪 это ведь свинья, а 彘 - дикая свинья..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 22:13:14
тавтологии не будет. но по крайней мере в современном языке слово 猪彘 не употребляется

тогда уже проще просто сказать, что Тетюхе - это искажение от "е-чжу-хэ" 野猪河 (дословно "река диких свиней"). в этом случае и звучание ближе, чем "чжу-чжи-хэ"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 22:17:40
а вот название "седанка" вы разбирали?
а то в версию, что "се-дан(ь)" - это "островок в море" как-то совсем не верится, потому как на соответствующие слоги ну никаких нет близких по смыслу иерогов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 17 Августа 2011 22:33:12
нашла песню, которая называется In Love With This World - Vic Zhou по-китайски было написано так 爱上这世界
будет ли это правильным написанием? посмотрела этот иероглиф 这, он вроде означает "это", а не этот. или можно его использовать в таком выражении?
Да это будет правильным написанием. 这 - это, этот.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 17 Августа 2011 22:35:08
и еще вопрос "можно ли писать китайские иероглифы сверху вниз?" смысл теряться не будет?
Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
Так что можете смело так писать:






Хотя если это татуировка, то лучше не надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Августа 2011 22:54:59
тавтологии не будет. но по крайней мере в современном языке слово 猪彘 не употребляется
То есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?

тогда уже проще просто сказать, что Тетюхе - это искажение от "е-чжу-хэ" 野猪河 (дословно "река диких свиней"). в этом случае и звучание ближе, чем "чжу-чжи-хэ"
Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.

Скажите, пожалуйста, как правильнее будет записывать китайские названия в транскрипции - через дефис или без него? То есть Чжучжихэ или Чжу-чжи-хэ?
а вот название "седанка" вы разбирали?
а то в версию, что "се-дан(ь)" - это "островок в море" как-то совсем не верится, потому как на соответствующие слоги ну никаких нет близких по смыслу иерогов
Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).

Кстати, какой наиболее вероятный перевод китайского названия реки "Цин-гоу-цзы": 1) чистая падь, 2) чистая река, 3) зеленая падь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Августа 2011 23:20:37
То есть можно смело писать: "... состоит из компонентов чжу - свинья, чжи - дикая свинья, хэ - река" и это не будет ошибкой. Правильно?
ну да. в древнекитайском языке использовались почти исключительно однослоги, но тогда кол-во слогов в языке было больше (было много разных финалей, больше тонов - примерно как во вьетнамском сейчас), причем часто в разных царствах разные. с течением времени стало удобнее пользоваться двуслогами (т.к. с упрощением звучания слогов появилось слишком много омонимов), которые образовывались в том числе и складыванием 2 синонимов из разных царств.
Цитировать
Да тут не все так просто... Куда спрашивается согласная выпала в ечжухэ? Да и источник авторитетный, мне лишь остается по компонентам это название разложить.
если вы представите те и е в виде тьэ и йэ, то станет видно, что тут не выпадение, а замена "й" на "ть"
а медиаль (гласный) в слоге более консервативен, чем инициаль (начальный согласный)
Цитировать
Скажите, пожалуйста, как правильнее будет записывать китайские названия в транскрипции - через дефис или без него? То есть Чжучжихэ или Чжу-чжи-хэ?
с 70-х гг. без дефиса.
исключение - Сунь Ят-сен.
Цитировать
Се-дань - это явное натягивание русского слова на китайский шаблон. Во-первых, есть сведения, что это на самом деле кличка китайца, который там проживал. А во-вторых, в одном источнике 1870-х годов я нашел упоминание китайского названия этой реки - Чингоуза. Там так и пишется: Седанка (или Чингоуза).
интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайца
Цитировать
Кстати, какой наиболее вероятный перевод китайского названия реки "Цин-гоу-цзы": 1) чистая падь, 2) чистая река, 3) зеленая падь?
2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разному
а "гоу" 沟 - это "канава, ручей", не "падь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 18 Августа 2011 00:55:15
Их раньше так и писали сверху-вниз, справа-налево. В каллиграфии до сих пор так пишут.
Так что можете смело так писать:






Хотя если это татуировка, то лучше не надо.

а почему, если это татуировка, то лучше не надо так писать?  я и собиралась так сделать: вверху рисунок, а под ним по вертикали эта фраза
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 18 Августа 2011 09:16:36
а почему, если это татуировка, то лучше не надо так писать?  я и собиралась так сделать: вверху рисунок, а под ним по вертикали эта фраза
Потому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
Смотря еще, что за рисунок, а то ваще epic fail случится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 10:15:57
с 70-х гг. без дефиса.
исключение - Сунь Ят-сен.
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?

интересно. а где было упоминание про Чингоузу? да и про кличку китайца
О Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопосленцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.

2 или 3-й вариант. звучать будет одинаково (оба "цин" 1-м тоном), только записываться по-разному
а "гоу" 沟 - это "канава, ручей", не "падь"
Китаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Августа 2011 11:28:20
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?
Ху Цзиньтао, фамилия отдельно и, если имя состоит из двух и более (довольно редко) иероглифов, то слоги сливаются в одну "именную" конструкцию - имя. Например, 温家宝 -  Вэнь Цзябао, 邓小平 - Дэн Сяопин, 周恩来 - Чжоу Эньлай и т.д.

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопоселенцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.
Ух-ты, интересно! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алексей Меконг от 18 Августа 2011 12:31:54
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 18 Августа 2011 12:33:52
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)
внимательно читаем приложение к словарю и становится понятно как пользоваться им.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 12:34:16
Подскажите, как можно разложить на компоненты слово "ното (науту, наоту)", чтобы оно имело значение "енот, енотовидная собака"?

Такую трактовку этому слову дает В.К. Арсеньев в книге "В дебрях Усурийского края": "Ното-хэ - Енотовая   река".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 18 Августа 2011 13:58:37
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)

      Сначала нужно посчитать из какого количества составляющих(черточек) состоит иероглиф. Дальше смотрим в разделе с соответствующим  числом  иероглифы. Например: 青  состоит из 8 черточек. Ищем этот иероглиф в разделе иероглифов из 8 составляющих. Дальше найти значение по пиньиню легко.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 18 Августа 2011 14:09:02
 Несколько лет используя этот иероглиф не обращала внимания на его составляющие. Сегодня что то меня вдруг заставило приглядеться к нему.
 天  -  небо или небеса. Состоит из 2 частей: 二  два    и  人 человек.  Т.е. Небеса - это когда 2 человека вместе. Мужчина и женщина. :)
 Вообще, это конечно не по теме. Но мне кажется это интересно. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 18 Августа 2011 14:14:03
Несколько лет используя этот иероглиф не обращала внимания на его составляющие. Сегодня что то меня вдруг заставило приглядеться к нему.
 天  -  небо или небеса. Состоит из 2 частей: 二  два    и  人 человек.  Т.е. Небеса - это когда 2 человека вместе. Мужчина и женщина. :)
 Вообще, это конечно не по теме. Но мне кажется это интересно. :)
天 есть не что иное как ключ 37 или 大 + 1 черта, то есть 大 и 一, а не 二 и 人 (;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жизель от 18 Августа 2011 14:21:29
Возможно. Не буду спорить.
Но мой вариант мне больше нравится.  :)
Я не претендую на истинность. Мне так больше нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Августа 2011 14:24:26
Ребята, привет, понимаю, что вопрос дурацкий, но может подскажите: вижу иероглиф, как его перевести и как пиньин подобрать? Иерголифы все разные же и словаря по буквам по порядку как у нас - нет. Вот такой вопрос  :)
http://umao.ru/useful/usefularticles/234-usefularticles2.html (http://umao.ru/useful/usefularticles/234-usefularticles2.html)
http://www.chineseland.ru/view_lesson.php?id=30 (http://www.chineseland.ru/view_lesson.php?id=30)
... ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 14:31:24
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Августа 2011 14:35:02
Подскажите, как можно разложить на компоненты слово "ното (науту, наоту)", чтобы оно имело значение "енот, енотовидная собака"?

Такую трактовку этому слову дает В.К. Арсеньев в книге "В дебрях Усурийского края": "Ното-хэ - Енотовая   река".
Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Августа 2011 14:35:32
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
вот про этих тазов речь :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Августа 2011 14:40:28
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «да-цзы, та-цзы», чтобы оно имело смысл «инородцы, аборигены, туземцы»?

Слово взято из этой цитаты:

Слово "таза", как объясняли мне манзы, есть местная переделка китайского названия юпи-да-цзы, что значит в буквальном переводе рыбокожие инородцы. Этим именем китайская география издавна называет обитателей восточной Маньчжурии, употребляющих для обуви и одежды выделанные шкуры рыб. (Пржевальский Н. Путешествие по Уссурийскому краю)
鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 14:56:46
вот про этих тазов речь :-\
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тазы_(народ))
Да, я собственно, кто такие тазы знаю. Мне надо это понятие на компоненты разложить, так как нигде в русских источниках не могу найти ничего внятного по этому поводу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 14:58:41
鱼皮鞑子 или 鞑子 -да так называли инородцев ханьцы, например, монголов и манчжур, а также татар, нанайцев, китайское описание, которое я нашел - походит на приведенное Вами выше. (http://xh.5156edu.com/html5/37343.html)
Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 15:07:10
Нашел вот такое название речки 能图河 nengtuhe и в другой вариации 能兔河 (兔子 - заяц), но с енотом и енотовидной собакой связи нет... возможно, что русские по приблизительному созвучию назвали енотовой рекой...
Вообще изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая". Слово звучит по-разному: Ното, Нотто, Науту, Наоту, Ноуто. Возможно, это какой-то северо-восточный диалектизм.

А можно ли как-то разложить это слово "Ното (Нотто, Науту, Наоту, Ноуто), чтобы присутствовал компонент "собака" - например, "трусливая собака"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Августа 2011 15:16:26
Спасибо, 李毅 ! Теперь все понял. Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Честно говоря, затрудняюсь точно ответить, и "человек" и "сын" (как сыновья инородного племени, к примеру) по смыслу подходят, а может и суффикс, может, уважаемые коллеги правильнее подскажут.

изначально эта река имела удэгейское название Нынту (Нынгту). Китайцы переделали его на свой лад придав смысл "енотовая". По крайней мере такой перевод зафиксировал Арсеньев. Все указывает на то, что этот перевод он узнавал у китайцев. Вряд ли он сам решил, что "ното" - это по созвучию "енотовая".
Как раз, если старое название Нынту (Нынгту), то вариант 能图河 или 能兔河 еще более правдоподобен (нэ[ы]нтухэ - на палладице). Отпишусь, если еще что найду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 15:56:49
Пржевальский почти за 50 лет до Арсеньева (в 1867-69 гг.) тоже записал китайское название енота как "нота" (см. скан ниже). Это явно китайское слово.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Августа 2011 16:17:52
"Хаузу" еще можно ассоциировать с 貉子 хаоцзы, а вот "Ноту" пока не могу отыскать :(

http://data.sp2000.cn/2009_cnnode_c/show_species_details.php?record_id=604ff013-033f-4bcf-b98d-b9a31e7eaa37 Вот ссылка на китайский каталог живности на енотовидную Canis procyonoide
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2011 16:51:52
Как Вы думаете в данном случае лучше трактовать иероглиф "цзы" как "сын" или как "человек"? То есть да-цзы правильнее будет перевести как "татарский сын" или "татарский человек" ?
Похоже, что "цзы" - это все же суффикс. В БКРС (Москва, 1983) написано, что "да" употребляется только в сочетаниях. А с "цзы" это слово означает "монголы, татары".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 18 Августа 2011 17:45:47
Потому что будет нарушена художественная композиция. Такая татуировка будет смотреться дешево и безвкусно.
Смотря еще, что за рисунок, а то ваще epic fail случится.

если раньше так и писали "сверху-вниз", то почему может быть нарушена композиция то? я ж не собираюсь ее коряво писать, а точно и строго по вертикали
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ИрихаН от 18 Августа 2011 21:10:50
Надеюсь туда попала, хочу вышить, но не знаю как переводиться эти иероглифы. Второй вроде золото, а первый...., а вместе...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 19 Августа 2011 00:00:20
Надеюсь туда попала, хочу вышить, но не знаю как переводиться эти иероглифы. Второй вроде золото, а первый...., а вместе...
山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 19 Августа 2011 00:23:57
если раньше так и писали "сверху-вниз", то почему может быть нарушена композиция то? я ж не собираюсь ее коряво писать, а точно и строго по вертикали

Сразу оговорюсь, что это субъективное мнение, человека, интересующегося искусством, живописью, татуировкой и т.п., мое субъективное мнение... Ну чтобы никто не обижался (: И эскиз я не видел, так что мнение вдвойне предвзято  ;D

(http://29.media.tumblr.com/tumblr_ljx2dyIy6W1qdu2mxo1_500.jpg)

Вот к примеру, татуировка с иеоглифами, написанными сверху-вниз: Живи, Смейся, Люби.. Нормально смотрится, потому что нет ничего лишнего.

(http://26.media.tumblr.com/tumblr_lq3ddyDvly1qeqx24o1_500.jpg)

Вот другая татуировка - рисунок. Все круто - ничего лишнего.
Потому что есть композиция. Если к нему добавить надпись сверху или снизу, которая будет выполнена шрифтом, сочетающимся с рисунком и вписывающимся в композицию? как здесь:

(http://25.media.tumblr.com/tumblr_lo921uujUE1qb9tjto1_500.jpg)

Тогда это будет тоже айс.

Но когда делают рисунок, а под ним вниз куда уходит надпись - получается непонятное безвкусное гавно, как здесь:

(http://26.media.tumblr.com/tumblr_lgorp4BgAk1qb37w5o1_500.jpg)

Здесь:
(http://24.media.tumblr.com/tumblr_lpbbqtz3xd1qclzvro1_500.jpg)

Здесь:

(http://25.media.tumblr.com/tumblr_lp18nobceK1qduiapo1_500.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Августа 2011 01:24:35
А как правильно писать имена людей: 1) Ху Цзинь Тао, или 2) Ху Цзинь-тао?
О Чингоузе упоминает Боголюбский И. в книге "Очерк Амурского края" (С.Петербург, 1876) на стр. 20-21. Вот цитаты оттуда: "Названия их по порядку: 1) речка, 2) Седанка или Чингоуза, 3) Черная, 4) Лянчиха или Лянчихеза", "... при устьях речек: Чингоузы (Седанки), Лянчихи, ...".

Про Седанку. Якобы жил в фанзе в устье этой речки китаец с таким прозвищем, который много помогал первопосленцам Владивостока. Когда к нему кто-то приходил, то он, приглашая садиться, говорил: "Седанка, седанка", отчего и получил такое прозвище.
спасибо!
Цитировать
Китаист Соловьев в "Словаре китайских топонимов юга советского ДВ" (1975) в половине случаев переводит слово "гоу" как "река, речка", а др. половине как "падь". В Большом китайско-русском словаре (4 т, Москва, 1983) "гоу" имеет одно из значений "лощина (с ручьем), ложбина". Лощина - это долина с покатыми склонами. Многие пади вполне можно назвать лощинами. Поэтому, я думаю, что слово "гоу" вполне можно трактовать как "долина, падь".
в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: missisEl от 19 Августа 2011 03:18:39
Mr, ну как бэ я тоже скажу не в обиду. вообще я дизайнер и хорошо разбираюсь в искусстве, знаю что такое композиция и не собираюсь устраивать детский сад у себя на теле. просто я подумала, что когда написали про то, что мол лучше не писать сверху-вниз, то это значит что-то иное, чем просто "не рисуй херню у себя на теле". а так всем кто помог огромное спасибо.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 13:05:28
Скажите, пожалуйста как лучше трактовать компонент «цзы» в слове «маньцзы» - как «сын» или как «человек»? (Так называли китайцев в Уссурийском крае – манзы).

Ну с «мань» понятно – здесь это устаревшее слово в значении «Маньчжурия, маньчжурский». А «цзы»?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 14:07:12
в "гоу" должна вода течь, а падь может и сухая быть ;)
Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 19 Августа 2011 14:19:51
Скажите, пожалуйста как лучше трактовать компонент «цзы» в слове «маньцзы» - как «сын» или как «человек»? (Так называли китайцев в Уссурийском крае – манзы).

Ну с «мань» понятно – здесь это устаревшее слово в значении «Маньчжурия, маньчжурский». А «цзы»?
"Цзы" - национальность
满族 man3zu1 маньчжур
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Августа 2011 14:37:31
"Цзы" - национальность
满族 man3zu1 маньчжур
не про маньчжуров речь идет, а про т.н. манз
Цитировать
Манзы (кит. 满子, пиньинь Mǎn zi, паллад. Мань-цзы) – китайское население Уссурийского края во 2й пол.XIX – нач. XX вв. Понятие «манза» в первую очередь означало оседлых китайцев, постоянно проживавших в крае на момент его присоединения к России, в широком смысле - всех уссурийских китайцев, включая сезонных отходников из соседней Маньчжурии и трудовых мигрантов, прибывавших морским путем из Шаньдуна.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Августа 2011 14:54:45
Думаете, Соловьев ошибается, переводя "гоу" как "падь"?
у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.
у "пади" значение "пологое ущелье", в котором может быть или не быть постоянного ручья.
так что из названия можно только гадать, является ли "гоу" "падью" и наоборот в конкретном случае
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ИрихаН от 19 Августа 2011 15:02:00
山金 - горное золото получается, потому что 山 - это гора....
Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 15:21:55
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Манзы)
Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо "выходец из Маньчжурии". Ну разложить на "полный сын" не проблема: мань - полный, цзы - сын.

Как быть с "выходец из Маньчжурии"? Ну, первый компонент понятен: мань (Маньчжурия, маньчжурский). А второй? Что лучше "сын" или "человек"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Августа 2011 15:24:53
Вот тут, как раз не совсем все ясно. По Арсеньеву "мань-цзы" - это либо "полный сын", либо выходец из Маньчжурии. Ну разложить на "полный сын" не проьлема - мань (полный) цзы (сын).

Как быть с "выходец из Маньчжурии"? Ну, первй компонент понятен: мань (Маньчжурия, маньчжурский). А второй? Что лучше "сын" или "человек"?
я думаю человек, "человек из Маньчжурии"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 19 Августа 2011 15:36:23
Спасибо! А может это быть перевод денежная гора (гора золота) или гора денег ...
金 - конечно тоже может означать деньги.
Есть такое выражение "极大福源" - вот это "Золотые горы"..
Если денежная гора\ гора денег, то скорее всего будет 钱山.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 15:41:23
я думаю человек, "человек из Маньчжурии"
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 15:46:01
у "гоу" значение "ручей", "[сточная] канава". ручей может протекать в лощине/пади, а может по ровной местности.
у "пади" значение "пологое ущелье", в котором может быть или не быть постоянного ручья.
так что из названия можно только гадать, является ли "гоу" "падью" и наоборот в конкретном случае
Короче, если я правильно понял, то приоритетнее переводить "гоу" как "ручей, река", чем как "падь, долина, лощина".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ИрихаН от 19 Августа 2011 15:49:17
金 - конечно тоже может означать деньги.
Есть такое выражение "极大福源" - вот это "Золотые горы"..
Если денежная гора\ гора денег, то скорее всего будет 钱山.
Спасибо еще раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Августа 2011 16:46:23
Скажите, пожалуйста, как наиболее вероятно можно записать иероглифами китайское имя Лянь Чухэ?

И какое имя скорее всего более распространено – И Лан или Е Лан? И как наиболее вероятно можно записать иероглифами более распространенное из этих двух имен?

Это имена китайцев, проживавших на юге Приморья в начале 20 в.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alianna от 19 Августа 2011 20:00:06
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску - см. картинки.
Прошу Вас помочь с переводом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Августа 2011 09:20:14
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты название Судзухе (Шуцзухэ), чтобы получилось "Река кедрового леса" или "Кедровая река"?

Вот исходник:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 20 Августа 2011 14:43:47
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты название Судзухе (Шуцзухэ), чтобы получилось "Река кедрового леса" или "Кедровая река"?
松子河

p.s. а вы с этим человеком случайно не знакомы?
http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22 (http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 20 Августа 2011 15:16:13
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску - см. картинки.
Прошу Вас помочь с переводом.
Если совсем в лоб, то "буддизм (Будда) гарантирует благополучие" :-) А вообще если в разных ориентациях читать, то получается много разных фраз, но все связаны с вышеобозначенной.
А в центре один из самых сложных иероглифов китайского языка. Не могу его вспомнить с ходу, но он тоже относится к благопожелательным, кажется.
В общем, буддийский благопожелательный талисман у Вас, Алианна.

з.ы. я "перевёл" только текст на второй фотке, а первая темновата
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 20 Августа 2011 15:35:32
з.ы. я "перевёл" только текст на второй фотке, а первая темновата

На первой слева написано: "开颜徽笑笑天下可笑之人"。
А справа: "大肚能容容天下难容之事"。

На монете изображен улыбающийся толстяк Хотэй (бог счастья, общения, веселья и благополучия), перевоплощение Будды Майтреи (弥勒菩薩\弥勒佛), 大肚 (子) это о нем: "толстяк".

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Buddha_Beipu.jpg)

А вот смысл первой "сакральной" фразы у меня  не укладывается в голове пока что..

Цитировать
Здравствуйте! Мне в подарок привезли подвеску

В общем, то что мне пришло в голову на данный момент:

"佛保平安" - "Будда гарантирует\ защищает благополучие\ спокойствие".
На другой стороне монеты начертаны 对联 (парные надписи):
1. "开颜徽笑笑天下可笑之人" - здесь я не могу уловить, что-то про символ\ эмблему радости, счастья.. не понял еще..
2. "大肚能容容天下难容之事" - здесь смысл такой, что в мире (или же в Поднебесной, ну скорее в мире) нет дела, которое не позволил бы Толстяк (то есть, Будда). Таким образом, получается, что Будда контролирует все, что происходит в мире.

Цитировать
А в центре один из самых сложных иероглифов китайского языка
Chryzolit, я не понял про какой иероглиф вы говорите..

Возможно, про этот знак (символ):

(http://s005.radikal.ru/i211/1001/06/0b494310069et.jpg)

Так, или иначе, он изображен в обрамлении цветов лотоса (похоже)..
Это бесконечный «узел счастья» или Shrivatsa, который в буддийской традиции входит в число восьми символов доброго предзнаменования (Зонт, Золотые Рыбки, Драгоценная Ваза, Лотос, Раковина, Знамя Победы, Узел Бесконечности, Колесо Дхармы) и олицетворяет:
- непрерывность жизни;
- долговечность духовной жизни, нескончаемую мудрость;
- бесконечность и вечность;
- бодрость, счастье.

Нередко такой узел служит также символом любви и преданности..

Также, он может олицетворять переплетение мудрости и сострадания.
Взаимодействие противоборствующих сил в дуалистическом проявленном Мире, ведущее к их союзу, и в конечном счете, к гармонии во Вселенной.
Поскольку узел имеет ни начала, ни конца он также символизирует бесконечную мудрость, олицетворяет полное обретение Неизмеримых Достоинств и Пяти видов изначальной Мудрости.

Символ взаимозависимости всех явлений и живых существ во Вселенной.
Одни интерпретируют его как представление бесконечного круговорота бытия, другие – как символ вечности, третьи – как знак неисчерпаемости знаний Будды. Это и символ взаимозависимости всех явлений во Вселенной, и сложная взаимосвязь между мудростью и состраданием в процессе достижения состояния Будды, и символ бесконечно длинного пути Махаяны, пути бодхисаттвы. Бесконечный узел в иконографии символизирует Самсару.

Рыбки, кстати, у вас тоже есть.. (: Сплошной позитив, в общем (;[/font]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Августа 2011 17:08:29
松子河

p.s. а вы с этим человеком случайно не знакомы?
http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22 (http://www.toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=22)
Нет. А кто это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 20 Августа 2011 17:51:39
Нет. А кто это?
человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 20 Августа 2011 19:27:32
2 Mr
Я всегда думал, что хотей - это по китайски будай хэшан, 布袋和尚, монах с холщовым мешком. Это тот, кто станет милэфо/милэпуса в будущем. На вашей фотке изображён не хотей с мешком, а сам Милэфо (Майтрейя, Будда будущего)
Насчёт сложного иерога Вы неправы, там не узелок счастья, а именно иероглиф, вот только не разгляжу, какие черты чтобы проверить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Августа 2011 19:31:49
человек, подвергающий сомнению существующие, китайские версии этимологии топонимов Приморского края ;)
У меня другое мнение по этому поводу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 20 Августа 2011 19:39:20
1. "开颜徽笑笑天下可笑之人" - здесь я не могу уловить, что-то про символ\ эмблему радости, счастья.. не понял еще..
2. "大肚能容容天下难容之事" - здесь смысл такой, что в мире (или же в Поднебесной, ну скорее в мире) нет дела, которое не позволил бы Толстяк (то есть, Будда). Таким образом, получается, что Будда контролирует все, что происходит в мире.

Смысл первой фразы возможно таков, что этот расплывающийся в улыбке человек символизирует то, что от его смеха вся вселенная может рассмеяться?
А вторая фраза вогнала меня в ступор. Что-то про дело, которое вселенная не может простить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 20 Августа 2011 22:53:26
2 Mr
Я всегда думал, что хотей - это по китайски будай хэшан, 布袋和尚, монах с холщовым мешком. Это тот, кто станет милэфо/милэпуса в будущем. На вашей фотке изображён не хотей с мешком, а сам Милэфо (Майтрейя, Будда будущего)
Насчёт сложного иерога Вы неправы, там не узелок счастья, а именно иероглиф, вот только не разгляжу, какие черты чтобы проверить

Хотэй это и есть будай хэшан, воплощение Милэфо..
На фотке, которую я прикрепил изображен Будда Майтрея в образе Хотэй в г. Эмей (峨眉乡) на севере Тайваня.
Просто если вы углубитесь в истоки того кто такой это будай хэшан, то вы поймете, что это фольклорный образ некого жившего в 10 веке Чие цы (契此; странствующего монаха, исповедующего чань-буддизм). Этот сранствующий монах считался воплощением Майтреи.
Отсюда ассоциативный ряд: Чие цы => Хотэй => Майтрея. Часто его называют 笑佛 и изображают в том виде, в котором он представлен на той фотографии. Причем, как вы уже сказали его отличительной чертой является холщовый мешок. Дак вот, не только он, но еще и четки, посох или слитки с золотом, а также конь (наследие Майтреи, кстати говоря). В купе с его видом (пускай вас не смущает надпись на китайском), четками и земным шаром (здесь отсылка к изречению монаха: если кто-нибудь спрашивал, что находится в мешке, он отвечал: «Там у меня весь мир»), поэтому он и изображен без мешка\ сумки. Таким образом, по всем признакам данную скульптуру определяют как Будду - Майтрею (или Будду Грядущего) в образе Будая (:
Ибо Милэфо традиционно (если можно так сказать) изображается вот так (это в Корее):

(http://www.fairfun.net/my3/album_my/b-reverence/b-buddhism/b-maitreya/statue/MaitreyaBuddha-Beopjusa-m.jpg)

А это в Китае (в Лэшане\ 乐山):

(http://www.fairfun.net/my3/album_my/b-reverence/b-buddhism/b-maitreya/statue/LeshanBuddhaMaitreya-m.jpg)

Что касается перевода, то насчет второго 对联 я точно уверен, потому что нашел китайский вариант, расшифровывающий эту фразу: 天下没有什么事是他容不得的.  Что касается первого, то я полагаю, что тут тоже отсылка к Толстяку. Но я не могу правильно слова подобрать (:
А насчет сложного иероглифа я, все-таки, буду спорить "до потери пульса" (:
У меня хорошее зрение (;

И вот еще:

(http://i04.c.aliimg.com/img/product/75/44/07/75440790.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2011 11:39:43
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты это название (см. скан), чтобы получилось "Грозовая река" или "Громовая река" или "Река громового удара" или "Река удара грома"? Что-то в этом роде.

Скан:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Августа 2011 12:39:21
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты это название (см. скан), чтобы получилось "Грозовая река" или "Громовая река" или "Река громового удара" или "Река удара грома"? Что-то в этом роде.

Скан:
雷风河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2011 13:08:25
雷风河
Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Августа 2011 13:15:13
Спасибо, Fu Manchu! Если я правильно понял, то при таком раскладе лучше толковать это название как "Грозовая река". Верно?
при таком да, гром (雷) + ветер (风) = гроза
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2011 13:59:39
Скажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово «лобо» 萝卜 (редька)? Ну, часть «ло» понятна – это «редька, редиска». А что значит в «лобо» часть «бо»?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 21 Августа 2011 20:27:50
Я бы не стал раскладывать на компоненты.
1. Вполне успешно понимается и продается на базаре "лоба".
2. luóbo редька, редис; родовое слово для корнеплодов (БКРС)
3. В этом контексте 卜 не имеет самостоятельного значения.
Надо искать, как это слово попало в китайский. Похоже на заимствованное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 21 Августа 2011 23:02:06
Помогите, пожалуйста. Хозяин говорит о своём домашнем питомце:

我无法忍受别人爱它 因此一直为了自己而努力著

Т.е. он терпеть не может, когда посторонние его(питомца) любят?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Августа 2011 09:49:03
Я бы не стал раскладывать на компоненты.
1. Вполне успешно понимается и продается на базаре "лоба".
2. luóbo редька, редис; родовое слово для корнеплодов (БКРС)
3. В этом контексте 卜 не имеет самостоятельного значения.
Надо искать, как это слово попало в китайский. Похоже на заимствованное.
Китаист Соловьев раскладывает это слово следующим образом (см. скан.). В общем, я пришел к выводу, что слово "лобо" состоит из компонентов: ло - дескурения; бо - редька.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Августа 2011 10:09:09
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово "хунтами", чтобы получилось "большая буддийская пагода" или "гора в виде большой буддийской пагоды"? С первыми двумя частями все понятно: хун (огромный) та (пагода). А что может значить часть "ми"? Есть ли такое слово со значением "гора" или "Будда"? Вот исходный текст: "Хун-та-ми - гора в виде большой буддийской пагоды" (Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Августа 2011 22:02:16
Скажите, можно ли перевести это название 岭泊 как "горное озеро"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 22 Августа 2011 22:26:53
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты слово "хунтами", чтобы получилось "большая буддийская пагода" или "гора в виде большой буддийской пагоды"? С первыми двумя частями все понятно: хун (огромный) та (пагода). А что может значить часть "ми"? Есть ли такое слово со значением "гора" или "Будда"? Вот исходный текст: "Хун-та-ми - гора в виде большой буддийской пагоды" (Арсеньев В.К. В дебрях Уссурийского края).

宏 -  огромный (hong) или 洪 -  огромный (hong);
塔 - пагода (ta);
弥 - ми от 弥勒佛 (Будда-Майтрея)..

Мне только такое в голову приходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 23 Августа 2011 00:08:59
2 Mr по поводу буддийского амулета и изречений
Вы абсолютно правы, мне зрения не хватает, действительно там узелок, а не иероглиф (мне вот внизу всякие "юни" мерещились, я даже БКРС пролистывал в поиске). А что касается перевода цитат, то и тут я слагаю все сомнения, Вы явно разбираетесь в этих вопросах лучше меня. :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 23 Августа 2011 00:17:06
При переводе одного чайного текста мне встретилась цитата: "宝鼎茶闲烟尚绿". Исследования посредством Байды привели меня к бессмертному тексту Цао Сюэциня "Сон в красном тереме": эта фраза входила в качестве составляющей в дуй-лянь, висевшую на стене чайной Сяосян. Но беглый взгляд на классический русский перевод Панасюка ни к чему не привёл.
Кто-нибудь может помочь? Я перевёл как «Над остывающим драгоценным треножником со сваренным чаем ещё дымится зелень», но может, кто-то может покрасивее?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 23 Августа 2011 00:41:05
2 Mr по поводу буддийского амулета и изречений
Вы абсолютно правы, мне зрения не хватает, действительно там узелок, а не иероглиф (мне вот внизу всякие "юни" мерещились, я даже БКРС пролистывал в поиске). А что касается перевода цитат, то и тут я слагаю все сомнения, Вы явно разбираетесь в этих вопросах лучше меня. :-X
Да ниче страшного: мне сначала тоже показалось, но я просто увидел лотос (:
Спасибо, я стараюсь (;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 23 Августа 2011 01:13:17
При переводе одного чайного текста мне встретилась цитата: "宝鼎茶闲烟尚绿". Исследования посредством Байды привели меня к бессмертному тексту Цао Сюэциня "Сон в красном тереме": эта фраза входила в качестве составляющей в дуй-лянь, висевшую на стене чайной Сяосян. Но беглый взгляд на классический русский перевод Панасюка ни к чему не привёл.
Кто-нибудь может помочь? Я перевёл как «Над остывающим драгоценным треножником со сваренным чаем ещё дымится зелень», но может, кто-то может покрасивее?
Дуй-лянь выглядит ведь так целиком?
宝鼎茶闲烟尚绿
幽窗棋罢指犹凉.

Мне кажется, что здесь возможен следующий перевод:
- Пока в бесценном треножнике кипит чай, по комнате распространяется зеленый (т.е. чайный) аромат; или "комнату наполнил аромат...
- После партии в го, сижу в одиночестве у окна: пальцы чувствуют прохладу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Августа 2011 17:06:31
Вопрос.
如已向商务主管部门备案,提供备案表复印件;
Не совсем понимаю, что тут значит 备案.

Тицянь ганьсе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Августа 2011 18:31:57
Вопрос.
如已向商务主管部门备案,提供备案表复印件;
Не совсем понимаю, что тут значит 备案.

Тицянь ганьсе.
如已向商务主管部门备案 если мин-во коммерции завело ваше дело; если вы зарегистрировались в мин-ве коммерции
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Августа 2011 18:46:58
Цитировать
если вы зарегистрировались в мин-ве коммерции
Хм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:
工商营业执照(或登记证书)复印件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Августа 2011 19:02:50
Хм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:
工商营业执照(或登记证书)复印件
та регистрация в 工商局, эта в 商业部
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 23 Августа 2011 21:24:43
Помогите, пожалуйста, перевести на русский такую фразу: 以质量求生存,以信誉求发展
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Августа 2011 22:19:26
Помогите, пожалуйста, перевести на русский такую фразу: 以质量求生存,以信誉求发展
以...求... с помощью ... добиваться ...
качество - основа существования, репутация - основа развития
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 23 Августа 2011 22:57:35
以...求... с помощью ... добиваться ...
качество - основа существования, репутация - основа развития

огромное Вам СПАСИБО!!! :)
Вы мне очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: indiana от 24 Августа 2011 15:19:20
Добрый день! помогите пожалуйста правильно предложение составить!
оригинал текста (речь о специалистах): аттестованных на знание правил, норм и стандартов по ядерной и радиационной безопасности
перевод (не получается правильно сложить предложение) 核与辐射安全标准、规则,中绳鉴定
Очень прошу помощи, спасибо.!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Августа 2011 13:52:53
Скажите, пожалуйста, что может означать окончания «зуйза», «дзуйза», «цзуйза» (вероятно, цзуй-цзы) в китайских названиях? (В Приморье и на северо-востоке Китая).

Примеры:

Логозуйза – гора и река
Кулунзуйза – скала
Чанцзуйза – гора и река
Шандзуйза – река
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Августа 2011 15:12:51
咀子 (иногда 嘴子)
острый выступ:
山咀 / 山嘴 пик
沙咀 / 沙嘴 коса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Августа 2011 19:08:28
咀子 (иногда 嘴子)
острый выступ:
山咀 / 山嘴 пик
沙咀 / 沙嘴 коса
Спасибо, expat !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2011 09:43:08
Скажите, пожалуйста, что значит суффикс "цзы" в китайских географических названиях? Например, чем река с окончанием названия "хэ" отличается от реки с окончанием названия "хэ-цзы"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Августа 2011 12:03:59
Скажите, пожалуйста, что значит суффикс "цзы" в китайских географических названиях? Например, чем река с окончанием названия "хэ" отличается от реки с окончанием названия "хэ-цзы"?
цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2011 14:18:03
цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)
Спасибо! Понял.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2011 14:25:57
Подскажите, пожалуйста, как разложить на созвучные компоненты название Картун (возможно, Гаолитун, Коуэртун и т.п.), чтобы в переводе получилось «Корейский поселок» или «Поселок в воротах»? Исходный текст см. ниже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Августа 2011 15:01:01
гао-ли-тунь 高丽屯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2011 15:28:29
гао-ли-тунь 高丽屯
expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Августа 2011 17:04:54
expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?
高丽 это запись иероглифами слова "Корё", названия одного из древних корейских гос-в, от которого и произшло наше совеменное слово "Корея". "高丽" и сейчас часто употребляется в значении "Корея", например, авиакомпания Сев. Кореи 高丽航空 (Air Koryo).
屯 село, хутор

"Воротный поселок" - возможно, ця-тунь 卡屯 (卡 застава)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2011 20:20:57
Спасибо, expat! С корейским поселком разобрался.

Скажите, как по Вашему мнению, допустимо ли так разложить на компоненты это название, чтобы было значение близкое по смыслу к "поселку в воротах"?

口儿屯 (коу - проход; эр - суффикс; тунь - деревня)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Августа 2011 21:21:49
Спасибо, expat! С корейским поселком разобрался.

Скажите, как по Вашему мнению, допустимо ли так разложить на компоненты это название, чтобы было значение близкое по смыслу к "поселку в воротах"?

口儿屯 (коу - проход; эр - суффикс; тунь - деревня)
звучит неестественно, впереди не хватает иероглифа, показывающего, в "коу" чего эта деревня расположена, например: 河口屯,峡口屯,山口屯,镇口屯,庙口屯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Августа 2011 09:08:10
expat, а если придать "коу" значение не "проход", а "горный проход", тогда вполне допустимо будет разложить это название так, как я писал выше (чуть изменив)? (口儿屯 : коу - горный проход; эр - суффикс; тунь - деревня). Как Вы думаете? Или все же в названиях насел. пунктов обязательна конкретизация этого "коу" дополнительным иероглифом?

(В БКРС этот "коу" имеет также значение "горный проход" без всяких дополнительных иероглифов (см. скан ниже). А насел. пункт действительно расположен в проходе между горными массивами (см. карту ниже).)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Августа 2011 21:53:51
expat, а если придать "коу" значение не "проход", а "горный проход", тогда вполне допустимо будет разложить это название так, как я писал выше (чуть изменив)? (口儿屯 : коу - горный проход; эр - суффикс; тунь - деревня). Как Вы думаете? Или все же в названиях насел. пунктов обязательна конкретизация этого "коу" дополнительным иероглифом?
да, обязательна.
Цитировать
(В БКРС этот "коу" имеет также значение "горный проход" без всяких дополнительных иероглифов (см. скан ниже). А насел. пункт действительно расположен в проходе между горными массивами (см. карту ниже).)
"горный проход" (山口) - это "перевал", Вострецово же на берегу реки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Августа 2011 13:13:02
Ясно... А так все хорошо подходило. Тогда проблема пока остается нерешенной.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Августа 2011 13:14:22
Кто знает, подскажите, пожалуйста, используют ли китайцы в настоящее время название Владивостока - Хайшэньвэй? И если да, то в каких кругах оно в основном используется?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Августа 2011 13:58:58
Кто знает, подскажите, пожалуйста, используют ли китайцы в настоящее время название Владивостока - Хайшэньвэй? И если да, то в каких кругах оно в основном используется?
используют, на картах пишут
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Августа 2011 14:29:22
используют, на картах пишут
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями? Или в свободном доступе таких карт нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Августа 2011 14:56:18
Подскажите, пожалуйста, как разложить название Иодзыхе (Яоцзыхэ), чтобы получилось "река с ямами (омутами)" и "водоворотная река"? См. исходники ниже.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Августа 2011 15:11:32
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями? Или в свободном доступе таких карт нет?
таких мелких, боюсь, не найти :-\
по теме попались такие вот: http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/ (http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Августа 2011 15:24:27
Подскажите, пожалуйста, как разложить название Иодзыхе (Яоцзыхэ), чтобы получилось "река с ямами (омутами)" и "водоворотная река"? См. исходники ниже.
凹子河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Августа 2011 15:55:11
таких мелких, боюсь, не найти :-\
по теме попались такие вот: http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/ (http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/)
да, карта составлена нацистом :) пишет о "китайских местах к востоку от уссури", "китайских нацменьшинствах удэгейцах" и других...

а на одной из карт по этой ссылке тетюхэ написана как 野猪河 (ечжухэ) "река диких кабанов"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 28 Августа 2011 17:06:46
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, где можно в сети найти подобные карты (но с масштабом в 1 или 2 км в 1 см) приграничных с Приморьем районов Китая с иероглифическими названиями?

Масштаб подкачал, а так-пожалуйста.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 29 Августа 2011 10:58:42
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 化毒液
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 29 Августа 2011 11:45:49
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 化毒液
растворитель ядов или ликвидатор ядов, что-то в этом роде...
A瓶化毒液,化掉体内多年的烟毒 - т.е. такой-то растворитель яда расщепляет накопленные за много лет в организме табачные токсины/яды (никотин?)

Возможно, можно перевести также как детоксикант... но до конца не уверен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 29 Августа 2011 11:54:24
растворитель ядов или ликвидатор ядов, что-то в этом роде...
A瓶化毒液,化掉体内多年的烟毒 - т.е. такой-то растворитель яда расщепляет накопленные за много лет в организме табачные токсины/яды (никотин?)
Большое Вам человеческое спасибо!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Августа 2011 12:12:20
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 化毒液
http://item.taobao.com/item.htm?id=8553249124 (http://item.taobao.com/item.htm?id=8553249124)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leo13aj от 29 Августа 2011 14:48:54
Помогите перевести, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Августа 2011 15:10:24
Помогите перевести, спасибо

劲-—--сила.
         энергия.
         супер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 29 Августа 2011 15:24:59
Нет!
Помогите перевести, спасибо
(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=188490;image)
Так правильней:
ɐvиɔ-—-
ʁиLdǝнє
dǝuʎɔ
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Августа 2011 15:33:26
Именно ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Августа 2011 15:34:40
凹子河
Спасибо, Fu Manchu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Августа 2011 15:56:56
таких мелких, боюсь, не найти :-\
по теме попались такие вот: http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/ (http://abakan1.blog.163.com/blog/static/61936134201011411020572/)
Коллеги, прошу помочь в общих чертах разобраться, что там написано.

Если я правильно понял, то это попытка китайского автора дать перевод прежним китайским названиям в Приморье. Ведь так?

Это текст из какой-то уже изданной на бумаге брошюры или же пост, копируемый из блога в блог? (Кстати, во всех копиях нет одного и того же фрагмента карты).

Автор опирался на русские источники или делал переводы самостоятельно?

Есть ли там что-нибудь по этим вопросам?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Августа 2011 17:37:19
Коллеги, прошу помочь в общих чертах разобраться, что там написано.

Если я правильно понял, то это попытка китайского автора дать перевод прежним китайским названиям в Приморье. Ведь так?

Это текст из какой-то уже изданной на бумаге брошюры или же пост, копируемый из блога в блог? (Кстати, во всех копиях нет одного и того же фрагмента карты).

Автор опирался на русские источники или делал переводы самостоятельно?

Есть ли там что-нибудь по этим вопросам?
автор первоначально взял все из 苏联地名词典(西伯利亚与远东) ("словарь советских топонимов (сибирь и ДВ)", его можно скачать здесь: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13888410.html , надо кликнуть на кнопку с зеленой стрелочкой, направленной вниз), а потом исправлял ошибки, найдя более правильные названия в старых китайских источниках (三姓志, 吉林通志, 东陲纪行) и в свидетельствах бывших "китайских поселенцев, живших в этих местах".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Августа 2011 18:19:35
Что такое 滴塑(微量射出)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Августа 2011 19:50:41
Что такое 滴塑(微量射出)?
судя по описанию здесь: http://baike.baidu.com/view/1909744.htm (http://baike.baidu.com/view/1909744.htm)
это...
вот есть рабочие перчатки с напылённым на них ПВХ, вот процесс нанесения этого ПВХ на перчатки и есть 滴塑 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Августа 2011 16:33:05
автор первоначально взял все из 苏联地名词典(西伯利亚与远东) ("словарь советских топонимов (сибирь и ДВ)", его можно скачать здесь: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/13888410.html , надо кликнуть на кнопку с зеленой стрелочкой, направленной вниз), а потом исправлял ошибки, найдя более правильные названия в старых китайских источниках (三姓志, 吉林通志, 东陲纪行) и в свидетельствах бывших "китайских поселенцев, живших в этих местах".
Спасибо! Сейчас скачаю. Скажите, пожалуйста, а что это за источники 三姓志, 吉林通志, 东陲纪行 ? Это названия книг? Брошюр? Документов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Августа 2011 16:37:06
судя по описанию здесь: http://baike.baidu.com/view/1909744.htm (http://baike.baidu.com/view/1909744.htm)
это...
Я знаю что это по сути. Я не знаю как это по-русски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Августа 2011 18:19:09
У кого есть скан или фото стр. 517 1-го тома БКРС, скиньте, будьте добры. А то мне надо посмотреть там одну вещь, а ее (страницы) как раз и нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Августа 2011 19:07:04
Я знаю что это по сути. Я не знаю как это по-русски.
полимерные (обьемные) наклейки, типа:
http://www.nolaplus.ru/cd/31 (http://www.nolaplus.ru/cd/31)
или технология производства оных из полимерных смол:
http://simpleideas.ru/ru/doming/ (http://simpleideas.ru/ru/doming/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Августа 2011 00:07:18
У кого есть скан или фото стр. 517 1-го тома БКРС, скиньте, будьте добры. А то мне надо посмотреть там одну вещь, а ее (страницы) как раз и нет.

Если напишите мне в личку, могу прислать или скан, или DJVU, а то скан большой, виснет в ответе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Августа 2011 01:29:11
У кого есть скан или фото стр. 517 1-го тома БКРС, скиньте, будьте добры. А то мне надо посмотреть там одну вещь, а ее (страницы) как раз и нет.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: saaddy от 31 Августа 2011 03:20:22
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский предложение "Мы посмотрели этот фильм еще год назад"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 31 Августа 2011 05:34:27
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский предложение "Мы посмотрели этот фильм еще год назад"
我们看了这个电影早一年前
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Августа 2011 10:34:23
Если напишите мне в личку, могу прислать или скан, или DJVU, а то скан большой, виснет в ответе.
Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Августа 2011 22:05:01
Скажите, пожалуйста, может ли в китайских названиях прилагательное стоять после существительного (как в примере на скане)? И есть ли в кит. языке слово «цзен» со значением «бояться, опасаться; опасность, угроза»? Исходник см. ниже (про Лаохозен).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2011 22:43:53
Скажите, пожалуйста, может ли в китайских названиях прилагательное стоять после существительного (как в примере на скане)? И есть ли в кит. языке слово «цзен» со значением «бояться, опасаться; опасность, угроза»? Исходник см. ниже (про Лаохозен).
есть иероглиф 险 xiǎn с таким значением
ещё "Лао-ху-цзен" можно истолковать как 老虎江 lǎohǔ jiāng, т.е просто "тигриная река", хотя в этом случае река должна быть довольно большой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алексей Меконг от 01 Сентября 2011 08:59:10
Помогите перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 01 Сентября 2011 09:36:07
Помогите перевести

高级   
высокосортный; высококачественный

檀香   
сандаловое дерево; сандал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Сентября 2011 13:49:24
есть иероглиф 险 xiǎn с таким значением
ещё "Лао-ху-цзен" можно истолковать как 老虎江 lǎohǔ jiāng, т.е просто "тигриная река", хотя в этом случае река должна быть довольно большой
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 01 Сентября 2011 13:56:30
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?
тогда лучше 老虎溪
溪(xi)—--маленькая река)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Сентября 2011 14:01:55
Fu Manchu, эта река длиной 12 км. Может ли такая небольшая река иметь формант  江 (jiāng) ?
12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Сентября 2011 14:41:49
тогда лучше 老虎溪
溪(xi)——маленькая река)
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.

А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?

12 км маловата, формально на 江 не тянет, хотя называться так вполне может, типа в шутку :)
Думаю, китайским отходникам в Уссурийской тайге было не до шуток.

Интересно, как это переводчик капитан Шкуркин переводил все эти названия, что сейчас так проблематично подобрать их иероглифическое написание.

Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Сентября 2011 15:08:09
Уж больно далеко отходит от первоначального звучания: Лаохозен - Лаохуси.

А нет ли в китайском языке слова "цзин (цзинь)" со значением "ручей, речка"?
...
老虎涧 lǎohǔ jiàn

Цитировать
...
Скажите, а возможно такое словосочетание 老虎憎? И что оно будет значить? Если бы "цзэн" стояло первым, то можно было толковать как "ненавистный тигр" и связать это с тем, что он воровал дичь из ловушек. Но здесь в названии "цзэн" стоит последним компонентом.
имхо маловероятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Сентября 2011 15:43:18
老虎涧 lǎohǔ jiàn
имхо маловероятно
Спасибо, Fu Manchu! Я думаю, надо именно этот расклад принять за основную версию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 13:09:53
Скажите, пожалуйста, почему в названиях озер на северо-востоке Китая присутствует слово «пао», означающее «пузырь» (а не «озеро»)? Ведь должно быть какое-то окончание, означающее «озеро». См. карту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 02 Сентября 2011 13:15:27
Может, сначала зарисовали на карте, а потом уже называли по виду картинки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 13:42:01
Рядом с границей с Приморьем (с Хасанским районом) все озера имеют такой компонент. И все они разной формы. Так что это объясние не совсем убедительно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Сентября 2011 13:42:46
Скажите, пожалуйста, почему в названиях озер на северо-востоке Китая присутствует слово «пао», означающее «пузырь» (а не «озеро»)? Ведь должно быть какое-то окончание, означающее «озеро». См. карту.
泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водой
泡子 pàozi лампочка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Сентября 2011 14:29:48
на китайской карте приморья, которую привел Fu Manchu, кстати, озера тоже 泡子, а не 泊子, например, 王八泡子 (Амбабоза)
(у соловьева было 王八泊子)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 14:32:19
泡子 pāozi (小型湖泊) озерцо, пруд, карьер с водой
泡子 pàozi лампочка
Fu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 14:37:43
на китайской карте приморья, которую привел Fu Manchu, кстати, озера тоже 泡子, а не 泊子, например, 王八泡子 (Амбабоза)
(у соловьева было 王八泊子)
Это, по моему, еще одна ошибка, которую допустил Соловьев в своих переводах. Он выделяет в названиях озер в Приморье компонент "по" ("озеро"), списывая все на некий шаньдуйский говор китайцев в Приморье  с протяжным носовым произношением - якобы "по" они произносили как "пао". А там на самом деле "пао" и было, а не "по".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Сентября 2011 14:51:47
Fu Manchu, подскажите, будьте добры, где в БКРС указано значение слова "пао" как "озерцо, пруд". Что-то не могу найти. Вот страница с этим иероглифом.
я смотрел в 现代汉语词典 (小型湖泊) и wenlinе (泡子 pāozi n. 〈topo.〉 pool of water)
шанхайский кирпич тоже говорит, что: 泡 pāo [名]〈方〉(小湖) озерцо́
БКРС у меня нет, смотрите на 泡 pāo (1й тон) а не 泡 pào (4й)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 19:02:08
Странно... Как это в таком глобальном словаре, как БКРС, пропустили значение слова "пао" как "озеро"... Сейчас еще раз пересмотрел значения этого иероглифа в БКРС - нет там "озера".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 20:09:30
Скажите, пожалуйста, что значит иероглиф "вэй" 崴 в названии Владивостока - Хайшэньвэй? (И вообще в прежних китайских названиях др. бухт Приморья с окончанием -вай, -вэй). "Хайшэньвэй" обычно переводят как "Трепанговый залив", но в БКРС у этого иероглифа "вэй" нет значения "залив". Какая-то нестыковка...



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Сентября 2011 20:53:53
Скажите, пожалуйста, что значит иероглиф "вэй" 崴 в названии Владивостока - Хайшэньвэй? (И вообще в прежних китайских названиях др. бухт Приморья с окончанием -вай, -вэй). "Хайшэньвэй" обычно переводят как "Трепанговый залив", но в БКРС у этого иероглифа "вэй" нет значения "залив". Какая-то нестыковка...
отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2011 21:06:52
отвесный, обрывистый, скалистый (о морском береге)
То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Сентября 2011 21:15:15
То есть Хайшэньвэй (Владивосток) правильно переводится как "Трепанговый скалистый (обрывистый)", а не "Трепанговый залив"? Ведь так?
"скалистое морское побережье где много трепанга" или "скалистое морское побережье (скала) в форме трепанга"
по английски - "sea cucumber cliff"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Сентября 2011 08:38:11
Что-то много нестыковок все равно.... Во-первых, в бух. Золотой Рог (Хайшэньвэй) нет (и не было) хоть сколько-нибудь значительных скальных массивов. Во-вторых, почему-то все до одного китайские названия бухт имеют именно этот формант -вай, - вэй и ни одного с -вань, что собственно и обозначает бухту. В-третих, в том же БКРС (да и в других словарях) я что-то не нашел слова "вай (вэй)" в значении "скалистое морское побережье". "Скалистый, обрывистый" - и не более того. Нашел в одном месте (здесь (http://baike.baidu.com/view/4069308.html?fromTaglist)) , где вроде бы это объясняется, но до конца не могу смысл уловить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Сентября 2011 09:48:31
Что-то много нестыковок все равно.... Во-первых, в бух. Золотой Рог (Хайшэньвэй) нет (и не было) хоть сколько-нибудь значительных скальных массивов. Во-вторых, почему-то все до одного китайские названия бухт имеют именно этот формант -вай, - вэй и ни одного с -вань, что собственно и обозначает бухту. В-третих, в том же БКРС (да и в других словарях) я что-то не нашел слова "вай (вэй)" в значении "скалистое морское побережье". "Скалистый, обрывистый" - и не более того. Нашел в одном месте (здесь (http://baike.baidu.com/view/4069308.html?fromTaglist)) , где вроде бы это объясняется, но до конца не могу смысл уловить.
вот здесь:  http://baike.baidu.com/view/53600.htm (http://baike.baidu.com/view/53600.htm) пишут, что
китайское название это транслитерация маньчжурского, означавшего "рыбацкую деревушку на морском побережье"
Цитировать
中文:海参崴(满语“海边的小渔村”[1]汉译)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Сентября 2011 12:14:12
вот здесь:  http://baike.baidu.com/view/53600.htm (http://baike.baidu.com/view/53600.htm) пишут, что
китайское название это транслитерация маньчжурского, означавшего "рыбацкую деревушку на морском побережье"
Очень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Сентября 2011 12:29:05
Очень сомнительное утверждение. Если бы это было бы единичное название бухты с формантом "вай (вэй)", то в это еще можно было бы поверить, что это созвучная передача китайцами маньчжурского названия. Но, я напомню, такой формант имели ВСЕ китайские названия бухт в Приморье. И собственно бухта Золтой Рог - Хайшэньвэй.
вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
а китайцы имеют обыкновение слова/слоги иностранного языка транслитерировать единообразными иероглифами,
вот и получилось много бухт уже в китайском формате XX ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Сентября 2011 14:55:39
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка):
崴,崴子 【方】 山、水弯曲的地方(多用于地名)。   /// (диал.) место с изогнутыми горами и берегом (употр. в основном в топонимах)
дается 2 примера: 迟家崴 (пров. Ляонин) 三道崴 (пров. Гирин).

2-томный Большой китайско-русский словарь (издание Цзилиньского ун-та 1992)
崴 излучина (о реке, часто в топонимике)   [тут явно неточно]

(не помню в каком словаре еще было так: "холмистая местность у моря")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Сентября 2011 16:47:10
вот именно, в Приморье, до прихода китайцев, ВСЕ бухты носили маньчжурские названия, формата XXбухта например,
а китайцы имеют обыкновение слова/слоги иностранного языка транслитерировать единообразными иероглифами,
вот и получилось много бухт уже в китайском формате XX ;)

Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.

现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка):
崴,崴子 【方】 山、水弯曲的地方(多用于地名)。   /// (диал.) место с изогнутыми горами и берегом (употр. в основном в топонимах)
дается 2 примера: 迟家崴 (пров. Ляонин) 三道崴 (пров. Гирин).

2-томный Большой китайско-русский словарь (издание Цзилиньского ун-та 1992)
崴 излучина (о реке, часто в топонимике)   [тут явно неточно]

(не помню в каком словаре еще было так: "холмистая местность у моря")

Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:

В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток) был порт и важный траспортный,торговый узел,у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.

В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Сентября 2011 20:00:35
Fu Manchu, тут загвоздка в том, что китайцы при транслитерации аборигенных и маньчжурских названий в Приморье обязательно, более чем в 90% случаев добавляли свой формант (гоу, хэ, шань и т.д.). А у всех бухт с китайскими названиями был только формант "вай, вэй". То есть это явно китайское слово, а не транслитерированное аборигенное.
 
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
по поводу заимствованных топоформантов: насчет "вай" не знаю, но знаменитые пекинские "хутуны" (переулки) - монгольского происхождения. и еще надо помнить, что маньчжуры тогда были не навроде туземцев, а элита, правящая династия.
Цитировать
Спрашивал у знакомой (заочно) китаянки по поводу этого форманта. Вот что она пишет:

В древнем Китае "hai shen wei(wai)"(Владивосток)

 
Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
Цитировать

был порт и важный траспортный,торговый узел,

 
были деревушки беглых китайцев-браконьеров (браконьеров - потому что селиться на северо-востоке китая и дальше (в приморье) ханьцам было запрещено) и разбойников-хунхузов, грабивших их и аборигенов
Цитировать
у Владивостока находится море,в море были богатые морские огурцы,("hai shen"-словообразование,морские огурцы),их увели в другие соседние страны,в словаре "wei(wai)" объясняется:1)залив,2)поворот дороги гор или реки,3)порт,когда употребуется в названии места."wei(wai)" тоже диалект северо-восточный.[/i]

В общем, хотел бы услышать мнение людей, хорошо знающих китайский язык. Как вы думаете, можно ли отнести "вай, вэй" к северо-восточным диалектизмам и толковать его как "бухта, залив"?
现代汉语词典 (словарь совр. кит. языка) - самый официальный толковый словарь! думаю, что составтели китайский язык знают неплохо ;)
пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Сентября 2011 16:31:59
правильно "вай". этот иероглиф с 2 чтениями, в составе более широко употребляемых слов читается как "вэй", поэтому малограмотные читают так же, но любому образованному китайцу "хайшэньвЭй" режет слух.
Странно… А почему-то в БКРС написано ХайшэньвЭй. А ведь его, наверно, не малограмотные люди составляли…

Объясните вашей знакомой, что в древнем Китае "хайшэньвая" не было. приморье входило только в состав "варварских" государств Бохай, Ляо, чжурчжэней. хотя последнее завоевало пол-Китая, и его включили в китайские династийные списки - разве что только в этом ракурсе приморье входило на минуточку в "древний китай". но это из серии "китай входил в россию, потому что нас обоих завоевали монголы".
Может обидеться и перестать отвечать :) А интернет и так все стерпит.

пишут, что диалектизм. судя по примерам - сев-восточный
там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)

expat, а как там точно написано «горами И берегом» или «горами ИЛИ берегом»?

там же есть определение "место с изогнутыми горами и берегом". изгиб берега как бы подразумевает бухты. попробуйте перевести как "холмистое лукоморье" :)
Да я думаю надо переводить «вай» как «бухта, залив» и не мудрить особо. Ошибки все равно не будет - смысл практически не изменяется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Сентября 2011 17:14:26
expat, а как там точно написано «горами И берегом» или «горами ИЛИ берегом»?
через запятую
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Сентября 2011 19:40:12
Подскажите, пожалуйста, как разложить на компоненты словосочетание "Юань-бао-да-гоу", чтобы получилось "Большая падь серебряного слитка"? (да - большой, гоу - падь, а дальше?). Исходник ниже:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Сентября 2011 20:48:03
元宝大沟 не иначе.
Скорее всего имеется ввиду слово юаньбао 元宝 (клад), а как "серебряный слиток" оно было переведено для придания красочности и экспрессивности данному названию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Сентября 2011 20:48:40
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zhang-Dao от 05 Сентября 2011 21:16:33
Доброго времени суток, ребята помогите пожалуиста перевести предложение на русский язык, понятно но не могу сформулировать предложение.
让您和我们都满意的资费进行收费的全球电话服务
зарание благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Сентября 2011 00:51:38
Доброго времени суток, ребята помогите пожалуиста перевести предложение на русский язык, понятно но не могу сформулировать предложение.
让您和我们都满意的资费进行收费的全球电话服务
зарание благодарен
глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и нас
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zhang-Dao от 06 Сентября 2011 00:55:32
глобальный мобильный сервис, при котором плата взимается по тарифу, который удовлетворит и Вас, и нас
отлично спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Сентября 2011 09:41:01
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)
Спасибо, expat! Теперь понял о чем речь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Сентября 2011 13:31:16
юаньбао 元宝 серебряный слиток (определенной формы, официально ходивший в обращении)
Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 06 Сентября 2011 13:58:28
Эти иероглифы имеют много значений. Скажите, а как разложить на компоненты применительно конкретно к слиткам юаньбао? Верно ли будет так: юань (монета), бао (монета, деньги)? Или лучше так: юань (монета), бао (богатство, сокровище)?

Это устойчивый термин, его не стоит разлагать на компоненты. Это просто означает  серебряные (не чистое серебро,а определённый сплав) монеты.

Юань здесь  название династии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Сентября 2011 14:05:54
Это устойчивый термин, его не стоит разлагать на компоненты. Это просто означает  серебряные (не чистое серебро,а определённый сплав) монеты.

Юань здесь  название династии.
Вот здесь (http://lib.rus.ec/b/202142/read) (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Сентября 2011 14:08:15
Скажите, пожалуйста, чему равна китайская единица измерения массы "лян"? Слитки юаньбао были в основном около 50 лян. Но нигде не могу найти правильную точную цифру - сколько грамм в 1 ляне. В разных источниках - разные цифры, или пишут "приблизительно столько-то".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gekichan от 06 Сентября 2011 15:19:51
1 лян=50 грамм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 06 Сентября 2011 15:21:25
Вот здесь (http://lib.rus.ec/b/202142/read) (внизу в примечаниях) сейчас нашел, что "юаньбао" дословно означает "Юаньская драгоценость". Надо понимать, что на компоненты раскладывается как: юань (Юаньская династия, юаньский) бао (драгоценость).

Всё правильно, это буквальный перевод.

Тем не менее, этот термин относится далеко не только к монетам юаньского периода, потому разложение его на части интересно с этимологической точки зрения, но не имеет большого значения для понимания непосредственного значения слова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Сентября 2011 15:34:18
1 лян=50 грамм.
это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
а в денежном обращении в основном использовался купинский (库平) лян (37.3 г). в синьцзяне, правда, лян был легче, там использовали сянпинский (湘平)лян (30,277 г)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 06 Сентября 2011 15:43:38
это щас на базаре 1 лян=50 г. ;)
а в денежном обращении в основном использовался купинский (库平) лян (37.3 г). в синьцзяне, правда, лян был легче, там использовали сянпинский (湘平)лян (30,277 г)

Вы правы. но на самом деле это достаточно сложный вопрос. Лян отличался как в разные династии, так и в разных районах страны в одно и тоже время.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GOlGA от 06 Сентября 2011 16:51:03
Извините, пожалуйста, что влезаю. Не хотелось создавать новую тему.

Помогите, пожалуйста, перевести название детских прививок на китайский.

АКДС и краснуха.

Буду очень признательна.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 06 Сентября 2011 17:14:02
Извините, пожалуйста, что влезаю. Не хотелось создавать новую тему.

Помогите, пожалуйста, перевести название детских прививок на китайский.

АКДС и краснуха.

Буду очень признательна.
АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
прививка от краснухи 风疹疫苗, также в инете нашел такой вариант: Краснуха (краснуха вакцина) 德国麻疹疫苗 Rubella(Rubella vaccine )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 06 Сентября 2011 17:57:30
подскажите пожалуйста как будет правильно  по китайски называться
противопролежневый матрац
буду очень признательна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Сентября 2011 19:14:13
Всё правильно, это буквальный перевод.

Тем не менее, этот термин относится далеко не только к монетам юаньского периода, потому разложение его на части интересно с этимологической точки зрения, но не имеет большого значения для понимания непосредственного значения слова.
Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).

Прошу людей, хорошо знакомых с культурой и историей Китая оценить краткое пояснение к термину "юаньбао", которое я составил на основе разных источников (см. ниже). Все ли верно я там изложил?

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Сентября 2011 20:05:03
Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.
появились в династию Тан, назывась тогда иньтин (银铤, "серебряные лодочки"), со времен динстии Юань называются юаньбао
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 06 Сентября 2011 21:47:37
Меня интересуют оба аспекта - и этимология и значение слов (в контексте топонимики).

Прошу людей, хорошо знакомых с культурой и историей Китая оценить краткое пояснение к термину "юаньбао", которое я составил на основе разных источников (см. ниже). Все ли верно я там изложил?

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой обычно около 50 лян (1865 г) в форме китайских башмачков. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Введены в оборот со времен монгольской династии Юань (1280-1367 гг.). Отсюда название «юаньбао», что в буквальном переводе означает «юаньская драгоценность». Могли разрезаться на части для мелких платежей.

Здесь  на самом деле всё очень запутано — как обычно у китайцев. На самом деле сам термин 元宝 появился раньше монгол и просто означал "монета" (та самая монета круглая с квадратиком внутри).

宝 стал впервые использоваться для обозначения денег Танским Гао-цзуном.

元 же указывает на период правления императора Сюань-цзуна 开元, когда были выпущены монеты, которые назывались 开元通宝. Начиная с этого времени, достаточно часто выпускались монеты, которые несли в своём названии 元宝 - каждый новый выпуск монет имел своё название и отличался по характеру сплава.

Начиная с монголов юаньбао стали называть слитки серебра в форме "корабликов,"  которые до этого, как правильно  заметил уважаемый expat, назывались 银铤. Вес их был разный — совершенно не обязательно 50 лянов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GOlGA от 07 Сентября 2011 08:04:39
АКДС(прививка) - 吸附百日咳疫苗 (или сокр 百白破疫苗)
прививка от краснухи 风疹疫苗, также в инете нашел такой вариант: Краснуха (краснуха вакцина) 德国麻疹疫苗 Rubella(Rubella vaccine )

李毅, спасибо Вам большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GOlGA от 07 Сентября 2011 08:25:12
 И еще одна просьба.

Переведите это, пожалуйста. Сама я не китаист, к сожалению, но если что по-японскому будет нужно - обращайтесь)).

1)白破疫苗  2)麻风二联疫苗  3)麻风腮疫苗 4)群流脑疫苗 5)А+С群流脑疫苗 6)乙脑减毒活疫苗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 07 Сентября 2011 10:04:06
И еще одна просьба.

Переведите это, пожалуйста. Сама я не китаист, к сожалению, но если что по-японскому будет нужно - обращайтесь)).

1)白破疫苗  2)麻风二联疫苗  3)麻风腮疫苗 4)群流脑疫苗 5)А+С群流脑疫苗 6)乙脑减毒活疫苗
1)白破疫苗  - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)
2)麻风二联疫苗  - полное название 麻疹、风疹二联减毒活疫苗 - Вакцина для профилактики кори и краснухи (Measles and Rubella Vaccine LIVE)
3)麻风腮疫苗 - вакцина для профилактики кори, свинки, краснухи
4)??群流脑疫苗 - эпидемический энцефаломиелит группы __
5)А+С群流脑疫苗 - вакцина менингококковая А и С (эпидемический энцефаломиелит группы А и С)
6)乙脑减毒活疫苗 - вакцина против японского энцефалита  (ЯЭ, энцефалита B) (Japanese Encephalitis Vaccine,Live)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Сентября 2011 11:00:54
expat, Chu, учел ваши замечания.

Исправил, что:
-  слитки были не "около 50 лян", а "до 50 лян",
- во времена династии Юань появились не сами эти слитки, а термин "юаньбао" для их обозначения.

Вот новый исправленый текст:

Юаньбао – это слитки из серебра высокой пробы массой до 50 лян (1865 г) в форме лодочки. Использовались в Китае как платёжное средство вплоть до денежной реформы 1933 г. Могли разрезаться на части для мелких платежей. Название «юаньбао» (буквально «юаньская драгоценность») для таких слитков появилось во времена монгольской династии Юань (1280-1367 гг.).

Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 07 Сентября 2011 11:20:56
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?
или же формой, напоминающей "лошадиное копытце" ;) , как и были также называемы "马蹄银"

(http://baike.sososteel.com/uploadfiles/Image/2008/01/16/1151181.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GOlGA от 07 Сентября 2011 11:26:34
1)白破疫苗  - похоже, что этот та же АКДС(вакцина)百白破疫苗 (DPT)
2)麻风二联疫苗  - полное название 麻疹、风疹二联减毒活疫苗 - Вакцина для профилактики кори и краснухи (Measles and Rubella Vaccine LIVE)
3)麻风腮疫苗 - вакцина для профилактики кори, свинки, краснухи
4)??群流脑疫苗 - эпидемический энцефаломиелит группы __
5)А+С群流脑疫苗 - вакцина менингококковая А и С (эпидемический энцефаломиелит группы А и С)
6)乙脑减毒活疫苗 - вакцина против японского энцефалита  (ЯЭ, энцефалита B) (Japanese Encephalitis Vaccine,Live)
李毅, очень Вам признательна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chu от 07 Сентября 2011 12:00:40
Не могу разобраться как универсально, одним словом описать их форму. В одном месте пишут, что они были в виде китайских башмачков, в другом в форме лодочки, вы пишите, что в форме кораблика. Так какая была самая распространенная форма у этих слитков?

Ну, это всё об одном и том же. Минское юаньбао например выглядело так

http://imgditan.mycollect.net/201005/08/2010050816222416545523.JPG

http://bbshtml.shangdu.com/Editor/UserFiles/Image/4982/1919/4450/1256947029946.jpg

Кстати, были и золотые юаньбао. Да и значение "монета" никуда не исчезло, хотя в Мин официально так круглые монеты обычно не называли
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Сентября 2011 18:26:26
В общем, написал "лодкообразные".

Скажите, пожалуйста, что значит в географических названиях компонент 台 (tai) ? В БКРС есть значения "плато; земляные уступы; земляная терраса". Китаист Соловьев переводит этот формант как "терасообразная вершина". А какое значение у этого иероглифа в современном толковом словаре китайского языка ? (Имеется в виду в названиях гор). Как вообще правильно перевести его в географическом названии?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minivan от 08 Сентября 2011 14:44:00
Здравствуйте! У нас тут возник небольшой спор. Мой знакомый коллекционер масштабных моделей автомобилей утверждает, что он купил модель японской полицейской машины, а по иероглифам мне кажется, что это китайская полиция. Если это не трудно, рассудите нас, если это китайский язык, а не японский, то что там написано на машине? Спасибо!
(http://minivan.ru/gallery/albums/userpics/18476/space_gear.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Сентября 2011 15:14:07
Здравствуйте! У нас тут возник небольшой спор. Мой знакомый коллекционер масштабных моделей автомобилей утверждает, что он купил модель японской полицейской машины, а по иероглифам мне кажется, что это китайская полиция. Если это не трудно, рассудите нас, если это китайский язык, а не японский, то что там написано на машине? Спасибо!
(http://minivan.ru/gallery/albums/userpics/18476/space_gear.jpg)
警視庁 Tokyo Metropolitan Police Department / Полицейское управление города Токио
http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department (http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Police_Department)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Сентября 2011 15:14:45
написано "полиция" по-японски
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minivan от 08 Сентября 2011 17:56:39
Фу Манчу и Экспат - большое спасибо! :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 08 Сентября 2011 18:35:30
подскажите пожалуйста как будет   по китайски
противопролежневый матрац
родственники поросили купить один такой привести, может кто то видел что он из себя представляет, сильно большой?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 08 Сентября 2011 19:03:11
подскажите пожалуйста как будет   по китайски
противопролежневый матрац
родственники поросили купить один такой привести, может кто то видел что он из себя представляет, сильно большой?
防褥疮床垫
医用防褥疮充气床垫
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Сентября 2011 21:06:31
Скажите, пожалуйста, откуда произошло слово «хунхузы»? Так раньше назывались китайские разбойники в Уссурийском крае. В одном месте пишут, что это якобы так называлось тайное общество на северо-востоке Китая. В другом месте пишут, что изначально китайские бандиты на северо-востоке Китая во время нападений использовали красные (рыжие) бороды, поэтому их так стали называть. В третьем месте пишут, что так китайцы называли русских и англичан (с рыжей-"красной" бородой), от которых они натерпелись много зла и это слово стало нарицательным для обозначения плохих, злых людей.

А откуда де на самом деле взялось это слово?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Сентября 2011 22:14:50
Скажите, пожалуйста, откуда произошло слово «хунхузы»? Так раньше назывались китайские разбойники в Уссурийском крае. В одном месте пишут, что это якобы так называлось тайное общество на северо-востоке Китая. В другом месте пишут, что изначально китайские бандиты на северо-востоке Китая во время нападений использовали красные (рыжие) бороды, поэтому их так стали называть. В третьем месте пишут, что так китайцы называли русских и англичан (с рыжей-"красной" бородой), от которых они натерпелись много зла и это слово стало нарицательным для обозначения плохих, злых людей.

А откуда де на самом деле взялось это слово?
в 4-м месте пишут, что ружья хунхузы затыкали пробками, к которым была привязана вишня, а во время стрельбы держали пробки зубами, поэтому издали было похоже на красные усы.
东北人一般将土匪称作红胡子。这个称呼怎么来的呢?
据说早年东北土匪一般都用土枪,平时枪口处堵一木塞,木塞上系着红缨。当要射击时,土匪便将木塞取出衔在口中,远远望去就像长了一绺红色的胡子,所以人们就称土匪为“红胡子”。
http://www.china.com.cn/culture/minsu/2010-08/11/content_20686369.htm

有时,东北老百姓也把土匪叫红胡子,这也是有来由的。据说早些年的时候,东北土匪都用一种土枪,不作战时都要用一种木塞子把枪口堵上,这个木塞子上有一束红樱。当要射击时,土匪们便把木塞子取下来衔在嘴上,远远望去,就像长了一绺红色的胡子一样,所以,早时候的东北老百姓也管土匪叫红胡子。
http://zhanguangzhi.blog.163.com/blog/static/86291864201103194613529/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Сентября 2011 10:43:01
Да... Что-то ситуация стала еще более запутанной....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 10 Сентября 2011 05:07:14
Народ, скажите, пожалуйста, если кто-нибудь знает O:): каково альтернативное название уйгуров?

Я имею в виду следующее... К примеру, русских (или россиян? - сам точно не знаю, к моему смущению :-[) иногда называют: "москалИ" или "кацАпы" (второй вариант, кажется, несколько неприятен для них), украинцев иногда называют: "хохлЫ", немцев иногда называют: дОйчи", китайцев (нации "хань") иногда называют: "хуажЕни"... А как в этом смысле насчёт уйгуров?

К модераторам: вопрос задан абсолютно серьёзно, и я готов продублировать его в другой теме, если будет указание о том, что здесь этот вопрос неуместен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 10 Сентября 2011 09:55:59
китайцев (нации "хань") иногда называют: "хуажЕни"...

Не называЮт, а называЕт... один человек. Правильное название - как раз "хуажЭнь", и относится это наименование не только к хань, но и ко прочим китайским гражданам.

Цитировать
华人(Ethnic Chinese)是对中华民族的人的泛称。亦称唐人,是一个人种概念,指祖先来源于古中国的人种。包括现代的中国人和取得所在国国籍的中国血统的外国公民。通俗地说:华人=13亿大陆人口+2300万台湾同胞+700万香港同胞+50多万澳门同胞+5000万海外地区华人们。一般来说,具有汉民族血统的人都是华人,与汉族相近的回族、苗族、瑶族、土家族、满族、壮族等民族大部分也称为华人,而对于海外藏族和维吾尔族等与汉族历史渊源相对较浅的民族,以及有自己民族国家的蒙古族和朝鲜族等在一些语言里可能不被称为华人。

http://baike.baidu.com/view/48232.htm

Вообще же в русскоязычной среде чаще звучит "киты".

Так и с уйгурами: вопрос - кто называет? Поскольку подавляющее большинство русскоязычных с уйгурами никогда не сталкивается, то зачем их как-то особенно называть? Вот, помнится, одна девушка в шэньчжэньском разделе как-то написала "урки", имея в виду уйгуров ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Сентября 2011 11:04:28
Помогите, пожалуйста, идентифицировать иероглифы, которыми китайский автор записал название реки Ното (см. ниже). По идее это слово должно означать «енот», но ранее его так и не удалось связать с этим значением (я спрашивал об этом здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1123357#msg1123357)).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Сентября 2011 12:13:04
Помогите, пожалуйста, идентифицировать иероглифы, которыми китайский автор записал название реки Ното (см. ниже). По идее это слово должно означать «енот», но ранее его так и не удалось связать с этим значением (я спрашивал об этом здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1123357#msg1123357)).
чистой воды запись китайскими иероглифами звучания иностранного слова.
может, первично русское слово "енот"? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Сентября 2011 16:41:07
Маловероятно. Этот китайский термин для обозначения енота записал еще Пржевальский в 1867-1869 гг. Тогда еще русских людей-то толком в крае не было. Тем более, что у китайцев есть свое название этого зверя. Подозреваю, что это какое-то устаревшее диалектное китайское слово.

expat, так какими иероглифами записано это слово?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Сентября 2011 19:20:23
"но" - обещать
"то" - поддерживать руками
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 11 Сентября 2011 11:45:08
防褥疮床垫
医用防褥疮充气床垫
большое спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Moskov_Wong от 11 Сентября 2011 18:54:50
ох какой приято! столько изучать китайский язык! спасибо! столько хороший руский человек учит китайский язык. Русский человек молодец я рассказывай всем мой земляк о эта форум они вам помогать учить китайский язык! какой молодец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2011 00:21:54
ох какой приято! столько изучать китайский язык! спасибо! столько хороший руский человек учит китайский язык. Русский человек молодец я рассказывай всем мой земляк о эта форум они вам помогать учить китайский язык! какой молодец

Шутка не удалась совсем. Такой классический "незатейливый солдатский юморок".
Минус за толщину троллинга.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 12 Сентября 2011 00:43:25
Шутка не удалась совсем. Такой классический "незатейливый солдатский юморок".
Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2011 09:40:04
Если почитать первое (на форуме) сообщение пользователя Moskov_Wong, то можно предположить, что он не шутит, а действительно радуется. Похоже, что он - китаец, который не слишком хорошо говорит по-русски.

Ну даете, ScatterSand :) Давно ж на форуме, знаете прекрасно, как китайцы пишут ;)

Цитировать
Moskov_Wong
Wong  - это теперь китайская фамилия? Это мадам Вонг просто :) К тому же китайцы всегда пишут в никах со строчной буквы себя... не в курсе они, что надо прописную ставить. Да и слово Moscow они обычно знают, как пишется.

Цитировать
Корейц не инопланетян, а такой люди как и все другий. Всем присусчше сорится и дружба, бороть за средство и свою семья или родственик земляк. Везде есть экстриммисты и мамы Тэрэза...
Однозначно неправильно сказатьи что подобные вещи происходят только в среди корейц.  У нас росия то же самый


P.S Рад знакомство с Вами! Я господину Сян Чен, интересна ваши форум почитай о китай и корея

Это что, думаете, китаец писал?

Затроллил Вас гаспадзина Сян Чен-Вонга из Москау :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Сентября 2011 19:26:50
Можно ли так перевести?

豪宅倒塌,野草丛生: 夕阳下, 一个孤独的身影慢慢地消失在黑暗中。
Замок разрушен, всё поросло сорняком, солнце садится и одинокий силуэт медленно исчезает в темноте.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Сентября 2011 20:49:32
можно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Сентября 2011 22:41:02
можно
Спасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь (http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_641589.html)). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,
那种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Компания-производитель игры собрала со всего мира полмиллиона супружеских пар, отметивших золотую свадьбу, которые по результатам жеребьёвки собрали каждый предмет, каждое действие. Им было дано разное время, некоторым месяц, некоторым 3 часа, исключительно на усмотрением самих игроков.

Насколько это далеко по смыслу от того, что хотел сказать китайский автор?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Сентября 2011 02:20:53
Спасибо, это как раз было просто :) я пытаюсь понять смысл одного рассказика под названием 别让那只鸟飞了 (похожий, но не точно такой же текст лежит здесь (http://blog.readnovel.com/article/htm/tid_641589.html)). Вот следующее предложение поставило меня в тупик:

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,
那种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Компания-производитель игры собрала со всего мира полмиллиона супружеских пар, отметивших золотую свадьбу, которые по результатам жеребьёвки собрали каждый предмет, каждое действие. Им было дано разное время, некоторым месяц, некоторым 3 часа, исключительно на усмотрением самих игроков.

Насколько это далеко по смыслу от того, что хотел сказать китайский автор?
сначала приведем в порядок китайский текст ;)

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的代表3分钟。哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认识来判定。

Компания-производитель игры составила их список, опросив полмиллиона супружеских пар со всего мира, отметивших золотую свадьбу. каждому предмету или действию было присвоена величина - время, [на которое предмет или действие удерживали птицу в доме]; в одних случаях это время равнялось месяцу, в других - 3 минутам, причем игроку нужно было самостоятельно формировать представление о том, в каких случаях чему равнялось это время.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Сентября 2011 10:26:08
Скажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты слово "Чубгуцзай", чтобы получилось "место, где появляются черви" или "червивое место"? См исходник ниже.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Сентября 2011 15:23:12
Скажите, пожалуйста, как можно разложить на компоненты слово "Чубгуцзай", чтобы получилось "место, где появляются черви" или "червивое место"? См исходник ниже.
Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 13 Сентября 2011 15:35:14
Нашел подходящее слово "чун" (червь, 虫) - это, очевидно, первый компонент.
Смею предположить, что "Чу" это 蛆 qu (личинка мухи), что, конечно, не в соответствии с палладицей (цюй), но не раз встречалось как 'q' транскрибировали как 'ч'... к сожалению, пока не нашел другой информации по Вашему вопросу :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 14 Сентября 2011 08:11:28
сначала приведем в порядок китайский текст ;)

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一个东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的代表3分钟。哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认识来判定。

Компания-производитель игры составила их список, опросив полмиллиона супружеских пар со всего мира, отметивших золотую свадьбу. каждому предмету или действию было присвоена величина - время, [на которое предмет или действие удерживали птицу в доме]; в одних случаях это время равнялось месяцу, в других - 3 минутам, причем игроку нужно было самостоятельно формировать представление о том, в каких случаях чему равнялось это время.

Спасибо большое, после этого смысл прояснился. Перепроверил китайский текст, в книге он идет так (у меня действительно много опечаток):

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一件东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的只代表3分钟。至于哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Но хочется ведь понять, почему же я сам не понял :) Попробую разобрать по частям:

它是 - "это" или "оно". (Что это за грамматическая конструкция?)
游戏公司 - компания-производитель игры
从全球50万 - полмиллиона со всего мира
对 - ? (что значит этот предлог в данном месте?)
金婚老人 - супруги, отметившие золотую свадьбу
那里 - там или тогда? (зачем это здесь?)
征集的, - собранных (??)

每一件东西,- каждая вещь,
每一个行为都 - каждое действие
按照这50万 - в соответствии с этим полмиллионом
对金婚老人 - супружеских пар, отметивших золотую свадьбу (опять 对?)
票选得票的多少,-?? (票选 - выбирать голосованием; зачем повтор глагола?)

被赋予了 - были даны (被 вводит пассив?)
不同的时间价值,- различные временные ценности
有的代表一个月,- некоторым (代表 - представителям) месяц,
有的只代表3分钟。- некоторым только 3 минуты.

至于哪种代表一个月,- какому (至于 - до? то есть до какого?) (представителю) месяц,
哪种代表3分钟,- какому 3 минуты, -
得 - ?? (какое значение он тут имеет?)
完全由游戏者根据自己 - полностью в соответствии с игрока собственным
对它们的 - (по отношению) к ним
认知来判定。 - (认知 - добровольным?) решением.

Если можно прояснить детали, помеченные вопросительными знаками, был бы очень благодарен. А то я кажется начинаю понимать людей, которые испытывают похожие трудности с грамматикой в английском языке :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Сентября 2011 12:46:14
Спасибо большое, после этого смысл прояснился. Перепроверил китайский текст, в книге он идет так (у меня действительно много опечаток):

它是游戏公司从全球50万对金婚老人那里征集的,每一件东西,每一个行为都按照这50万对金婚老人票选得票的多少,被赋予了不同的时间价值,有的代表一个月,有的只代表3分钟。至于哪种代表一个月,哪种代表3分钟,得完全由游戏者根据自己对它们的认知来判定。

Но хочется ведь понять, почему же я сам не понял :) Попробую разобрать по частям:

它是 - "это" или "оно". (Что это за грамматическая конструкция?)
"они" (предметы или действия)
Цитировать
游戏公司 - компания-производитель игры
从全球50万 - полмиллиона со всего мира
对 - ? (что значит этот предлог в данном месте?)
здесь это счетное слово "пара"
Цитировать
金婚老人 - супруги, отметившие золотую свадьбу
那里 - там или тогда? (зачем это здесь?)
аналог предлога "у": 金婚老人那里 "у супругов, отметивших золотую свадьбу"
Цитировать
征集的, - собранных (??)
征集 "собирать" (о мнениях)
Цитировать

每一件东西,- каждая вещь,
每一个行为都 - каждое действие
按照这50万 - в соответствии с этим полмиллионом
对金婚老人 - супружеских пар, отметивших золотую свадьбу (опять 对?)
票选得票的多少,-?? (票选 - выбирать голосованием; зачем повтор глагола?)
得票 depiao "получить голоса"; 票选得票的多少 "количество полученных в результате голосования голосов"
Цитировать

被赋予了 - были даны (被 вводит пассив?)
да
Цитировать

不同的时间价值,- различные временные ценности
有的代表一个月,- некоторым (代表 - представителям) месяц,
代表 тут: означать, символизировать
Цитировать

有的只代表3分钟。- некоторым только 3 минуты.

至于哪种代表一个月,- какому (至于 - до? то есть до какого?) (представителю) месяц,
至于 что касается
至于哪种代表一个月что касается того, какой (предмет означает месяц)
Цитировать

哪种代表3分钟,- какому 3 минуты, -
得 - ?? (какое значение он тут имеет?)
得 dei должен
Цитировать

完全由游戏者根据自己 - полностью в соответствии с игрока собственным
对它们的 - (по отношению) к ним
认知来判定。 - (认知 - добровольным?) решением.
由游戏者...来判定 решать игроку
根据自己对它们的认识 в соответствии со своим опытом (познаниями) в их отношении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bismark от 15 Сентября 2011 12:00:31
Переведите, пожалуйста что написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Сентября 2011 12:40:04
побольше фотку повесьте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 15 Сентября 2011 20:50:23
Спасибо за помощь :) но вопросы всё не кончаются
"они" (предметы или действия) 
它是 в ед. числе, наверно имеется в виду "оно" (меню или список, в котором перечислены предметы)

根据自己对它们的认识 в соответствии со своим опытом (познаниями) в их отношении
тут в книге именно 认知, а на сайте 认识. насколько я понял, смысл примерно одинаков - "познание, понимание" (англ. cognition)

Гляньте на дальнейшие попытки, пожалуйста. Смысл угадан правильно?

起初,由于不知该向鸟儿的篮子里放些什么,
Так как сперва я не знала что надо что-то ложить в корзину птички,

所以那栋豪宅经常被我弄得从屏幕上消失。
то мой особняк всё время исчезал с экрана.

有一次,实在是不知该怎样侍候它,
Однажды, реально не понимая как, но мне удалось угодить ей - (тут особенно сомневаюсь  ???)

就随便挑了一个吻放在篮子里。
я случайно выбрала поцелуй и положила его в корзину. (тут тоже)

结果大出意外,它 /不仅/ 让我在大书房里看了整整一下午的书,
Результат меня очень удивил - она не только позволила мне полдня читать в библиотеке, (наверно не полдня, а после обеда, но не уверен)

有几次它甚至还把篮子放在我的书桌上,
но несколько раз она даже ложила корзину на мой письменный стол,

然后自己跳到里面打了一个盹。
потом запрыгивала в неё чтобы подремать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Сентября 2011 21:12:12

有一次,实在是不知该怎样侍候它,
Однажды, реально не понимая как, но мне удалось угодить ей - (тут особенно сомневаюсь  ???)
однажды, уже никак не понимая, как ей угодить,
Цитировать


结果大出意外,它 /不仅/ 让我在大书房里看了整整一下午的书,
Результат меня очень удивил - она не только позволила мне полдня читать в библиотеке, (наверно не полдня, а после обеда, но не уверен)
с обеда до вечера
Цитировать


Так как сперва я не знала что надо что-то ложить в корзину птички,

но несколько раз она даже ложила корзину на мой письменный стол
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2011 21:23:23
 
Переведите, пожалуйста что написано.
  X X X X X 泛舟,
 五湖四海逍遥游;
 随心所欲X X X,
 任它冬夏与春秋。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 16 Сентября 2011 00:16:53
Добрый день.

Помогите перевести надпись на опасной бритве. Сперва подумал, что там кракозяблы какие-то, но приглядевшись понял, что иероглифы. Хотя весьма стилизованные. Бритва немецкая, и писали по-видимому люди далекие от китайского языка  :)
Три из четырех иероглифов смог распознать, хотя могу и ошибаться. Четвертый не поддается. :'(
Есть ли вообще смысл у этой надписи, или это просто случайный набор знаков?
妨約双
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Сентября 2011 01:47:37
努约双利
обоюдоострый [нож марки] Нуюэ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 16 Сентября 2011 13:59:39
expat, спасибо большое!

Хотя сомнения остаются..
 Почему "обоюдоострый"? Ведь опасная бритва не кинжал, у нее заточка  только  одной кромки лезвия.
 И первый иерог по моему мнению все-же больше похож на , чем на ..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Сентября 2011 15:02:08
expat, спасибо большое!

Хотя сомнения остаются..
 Почему "обоюдоострый"? Ведь опасная бритва не кинжал, у нее заточка  только  одной кромки лезвия.
 И первый иерог по моему мнению все-же больше похож на , чем на ..
если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
вся надпись может быть просто названием производителя, тогда 双利 - это обоюдная выгода (и заводу, и покупателю)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 16 Сентября 2011 15:51:41
   X X X X X 泛舟,
 五湖四海逍遥游;
 随心所欲X X X,
 任它冬夏与春秋。
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 16 Сентября 2011 17:25:29
если бы это был 妨, левая часть (女) была бы той же величины, что и правая (方).
вся надпись может быть просто названием производителя, тогда 双利 - это обоюдная выгода (и заводу, и покупателю)

А как вся фраза звучит на китайском? Или точнее как пишется латиницей?  Может по ней угадается немецкое слово, которое они пытались записать с помощью иерогов. Может название фирмы-производителя..
Сама бритва скорее всего немецкая довоенная. Называется " PEKIN".  Скорее всего произведена на экспорт в Китай. А вот что производители пытались на лезвии написать, это загадка..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Сентября 2011 18:07:41
пожалуйста, пишите "класть", а то глаза рэжит! ;)
А они всё ложут и ложут... :D

Приближаюсь к завершению.

后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,
Позже я наконец выяснила, что это была брачная птичка,

并且它有许多不起眼的救星。
которая притом имела много мелких, но полезных свойств. (не свойств, конечно. но как тут лучше перевести 救星??)

一个轻吻,一个微笑,一个拥抱,一句关切的话语,一份小小的礼物,一段短暂的离别,都可以把它留下。
Лёгкий поцелуй, улыбка, объятия, заботливое слово, малюсенький подарок, короткая разлука - всё это могло задержать её в доме.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Сентября 2011 19:54:45
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)
какой умница!
то значит что на другой стороне есть 8 китайских известных героев на море.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Сентября 2011 22:37:02

后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,
Позже я наконец выяснила, что это была брачная птичка,
лучше, наверно, "что эта птичка символизировала брак"
Цитировать

并且它有许多不起眼的救星。
которая притом имела много мелких, но полезных свойств. (не свойств, конечно. но как тут лучше перевести 救星??)
并且 - "а также [я выяснила]"; не "притом [птичка имела]"
свойства - 属性
救星 - спаситель
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,并且它有许多不起眼的救星。
Позже я наконец выяснила, что эта птичка символизировала брак, и что у птички было много "спасителей", незаметных с первого взгляда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Сентября 2011 23:03:14
后来我终于发现,它是一只婚姻鸟,并且它有许多不起眼的救星。
Позже я наконец выяснила, что эта птичка символизировала брак, и что у птички было много "спасителей", незаметных с первого взгляда
Отличный вариант, спасибо!
Я видел что 救星 - это "спаситель", но не понял что речь идет о спасении брака. А спасение птички казалось мне каким-то малозначительным событием :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Сентября 2011 10:55:00
Отличный вариант, спасибо!
Я видел что 救星 - это "спаситель", но не понял что речь идет о спасении брака. А спасение птички казалось мне каким-то малозначительным событием :)
      ведь автор сам не знает что он писал.  он просто хотел чтобы  все его не поняли, потому что  из-за этого некоторые его даже уважают, но не все,  конечно.  :)
      автор просто урод. ему надо в туалете работать.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Сентября 2011 20:50:44
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "ку" или "гу" со значением "голый, лишенный растительности", который можно было бы употребить в сочетании с 石 (камень) или 山 (гора)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Сентября 2011 21:16:51
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "ку" или "гу" со значением "голый, лишенный растительности", который можно было бы употребить в сочетании с 石 (камень) или 山 (гора)?
есть 枯石,枯山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Сентября 2011 21:34:52
есть 枯石,枯山
Спасибо, liqun536 !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bismark от 18 Сентября 2011 01:41:16
时而乘骑时泛舟
五湖四海逍遥游
随心所欲多幻术
任它春冬与夏秋
по поисковику пробил :)

Спасибо. А перевести можете? А то я китайский не знаю  :)
Всем кто помог, спасибо, извините что долго не отвечал  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onizaku от 19 Сентября 2011 03:14:05
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 19 Сентября 2011 10:36:36
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Сентября 2011 11:53:01
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为

 

Liqun536,

A как Вы оцените такой вариант:

 有志者事竟成 ?

Или это слишком просто?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onizaku от 19 Сентября 2011 12:30:43
на китайском языке мало  пословиц, которые имеют такой смысл, потому что по китайской философии все как раз наоборот НЕ  В ТВОИХ РУКАХ.
но это словосочетание близко к той фразе по смылслу.

事在人为
Хммм, а что значит эта фраза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 19 Сентября 2011 12:54:25
 

Liqun536,

A как Вы оцените такой вариант:

 有志者事竟成 ?

Или это слишком просто?
тоже неплохо, даже лучше. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 19 Сентября 2011 12:58:50
Хммм, а что значит эта фраза?
всё зависит от желания и усилия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onizaku от 19 Сентября 2011 16:56:00
всё зависит от желания и усилия.
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
И как можно перевести "все в твоих руках"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 19 Сентября 2011 17:08:13
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
И как можно перевести "все в твоих руках"?
буквально: 一切在你手中
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Сентября 2011 17:18:00
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
... ...
愚公移山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 19 Сентября 2011 17:54:46
автор просто урод. ему надо в туалете работать.  ;D
да нет, я думаю что с автором всё в порядке. это у меня туго соображалка работает. но надеюсь улучшение всё-таки наступит  :D

Взялся за следующий (http://ncdz.dzwww.com/ncdz-nc05/200810/t20081017_4009796.htm) рассказик.
Как правильнее перевести такое предложение?

体育场已经沸腾了,以致于保安们被要求控制整个场地的员工。
Стадион уже бурлил и у охранников потребовали навести порядок среди всех сотрудников, которые были на площадке.

Если есть ошибки, укажите пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Сентября 2011 20:50:19
体育场已经沸腾了,以致于保安们被要求控制整个场地的员工。
Стадион уже бурлил и у охранников потребовали навести порядок среди всех сотрудников, которые были на площадке.
Стадион уже бурлил, да так, что у охранников потребовали навести порядок среди сотрудников на всей площадке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onizaku от 19 Сентября 2011 21:24:16
愚公移山
Почему то переводчик перевел как - глупый старик.
Как в вашем варианте это звучит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Сентября 2011 21:38:43
Почему то переводчик перевел как - глупый старик.
Как в вашем варианте это звучит?
это чэнъюй, т.е. устойчивый оборот, типа со скрытым смыслом ;)
http://www.zhonga.ru/cn/j7v22 (http://www.zhonga.ru/cn/j7v22)

этим чэнъюем вдохновлялся Мао Цзэдун например:
Цитировать
Есть старинная китайская притча, которая называется «Юй-гун передвинул горы». В ней рассказывается, что в древности на севере Китая жил старик по имени Юй-гун (Юй-гун в переводе значит «глупый дед») с Северных гор. Дорогу от его дома на юг преграждали две большие горы — Тайханшань и Ванъушань. Юй-гун решил вместе со своими сыновьями срыть эти горы мотыгами. Другой старик, по имени Чжи-соу (Чжи-соу в переводе значит «мудрый старец»), увидев их, рассмеялся и сказал: «Глупостями занимаетесь: где ж вам срыть две такие большие горы!». Юй-гун ответил ему: «Я умру — останутся мои дети, дети умрут — останутся внуки, и так поколения будут сменять друг друга бесконечной чередой. Горы же эти высоки, но уже выше стать не могут; сколько сроем, настолько они и уменьшатся; почему же нам не под силу их срыть?». Опровергнув этими словами ошибочный довод Чжи-соу, Юй-гун, нимало не колеблясь, принялся изо дня в день рыть горы. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы.
http://www.maoism.ru/library/the_foolish_old_man.htm (http://www.maoism.ru/library/the_foolish_old_man.htm)

p.s.  ещё вспомнил 天下无难事, 只怕有心人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 19 Сентября 2011 23:04:14
Стадион уже бурлил, да так, что у охранников потребовали навести порядок среди сотрудников на всей площадке.
Да, неправильно определение понял. Спасибо за подсказку.
А можно ещё вопрос?

只有你发生改变,而且你超越阻碍你发展的信念,那么你的人生才会改变。
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты поверишь что сможешь преодолеть препятствия и развиваться дальше.

Что-то тут не так, два раза "изменится" никак не вставляются...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Сентября 2011 01:13:01
А какие фразы близкие по смыслу есть еще?
千里之行始于足下
путь в тысячу ли начинается с первого шага
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Сентября 2011 01:18:32
只有你发生改变,而且你超越阻碍你发展的信念,那么你的人生才会改变。
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты поверишь что сможешь преодолеть препятствия и развиваться дальше.
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты изменишь себя, перешагнув через представления, мешающие твоему развитию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 20 Сентября 2011 03:27:50
Только тогда изменится твоя жизнь, когда ты изменишь себя, перешагнув через представления, мешающие твоему развитию.
Попробую разобрать по частям. Части вроде понимаю, а в целое не могу сам связать...
Но предложенный вариант понял, смысл тоже, спасибо.

只有你发生改变 - только тогда ты создашь (произведешь) изменение,
而且 - притом, к тому же (?)
你超越 - ты преодолеешь
阻碍你发展的信念 - препятствующие твоему развитию убеждения
那么 - таким образом
你的人生 - твоя жизнь
才会改变 - только тогда сможет измениться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 20 Сентября 2011 11:14:34
Не называЮт, а называЕт... один человек.
Пожалуй, так, и мы не будем пока что показывать на этого человека пальцем. ::)

Вот, помнится, одна девушка в шэньчжэньском разделе как-то написала "урки", имея в виду уйгуров ;D
Спасибо, интересный вариант, буду знать.

Ну даете, ScatterSand :) Давно ж на форуме, знаете прекрасно, как китайцы пишут ;)
Да, согласен, промахнулся я :-[. Всё это - моя обычная невнимательность.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 20 Сентября 2011 18:29:16
И еще один вопросик.
Подскажите, я правильно понимаю смысл нижеследующего высказывания?

这就是你面对生活的方式,做出和别人不一样成绩的方式。
Именно это определяет твое отношение к жизни, в то время как другие будут достигать успеха по-своему.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Сентября 2011 20:10:20
这就是你面对生活的方式,做出和别人不一样成绩的方式。
Именно это определяет твое отношение к жизни, в то время как другие будут достигать успеха по-своему.
Это и есть твой способ встречать то, что приготовила тебе жизнь; способ, позволяющий добиться успехов, отличающихся от тех, которых добились другие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 20 Сентября 2011 21:28:49
Это и есть твой способ встречать то, что приготовила тебе жизнь; способ, позволяющий добиться успехов, отличающихся от тех, которых добились другие.
Первую часть смог осмыслить, а вторая никак не поддается. К чему 做出和... здесь?
Хочется достигнуть понимания :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Сентября 2011 21:56:18

这就是你面对生活的方式,做出和别人不一样成绩的方式。
的方式 способ, который
[позволяет]
做出...成绩 добиться успехов
和别人 по сравнению с другими
不一样 неодинаковых
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 20 Сентября 2011 22:38:33
的方式 способ, который
[позволяет]
做出...成绩 добиться успехов
和别人 по сравнению с другими
不一样 неодинаковых
Фух, теперь понял. Спасибо. Но как же самому непросто! Купил книгу по грамматике китайского,  надеюсь поможет в разборе подобных случаев :)

PS. А как менять репутацию (карму) пользователю? Поставил бы плюсик, но не вижу как это сделать. Или еще не дорос до этого?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 21 Сентября 2011 03:36:31
PS. А как менять репутацию (карму) пользователю?
Когда счётчик Ваших сообщений покажет значение "100", то Вы увидите, что информационные участки под именем (слева от сообщений) у других пользователей приобретут новую строку, с плюсом и минусом, вот так:
Карма: ...
[ + ] [ - ]
Пол: ...

Сможете менять оценку кармы каждому юзеру раз в год, а если на форуме снова будут глобальные изменения (оформления, например), то - возможно -  и чаще (после каждого изменения).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 21 Сентября 2011 16:50:14
Скажите, а что такое 东南西北地乱扯 (东南西北的乱扯)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 21 Сентября 2011 17:17:05
Скажите, а что такое 东南西北地乱扯 (东南西北的乱扯)?
гонит (несет чушь) на все 4 стороны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 21 Сентября 2011 18:14:30
гонит (несет чушь) на все 4 стороны
Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 21 Сентября 2011 21:37:03
Скажите, а что такое 东南西北地乱扯 (东南西北的乱扯)?
бред.
бестолковая беседа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 21 Сентября 2011 22:29:22
бред.
бестолковая беседа.
谢谢!我已经明白了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Сентября 2011 17:33:49
Когда счётчик Ваших сообщений покажет значение "100", ...
Карма: ...
[ + ] [ - ]
Пол: ...

Сможете менять оценку кармы каждому юзеру...

А с какого числа сообщений можно будет менять пол юзеру?  ??? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: saaddy от 25 Сентября 2011 21:32:03
Помогите, пожалуйста, перевести
"Сходи, пожалуйста, в ту аудиторию, возьми с преподавательского стола тетради и принеси их в нашу аудиторию."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 25 Сентября 2011 23:26:27
Помогите, пожалуйста, перевести
"Сходи, пожалуйста, в ту аудиторию, возьми с преподавательского стола тетради и принеси их в нашу аудиторию."
请你到那个教室去,把讲台上的笔记本拿到我们教室来。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: saaddy от 25 Сентября 2011 23:35:24
请你到那个教室去,把讲台上的笔记本拿到我们教室来。

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 27 Сентября 2011 01:19:09
Господа, помогите, плз подобрать технический термин по-китайски!
Английское название taped wire  - это такой плоский проводник (луженая медная тонкая полоска), используется при распайке солнечных батарей. Как это по-русски - не знаю, все спецы в России используют английский термин :) По китайски можно теоретически подобрать массу словосочетаний, но хотелось бы знать правильное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Сентября 2011 13:10:24
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово созвучное словам «табан, табандо, табандао» и имеющее значение «переволок» (для лодок, между реками)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 27 Сентября 2011 17:25:39
Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на груди, надпись китайскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.
В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на китайском с этим же смыслом, или сама эта фраза.
Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом.
Заранее спасибо!
Вот нашел еще неплохой вариант: 人定胜天, в смысле "решимость человека превозмогает небо (судьбу)"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 27 Сентября 2011 19:18:31
Поскольку подавляющее большинство русскоязычных с уйгурами никогда не сталкивается...
Не совсем согласен. Чем больше езжу, тем больше вижу уйгуров, белые шапочки, мечети. А может, это не уйгуры, а хуэйцы или кто там ещё Аллаху поклоняется?
Думаю, стоит называть всех мусульман Китая давно используемым словом - дунгане.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Сентября 2011 04:27:38
Подскажите пожалуйста, что написано у молчела на плакате?

(http://www.qianyan001.com/img1/images/201109/14/1315967624_87422700.jpg)

Вроде типа такого, но что вместо знаков вопроса ?
求楼顶电梯间草地树上飞机上?星上各种??

и что это вообще может значить?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 28 Сентября 2011 09:58:38
если быть точнее:

求楼顶电梯间
草地树上飞机上
火星上各种各种野X

тут то я уже не знаю что за иероглиф стоять может...и что это может означать..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 28 Сентября 2011 10:26:43
Наверняка X-ом там заменен иерог, начинающийся на "x", например 性, тогда 野性 - дикий... и еще мне кажется, что там под 野X еще какие-то иероглифы или буквы, но их не видно, они закрыты надписью 互联天地, а так смысл фразы неясен, что-то: прошу (или требую/ищу) чтобы на крышах домов, в лифтах, на земле в траве и на деревьях, в самолете и на марсе разнообразные дикие (или непокорные, разнузданные)....чего-то там...... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 28 Сентября 2011 11:43:39
есть комментарий внизу,
парню  25 лет и, видимо, работа его связана с архитектурой/строительством
так что, он, скорее всего, и предлагает некие услуги в этой сфере  ???


как оказалось, речь и вправду про Это ))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Сентября 2011 15:47:25
活到老, 学到老...
Как я выяснил только вчера, в Google уже давно и успешно работает система поиска изображений (http://www.google.com.ua/search?tbs=sbi:AMhZZiui9kiChUdeAhuVMa1QJrwmrZ1RKm7klL9Jv9DD5pv4UagKIGNIgFEb732CFh9rheoNnOj-NgHCmghr0OVhgMQBPlM5h5MA_15nYRWOGC-Xk4iabwQxcTKjUdgsxVWmUZtzeLZAbInmkNtu8oNqaJXCPXIggNR1BbT95UIDgcwbLn8sNlfuoALevW2nX1gzpjlt3xqnkiqlvqlAiwP4yay0LBB7QVp9fUl-wWiFOdB1bblA0QjPNNR-7KsqjcJY26wWxG8qJfP7_1g73oIENtTeajE2M6SaMLcJ8MqTc9JILDcyVb3GKb7QisMVCKixsvSYcszq8jvxBzm6OgJCGVkiqX1E0p_1007PDsS6DjNDbIsA7I6ar_1gYhw0hELt8wcll92YMEtImu-V-61QL1hTeT08zeEo2jfwMt8Fe4RkJ0_1E1vSZ_1GMx0ORMMvhcDNmPxjrM22aMv_12q1ix48px1YsV-udoMLvWC1zmF7a4XxTqUpD7rYM_1ASB7bSoNEzSTubZF0LklfPYBPQbklMKo0n9A7jDMrNfmLlCg-E_1NMduQwvngIB5hoVvpCjKq7tLEV-vB7a9Fep_1egm8r4gNniE7O_1TypaJTC67SCqMMRBI07sAZ_1SrOZ_1JD4nC-uEWY3lUzB3XvvJBzcjr0B44dfTumuXJI6OE2fA_1ILlQbCIfcNZvlFXcALvICCh13gESgRfMnwlTeijzd3ctUB_1iszjKxMCUaXg7FyRLf_1uJQIyae98dl9PMCGFFL09oYxs3KWBlNZaPp_1yWsdkR1Du8uqv-BWrDOi2NZXtHkJ15HCXv2DRPuyGvFBpXnNYtjfYi0kUYPl_1mHIvTSdKz9-DdYFFpAgNZj6bO1NnNbCDeocz2AKGO_1N8WoBO_1PKIdcTJ6EGRP_1sZlvQcAfFqzc4AteR-ESAFUzO5wd2pLrZaJDR-6TnnvScYExTyFBvraq7RCDjekgHPxxHwtfyERwK7RuSp7QqE5PNLWzFrLAap8vZvK2BkVYyTHCDZ500loEIYFUxxj1UI7BlMyBQBsKsEEBoWi6mPr5mZY0oTajIjnvjJk4sNJwXhSzzoN_1gjwJ7izVjiqg1B4NTovr_1kuQnUs7Mx5wgu8bgCZgJU-87w_1VjmKo6BfawEddkYk_1_1_10nPWT0odOaP5lhSQFQCwdwrw1P87tviqn7MkjN-_1_1n7X3MunzfLb7bFHqIbP_1dsTCxcRWjh5pcKWhsQyoBq8THcCswFY_1d_11ogYS-36ivSkBNMAr5pQThKzBe3I5kwsiHjuZ0OATiby9pJiwOVSpy6P3-AKHGBKuxWUlgnk7fSe-1gMiMLiL_1434mvA&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&um=1&hl=ru&client=firefox&sa=N&rls=org.mozilla:ru:official&biw=1920&bih=968).
Поиск по картинке дал ссылку на другой сайт, где и нашелся контекст (значение Х) (http://group.mtime.com/jiong/discussion/1868669/). На Марсе - это оригинально :D

Тут меня заинтересовали и другие высказывания из этой серии. Например, эта девушка хочет что-то сказать про идеальный первый раз?

(http://img22.mtime.cn/up/2011/09/13/110815.41771502_500.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 28 Сентября 2011 17:48:07
что надо очень серьезно подойти к выбору того, кто первым сорвет цветок  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Сентября 2011 21:22:17
что надо очень серьезно подойти к выбору того, кто первым сорвет цветок  :)
а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Wolf_A_Green от 28 Сентября 2011 21:37:51
Люди, помогите перевести, срочно нужно! Уже полинтернета обшарил:(
http://s47.radikal.ru/i117/1109/95/e2802044aedd.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Сентября 2011 21:41:01
а иероглифами можно записать? а то я не всё понял.. ???
理想的第一次
自然学派风
(无套内射不吃药)
第一次的对家要
很严格地挑选
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Сентября 2011 23:07:17
Подскажите, пожалуйста, может ли в китайских географических названиях уменьшительный суффикс 儿 ставиться после форманта? Например, могут ли существовать такие названия:

大沟儿 (Большой ручеек)
小沟儿 (Малый ручеек)
大崴儿 (Большая бухточка)
小崴儿 (Малая бухточка)

?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Сентября 2011 03:25:53
Люди, помогите перевести, срочно нужно! Уже полинтернета обшарил:(
http://s47.radikal.ru/i117/1109/95/e2802044aedd.jpg
первые два это 招福 "притягивать удачу", а вторые не понял - 爱典? "любить классику"?  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Сентября 2011 03:39:10
自然学派风
(无套内射不吃药)
Спасибо  :)
Но что могут означать две строчки, которые я оставил? (смысл остальных ясен)
Первая - что-то про ветер, который является очень природным явлением?
А во второй наверно перечисление требований - 无套, 内射, 不吃药. То бишь непокрытый (незащищенный?), инъекционный (в смысле не оральный?), без лекарств (виагры?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Сентября 2011 04:05:03
Спасибо  :)
Но что могут означать две строчки, которые я оставил? (смысл остальных ясен)
Первая - что-то про ветер, который является очень природным явлением?
имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумно

Цитировать
А во второй наверно перечисление требований - 无套, 内射, 不吃药. То бишь непокрытый (незащищенный?), инъекционный (в смысле не оральный?), без лекарств (виагры?)
套 - это извиняюсь кондом, 内射 эякуляция в... ну вы понимаете, а 药 противозачаточные таблетки

p.s. хорошая девочка, умница
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Сентября 2011 06:20:19
имеется в виду что так поступать (см. фразу в скобках) в натуре безумно
все равно не совсем понял. под 自然学 имеется в виду естественный образ действий (в сексе), или это просто усилительная фраза, типа "в натуре"?

И с 派风 тоже не до конца ясно. 派 - манера, стиль; 风 - сумасшествие; то есть 派风 - "безумно", так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 29 Сентября 2011 07:42:18
自然学派 - Естественным образом , а в скобках поясняется, что имеется под этим образом в виду (без презерватива, (выражаясь медицински) с вагинальной эякуляцией, без оральной) , ну и к выбору партнёра для первого раза со свей серьёзностью надо подойти ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 29 Сентября 2011 11:01:42
теперь я не догоняю... ???
неужели она  хочет, чтобы в первый раз было 无套、内射、不吃药 ? :w00t:

или считает, что это в натуре безумно?



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Сентября 2011 12:28:18
... ...
или считает, что это в натуре безумно?
безумно, безрассудно, ветрено...
в общем так поступать нельзя, хотя это и естественно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Сентября 2011 17:46:40
А как будет правильней написать табличку на двери "Не беспокоить" - 不用麻烦了 или 不要麻烦了?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 29 Сентября 2011 17:59:36
А как будет правильней написать табличку на двери "Не беспокоить" - 不用麻烦了 или 不要麻烦了?

请勿打扰
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Сентября 2011 18:33:12
请勿打扰
Да, так и вправду лучше. А предложенные мной варианты вообще не соответствуют значению "не беспокоить"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 29 Сентября 2011 22:25:21
Polly_T

不用麻烦了 или 不要麻烦了

это ближе к "не нужно проблем", "не стоит усложнять", "не стоит париться ради чего-то"  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 29 Сентября 2011 23:44:45
Apelsin
Да-да, все верно! Еще хотелось бы отметить, что 不要麻烦 ближе по смыслу к do me a favor, когда предполагается просьба и помощь в ее разрешении, т.е. "облегченный" и более гибкий что-ли вариант 打扰. К примеру: 我有件事要麻烦你一下.

Tarkus
Значение 打扰 и 麻烦 практически одинаковое. Но есть некоторые нюансы:
- 麻烦 в основном употребляется в качестве сущ. (м.б. и глаголом), когда необходима чья-либо помощь в каком-либо деле
打扰 - в качестве глагола в контексте повседневных дел ( отдых, работа, еда), после 打扰 обязательно используется сущ. или местоимение. Характерно для устной речи и для выражения извинения перед кем-либо (他正在睡觉,别打扰他);
- 打扰 употребляется, когда действие происходило более короткий промежуток времени;
- 打扰 употребляется, когда действие имело быть в прошлом, 麻烦 - в настоящем или будущем.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: prelara от 30 Сентября 2011 20:18:23
Доброго времени суток :) Буду благодарна за перевод следующих слов
 Тиреотропный гормон 
  КИТ Кардиоинтервалометрия
 Спасибо ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Сентября 2011 21:03:25

 Тиреотропный гормон 
 
 

Тиреотропный гормон — thyrotrophic hormone
Langdao English-Chinese Dictionary
thyrotropic hormone
【醫】 促甲狀腺激素
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Сентября 2011 22:49:33
Кардиоинтервалометрия
примерно так: 心跳间隔测量
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Октября 2011 17:11:09

 Тиреотропный гормон 
 

То же самое в БКРС:
     促甲狀腺激素
     cùjiǎʹzhuàngxiàn-jīsùʹ
          тиреотропный гормон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: prelara от 01 Октября 2011 20:44:32
Огромное Всем Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Октября 2011 02:15:06
Вчера был на концерте по случаю праздника, там услышал песню под названием "Китаец". Порылся в сети, нашел слова, хочу уразуметь смысл  :)
Вроде в целом ясно, но в некоторых местах не совсем понял, поправьте пожалуйста  :-\

"中国人"

五千年的风和雨啊 藏了多少梦
wŭ qiān nián de fēng hé yŭ ā, cáng le duōshǎo mèng
5000-летний ветер и дождь, сколько мечт он скрывал

黄色的脸黑色的眼 不变是笑容
huángsè de liăn hēisè de yăn bùbiàn shì xiàoróng
желтолицые, черноглазые, вечно улыбающиеся

八千里山川河岳 像是一首歌
bāqiān lǐshān chuān hé yuè xiàngshi yī shŏu gē
(земля) раскинулась на 8000 ли, горы и реки словно песня (?)

不论你来自何方 将去向何处
bùlùn nĭ láizì hé fāng   jiāng qùxiàng héchǔ
откуда бы ты ни пришел, куда бы ты не направлялся

一样的泪 一样的痛
yīyàng de lèi  yīyàng de tòng
одни и те же слёзы, одна и та же боль

曾经的苦难 我们留在心中
céngjīng de kǔnàn wǒmen liú zài xīnzhōng
прошлые невзгоды мы храним в сердце

一样的血 一样的种
yīyàng de xiě  yīyàng de zhŏng
одни и та же кровь, одна и то же семя

未来还有梦 我们一起开拓
wèilái háiyǒu mèng  wǒmen yīqǐ kāituò
в будущем есть мечты, мы их осуществим

手牵着手不分你我 昂首向前走
shŏu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, идти вперёд, высоко подняв голову

让世界知道我们都是中国人
ràng shìjiè zhīdao wǒmen dōu shì zhōngguórén
пусть весь мир знаем что мы - китайцы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Октября 2011 13:20:05
手牵着手不分你我 昂首向前走
shŏu qiān zhuóshǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, идти вперёд, высоко подняв голову
shŏu qiānzhe shǒu bùfēn nǐwǒ ángshǒu xiàngqián zŏu
надо браться за дело, твоё оно или моё, рука за руку, не разделяя, где ты, а где я, идем вперёд, высоко подняв голову
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Annie-Molihua от 03 Октября 2011 13:32:36
подскажите пожалуйста с переводом,
как по-китайски запчасти на трактор: коленвал и вкладыши?
заранее спасибо:-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Октября 2011 17:38:55
подскажите пожалуйста с переводом,
как по-китайски запчасти на трактор: коленвал и вкладыши?


Так в Лингво:
коленчатый вал
     曲轴 qūzhóu

вкладыш подшипника
     軸承巴氏合金
     軸承銅襯
     軸衬 zhóuchèn
     軸瓦 zhóuwǎ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: putin101 от 04 Октября 2011 07:12:50
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: xiatangnanlu yixiang40hao, guangzhoushi, 广东省 China 510000. Адрес нужен  в формате: улица, город, страна, почтовый индекс. И имя перевести на английский - 张 明远 . Нужно для отправки посылки через EMS, заполнить документы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 04 Октября 2011 16:31:29
так на пиньине и пишите, не нужно переводить на английский
имя - Zhang MingYuan
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bais_barbaris от 05 Октября 2011 12:37:26
Люди, помогите перевести, пожалуйста: 收汇核销联 (это пометка на декларации)
утверждение экспортной выручки в иностранной валюте Как это правильно назвать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 05 Октября 2011 15:51:27
Доброго всем времени суток! Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский адрес: xiatangnanlu yixiang40hao, guangzhoushi, 广东省 China 510000. Адрес нужен  в формате: улица, город, страна, почтовый индекс. И имя перевести на английский - 张 明远 . Нужно для отправки посылки через EMS, заполнить документы. Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
лучше так:
  Гуанчжоу , Китай:
  广东省,广州市下塘南路一巷40号
 张明远  收
 郵編:510000
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 06 Октября 2011 18:03:20
Скажите пожалуйста, под 50代的(人) подразумевается человек, родившийся в пятидесятых? Или это возраст человека (ему около 50? за 50?)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 06 Октября 2011 21:28:55
поколение родившихся в 50-е
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Valja от 07 Октября 2011 23:20:56
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести название медицинского препарата "Магний B6". Ребенку прописали в России, купили упаковку, а оказалось, что там на неделю, а надо на месяц. Хочу  проконсультироваться у китайского невролога , но в крайнем случае просто купить и пропить. Буду благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Октября 2011 00:41:27
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести название медицинского препарата "Магний B6". Ребенку прописали в России, купили упаковку, а оказалось, что там на неделю, а надо на месяц. Хочу  проконсультироваться у китайского невролога , но в крайнем случае просто купить и пропить. Буду благодарна.
B6加镁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Valja от 08 Октября 2011 20:35:18
Expat, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 09 Октября 2011 14:02:48
Помогите пожалуйста перевести то что написанно от руки, ничего не понимаю в прописных иероглифах, как их читать:
(http://img13.imageshost.ru/img/2011/10/09/image_4e9139a6826bf_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/311859/id967090.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 09 Октября 2011 16:52:23
Помогите пожалуйста перевести то что написанно от руки, ничего не понимаю в прописных иероглифах, как их читать:

На всех чеках написано одно и то же: 电动工具 или электроинструмент.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 10 Октября 2011 00:12:38
Автор: Petr 福寶途 Voronkov
Спасибо, никогда бы не догадался что эти последние две закорючки это 工具.

А что там на самой первой накладной, в строке получатель написанно, это чьето имя?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Октября 2011 21:10:16
Помогите, пожалуйста, в следующем. Мне нужно указать в качестве источника вот эту книгу (http://book.douban.com/subject/4218730/). Но надо привести транскрипцию ее выходных данных и их перевод. Скажите, правильно ли я это сделал:

Чжан Хуанхай. Суляньдэ минцыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Хэйлунцзян: Жэньминь чубаньшэ, 1984.

Чжан Хуанхай. Советский справочник: Сибирь и Дальний Восток. - Хэйлунцзян: Народное издательство, 1984.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Октября 2011 22:00:59
Помогите, пожалуйста, в следующем. Мне нужно указать в качестве источника вот эту книгу (http://book.douban.com/subject/4218730/). Но надо привести транскрипцию ее выходных данных и их перевод. Скажите, правильно ли я это сделал:

Чжан Хуанхай. Суляньдэ минцыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Хэйлунцзян: Жэньминь чубаньшэ, 1984.

Чжан Хуанхай. Советский справочник: Сибирь и Дальний Восток. - Хэйлунцзян: Народное издательство, 1984.
Чжан Хуаньхай. Сулянь димин цыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
Чжан Хуаньхай. Словарь советских топонимов: Сибирь и Дальний Восток. - Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Октября 2011 09:28:51
expat, думаете часть "Жэньминь Чубаньшэ" (надо понимать, название редакции) в данном случае не следует переводить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Октября 2011 13:52:47
expat, думаете часть "Жэньминь Чубаньшэ" (надо понимать, название редакции) в данном случае не следует переводить?
так же, как и "Жэньминь жибао" ;)
чубаньшэ, наверно, надо со строчной писать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Октября 2011 14:40:22
expat, то есть правильно будет написать так вторую часть: "Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь чубаньшэ, 1984."? Я имею ввиду, что Женьминь надо с большой, а чубаньшэ - с маленькой. Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Октября 2011 16:09:06
Жэньминь надо через "э", а чубаньшэ - с маленькой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Октября 2011 18:39:54
Спасибо, expat !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 14 Октября 2011 23:42:02
Хочу перевести маленький рассказик (http://www.17laidu.com/List.asp?ID=2949). В начале всё более-менее понятно, а мораль в конце с трудом поддается осмыслению. Посмотрите пожалуйста мои попытки и исправьте, если я неверно понял мысль автора:

钓蝴蝶的小姑娘
Рыбалка на бабочек

我的邻居中有一对喜欢垂钓的夫妇,
Среди наших соседей есть супружеская пара - любители посидеть с удочкой,

却有一个七岁的不爱钓鱼的小女儿。
но у них есть семилетняя дочка, которая терпеть не может рыбалку.

每到周末,经常可以听到那小女孩委屈的哭泣声。
Когда наступают выходные, можно часто услышать её обиженный плач.

记得那是一个云淡风轻的午后,
Помню, однажды после полудня стояла прекрасная погода,

正被一些资料弄得焦头烂额的我听到一阵银铃般的笑声,
я был по горло занят какими-то материалами, и вдруг услышал звонкий смех, похожий на серебрянный колокольчик;

我寻声抬头望见邻居的阳台上伸出一根精致的钓鱼竿,
я поднял голову, пытаясь найти источник звука, и увидел что вдалеке из соседской веранды торчала замечательная удочка,

末端垂挂的竟是一朵盛开的娇艳的玫瑰。
с конца которой, на удивление, свешивалась роскошная цветущая роза.

有一只五彩斑斓的蝴蝶正饶着那玫瑰花翩翩起舞,
Вокруг этой розы, танцуя, кружилась пёстрая разноцветная бабочка, (что такое 正饶着 здесь??)

手握鱼竿的正是那“不爱钓鱼”的可爱的小姑娘。
а удочку держала в руках та самая прелестная девочка, которая не любила рыбалку.

我好奇的走出去问她在干什么,
Меня одолело любопытство и я пошел спросить её, что же она делает,

小姑娘高兴的说:
на что девчушка радостно ответила:

“我用玫瑰花钓到了一只美丽的蝴蝶。“
"Я ловлю красивых бабочек с помощью розы".

我的心猛的一抽震,
Моё сердце внезапно затрепетало,

记起了小姑娘曾悄悄对我说过她也喜欢垂钓,
я вспомнил что девочка когда-то с грустью рассказывала мне, что ей тоже нравится удить,

喜欢和父母一起欣赏那美丽的郊外风光。
нравится вместе с родителями любоваться загородными пейзажами.   

但是她不忍心看到那钓钩刺破鱼儿的嘴,
Но её сердце не выдерживает когда она видит как крючок пронзает рыбий рот,

左翼,每一次她都宁愿选择独自留在家中。
и поэтому она каждый раз предпочитает оставаться дома одна. (не понял, 左翼 - левая сторона чего?)

我又望了一眼那小姑娘,
Я снова взглянул на девочку,

午后的阳光正斜照在她的脸上,
лучи послеобеденного солнца падали сбоку на ее лицо,

她如天使般可人。
она казалась красивой как ангел.

而那朵悬挂在半空中的玫瑰花,
И эта висящая в воздухе роза,

默默的散发着幽幽的甜香,
молча распространяющая едва ощутимый аромат,

就像一颗纯洁的童心在金色的阳光下闪闪发光,
и это чистое простодушие в золотых лучах заходящего солнца,

又如一泓碧水 - 清澈见底。
как кристально-чистая прозрачная вода, сквозь которую видно дно. (какое сравнение тут применить ??)

选择一朵花做钓饵,
Выбрать цветок, сделать наживку,

只可能吸引一些蝴蝶和小蜜蜂
которая смогла привлечь только нескольких бабочек и пчёлок,

却依然可钓到心满意足的美好和欢乐。
но в результате получить радость и исполнение всех желаний.

不知在这个浮华喧嚣的现实生活中,
Не знаю, но в реальной жизни, заполненной показным блеском,

究竟有几个人依旧保持着那份纯真,
сколько в конце концов есть людей, до сих пор хранящих чистое сердце,

选择这条云淡风轻、
которые выбирают эту прекрасную погоду

充满阳光的欢乐之路。
и дорогу, наполненную радостью солнечного света?

Окончание (два или три последних предложения) у меня вызывает больше всего вопросов.  Если можно, подскажите лучший вариант (ну или что имел в виду автор...)  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Октября 2011 01:16:09
钓蝴蝶的小姑娘
Рыбалка на бабочек Девочка, которая ловила на удочку бабочек

有一只五彩斑斓的蝴蝶正饶着那玫瑰花翩翩起舞,
Вокруг этой розы, танцуя, кружилась пёстрая разноцветная бабочка, (что такое 正饶着 здесь??)
正 как раз
饶 опечатка, должно быть 绕
着 типа английского суффикса -ing: 绕着 was circling

“我用玫瑰花钓到了一只美丽的蝴蝶。“
ловлю поймала красивыхую бабочек с помощью розы".

左翼,每一次她都宁愿选择独自留在家中。
и поэтому она каждый раз предпочитает оставаться дома одна. (не понял, 左翼 - левая сторона чего?)
左翼 опечатка, должно быть 所以

又如一泓碧水 - 清澈见底。
как кристально-чистая прозрачная вода, сквозь которую видно дно которую видно насквозь. (какое сравнение тут применить ??)

选择一朵花做钓饵,
Выбор цветка, сделать в качестве наживкуи,

只可能吸引一些蝴蝶和小蜜蜂
которая смогла мог привлечь только нескольких бабочек и пчёлок,

不知在这个浮华喧嚣的现实生活中,
Не знаю, но в реальной жизни, заполненной показным блеском,

究竟有几个人依旧保持着那份纯真,
сколько в конце концов есть людей, до сих пор хранящих чистое сердце,
Не знаю, сколько все же есть людей, по-прежнему хранящих чистое сердце в повседневной жизни, заполненной показным блеском,

选择这条云淡风轻、
которые выбирают эту прекрасную погоду

充满阳光的欢乐之路。
и дорогу, наполненную радостью солнечного света?
которые выбирают дорогу радости, вдоль которой мало туч, нет сильных ветров и которая залита солнечным светом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 15 Октября 2011 05:07:41
钓蝴蝶的小姑娘
Рыбалка на бабочек Девочка, которая ловила на удочку бабочек
Да, это я понял. Просто для заголовка показалось слишком длинно.
За остальные подсказки большое спасибо, весьма полезно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Октября 2011 16:22:50
Чжан Хуаньхай. Сулянь димин цыдянь: Сиболия юй Юаньдун. – Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
Чжан Хуаньхай. Словарь советских топонимов: Сибирь и Дальний Восток. - Харбин: Хэйлунцзян Жэньминь Чубаньшэ, 1984.
expad! Скажите, а какие из этих иероглифов 黑龙江人民出版社 означают слово "Харбин", которое Вы указали в переводе? Что-то не могу идентифицировать это слово с указанными иероглифами... Вот ссылка на первоисточник (http://book.douban.com/subject/4218730/).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Октября 2011 17:21:20
expad! Скажите, а какие из этих иероглифов 黑龙江人民出版社 означают слово "Харбин", которое Вы указали в переводе? Что-то не могу идентифицировать это слово с указанными иероглифами... Вот ссылка на первоисточник (http://book.douban.com/subject/4218730/).
никакие, поэтому у меня был не перевод, а библиографические данные.
в российской библиографии принято указывать название города, а в китайских книгах оно не указывается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Октября 2011 18:58:40
никакие, поэтому у меня был не перевод, а библиографические данные.
в российской библиографии принято указывать название города, а в китайских книгах оно не указывается.
А... Теперь понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cathalia от 17 Октября 2011 19:31:16
Здравствуйте! Меня зовут Каталия, я очень прошу вас помочь мне. Дело в том,что в отличие от европейских,с восточными языками я плохо знакома,а татуировку меня попросили сделать на китайском. Фразы три: я благодарю тебя,прости меня,я люблю тебя.
Хэлп,пожалуйста)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Октября 2011 19:51:46
Здравствуйте! Меня зовут Каталия, я очень прошу вас помочь мне. Дело в том,что в отличие от европейских,с восточными языками я плохо знакома,а татуировку меня попросили сделать на китайском. Фразы три: я благодарю тебя,прости меня,я люблю тебя.
Хэлп,пожалуйста)
感谢你
原谅我
我爱你
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 17 Октября 2011 19:58:35
скажите а как по китайски будет новогдние детские костюмы(для новогодних утренников).Хочу на тао племяшке поискать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Cathalia от 17 Октября 2011 20:20:52
 
感谢你
原谅我
我爱你
:-* thanks so much
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Октября 2011 22:04:42
  thanks so much

Вариант другим шрифтом (см. картинку).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 18 Октября 2011 06:35:23
скажите а как по китайски будет новогдние детские костюмы(для новогодних утренников).Хочу на тао племяшке поискать.

Попробуйте так (http://search8.taobao.com/search?q=%D0%C2%C4%EA%BA%A2%D7%D3%D2%C2%B7%FE+&commend=all&ssid=s5-e&pid=mm_14507416_2297358_8935934) для начала  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Октября 2011 15:37:42
скажите а как по китайски будет новогдние детские костюмы(для новогодних утренников).Хочу на тао племяшке поискать.
в силу ряда причин культурного характера и для достижения лучшего результата,
предлагаю исключить слово "новогодний" из искомого объекта, ищите просто ;)
детские костюмы для утренников 儿童演出表演服装 или
детские костюмы для Рождественских утренников / Дня Всех Святых 圣诞节儿童演出表演服装 / 万圣节儿童演出表演服装

З.Ы. только вот такой не покупайте, хехе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Октября 2011 15:39:42
Друзья, скажите пожалуйста, как сказать "чавкать" на путунхуа?
Требуется предупредить китайца, чтобы он не чавкал во время еды.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Октября 2011 16:01:45
Друзья, скажите пожалуйста, как сказать "чавкать" на путунхуа?
Требуется предупредить китайца, чтобы он не чавкал во время еды.
吧哒(ba5  da5)
хехе, наверное не получится, так как для него  без звука кушение будет невкусно и даже вредно здоровью. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Октября 2011 16:12:51
Я собрался уж выразить такое же мнение, но воздержался. Но раз оно озвучено, присоединяюсь.
Может, лучше провести ликбез с другой стороной, участвующей в трапезе?  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Октября 2011 20:19:24
吧哒(ba5  da5)
это как, 5-м тоном?  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Октября 2011 20:23:25
Друзья, скажите пожалуйста, как сказать "чавкать" на путунхуа?
Требуется предупредить китайца, чтобы он не чавкал во время еды.
吧唧 biaji , 吧唧嘴
в путунхуа слога бя нет, так что это не совсем по-мандарински. но по крайней мере в пекине поймут!
здесь упоминается: http://www.douban.com/group/156926/ , http://iask.sina.com.cn/b/16107035.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bastilka от 22 Октября 2011 21:34:58
Подскажите, пожалуйста, что написано? Хотя бы какие это иероглифы в печатном виде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Октября 2011 23:22:08
Подскажите, пожалуйста, что написано? Хотя бы какие это иероглифы в печатном виде.
справа-налево 長樂無極
беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Октября 2011 00:11:06
это как, 5-м тоном?  :o
да.  5-тый тон-—- 轻声
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bastilka от 23 Октября 2011 11:24:17
справа-налево 長樂無極
беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар 8-)
Спасибо большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Октября 2011 15:02:43
да.  5-тый тон—— 轻声
а почему же тогда "тона" в китайском языке всегда назывались 四声?  ;) (например, 外国人很难掌握汉语的四声)

в отечественной китаистике 轻声 всегда назывался нулевым тоном.

吧哒(ba5  da5)
слово не может начинаться с нулевого тона
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Октября 2011 20:07:15
а почему же тогда "тона" в китайском языке всегда назывались 四声?  ;) (например, 外国人很难掌握汉语的四声)

в отечественной китаистике 轻声 всегда назывался нулевым тоном.
слово не может начинаться с нулевого тона
呵呵,四声都很难掌握,五声就更难了 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 24 Октября 2011 09:26:45
Помогите перевести!
Всего три слова, но каких!


Сакап                                                                      ( это такой полимер)
Тиоэстанат
Этилсилсексвиоксан

Все химические термины, нигде не могу найти, помогите!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 24 Октября 2011 11:16:18
吧哒(ba5  da5)
хехе, наверное не получится, так как для него  без звука кушение будет невкусно и даже вредно здоровью. ;D
Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела).  Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...
吧唧 biaji , 吧唧嘴
в путунхуа слога бя нет, так что это не совсем по-мандарински. но по крайней мере в пекине поймут!
здесь упоминается: http://www.douban.com/group/156926/ , http://iask.sina.com.cn/b/16107035.html
... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Октября 2011 13:19:02
Согласен:) Но он находится не у себя дома, и предполагается (и даже требуется), чтобы человек принимал во внимание устои и правила того общества, где он находится на данный момент. Это есть некий жест доброй воли с моей стороны, т.к. люди, обедающие с ним за одним столом уже поглядывают на него как на, простите, "свинью". Я сказал ему принимать пищу потише, но он совсем не понимает похоже, что он него требуется (несмотря на то, что человек образованный и очень грамонтый специалист своего дела).  Да вот в голове крутится именно дунбэйское 吧唧 baji, которое он не понимает:) ...... поэтому и встал вопрос, как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)
2,你吃东西时不要像猪一样吧哒吧哒的。 ;D
самое главное: показать ему как правильно есть ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 24 Октября 2011 13:25:37
1,你吃东西时不要老是吧哒嘴。这样不文明,也不礼貌。 :)
2,你吃东西时不要像猪一样吧哒吧哒的。 ;D
самое главное: показать ему как правильно есть ;)
Ну не ребенок - вилкой и ложкой есть умеет.
Спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Октября 2011 13:34:13
Помогите перевести!
Всего три слова, но каких!


Сакап                                                                      ( это такой полимер)
Тиоэстанат
Этилсилсексвиоксан

Все химические термины, нигде не могу найти, помогите!
а CAS number у этих полимеров есть?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS (http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 24 Октября 2011 15:17:32
...как именно на путунхуа все это дело ему сказать.
Извините, если говорю очевидное, но может попробовать написать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 24 Октября 2011 15:28:09
а у этих полимеров есть CAS number ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS (http://ru.wikipedia.org/wiki/Регистрационный_номер_CAS)
CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
Даже английских вариантов этих названий найти не могу! Не говоря уже про китайские.
Какой- то заколдованный круг...
Помогите!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Октября 2011 16:01:22
CAS number если и сеть, то не удается его найти по гуглу.
Даже английских вариантов этих названий найти не могу! Не говоря уже про китайские.
Какой- то заколдованный круг...
Помогите!

поверхностный поиск дал мне это:
Цитировать
Карбополы (Редкосшитые Акриловые Полимеры — РАП) — производные акриловой кислоты, из которых при определенных условиях и с использованием определенных методов, получают гели, которые используются в фармации качестве основ для мягких лекарственных форм. В США и Европе карбополы принято называть карбомерами.

РАПы бывают нескольких видов: Карбополы, Пемулены и Новеоны...
Цитировать
В настоящее время существует большое количество различных марок РАП, большинство из них производится за рубежом, в России налажен выпуск полимеров марок «Ареспол» и «мАРС-06». Первым в России РАПы изучал К. В. Алексеев, синтезировавший оригинальный полимер САКАП и др.,[2] однако в настоящее время этот полимер не используется. Практически все исследования российских РАП связаны с изучением свойств Ареспола, разработанного этим же автором...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer (http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer)
http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆 (http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆)

З.Ы. боюсь что без CAS numberа дальше карбополов не продвинутся, скорее всего китайских названий просто нет,
ибо, если я правильно понял, этих карбополов муева туча, оригинальных и авторских :-\
впрочем есть некий methylsilsesquioxane 甲基倍半硅氧烷 (теоретически может быть и ethylsilsesquioxane 乙基倍半硅氧烷 )
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm (http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 24 Октября 2011 16:55:01
поверхностный поиск дал мне это:http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы (http://ru.wikipedia.org/wiki/Карбополы)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer (http://en.wikipedia.org/wiki/Carbomer)
http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆 (http://zh.wikipedia.org/wiki/卡波姆)

З.Ы. боюсь что без CAS numberа дальше карбополов не продвинутся, скорее всего китайских названий просто нет,
ибо, если я правильно понял, этих карбополов муева туча, оригинальных и авторских :-\
впрочем есть некий methylsilsesquioxane 甲基倍半硅氧烷 (теоретически может быть и ethylsilsesquioxane 乙基倍半硅氧烷 )
http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm (http://www.chemicalbook.com/ProductChemicalPropertiesCB7223509.htm)
Ладно, спасибо, Вам и за это, 乙基倍半硅氧烷 сойдет за вариант.
Остальные названия похоже придется тупо переписать латиницей. :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Multitabs от 25 Октября 2011 05:05:27
здравствуйте! помогите пожалуйста перевести иероглиф
http://s1.ipicture.ru/uploads/20111025/6mXb53Vt.jpg
если надо качество получше, перезалью

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 25 Октября 2011 13:11:46
перевернутый на 90 градусов против часовой стрелки 堂

1) зал (учреждения); присутствие; суд; кабинет; школа; судебный, школьный; (также родовая морфема в названиях книжных лавок, харчевен, аптек) 同仁堂 Тунжэнь-тан (название аптеки)
2) храм, церковь; храмовый, церковный 他們拜過堂 они ходили в храм (церковь)
3) открытый (во двор) зал в доме; средняя опочивальня; среднее (основное) здание; дом; домашний, на дому 堂戲 домашний спектакль
4) клан, род; родня по отцу; двоюродный 堂外 вне клана; из другого рода 堂兄弟 двоюродные братья (по отцу) 堂伯祖 старший дядя отца, двоюродный дед
5) вежл. мать, [Ваша] матушка 令堂尊堂 Ваша матушка
6) * премьер-министр; канцлер; министерский; старший (в названиях должностей) 堂帖 письменное приказание канцлера (премьера) 堂郞 ист. старший ланчжун (郎中)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Multitabs от 25 Октября 2011 20:22:44
спасибо, очень полезная информация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 26 Октября 2011 02:33:58
Хочу спросить у китайцев, можно ли ночевать в палатке и ненаказуемое ли это деяние. Можно так или лучше по-другому?

我可不可以在帐篷里过夜?  这是应受惩罚的行为吗?  为搭帐篷最好的地方在哪儿?

Подскажите, пожалуйста  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Октября 2011 13:48:33
Хочу спросить у китайцев, можно ли ночевать в палатке и ненаказуемое ли это деяние. Можно так или лучше по-другому?

我可不可以在帐篷里过夜?  这是应受惩罚的行为吗?  为搭帐篷最好的地方在娜儿?

Подскажите, пожалуйста  :)
на степи ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 26 Октября 2011 18:27:26
помогите пожалуйста, что значит 推出? что то похожее на 推荐- рекомендации, смысл один и тот же  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 26 Октября 2011 20:37:29
на примере - 推出产品 - предлагать/выдвигать(вниманию) какой либо продукт продукт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 27 Октября 2011 10:07:33
спасибо Apelsin ::) теперь вот понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 27 Октября 2011 14:52:38
Что такое 冷号? Как можно перевести? Написано в сертификате.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: М от 27 Октября 2011 15:33:00
байду говорит, что этот термин используетс в лотерее:

冷号 ,彩票投注术语
  解释: 一般超过13期未出现的号码称为冷号。
  作用: 看哪个号码最长时间没有出现就选择哪个号码。如果你不喜欢追冷号的话,就选择第二冷或第三冷的号码吧,每期开奖号码中总会有那么一个号码是冷号,不要轻易放弃。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 27 Октября 2011 18:21:32
Спасибо! И как можно это сказать  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 27 Октября 2011 18:22:48
Как переводится :
襄樊国税 ?
卷筒发票 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Октября 2011 21:36:08
Как переводится :
襄樊国税 ?
卷筒发票 ?
襄樊 - название городишка в Хубее...
卷筒发票 - от слова 卷筒 рулон/барабан, см. картинку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 28 Октября 2011 14:22:16
вот еще друзья помогите пожалуйста, что значит 上架时间/ 下架时间 ? время чего? показания? ничче не понятно..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Октября 2011 16:05:05
вот еще друзья помогите пожалуйста, что значит 上架时间/ 下架时间 ? время чего? показания? ничче не понятно..
а контекст какой? не с Таобао связано? может, это время когда товар ставится и снимается с "полки"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 28 Октября 2011 17:18:40
да вижу во многих интернет магазинах, не понятно чтобы это могло значить? о поставках новых товаров на лавку ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Октября 2011 19:28:43
Хочу перевести рассказик о дружбе, лежит здесь (http://www.gushi110.com/Article/1344617/188196)

В процессе возникли вопросы. Если будет минута, просмотрите пожалуйста текст и подскажите правильные варианты перевода. Мои попытки ниже:

***

是朋友,才敢放心把钱借给他。
Друг только тогда спокоен, когда одолжил тебе деньги. (???)

想不到,那钱,却迟迟不见还。
Кто бы мог подумать что эти деньги постепенно исчезнут из вида и не вернутся. (??)

....

两个人受尽了苦,却都生活得不太理想。
оба вдоволь хлебнули трудностей, и у обоих жизнь была не слишком идеальна

朋友似乎比他要稍好一些——虽然朋友只是一个小职员,
друг по-видимому был все-таки чуть лучше его - хотя друг был всего лишь мелким офисным работником,

可那毕竟是一家大公司,薪水并不低。
(он) смог устроиться в большую компанию, и получать совсем не маленькую зарплату (?)
....

他为什么要冒雨爬上房顶?
- Почему же он полез на крышу под дождем?

他心里急。他从小就急,办什么事都急,比如要帮村里盖小学……
- Он торопился.  С детства еще хотел, делал все дела быстро, вот хотел помочь деревне накрыть крышу школы... (??)

您是说他要帮村里盖小学?
- Это вы ему сказали, чтобы он помочь деревне накрыть крышу школы? (??)

是的,已经盖起来了。
- Да, он уже взобрался наверх (??)
...

这样,有一间房子上的瓦片,只好用了旧房拆下来的碎瓦。
И вот, есть черепица с какого-то дома, которую можно использовать только для замены битой черепицы на старом доме(??)

他也知道那些瓦片不行,可是他说很快就能够筹到钱,换掉那些瓦片……
Он знал что эта черепица не пойдет, но он сказал что быстро нашел деньги и сможет заменить эту черепицу (??)
...

我回去就想办法把钱凑齐了寄过来,
Я уеду обратно домой и буду думать над тем как собрать деньги, чтобы послать вам  (?)

***

Остальное более-менее понятно, но "черт спрятался в деталях" ...
Буду благодарен за подсказки  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Октября 2011 21:29:56
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 30 Октября 2011 17:55:03
да вижу во многих интернет магазинах, не понятно чтобы это могло значить? о поставках новых товаров на лавку ::)
Наверно да. По крайней мере 已下架 значит что товара уже нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Октября 2011 21:58:00
是朋友,才敢放心把钱借给他。
Он - друг, только поэтому решился занять ему.

想不到,那钱,却迟迟不见还。
Кто бы мог подумать, что он эти деньги все не возвращал и не возвращал.
....

朋友似乎比他要稍好一些——虽然朋友只是一个小职员,
друг вроде устроился чуть получше, хотя и был всего лишь мелким офисным работником,

他心里急。他从小就急,办什么事都急,比如要帮村里盖小学……
- У него характер такой: всегда хочет быстро завершить дело. Он с детства такой, делал все дела быстро, например, хотел помочь в деревне построить школу...

您是说他要帮村里盖小学?
- Вы говорите, что он хотел помочь в деревне построить школу?

是的,已经盖起来了。
- Да, он уже построил...

这样,有一间房子上的瓦片,只好用了旧房拆下来的碎瓦。
И вот, на одном из домов он использовал битую черепицу со старого дома

他也知道那些瓦片不行,可是他说很快就能够筹到钱,换掉那些瓦片……
Он знал что эта черепица не годится, но сказал, что быстро найдет деньги и заменит эту черепицу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 31 Октября 2011 03:14:53
Спасибо за прояснения, теперь почти всё ясно  :) если можно, гляньте еще три предложения, насколько они режут ухо  :)

朋友分两次借走他七千块钱,
Друг два раза занимал у него деньги, 7000 юаней,

原来只是想为自己的村子建一所小学;
и оказывается еще очень давно хотел построить школу в родной деревне;

而之所以不肯告诉他,可能只是不想让他替自己着急。
вот почему он не хотел говорить ему - чтобы он не волновался за него.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Октября 2011 14:45:48
朋友分两次借走他七千块钱,
Друг два раза занимал у него деньги, всего 7000 юаней,

原来只是想为自己的村子建一所小学;
и оказывается он всего лишь хотел построить школу в родной деревне;

而之所以不肯告诉他,可能只是不想让他替自己着急。
потому не хотел говорить ему, чтобы он не волновался за него.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 01 Ноября 2011 00:30:14
Спасибо, всё более-менее сошлось (окончательный вариант можно глянуть здесь (http://zhezhera.livejournal.com/57486.html)).
Еще мелкий вопрос по этому тексту. Зачем 是 в этом вопросе 您是说他要帮村里盖小学? Сказуемое выражено глаголом 说, а что тут делает 是? Можно ли его опустить, и останется ли вопрос правильным в таком случае?
PS. Наконец-то смог поставить плюс за Вашу отзывчивость :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Ноября 2011 00:54:13
Зачем 是 в этом вопросе 您是说他要帮村里盖小学? Сказуемое выражено глаголом 说, а что тут делает 是? Можно ли его опустить, и останется ли вопрос правильным в таком случае?
так говорят при переспрашивании, услышав что-то неожиданное. Для передачи эмоциональной окраски все предложение можно перевести так:
Постойте, Вы говорите, что он хотел помочь построить в деревне школу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andrey_eka от 07 Ноября 2011 21:47:18
Здравствуйте. Если Вам не сложно, проверьте правильно ли переведены фразы с русского на китайский упрощенный:
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
антивирусная программа          防木马软件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Ноября 2011 22:26:30
Здравствуйте. Если Вам не сложно, проверьте правильно ли переведены фразы с русского на китайский упрощенный:
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
правильно
Цитировать
антивирусная программа          防木马软件
防木马软件 - это противотроянская программа
антивирусная программа 杀毒软件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 08 Ноября 2011 07:24:44
Здравствуйте. Может кто-то сталкивался? Это какой-то вид амортизатора:碟簧减振机构.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 10 Ноября 2011 18:53:07
установка ПО (програмнного обеспечения) на компьютере   电脑软件安装
антивирусная программа          防木马软件

В принципе верно; антивирусы еще можно назвать 杀毒软件 (shādúruǎnjiàn), так как 木马 это трояны (а вирусы и другими бывают).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 12 Ноября 2011 17:14:53
Помогите пожалуйста перевести следующее (нужно для составления карты университета для китайских студентов):

Учебный-лабораторный корпус
Главный учебный корпус
Корпус факультетов естественных наук
Институт зарубежной филологии и регионоведения - 外国语言与区域学学院 (?)
Спортивный манеж
Культурный центр - 文化中心 (?)
Международные спортивные игры "Дети Азии" - 国际运动会 “亚洲的孩子们” (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Toruk Makto от 14 Ноября 2011 10:11:51
Помогите пожалуйста перевести следующее (нужно для составления карты университета для китайских студентов):
Учебный-лабораторный корпус教学实验教学大楼
Главный учебный корпус )主辅助教学大楼
Корпус факультетов естественных наук理学教大楼
Институт зарубежной филологии и регионоведения - 外国语言与区域学学院 (?)
Спортивный манеж 运动中心
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 14 Ноября 2011 17:37:39
Toruk Makto, большое человеческое спасибо!)) Респект :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Viktorina1 от 14 Ноября 2011 23:50:13
 помогите пожалуйста расшифровать тату [spoiler][/spoiler]муж набивал после развода, больно уж любопытно, что оно значит. сам не говорит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2011 00:17:51
помогите пожалуйста расшифровать тату [spoiler][/spoiler]муж набивал после развода, больно уж любопытно, что оно значит. сам не говорит
一對天空
один под небом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Viktorina1 от 15 Ноября 2011 00:32:24
спасибо большое)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 15 Ноября 2011 18:09:32
Помогите перевести.
"錐洞記", "法界圖書", "略疏", "金山寶蓋". Это что-то из буддизма. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Ноября 2011 18:52:17
"錐洞記" - Сочинение патриарха Uisang 義湘 (сведения из корейской хроники "Самгук юса", 錐洞 - топоним, место у горы 小伯山 , 記 - записки).
"法界圖書" - "Изображение Дхармадхату (мира дхарм)".
"略疏" - "Краткий комментарий", наверное.
"金山寶蓋" - "Драгоценный покров горы Сумеру (мироздания)", похоже, наименование будды Татхагаты. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Ноября 2011 00:50:05
Пробую перевести небольшой рассказик (http://www.sxgov.cn/hhwz%5Crenwu/596697.shtml), и возникло несколько вопросов. Хочется более точно понять смысл  :)
Посмотрите пожалуйста, и исправьте ошибки, если они есть.

这个问题很重要,它说明你今生没有白活。
 - Это очень важный вопрос, он показывает что ты живёшь не напрасно.
...

她用一种只有母亲才有的眼神低头看着我,热泪盈眶。
Она опустила голову, посмотрела на меня взглядом, который может быть только у матери, и её глаза наполнились слезами.
...

那时,我才知道身体最重要的部位是无私的,
Только тогда я понял, что самая важная часть тела не принадлежит тебе,

是对别人的痛苦能够感同身受的部位。
это та часть тела, которая может почувствовать страдание другого человека как твоё собственное.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Ноября 2011 20:53:38
И ещё один вопрос :-[
Как в столовой сказать "я хочу это забрать с собой, упакуйте пожалуйста"?
То есть попросить официанта, чтобы он завернул порцию риса и принес ее в пакете, а не в тарелке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 16 Ноября 2011 21:11:50
Не знаю, лучший ли вариант, но у нас традиционно проходила просьба

请盒子包饭 qǐng hézi bāo fàn,
буквально "пожалуйста, (дайте) коробочку (взять, положить) еду"

Приносили одноразовую коробочку-открывашку пенопластовую, все очень культурно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Ноября 2011 21:25:37
И ещё один вопрос :-[
Как в столовой сказать "я хочу это забрать с собой, упакуйте пожалуйста"?
То есть попросить официанта, чтобы он завернул порцию риса и принес ее в пакете, а не в тарелке?

 забрать с собой 带走
упаковать 打包
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Ноября 2011 21:33:08
Не знаю, лучший ли вариант, но у нас традиционно проходила просьба

请盒子包饭 qǐng hézi bāo fàn,
буквально "пожалуйста, (дайте) коробочку (взять, положить) еду"

Приносили одноразовую коробочку-открывашку пенопластовую, все очень культурно.

Грамматика неправильная - "Пожалуйста-коробка-паковать-рис". Нормативная конструкция -  请你给我~~~.  На практике сказать "打包" достаточно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 17 Ноября 2011 03:37:40
Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.

Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Ноября 2011 14:49:07
Понятно, спасибо.
История вопроса такова, что мы обедали в одном ресторане регулярно, и как-то спросили длинно, с объяснениями у знакомой официантки, как нам в любом месте спрашивать об этом. Пришли к такой фразе.
Проверяли в разных местах. Использование коротких фраз типа 打包 осложняется тем, что мы-лаоваи, и сказав отрывистую фразу, не успеваешь проникнуть в мозг аборигена. Как правило, видя иностранца, китаец не сразу осознает, что к нему обращаются на китайском. Поэтому я старался по мере сил использовать более длинные конструкции, лучше подслушанные или заимствованные у местных. Не всегда хватало сил на то, чтобы они были грамматически-правильные. Место - Шеньян.

Относительно именно конструкции "请你给我...", то она мне хорошо известна, но почему-то я ее никогда не слышал. Когда сам говоришь, да, понимают, но я в китайской речи не слышу. Невежливые?? :-)

В разговорной речи обычно употребляется 来 - "давай сюда". 来盒子~~ 。

请盒子包饭 - это "пригласить коробку паковать еду", китаянка не могла вам такого сказать, здесь какое-то недоразумение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Ноября 2011 15:11:13
просто  打包 и всё.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 17 Ноября 2011 15:12:59
В том же Шеньяне находили общий язык со всем общепитом фразой (请)打包一下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Ноября 2011 15:13:00
В разговорной речи обычно употребляется 来 - "давай сюда". 来盒子~~ 。

请盒子包饭 - это "пригласить коробку паковать еду", китаянка не могла вам такого сказать, здесь какое-то недоразумение.
请拿盒子来打包
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Ноября 2011 21:38:41
просто  打包 и всё.
Верно, и мудрить ничего не надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sitamama от 17 Ноября 2011 22:10:03
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевезти иероглиф, я не знаю на каком он языке ???, но он мне внешне нравиться, и я его хочу на стенку повесить, а вдруг, там что-нибудь не хорошее написано :) Заранее благодарю!
(http://s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733c.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Ноября 2011 22:25:46
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевезти иероглиф, я не знаю на каком он языке ???, но он мне внешне нравиться, и я его хочу на стенку повесить, а вдруг, там что-нибудь не хорошее написано :) Заранее благодарю!
(http://s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i425/1111/0e/a554091a733c.jpg.html)
символ, в Китае назывемый 双喜 [shuāngxǐ]
ассоциируется главным образом со свадьбой, а также с популярной маркой китайских сигарет(http://www.kolobok.us/smiles/standart/smoke.gif)
http://www.zhonga.ru/cn/tjyvj (http://www.zhonga.ru/cn/tjyvj)
http://en.wikipedia.org/wiki/囍 (http://en.wikipedia.org/wiki/囍)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sitamama от 17 Ноября 2011 23:49:47
спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Ноября 2011 13:28:14
подскажите, как можно перевести фразу: 南航A380飞翔从些大不同?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Ноября 2011 14:53:18
(Аэробус) A380 компании China Southern Airlines (сильно) отличается от других
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Ноября 2011 15:26:58
(Аэробус) A380 компании China Southern Airlines (сильно) отличается от других

т.е. 大不同 - все-таки "сильно отличается", а не "не согласован"? к 大同 не имеет отношения?
а 飞翔 тогда как перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Ноября 2011 19:21:41
подскажите, как можно перевести фразу: 南航A380飞翔从些大不同?
南航A380,飞翔从此大不同
дословно: "[Летайте] на А380 "Южными авиалиниями", отныне полеты будут другими"
по смыслу: ""Южные авиалинии", теперь на А380! Почувствуйте разницу!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Ноября 2011 19:43:00
Друзья, если кто знает, как будет глагол "давать" по-китайски, очень буду благодарен за помощь. Именно тот "давать", который употребляется в самом что ни на есть вульгарном смысле. Пару раз сталкивался с 给, но настороженность в части правильности применения в данном случае этого глагола присутствует.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 22 Ноября 2011 23:54:01
как сказать по китайски money gramm?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Ноября 2011 00:04:59
как сказать по китайски money gramm?
если money gramm = MoneyGram, то 速汇金
http://baike.baidu.com/view/1523006.htm (http://baike.baidu.com/view/1523006.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 23 Ноября 2011 17:22:19
сенкс
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hisshyou от 26 Ноября 2011 05:42:39
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Ноября 2011 07:05:15
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
надпись японская
利住吉大明神御宝前
клинок (利 ) Sumiyoshi Daimyōjin (住吉大明神) бла-бла-бла (御宝前), как-то так :-\
спросите ещё раз в японском разделе для более точного перевода
могу ещё сказать, что клинок с  подобной надписью хранится в синтоистком храме Sumiyoshi taisha под Осакой
http://www.daitouryu.com/japanese/column/top/tanomotoshirou/col_tanomotoshirou17.html (http://www.daitouryu.com/japanese/column/top/tanomotoshirou/col_tanomotoshirou17.html)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 26 Ноября 2011 07:22:52
доброго времени суток.
попросила помощи в японском форуме, но, к сожалению, помощи пока не получила :(
может быть, тут помогут?
есть фото, не в лучшем качестве, к сожалению, но перевод очень нужен.
помогите, пожалуйста.
заранее большое спасибо.
японский и раньше не знал, а теперь совсем забыл  :) пмсм написано что-то типа 住吉大明神御宝前. Вроде Sumiyoshi (住吉) это район Осаки, а что там дальше про ясных божеств и императоров - ума не приложу. Наверно, действительно лучше в японском разделе спрашивать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hisshyou от 26 Ноября 2011 14:20:13
спасибо огромное за помощь :)
буду ждать помощи от японистов...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 26 Ноября 2011 20:29:19
А подскажите пожалуйста, как можно трактовать название популярного видеохостинга 优酷? Такого слова нет, а по значению иероглифов получается что-то вроде "крутой и клёвый"  ::) Как лучше его перевести? Нужна какая-то ассоциация, а то никак запомнить не могу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Ноября 2011 20:56:43
А подскажите пожалуйста, как можно трактовать название популярного видеохостинга 优酷? Такого слова нет, а по значению иероглифов получается что-то вроде "крутой и клёвый"  ::) Как лучше его перевести? Нужна какая-то ассоциация, а то никак запомнить не могу...
优酷 (You Ku) это китайский ответ на YouTube
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 27 Ноября 2011 12:16:23
так и запоминайте, для местных тут всё классное и клёвое  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tulpan4ik от 01 Декабря 2011 21:04:50
Помогите, плз, сделать окончательную формулировку для:

洗涤槽洗面器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 02 Декабря 2011 04:30:25
洗涤槽洗面器
раковина умывальника?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 02 Декабря 2011 19:36:13
Подскажите пожалуйста, как лучше было бы перевести эти две притчи?

***

”这个世界的问题在于,“大师叹了一口气说,”人类拒绝长大“。
"Проблема этого мира", со вздохом сказал Учитель, " в том что человечество отказывается взрослеть."

”那什么时候才能断定一个大长大了呢?“,一个弟子问。
"А когда же можно будет точно сказать, что оно повзрослело?" - спросил ученик.

”当在任何事情上都无需对他说谎的时候“。
"Тогда, когда в любом деле не надо будет лгать"  (но что тут значит 对他 ?)

***

人人都奇怪为什么大师似乎并不热衷于青少年的宗教教育。
Все люди удивлялись, почему Учителя, по-видимому, совсем не заботил вопрос религиозного воспитания молодёжи.

有人问大师这是为什么,大师回答道:
Один человек спросил Учителя, отчего это так, на что Учитель отвечал так:

”在他们小的时候就给他们接种, 当他们长大了,他们就无法认识真相了。“
"То, что посеяно в их юности, вырастет в них, но они всё равно не узнают истину". (?? - как-то это коряво, и может быть не совсем верно по смыслу?)


Заранее благодарен за ответы!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lakshmi bai от 03 Декабря 2011 00:58:12
подскажите, а что означает "休眠税"? (фраза - "休眠税"醒了)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Декабря 2011 01:19:01
休眠税 спящие налоги
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lakshmi bai от 03 Декабря 2011 01:40:18
休眠税 спящие налоги

дословно я понимаю, а смысл какой? скрытые налоги? или перспектива повышения налогов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 03 Декабря 2011 06:03:31


”当在任何事情上都无需对他说谎的时候“。
"Тогда, когда в любом деле не надо будет лгать"  (но что тут значит 对他 ?)
对他——перед ним

在他们小的时候就给他们接种, 当他们长大了,他们就无法认识真相了
то значит что истину только узнать в ошибках. если в дестве человек уже начал делать всё по правилам, тогда он никогда не узнает истину в правилах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Декабря 2011 08:50:00
对他——перед ним
перед кем?

Цитировать
在他们小的时候就给他们接种, 当他们长大了,他们就无法认识真相了
то значит что истину только узнать в ошибках. если в дестве человек уже начал делать всё по правилам, тогда он никогда не узнает истину в правилах.
всё равно не понял :(

在他们小的时候
в их детстве

就给他们接种
им всего лишь дали семя (или сделали прививку?)

, 当他们长大了,
когда они выросли,

他们就无法认识真相了
то (они) не смогли познать истину.

Можно по частям разбить, если не сложно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Декабря 2011 14:06:25
дословно я понимаю, а смысл какой? скрытые налоги? или перспектива повышения налогов?
налоги, существующие в законах, но (1) не введенные правительством (центральным или местным) в действие или (2) отмененные правительствами в прошлом
теперь их (1) вводят в действие или (2) возобновляют сбор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 03 Декабря 2011 17:43:50
перед кем?
всё равно не понял :(

在他们小的时候
в их детстве

就给他们接种
им всего лишь дали семя (или сделали прививку?)

, 当他们长大了,
когда они выросли,

他们就无法认识真相了
то (они) не смогли познать истину.

Можно по частям разбить, если не сложно?
по частям не получится.
короче для того чтобы человек понял насколько опасен пожар, его надо посадить в пожар, а то у него только понятие ,  а чувства и опыта нет, и он никогда  узнает что значит пожар на самом деле.
учитель считал что религиозное воспитание не должно быть на занятиях и в словах,  а то ученики скорее всего только запомнят все слова, но никогда не узнают истину в этих словах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Декабря 2011 20:55:55
учитель считал что религиозное воспитание не должно быть на занятиях и в словах,  а то ученики скорее всего только запомнят все слова, но никогда не узнают истину в этих словах.
Вот теперь понял смысл. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Posha от 05 Декабря 2011 02:47:31
Прошу прощения за свою неграмотность.... В Китае нахожусь всего месяц, до этого не сталкивалась с этой страной... Сказали сегодня что-то вроде "Ши по", или "Ши пхо" (на слух уловила только, может слух подвел :)). Простите ещё раз за эту глупую просьбу, но что это может означать, хотя бы примерно.....  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2011 02:56:45
Прошу прощения за свою неграмотность.... В Китае нахожусь всего месяц, до этого не сталкивалась с этой страной... Сказали сегодня что-то вроде "Ши по", или "Ши пхо" (на слух уловила только, может слух подвел :)). Простите ещё раз за эту глупую просьбу, но что это может означать, хотя бы примерно.....  :-[
кто сказал, где сказал, в каком контексте?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Posha от 05 Декабря 2011 03:16:49
кто сказал, где сказал, в каком контексте?

Молодой человек, с какой-то иронией, глядя на семейную пару..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Машка от 05 Декабря 2011 08:27:12
Ребята, помогите. пожалуйста перевести название заболевания!!! Очень срочно  нужно!!! спасибо заранее!!
 Вото оно:   Центральный Врожденный Гиповентиляционный Синдром.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 05 Декабря 2011 10:20:49
вроде так : 先天性中枢性低通气综合 congenital central hypoventilation syndrome
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Декабря 2011 15:05:51
Молодой человек, с какой-то иронией, глядя на семейную пару..
Может быть так?

师婆 [shīpó]
колдунья, вещунья; шаманка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Posha от 05 Декабря 2011 15:25:04
Может быть так?

师婆 [shīpó]
колдунья, вещунья; шаманка

Хм.... Интригующе :) Спасибо большое! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Машка от 05 Декабря 2011 20:31:07
вроде так : 先天性中枢性低通气综合 congenital central hypoventilation syndrome


Спасибо!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Декабря 2011 21:11:05
Congenital central hypoventilation syndrome
先天性中枢性通气不足综合征 (症候群)
中枢性呼吸不足症
先天性中枢性换气不足综合征 (症候群)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Декабря 2011 18:52:07
兴凯湖 Синкай ху - оз. Ханка
expat, а почему в оригинале иероглифы расположены в обратном порядке? Как думаете? Так оз. Ханка подписано на карте нач. 18 в.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 06 Декабря 2011 19:05:49
expat, а почему в оригинале иероглифы расположены в обратном порядке? Как думаете? Так оз. Ханка подписано на карте нач. 18 в.
раньше писали справа налево сверху вниз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Декабря 2011 21:04:17
раньше писали справа налево сверху вниз
А... понял. Спасибо, expat и Dimu !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Декабря 2011 12:16:51
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Декабря 2011 13:22:14
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Первый иероглиф под сомнением:
瑚爾新河
hú ěr xīn hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lev-alex 87 от 07 Декабря 2011 15:31:30
Привет всем! Дело в том что я чего то не могу все усвоить правила с частицей 的 в сложных предлож. учу китайский для начин по Задоенко. И подскажите есть ли на форуме тема про частицу 的? Помогите пожалуйста перевести вот это: это статья написана одним известным французом, который интересуется политической ситуацией в Китае. Он - писатель, в в настоящее время изучающий китайский язык. Автор полностью согласен с тезисом о том, что мирное объединение Китая отвечает коренным интересам китайского народа. Территория Тайваня является неотъемлемой частью Китая. это исторический факт. Всем спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lev-alex 87 от 07 Декабря 2011 15:51:30
так будет правильно это предложение-Он - писатель, в в настоящее время изучающий китайский язык. перевод - 他是现在学汉语的文学家。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Декабря 2011 19:04:01
Первый иероглиф под сомнением:
瑚爾新河
hú ěr xīn hé
Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 07 Декабря 2011 22:04:06
Привет всем! Дело в том что я чего то не могу все усвоить правила с частицей 的 в сложных предлож. учу китайский для начин по Задоенко. И подскажите есть ли на форуме тема про частицу 的? Помогите пожалуйста перевести вот это: это статья написана одним известным французом, который интересуется политической ситуацией в Китае. Он - писатель, в в настоящее время изучающий китайский язык. Автор полностью согласен с тезисом о том, что мирное объединение Китая отвечает коренным интересам китайского народа. Территория Тайваня является неотъемлемой частью Китая. это исторический факт. Всем спасибо!
这篇文章是一个对中国的政治情形感兴趣的很有名的法国人写的。他是个作家,现在正在学习汉语。作者完全赞同这样的观点:中国的和平统一符合中国人民的根本利益。台湾是中国不可分割的一部分。这是历史事实。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Декабря 2011 13:20:06
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Декабря 2011 15:22:10
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Возможно, это:
     額穆里河
     é mù lǐ hé
В Байду есть ссылки на реку, может быть, есть и карты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Декабря 2011 20:08:57
Возможно, это:
     額穆里河
     é mù lǐ hé
В Байду есть ссылки на реку, может быть, есть и карты.
Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Декабря 2011 16:23:45
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 09 Декабря 2011 16:41:06
塔尔芬河
tǎ'ěrfēn hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Декабря 2011 21:08:03
塔尔芬河
tǎ'ěrfēn hé
Спасибо, Dimu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hisshyou от 10 Декабря 2011 02:16:50
доброго времени суток :)
снова нуждаюсь в вашей помощи, помогите, пожалуйста :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Декабря 2011 02:58:21
1,江西協興義出品: сделанно помпанией Щесиньй в провенции Цзяньси
2,тоже самое как 1
3,才子佳人: умница и красавица :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hisshyou от 10 Декабря 2011 05:30:00
1,江西協興義出品: сделанно помпанией Щесиньй в провенции Цзяньси
2,тоже самое как 1
3,才子佳人: умница и красавица :)

спасибо огромное  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Декабря 2011 13:13:59
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 10 Декабря 2011 13:21:00
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:
拉传抗河
lā chuán kàng hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 11 Декабря 2011 00:23:01
1,江西協興義出品: сделанно помпанией Щесиньй в провенции Цзяньси
Согласно общепринятой системе транскрипции китайского языка на русский язык (по другим источникам, транскрипционной системе романизации китайского языка) или системе Палладия, название компании Xiexingyi записывается как Сесинъи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Декабря 2011 01:56:14
3,才子佳人: умница и красавица :)
надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Декабря 2011 02:29:26
надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)

В БКРС:
才子佳人
cáizǐjiārén
талантливый молодой человек (юноша) и красавица девушка (обр. в знач.: достойная пара)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: pushinkaff от 11 Декабря 2011 03:12:14
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 11 Декабря 2011 03:46:41
爱 - любовь
美 - красота
福 - сча́стье; благополу́чие; уда́ча
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Декабря 2011 12:38:07
надо бы добавить, что умница и красавица - два разных человека, причем умница мужского пола :)

В шанхайском словаре:
     才子佳人
     cáizǐ jiārén
     молодой талант и писаная красавица; молодые красавицы в паре с талантливыми кавалерами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Декабря 2011 14:27:38
拉传抗河
lā chuán kàng hé

Dimu, что-то не то... Должно получиться что-то типа: лафула, лафулэ, лафули. По крайней мере, под таким названием эта река подписана на более поздних не китайских картах.

Второй иероглиф, наверно, этот: 傅 (fu), он более похож по написанию и подходит по звучанию.

А какой тогда 3-й иероглиф со звучанием "ла" или "лэ" или "ли" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Декабря 2011 15:58:25
Dimu, что-то не то... Должно получиться что-то типа: лафула, лафулэ, лафули. По крайней мере, под таким названием эта река подписана на более поздних не китайских картах.

Второй иероглиф, наверно, этот: 傅 (fu), он более похож по написанию и подходит по звучанию.

А какой тогда 3-й иероглиф со звучанием "ла" или "лэ" или "ли" ?
у 3го иероглифа шрифт внизу непропечатался, он такой же как и 1й, т.е. в итоге и получаем 拉傅拉河 lāfùlā hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Декабря 2011 19:01:07
у 3го иероглифа шрифт внизу непропечатался, он такой же как и 1й, т.е. в итоге и получаем 拉傅拉河 lāfùlā hé
Спасибо, Fu Manchu и Dimu! Сейчас вроде всё правильно дешифровано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hisshyou от 11 Декабря 2011 21:36:49
спасибо за уточнение :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: daigakusei от 12 Декабря 2011 05:36:28
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Декабря 2011 06:48:57
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢
约会
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Декабря 2011 09:21:24
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Декабря 2011 12:50:10
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись:

Может быть, это:
     外富金河
     wài fù jīn hé
     ?
Встречается в Байду.
Первый иероглиф под сомнением.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 12 Декабря 2011 12:55:51
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢
约会
думаю, что больше подойдет 谈恋爱,
а 约会 - это просто "свидание, встреча", которая может быть однократна, но не процесс развития отношений, ухаживаний.. так сказать ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 12 Декабря 2011 14:11:14
大家好!请问,как сказать по-китайски "встречаться" в смысле с девушкой?
谢谢

约会 или 谈恋爱 или 交往
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 13 Декабря 2011 00:22:36
Ребята! Тут по телевизору (в связи с фальшивой 100-доллоровой купюрой) сотрудник МИДа с весьма человеческим лицом (не в обиду остальным консульским, но хорошее впечатление на меня лично произвел) сказал, что если вас задержала полиция, надо тупо НИЧЕГО не подписывать, а говорить только одно: Я гражданин России, буду ждать консула. Тогда полиция вынуждена будет САМа обратиться в консульскую службу, а консул обязательно приедет и может даже выступить переводчиком. То есть, если мы что-то подписали, то вмешательство консула это уже как бы попытка оказать давление, а если не подписывали, то разумное и логичное привлечение к тому, чтобы разрешить конфликтную ситуацию.
Народ, умеющий правильно говорить по-китайски, посоветуйте, пожалуйста, как сказать по-китайски:
"Вызовите консула государства N."
"Я - гражданин государства N."
 "Я буду ждать консула государства N. / моего государства"
"Пока не приедет консул, я не буду ничего подписывать"
И, может быть, ещё какие-нибудь фразы, уместные в данном контексте.
Если даже человек не может совсем ничего говорить по-китайски, то он может напечатать подобные фразы на маленьких картонках, дабы в случае надобности использовать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Декабря 2011 13:21:04
Может быть, это:
     外富金河
     wài fù jīn hé
     ?
Встречается в Байду.
Первый иероглиф под сомнением.

Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Декабря 2011 14:42:01
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется эта надпись (см. ниже). На более поздней французской карте она (вроде бы она) подписана как Foulguiaha. Но не факт, что китайская и французская транскрипция будут созвучны.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Декабря 2011 17:50:08
если посередине - это иероглиф и он относится к этому слову, то 福尔佳哈河 (Fu'erjiaha he) Фуэрцзяха хэ
в противном случае получаем 福尔哈河 (Fu'erha he) Фуэрха хэ - есть такая река около Хуньчуня
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Декабря 2011 20:20:56
если посередине - это иероглиф и он относится к этому слову, то 福尔佳哈河 (Fu'erjiaha he) Фуэрцзяха хэ
в противном случае получаем 福尔哈河 (Fu'erha he) Фуэрха хэ - есть такая река около Хуньчуня

Может быть, это:
     富爾隹哈河
     fù ěr zhuī hā hé
        ?
Первый иероглиф встречается в названиях восточных рек, третий под сомнением, а полную комбинацию не встретил.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Декабря 2011 13:37:54
Спасибо, expat и anima*** ! Похоже наиболее верная дешифровка эта - 富爾佳哈河

Это запись китайскими иероглифами тунгусо-маньчжурского названия реки Артемовки (на юге Приморского края) на карте начала 18 в.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Snoopy_rusl от 14 Декабря 2011 17:09:51
Подскажите, как по-китайски будет тюбинг - это так называемые надувные санки. На таобао 雪橇 ничего похожего не находит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Декабря 2011 17:21:15
滑雪圈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Декабря 2011 19:55:49
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти надписи:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 14 Декабря 2011 20:02:49
справа fǎlín hé, слева xīlā hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Snoopy_rusl от 15 Декабря 2011 06:36:46
Спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Декабря 2011 09:04:55
справа fǎlín hé, слева xīlā hé
Спасибо, Dimu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Декабря 2011 13:12:45
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти надписи:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CUCAS от 15 Декабря 2011 13:59:35
xīlínhé и tǔěrshānhú

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Декабря 2011 14:48:33
xīlínhé и tǔěrshānhú
Спасибо, CUCAS! (В последнем слоге во 2-м названии, очевидно, hé)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 15 Декабря 2011 15:21:25
xīlínhé и tǔěrshānhú
поправка, скорее tǔ'ěrhú hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CUCAS от 15 Декабря 2011 16:08:36
Пардон, опечатались. Конечно hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 15 Декабря 2011 16:38:35
Спасибо, expat и anima*** ! Похоже наиболее верная дешифровка эта - 富爾佳哈河

Это запись китайскими иероглифами тунгусо-маньчжурского названия реки Артемовки (на юге Приморского края) на карте начала 18 в.

а Артемовка разве не Майхэ?
кстати а у Вас нет такого же скана названия косы Назимова (Чурхадо) напротив Посьета и заставы Ханси (Маячное) там же и озера Тальми. Все в хасанском районе. Был бы благодарен попереводить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Декабря 2011 19:32:13
справа fǎlín hé, слева xīlā hé
Dimu, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? (К этим (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1166407#msg1166407) названиям).

xīlínhé
CUCAS, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? (К этим (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1166697#msg1166697) названиям).

поправка, скорее tǔ'ěrhú hé
Dimu, не могли бы Вы привести также и иероглифы к этой транскрипции? Похоже, что это более верная расшифровка, так как на более поздней французской карте эта река называется Tourho, что можно транскрибировать как Турхо.

а Артемовка разве не Майхэ?
Lao Youzi, китайское название р. Артемовки – Майхэ – возникло примерно в 1860-х гг. и просуществовало около 100 лет. А до этого несколько веков эта река носило тунгусо-маньчжурское название Фурдзяха, значение которого неясно.

а Артемовка разве не Майхэ?
кстати а у Вас нет такого же скана названия косы Назимова (Чурхадо) напротив Посьета и заставы Ханси (Маячное) там же и озера Тальми. Все в хасанском районе. Был бы благодарен попереводить.
Lao Youzi, названия, которые я прошу транскрибировать, взяты с китайской карты начала 18 века. А названия Чурхадо, Ханси и Тальми, скорее всего, корейские и тогда они возникли только в 1860-1870-х гг. Да и карта там достаточно мелкомасштабная и указанные Вами объекты там не обозначены. Ниже я привожу фрагмент Хасанского р-на этой карты. Посмотрите сами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 15 Декабря 2011 19:43:49
fǎlín hé 法林河
xīlā hé 西拉河
tǔ'ěrhú hé 土尔湖河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 15 Декабря 2011 20:25:35
Географ-я вам + поставил. Ничего?
Наконец то я благодаря вашей карте понял почему речка Монгугай, Адими так называется.
а не подкините кстати устье Сучана?... Оччень интересуюсь.
А вот эта карта старше и подробней  вашей. Но на ней ничего не понятно. Карта мест ловли трепанга в окрестностях владивостока.

Кстати, может мне тоже подскажут как та речка называется между Яньчихе (Ныне Цукановка) и Адими (от стрелки вверх вторая речка) называется тут - что то не пойму иероглифов. :-\

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CUCAS от 15 Декабря 2011 23:29:18
geograf,
西林河 и 土尔珊河(土爾珊河) соответственно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Декабря 2011 01:00:33
geograf,
西林河 и 土尔珊河(土爾珊河) соответственно
土尔瑚河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: daigakusei от 16 Декабря 2011 05:49:22
спасибо всем.
в итоге исправили на 我们在一起已经四年了
交往
странно, я это слово в сочинении писал просто как "общаться"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Декабря 2011 12:47:42
fǎlín hé 法林河
xīlā hé 西拉河
tǔ'ěrhú hé 土尔湖河
geograf,
西林河 и 土尔珊河(土爾珊河) соответственно
土尔瑚河

Спасибо, Dimu, CUCAS, expat!

Наконец то я благодаря вашей карте понял почему речка Монгугай, Адими так называется.
Названия рек в Хасанском р-не - Монгугай, Адими, Амба - это старинные тунгусо-маньчжурские топонимы. Название Амба, кстати, сохранилось до настоящего время. Этакий топонимический реликт, наряду с Ханкой и Уссури.

Монгугай - это переделанное китайцами название Монгу. Во 2-й пол. 19 в. возле этой реки возникло селение Монгугай, название которого было образовано от докитайского названия реки - Монгу - с добавлением китайского форманта "гай". Потом это название перешло на реку - вместо Монгу стало Монгугай.

Встречал в некоторых источниках, что р. Монгугай якобы назвали в честь какого-то китайца или корейца - все это ерунда и выдумки.

а вот эта карта старше и подробней  вашей. Но на ней ничего не понятно. Карта мест ловли трепанга в окрестностях владивостока.
Жаль качество ее очень низкое, а то можно было бы попробовать транскрибировать обозначенные названия.

кстати, может мне тоже подскажут как та речка называется между Яньчихе (Ныне Цукановка) и Адими (от стрелки вверх вторая речка) называется тут - что то не пойму иероглифов. :-\
Lao Youzi, если несложно, не могли бы Вы транскрибировать (с иероглифами) названия речек Хасанского р-на с того фрагмента, корторый я приводил?

а не подкините кстати устье Сучана?... Оччень интересуюсь.
Ниже фрагмент карты юга Приморья, где есть и Сучан. Часть указанных там названий уже удалось транскрибировать с помощью коллег в этой теме, остолось еще 4 названия.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 16 Декабря 2011 15:53:33
Друзья помогите, это для перевода по запчастям. Что означает 适合车型 и 适配车型??  явно что то о моделях, первое понятно -подходящая модель, а что же тогда второе значит :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Rina от 16 Декабря 2011 17:28:40
Многоуважаемые китаисты! Помогите правильно перевести на русский язык  китайское имя. Мой студент оформляет документы в Россию, нужно имя по-русски, китайские русисты заспорили, а я решила, что помочь нам сможете только вы. Его зовут (на пиньин) Li Chong Yang Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Декабря 2011 17:31:20
Многоуважаемые китаисты! Помогите правильно перевести на русский язык  китайское имя. Мой студент оформляет документы в Россию, нужно имя по-русски, китайские русисты заспорили, а я решила, что помочь нам сможете только вы. Его зовут (на пиньин) Li Chong Yang Заранее благодарна.

Ли Чунъян.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Rina от 16 Декабря 2011 17:41:05
Огромное спасибо за скорость. Именно из-за твердого знака все и спорили, пытались обойтись без него, но получалась просто какая-то армянская фамилия вместо китайского имени  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Декабря 2011 17:43:12
Огромное спасибо за скорость. Именно из-за твердого знака все и спорили, пытались обойтись без него, но получалась просто какая-то армянская фамилия вместо китайского имени  :)

 :)

Не надо без него обходиться, это нормативный разделитель между конечной -н (-ng) и начальной гласной следующего слога. Иначе будет непонятно, это Чун-ян или Чу-нян.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 16 Декабря 2011 18:21:31
Судя по карте - Монгугай- это "монгольское селение в одну улицу".т .е. там получается жили монголы. как они например сейчас в цзилине живут анклавами обособленными. может живут со времен нурхаци и хубилая. надо искать в хрониках потомков чингисхана.

вероятно здесь могло быть управление монголов после их захвата приморья или их выселили сюда после разгрома монголов местными китайцами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Декабря 2011 10:03:04
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются эти надписи:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 17 Декабря 2011 11:24:12
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются эти надписи:
справа 雅兰河 (雅蘭河) yǎlán hé
Слева 乌*米河(烏*米河)wū*mǐ hé (глаза сломал, но второй иероглиф не вижу)
П.с: возможно, что второе звучит как 乌裕尔河 wūyù‘ěr hé ???, байду даже находит это название, но тогда в третьем иероглифе,, скорее всего не пропечатался шрифт
Кстати, гляньте-ка, нашёл карту того же самого региона, говорят, что все названия аж 1649 года, но качество получше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Декабря 2011 15:17:44
Слева 鸟*米河(鳥*米河)niǎo*mǐ hé (глаза сломал, но второй иероглиф не вижу)
П.с: возможно, что второе звучит как 乌裕尔河 niǎoyù‘ěr hé ???, байду даже находит это название, но тогда в третьем иероглифе,, скорее всего не пропечатался шрифт
Dimu, на более поздней французской карте эта река подписана как Oujimi, что можно транскрибировать как Удзими, или Уджими. Предполагаю, что китайцы записали его как У-цзи-ми-хэ. Может это поможет его разложить по иероглифам?

Кстати, гляньте-ка, нашёл карту того же самого региона, говорят, что все названия аж 1649 года, но качество получше
А что это за териториальное образование обозначено на этой карте на месте Приморья и Хабаровского края?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Декабря 2011 15:54:39
Уважаемый географ. а не могли бы вы попросить уважаемого Диму перевести 2-ю речку после стрелки Туманная вверх (сразу после Янчихэ) там еще вроде иероглиф Сердце. пост 3370

и последнюю речку справа с иероглифом су в посте 3376?

а то хоть у нас и были доп языками вэньянь и вьетнамский я помню только Baima - белая лошать и тойла синьбьен - я студент. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Декабря 2011 18:50:47
справа 雅兰河 (雅蘭河) yǎlán hé

Варианты второго иероглифа:
     嵆 嵇 稽 jī
        ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 17 Декабря 2011 18:56:44
Варианты второго иероглифа:
     嵆 嵇 稽 jī
        ?
наверное 稽  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 17 Декабря 2011 19:18:07
Уважаемый географ. а не могли бы вы попросить уважаемого Диму перевести 2-ю речку после стрелки Туманная вверх (сразу после Янчихэ) там еще вроде иероглиф Сердце. пост 3370

и последнюю речку справа с иероглифом су в посте 3376?

а то хоть у нас и были доп языками вэньянь и вьетнамский я помню только Baima - белая лошать и тойла синьбьен - я студент. ;D
3376 - 绥苏河口 suísū hékǒu
3370 - 雒心河 luòxīn hé  вроде так... но только причём тут в Манчжурии вьетнамский ???

Dimu, на более поздней французской карте эта река подписана как Oujimi, что можно транскрибировать как Удзими, или Уджими. Предполагаю, что китайцы записали его как У-цзи-ми-хэ. Может это поможет его разложить по иероглифам?
А что это за териториальное образование обозначено на этой карте на месте Приморья и Хабаровского края?
Что касается гос.образования... пока ползаю в байдупедии, но по датам если сориентироваться - династия Цин, видимо показана просто "приморская провинция" ??? хотя.... как найду - отпишусь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Декабря 2011 19:52:22
что то вообще не так.. :-\
33760- там же 4 иероглифа первый вообще типа tang - второй не знаю- потом сухэ. самая крайняя река. Надо знать это-Сучан или нет.
3370- там вообще то тоже 4 иероглива - первый не знаю-второй-ми - третий наверно сердце и Хэ. Мне надо знать - это Сидими или нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 17 Декабря 2011 20:24:29
что то вообще не так.. :-\
33760- там же 4 иероглифа первый вообще типа tang - второй не знаю- потом сухэ. самая крайняя река. Надо знать это-Сучан или нет.
3370- там вообще то тоже 4 иероглива - первый не знаю-второй-ми - третий наверно сердце и Хэ. Мне надо знать - это Сидими или нет.
перечитайте внимательно свою же просьбу, внимательно посмотрите на карты и на пиньинь 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 12:17:52
что то вообще не так.. :-\
33760- там же 4 иероглифа первый вообще типа tang - второй не знаю- потом сухэ. самая крайняя река. Надо знать это-Сучан или нет.
3370- там вообще то тоже 4 иероглива - первый не знаю-второй-ми - третий наверно сердце и Хэ. Мне надо знать - это Сидими или нет.
Вы лучше вставляйте фрагмент из карты с названием, которое Вас интересует - так коллеги лучше поймут, что Вам надо.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Декабря 2011 12:21:14
знать бы как...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 13:04:53
Варианты второго иероглифа:
     嵆 嵇 稽 jī
        ?
Вроде и похожи... и в то же время и видны некоторые отличия... Ладно... отложим его пока.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 13:32:40
Подкажите, пожалуйста, как разложить созвучными иероглифами слово "Вампаусу", чтобы в переводе получилось "Пять охотников"?

Вот исходник:



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Декабря 2011 14:09:44
Подкажите, пожалуйста, как разложить созвучными иероглифами слово "Вампаусу", чтобы в переводе получилось "Пять охотников"?

Вот исходник:
湾泊子壶芦岸 wānpōzǐ  húlúàn  Вампаусу-хулуай Но только это не переводится как "пять охотников", последнее - русский топоним
А вот здесь http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru (http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru) вы найдёте интересную статью о китайских названиях в топонимике Дальнего востока. Там же есть и объяснение о трансформации произношения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 14:44:14
湾泊子壶芦岸 wānpōzǐ  húlúàn  Вампаусу-хулуай Но только это не переводится как "пять охотников", последнее - русский топоним
Dimu, а почему Вы думаете, что это русский топоним?

А вот здесь http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru (http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru) вы найдёте интересную статью о китайских названиях в топонимике Дальнего востока. Там же есть и объяснение о трансформации произношения.
Вот здесь (http://toponimika.ru/index.php?page=articles#solovyev) есть более полная версия этой книги. Я с ней ознакомился в числе первых, как начал собирать информацию по топонимике Приморья.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Декабря 2011 14:50:36
Dimu, а почему Вы думаете, что это русский топоним?
Вот здесь (http://toponimika.ru/index.php?page=articles#solovyev) есть более полная версия этой книги. Я с ней ознакомился в числе первых, как начал собирать информацию по топонимике Приморья.
потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".
В конце концов, если место носит название на нескольких языках, это не значит, что значения на них совпадают. Взять тот же Владивосток, который по-китайски означает "место для ловли трепанга"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2011 14:54:26
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Декабря 2011 14:59:36
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
возможно и так, но первое название взято из китайских источников
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2011 15:01:39
а можно посмотреть на источник?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Декабря 2011 15:05:35
а можно посмотреть на источник?
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 15:29:32
моя версия: 王炮手葫芦崴
про пятерых здесь вроде не говорится, но "паусу" созвучно 炮手 (паошоу) - так называли охотников в северо-восточном Китае.
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...

expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.

Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
Dimu, Федор Васильевич Соловьев, конечно, авторитетный исследователь, но не стоит так безоговорочно доверять всем его выводам. Он проводил эти исследования в кон. 1960-х - нач. 1970-х гг. и определенная часть его выводов является гипотетическими. То есть, он предполагает, что Вампаусу - это Кривое озеро, но это далеко не факт. Объяснение же про пятерых охотников я взял из лоции 1898 г. - и хотя составлял его не специалист по китайскому языку, но все же память о происхождении бытовавших тогда некоторых китайских названий, согласитесь, была гораздо свежее. (Подозреваю, что полное название - У-вань-пао-шоу ху-лу-вэй, где "у" - пять, а "у-вань" исказилось русскими в "вам".)

Вот почему версия expat так близка к истине. Надо только с "вань" разобраться...

Вот, кстати, карта этой бухты.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2011 15:38:21
Не издевайтесь над моим старым ноутом - он сейчас не перенесёт снова такие мучения в виде поиска этой ссылки ;D
Но по этой ссылке - http://vg.en.cx/Addons.aspx?aid=7120&lang=ru  в таблице Вы найдёте правильное китайское название (12-е снизу)
с этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.
вот, к примеру:
283. Седанка (Пионерская) – река на полуострове Муравьев-Амурский, впадающая в Амурский залив на территории Владивостокского горсовета. Название китайское, образовано компонентами: се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе. Седанка является русской адаптацией китайского гидронима Седань – Островок в морском заливе.

какие могут быть иероглифы с таким чтением и значениями: "се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2011 15:55:56
Похоже, что Ваша, expat, версия наиболее точна. Тогда как следует перевести сочетание 王炮手? Королевские охотники? Что-то не очень вяжется...
王 - фамилия Ван, самая распространенная
Цитировать
expat, дайте, будьте добры, ссылку, где говорится, что 炮手 - это северо-восточный китайский диалектизм, означающий "охотник". Попробую с переводчиком почитать.
http://www.0437.gov.cn/place/book/display.asp?id=505
http://blog.jianghu.taobao.com/u/NDQyOA==/blog/blog_detail.htm?aid=11759197
http://www.laozhq.cn/dispbbs.asp?BoardID=17&replyID=2443&ID=496&skin=1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Декабря 2011 15:58:47
вообщето у матвеева написано что седанка идет от седого китайца там жившего или от того что он всем гостям предлагал садиться - седанка. седанка
а матвеев в 1910 это писал а соловьев в 1972-и то по заказу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Декабря 2011 16:11:29
сейчас смтрел в славаре дунбэйского фаняня.
там есть ваше pao но вместо огня вода - и значит оно в сочетании с zi-  водоем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 16:25:20
потому что по-китайски эта бухта звучит как "Кривое озеро", залив "Кривое озеро".
В конце концов, если место носит название на нескольких языках, это не значит, что значения на них совпадают. Взять тот же Владивосток, который по-китайски означает "место для ловли трепанга"
Dimu, в Приморье ряд топонимов имеют именно такое происхождение - они являются калькой с прежних китайских названий. Здесь, скорее всего, именно такой случай, тем более, что на это прямо указывает достаточно ранний источник.

Даже если допустить, что топоним Вампауши переводится как "Кривое озеро", то полное название бухты - Вампауши-Хулуай - должно переводится как Бухта кривого озера, но никаких озер там у бухты нет, как видно из карты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 16:29:01
сейчас смтрел в славаре дунбэйского фаняня.
там есть ваше pao но вместо огня вода - и значит оно в сочетании с zi-  водоем
Насколько мне известно иероглиф "пао" (озеро) есть в ряде названий на территории северо-востока Китая и в Приморье - Тоупаоцзы (Первое озеро), Эрпаоцзы (Второе озеро) и т.д. Но везде этот компонент "пао" встречается только в названиях озер, но никак не бухт. Это еще один аргумент, что название бухты - Вампауши - это НЕ Кривое озеро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 16:34:44
王 - фамилия Ван, самая распространенная
А есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 18 Декабря 2011 16:48:40
Помогите перевести. 麻姑, 風伯, 雨師, 雲師, 火德眞君.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hristina_ от 18 Декабря 2011 16:49:33
ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НАЙТИ ТРАНСКРИПЦИЮ ПЕСНИ  恭喜恭喜恭喜你。恭喜恭喜恭喜你.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Декабря 2011 16:56:53
А есть ли в китайском языке иероглиф "ван" или "вань" со значением "удача (удачливый), счастье (счастливый), успех (успешный), везение" ? Если есть, то, возможно, придется сделать некоторое допущение, переведя это название как Пять удачливых (успешных) охотников.
"Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Декабря 2011 18:39:54
"Пять" Вы никак в название не вставите, оно звучит как wu
Да не скажите... Скоре всего, название звучало именно как Уванпаошоу Хулувэй, где первая часть была искаженно записана русскими как Вампаушу - буква (иероглиф) "у" попросту слилась с "в". Попробуйте сказать кому-нибудь, не знающему китайский язык эти два слова - Уванпаошоу и Вампаушу - и спросите, похожи ли они. Вам в большинстве случаев скажут - да, один в один.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 19 Декабря 2011 07:26:39
Пытаюсь помочь коллеге, своих познаний не хватает. Приблизительно разобрались, но ребус не разгадан до конца.
Суть вопроса.
Есть немецкий текст, где в качестве иллюстрации мысли используется слово "сват" (на немецком) и его транскрипция tsoo mei.
1. Требуется корректно написать транскрипцией на кириллице.
Собственно, эта задача (вроде) решена, по Палладию zuo mei = цзо мэй. Вроде, так как полного доверия к немецкой транскрипции нет, ведь еще возможен вариант zou = цзоу.
2. В процессе разгадки остался вопрос, а все же что за фраза tsoo mei (zuo mei)
Ну, mei понятно, это 媒.

Осталось понять, что в этом контексте есть zuo. Есть мысли? Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 19 Декабря 2011 08:56:37
Пытаюсь помочь коллеге, своих познаний не хватает. Приблизительно разобрались, но ребус не разгадан до конца.
Суть вопроса.
Есть немецкий текст, где в качестве иллюстрации мысли используется слово "сват" (на немецком) и его транскрипция tsoo mei.
1. Требуется корректно написать транскрипцией на кириллице.
Собственно, эта задача (вроде) решена, по Палладию zuo mei = цзо мэй. Вроде, так как полного доверия к немецкой транскрипции нет, ведь еще возможен вариант zou = цзоу.
2. В процессе разгадки остался вопрос, а все же что за фраза tsoo mei (zuo mei)
Ну, mei понятно, это 媒.

Осталось понять, что в этом контексте есть zuo. Есть мысли? Спасибо.

как раз недавно перепечатывал текст из одного учебника, там было такое предложение: 家里的人问他自己有没有合适的对象,要是没有大哥能做媒,解决他的婚姻问题。- Домашние спрашивали у него: есть ли какая девушка подходящая на примете, если нет, то старший брат может взять на себя роль свата (стать сватом) и решить его вопрос со свадьбой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 19 Декабря 2011 09:23:08
Большое спасибо. Немного сам не дожал, близость к 作 очевидна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Декабря 2011 09:27:01
с этой ссылкой знаком уже давно, но у соловьева много спорного.
вот, к примеру:
283. Седанка (Пионерская) – река на полуострове Муравьев-Амурский, впадающая в Амурский залив на территории Владивостокского горсовета. Название китайское, образовано компонентами: се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе. Седанка является русской адаптацией китайского гидронима Седань – Островок в морском заливе.

какие могут быть иероглифы с таким чтением и значениями: "се – морской залив; дань – отмель, островок в морском заливе"?
expat, вот какими иероглифами Соловьев представляет название Седанка:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 19 Декабря 2011 20:05:03
ЗДРАВСТВУЙТЕ! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА НАЙТИ ТРАНСКРИПЦИЮ ПЕСНИ  恭喜恭喜恭喜你。恭喜恭喜恭喜你.
Здравствуйте. А погуглить пробовали?

Gōngxǐ gōngxǐ

Měi tiáo dàjiē xiǎo xiàng
Měigè rén de zuǐ lǐ
Jiànmiàn dì yījù huà
Jiùshì gōngxǐ gōngxǐ
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
Dōngtiān yī dào jìntóu
Zhēnshi hǎo de xiāoxi
Wēnnuǎn de chūnfēng
Chuī xǐngle dàdì
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ

Hào hào bīngxuě róngjiě
Yǎnkàn méihuā tǔ ruǐ
Màn man huā yě huóluò
Tīng dào yīshēng jī tí
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
Jīngguò duōshǎo kùnnán
Jīnglì duōshǎo mó liàn
Duōshǎo xin er pànwàng
Chūntiān de xiāoxi
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya
Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Декабря 2011 08:46:26
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются эти надписи:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Декабря 2011 13:31:17
呼雅科河 huyakehe хуякэхэ
锡六河 xiliuhe силюхэ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Декабря 2011 21:02:35
呼雅科河 huyakehe хуякэхэ
锡六河 xiliuhe силюхэ
Спассибо, expat!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lasska от 20 Декабря 2011 22:54:05
Вопрос больше не по переводу а к содержанию фразы:)
三生三味。。。друзья назвали так ресторан..а перевести это одним словом на английский или хотя бы двумя не знаю как:(
помогите:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Декабря 2011 03:21:55
Вопрос больше не по переводу а к содержанию фразы:)
三生三味。。。друзья назвали так ресторан..а перевести это одним словом на английский или хотя бы двумя не знаю как:(
помогите:)
уж не этот ли ресторан :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lasska от 22 Декабря 2011 18:25:53
дада..этот. я возмутилась названием приведенным ниже - ибо для меня metempsychosis  - перерождение, абсолютно с названием выше не связано. мрачновато. была идея eternal taste
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Декабря 2011 19:17:27
дада..этот. я возмутилась названием приведенным ниже - ибо для меня metempsychosis  - перерождение, абсолютно с названием выше не связано. мрачновато. была идея eternal taste
наверное креатив происходил так :-\
раз 三生〈Budd.〉это three lives/incarnations (the present, previous/past, and next/future),
то и metempsychosis - «переселение душ, реинкарнация (лат. reincarnation «повторное воплощение» будет к месту,
а что, загадочное западное слово, пойдётЪ
ну а раз ресторан, то 三味, типо сколько не перерождайся, а кушать хочеться всегда и всем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lasska от 22 Декабря 2011 19:43:03
просто этот метемпсихозис  у меня ассоциируется с психозом а не тем что греки подразумевали:)
ладно, не буду смуту в умах китайцев наводить:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Декабря 2011 20:20:13
просто этот метемпсихозис  у меня ассоциируется с психозом а не тем что греки подразумевали:)
ладно, не буду смуту в умах китайцев наводить:)
просто -оз, который в метемпсихозе не тот, что -оз, который в психозе ???
там разные греческие буквы: ω - оме́га и ο - омикро́н,
хотя звучат они примерно о-динаково, но слова получаются разные и значение, соответственно, разное ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Декабря 2011 20:25:55
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести название этой горы (см. карту), чтобы оно отображало ее клиновидную форму? В Приморье также есть клиновидная гора, которая раньше называлась Сыфантай (где тай – плато, плосковерхая гора). Возможно, часть «сыфан» как раз и описывает клиновидную, треугольную в плане форму этих гор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lasska от 22 Декабря 2011 20:39:41
дада, объяснение для китайцев которым и английский то не всегда объяснению поддается:)
им еще и урок греческого..
как говаривал мой учитель, повторяя Сократа  - я знаю только то, что я ничего не знаю.  :lol: И боюсь китайцы не знают даже этого...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Декабря 2011 20:40:46
эта гора с китайского переводится как Четырех(сы)-сторонняя(фан)-гора(шань).
бишь и есть приамида-только не трех а 4 стороняя.
как например эта в Приморье.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Декабря 2011 21:00:32
дада, объяснение для китайцев которым и английский то не всегда объяснению поддается:)
им еще и урок греческого..
как говаривал мой учитель, повторяя Сократа  - я знаю только то, что я ничего не знаю.  :lol: И боюсь китайцы не знают даже этого...
китайцы, как-раз, нормально всё угадали, 三生 = metempsychosis, 三味 прицепом, ибо ресторан

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Декабря 2011 21:21:58
эта гора с китайского переводится как Четырех(сы)-сторонняя(фан)-гора(шань).
бишь и есть приамида-только не трех а 4 стороняя.
Вы уверены? Она-то ведь совсем не пирамидальной, а именно клиновидной формы, то есть стороны (склона) у нее 2, а не 4.

 
как например эта в Приморье.
А что это за гора? Где находится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Декабря 2011 21:31:54
так ведь 2 остальных стороны находятся на русской стороне и составляют часть той горы что по киатйски. раньше она+треугольная=4 сторонняя. а потом ее граница разделила и у китайцев она так и осталась 4-х ст.

это Племянник в устье р. Сучан
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Декабря 2011 23:07:44
это Племянник в устье р. Сучан

Это с какой стороны снято? А где здесь мост через Сучан и гора Сестра?

так ведь 2 остальных стороны находятся на русской стороне и составляют часть той горы что по киатйски. раньше она+треугольная=4 сторонняя. а потом ее граница разделила и у китайцев она так и осталась 4-х ст.
Где Вы там 4 стороны (склона) увидели? Я насчитал только 2 (выделены синим ниже).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Декабря 2011 23:14:01
ооо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Декабря 2011 09:27:21
ооо
Так с какой стороны сделано первое фото? Есть мнение, что это не гора Племянник. И где, по Вашему мнению, еще 2 стороны у горы Сыфаншань? (2 я указал на карте).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Декабря 2011 11:54:51
Где Вы там 4 стороны (склона) увидели? Я насчитал только 2 (выделены синим ниже).
может, 4-я сторона - это та, на которой гора стоит? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 24 Декабря 2011 07:58:38
Остальные 2 должны быть там, где следом начинается г.Треугол...(ьная, я так понимаю)  Отсюда делаем вывод, что это "мини-система", где вместо 1 или 2 оставшихся сторон, начинается следующий подъём, вот и всё ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Декабря 2011 13:57:07
Dimu, eхpad, а вы согласны с версией, что Сыфаншань - это Четырехстороння гора ?

Остальные 2 должны быть там, где следом начинается г.Треугол...(ьная, я так понимаю)  Отсюда делаем вывод, что это "мини-система", где вместо 1 или 2 оставшихся сторон, начинается следующий подъём, вот и всё ;)
Dimu, вот весь этот горный массив полностью (см. карту). Там нет никаких двух четко выраженных склонов (сторон) с нашей стороны. Да и вообще эта гора Сыфаншань находится в отроге более высокой горы. Там, кстати, я привел и гору Сыфантай, тоже клинообразной формы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Декабря 2011 14:51:43
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 2 названия:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 25 Декабря 2011 15:26:49
но на картах насколько я разбираюсь разные горы нарисованы



есть вариант что это-сифаншань-Гора западной стороны - если смотреть с главенствующей высоты - треугольной. или гора пути на запад-если на ее вершине был перевал дороги.

но помните, чтобы найти этимологию китайского геоназвания нужно обязательно смотреть всю карту местности - ибо одним из основных почему кит дают название-это местоположение относительно главного геообъекта:

пример:
Хубэй,Хунань- земли к северу-югу от озера
Хэбэй, Хэнань- от реки

надо понять, что в этом месте главное, от чего может быть "запад"
 может быть вариант - гора четырех стен (т е там какоенибудь сооружение типа Николаевского городища, или стояли 4 фанзы)


по поводу Племянника не знаю-не я снимал.
знаю что там раньше стоял龙王庙 в котором 龙王爷 лечил зрение и приезжали сюда даже китайские императоры.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 25 Декабря 2011 15:48:26
но думаю вот правильная этимология

1/ вот фото вершины аналогичной горы в китае. значит это не четырехсторонняя гора-а четырехвершинная 四方山,又称四峰山


2/ 四房山 - - Горя четырех фанз!

еще вариант-гора с которой можно было спускаться на 4 сторон, или видеть все на 4 стороны/нужно проверить сыфан-это сторона света. она может своим углом ориентироваться точно на сторону света! т.е. гора показывающая сторону света/
квадратная гора

короче что вам по душе-выбирайте ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Декабря 2011 16:14:28
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 2 названия:
錫赫特山 xīhètè shān Сихэтэшань
錫拉河 xīlāhé Силахэ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Декабря 2011 19:24:33
есть вариант что это-сифаншань-Гора западной стороны - если смотреть с главенствующей высоты - треугольной. или гора пути на запад-если на ее вершине был перевал дороги.
Узнать бы как пишется иероглифами название той горы, что в Китае, рядом с нашей границей. Но это, скорее всего, крайне сложно или даже невозможно сделать.

錫赫特山 xīhètè shān Сихэтэшань
錫拉河 xīlāhé Силахэ
Спасибо, Fu Manchu! Похоже, что под Сихэтэшань имется ввиду Сихотэ-Алинь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Декабря 2011 20:12:49
... ...
Спасибо, Fu Manchu! Похоже, что под Сихэтэшань имется ввиду Сихотэ-Алинь.
да, похоже на то, хотя чаще Сихотэ-Алинь 锡霍特山
http://zh.wikipedia.org/wiki/锡霍特山脉 (http://zh.wikipedia.org/wiki/锡霍特山脉)
http://baike.baidu.com/view/310606.html?tp=4_01 (http://baike.baidu.com/view/310606.html?tp=4_01)
но и 锡赫特山, тоже встречается:
http://baike.baidu.com/view/2740796.htm (http://baike.baidu.com/view/2740796.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Декабря 2011 09:31:41
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать слово "импань" (вероятно, инпань)? Так назывались большие китайские фанзы в Приморском крае в кон. 19 - нач. 20 вв. Ниже - оригинал текста.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 26 Декабря 2011 13:38:55
营盘 может быть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Декабря 2011 14:35:37
营盘 может быть?
Спасибо, Apelsin!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Декабря 2011 19:59:52
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 3 названия:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 27 Декабря 2011 20:06:41
в середине-Wusulihe - Уссури р.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Декабря 2011 20:51:08
в середине-Wusulihe - Уссури р.

Предлагаю варианты:
法納圖河
fā nà tú hé
烏蘓里河
wū sū lǐ hé
富金河
fù jīn hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Декабря 2011 12:21:21
Предлагаю варианты:
法納圖河
fā nà tú hé
anima*** ! На более поздней французской карте эта река подписана как Фалту (Faltou). Может быть есть какой-то иероглиф, похожий по начертанию на 納 (na), но звучащий как "эр"? (Обычно букву "л" в туземных названиях китайцы заменяли на иероглиф "эр").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 28 Декабря 2011 13:26:22
Ребята, был такой китайский полководец Цао Цао. И сложил он однажды о китайской водке "Дукан" такое четверостишье:“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康”. Помогите с переводом пож-та!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 28 Декабря 2011 14:05:24
Там у полководца этим строкам предшествуют еще 2, если полностью, то:  对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康. после этого еще идет немало, но пока у меня вдохновения хватило только на нижеследующее:

В песнях и пьянстве проходят года
Жизнь исчезает, как рассвета роса
Прожил я много невзгод и тревог
Восторженным я пережить это смог
Только печаль не покинет порог....

Как мне уйти от мысли сумной?
Выпить Дукан - напиток хмельной!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 28 Декабря 2011 15:37:20
Там у полководца этим строкам предшествуют еще 2, если полностью, то:  对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康. после этого еще идет немало, но пока у меня вдохновения хватило только на нижеследующее:

В песнях и пьянстве проходят года
Жизнь исчезает, как рассвета роса
Прожил я много невзгод и тревог
Восторженным я пережить это смог
Только печаль не покинет порог....

Как мне уйти от мысли сумной?
Выпить Дукан - напиток хмельной!

Здорово!!! Спасибо большое!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: smalltao от 28 Декабря 2011 16:18:26
Должно быть
富金河
乌苏里河
法纳图河
Я китайский, я могу научить вас, китайский
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Декабря 2011 16:48:48
Предлагаю варианты:
法納圖河
fā nà tú hé

Должно быть
法纳图河

Что-то, коллеги, тут какие-то нестыковки... Ниже привожу фрагмент французской карты того же места. Ясно, что Футчи (Foutchi) китайцы подписали как Фуцзинь. Уссури (Ousoury) они подписали как Усули. Но вот с левым притоком какая-то нестыковка. На фран. карте она подписана как Фалту (Faltou), а и  anima***  и  smalltao протранскрибировали его как Фанату. Не могли китайцы так явно неверно записать название. Может быть там схожий по виду иероглиф не "на", а "ли", "ла", "ло" и т.п.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Декабря 2011 20:56:32
Что-то, коллеги, тут какие-то нестыковки...  Не могли китайцы так явно неверно записать название. Может быть там схожий по виду иероглиф не "на", а "ли", "ла", "ло" и т.п.?

Кроме этого ничего близкого не нашел:
     法力
     fǎlì, fǎli
             сила буддийского учения; чары, колдовская сила
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Декабря 2011 00:19:03
На фран. карте она подписана как Фалту (Faltou), а и  anima***  и  smalltao протранскрибировали его как Фанату.
китайцы часто путают "н" и "л" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Декабря 2011 08:44:14
Ясно... Спасибо все, кто помог!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Декабря 2011 16:34:41
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 3 названия:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Декабря 2011 21:54:53
Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать эти 3 названия:

Вот первый набросок, наверняка поправят:
     㝊㛘出河
        shǒu pò chū hé
     猢尔穆河
        hú ěr mù hé
     能圗河
        néng (nái) tú hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Декабря 2011 13:54:53
Вот первый набросок, наверняка поправят:
     㝊㛘出河
        shǒu pò chū hé
     猢尔穆河
        hú ěr mù hé
     能圗河
        néng (nái) tú hé
anima*** !

Река 能圗河 (néng tú hé) на фран. карте подписана как Нэнту (Nentou) - т.е. Ваша транскрипция верна.

Река 猢尔穆河 (hú ěr mù hé) там же как Курумо (Kouroumo) - получается тоже верно.

А вот река, транскрибированная Вами как shǒu pò chū hé, подписана там же как Нуками (Noucami) - см. прилагаемую карту.

Может это поможет правильно транскрибировать это название?

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Декабря 2011 18:21:19

А вот река, транскрибированная Вами как shǒu pò chū hé, подписана там же как Нуками (Noucami) - см. прилагаемую карту.

Может это поможет правильно транскрибировать это название?
 

Вот второй набросок. Первый и третий иероглифы очень похожи на те, что на схеме, а про второй могу только догадываться. С транскрипцией ca ничего подходящего не встретил.
     攴媷匕河
     pū rù bĭ hé
Может, подойдет каким-либо образом один из следующих:
     薅 hāo
     嫖 piāo; piáo
     㜦 hàn, niè, sì, xié, xín
     嫥 zhuān, tuán
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 01 Января 2012 04:22:25
看清楚现实吧 это "посмотри правде в глаза" ?

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 02 Января 2012 09:36:14
приветствую, нужны следующие строительные термины, фибросайдинг, или фиброцементный сайдинг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 02 Января 2012 13:54:18
приветствую, нужны следующие строительные термины, фибросайдинг, или фиброцементный сайдинг

Так в словарях:

фиброцементный
     纤维水泥的
     纖維水泥的
           xiānwéishuǐní[de]

siding
     牆板
            qiángbǎn
     壁板
            壁板 bìbǎn cmp. [стеновая] панель
     墙板
             qiángbǎn
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Января 2012 15:14:55
     猢尔穆河
        hú ěr mù hé
     能圗河
        néng (nái) tú hé

Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Января 2012 15:16:46
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 02 Января 2012 16:10:13
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).
塌崴子tāwǎizǐ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Января 2012 09:40:42
塌崴子tāwǎizǐ
Dimu, а не встречается ли в китайских источниках (например, сайтах) сочетание 塌湾 в значении "Тихая (спокойная) бухта"? (Я намеренно заменил 崴 на общее 湾, т.к. 崴 - это диалектизм. Меня смущает, что в БКРС 塌 имеет вид глагола - "успокаивать". Глагол может быть в названии? Плюс там еще пометка "диал.", но может это совсем и не сев.-вост. диалектизм.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 03 Января 2012 10:02:15
подскажите плиз как правильно адекватно перевести на китайский specialist degree ?китайцы требуют чтобы в переводе диплома обязательно было указано 学位 . Диплом нашего вуза (диплом "специалиста" ) соответсвует какой 学位? если я правильно поняла это не 学士学位/бакалавр но и не дотягивает до 硕士研究生/мастер
P.S. китайцы переводившие диплом (переводчики китайской нотариальной  конторы) видимо не знали как правильно перевести и вообще не написали 学位 :o  в итоге у меня сейчас большие проблемы, документы в асперантуру не принимают
придётся в срочном порядке заново переводить и заверять у натариуса :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Января 2012 10:50:31
Так в словарях:

фиброцементный
     纤维水泥的
     纖維水泥的
           xiānwéishuǐní[de]

siding
     牆板
            qiángbǎn
     壁板
            壁板 bìbǎn cmp. [стеновая] панель
     墙板
             qiángbǎn
xie xie
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 03 Января 2012 11:14:19
Dimu, а не встречается ли в китайских источниках (например, сайтах) сочетание 塌湾 в значении "Тихая (спокойная) бухта"? (Я намеренно заменил 崴 на общее 湾, т.к. 崴 - это диалектизм. Меня смущает, что в БКРС 塌 имеет вид глагола - "успокаивать". Глагол может быть в названии? Плюс там еще пометка "диал.", но может это совсем и не сев.-вост. диалектизм.)
Встречал, но специально взял с  崴 в связи с Вашим запросом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 03 Января 2012 11:25:03



Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).

  в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Января 2012 12:16:42
Встречал, но специально взял с  崴 в связи с Вашим запросом
Спасибо, Dimu!

в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...
Lao Youzi, в источнике (см. ниже) указывается прямой перевод. Необходимо было подобрать только соответствующие иероглифы.

Lao Youzi, Вас не Юрий случайно зовут?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 03 Января 2012 12:33:17
1. зовут, кстати,почти случайно
мать назвала меня артуром
а отец сам потом пошел в роддом и переписал на юрия
она приходит и говорит-ну, где мой артурчик?
а ей- а нету! юрием теперь величают ;D

太好了!
 
2. я кстати сейчас занимаюсь идентификацией китайских названий относительно к приморской мифологии
например на Пидане живет по Арсеньеву-"летающий человек  "Ли-чжен-цзы -сын молнии и грома, он младенцем падает на землю во время грозы. Это сильный, божественный человек, заступник обиженных, герой. Посещение им людей приносит удачу в промыслах и в тяжбах при решении спорных вопросов.Они живут в горах, вдали от людей, не едят ни хлеба, ни мяса, а питаются только растением Ли-чжен-цау (ЧТО ЗА ТРАВА?!)雷震草, которое можно узнать только в лунные ночи по тому, как на нем располагаются капли росы.

Он соответствует - китайскому ЛЭЙЧЖЕНЬЦЗЫ
雷震子

3. поэтому индетифицировать на слух конкретику сложно.
например расшифровать-и вернуться к иероглифом такую фразу: " Шагах в 50 от фанзы стояла мал кумирня с надп: «Чжемь шань лин ван си жи Хань чао чжи го сян Цзинь цзо жень цзян фу лу мэнь»- "Находящемуся в лесу и горах князю (тигру) . В древние времена при Хань династии-спасавший государство. В настоящие дни – дух, дающий счастье людям».

или:  Здесь у подножия большого дуба стояла кумирня, сложенная из плитнякового камня.
Лицевая ее сторона была украшена красной тряпицей с иеро.г надп.: «Сан-лин-чжи-чжу»-
-Владыке гор и лесов (тигру) духу гор(тигру)
"В древности в государстве Цин он был главнокомандующим Да-циньской династии, а ныне охраняет леса и горы. -Шань мэн чжэн вэй Си-жи-Ци-го вэй  да суай Цзин да-цин чжэнь шань-линь- -??????


4. Но некоторые определяются легко.
«В том месте, где Сучан впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящих рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний.» (В.К. Арсеньев, Собрание сочинений, Примиздат 1947 г., т.IV)
龙王爷 (индентично)
дальше например начал копать и нашел аналог храма этого существующий по сей день-
можно реконструровать оригинал:http://xingkaihu.com/showinfo.asp?infoid=2936

5/ кстати вы идете почти правильным путем , но следовало бы запастись словарем шаньдунского диалекта-ибо почти все названия дадены шаньунцами-все легенды и сказки от туда-духи и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Января 2012 13:40:52
1. зовут
Я как-то спрашивал у Вас (на другом, местечковом форуме) есть ли иероглиф "су" со значением "трава" Возможно, помните.

например на Пидане живет по Арсеньеву-"летающий человек  Ли-чжен-цзы".
Это где он такое пишет? Что-то не припоминаю. Можно ли источник?

а питаются только растением Ли-чжен-цау (ЧТО ЗА ТРАВА?!), которое можно узнать только в лунные ночи по тому, как на нем располагаются капли росы.
Окончание "цау" в названии травы - это однозначно 草 (цао - трава).

4. Но некоторые определяются легко.
«В том месте, где Сучан впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящих рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний.» (В.К. Арсеньев, Собрание сочинений, Примиздат 1947 г., т.IV)
Кстати, многие китайские названия в работах Арсеньева достаточно трудно или практически невозможно идентифицировать на местности ввиду поверхностного описания их положения. Думал, что с этим вопросом помогут разобраться карты, составляемые Арсеньевым во время эспедиций. Но, оказалось, что это не так. Он почему-то даже примерно не наносил и не подписывал очень многие названия, которые упоминает в текстах.

 
5/ кстати вы идете почти правильным путем , но следова ло бы запастись славарем шаньдунского диалекта-ибо почти все названия дадены шаньунцами-все легенды и сказки от туда-духи и т.д.
А не попадался ли Вам этот словарь в электронном виде? (Наример, в pdf-формате).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 03 Января 2012 14:02:23
1 да я догадывался и там скидывал вам ссылки на китайский форум "Нана родина-Хайшенвэй!"
2 конкретно про пидан не пишет-но пишет что на горах живут. а на пидане ремпель писал.
3что трава я знаю- ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА? как ее русское название
4.просто он фонетически неправильно записыал или с шаньдунского диалекта - тот же Ли-чжен-цзы Арсеньева-в реальности фонетики правильно Лэйчженьцзы. главное догадаться-а так все у него правильно по жизни.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 04 Января 2012 20:43:15
「菊不畏风霜向晚欺 独开众卉已调时」
- купил на китайском рынке картинку с такой вот надписью... сейчас сижу ломаю голову над её смыслом.
Китайцы не смогли мне адекватно дать перевод этой старокитайской поговорки на веньяне (古文).
Одна девушка примерно перевела как:
"Not afraid of the wind and frost close to the night,only bloom when all other flowers have withered",
а тайванец объяснил как: "значит что цветы 菊花, они не боются ветера и мороза когда ночь наступает"

А вот здесь (http://zhidao.baidu.com/question/130734364.html) даётся объяснение на стандартном китайском.

Как же можно сию поговорку адекватно, точно и поэтично перевести на русский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Января 2012 21:27:15
「菊不畏风霜向晚欺 独开众卉已调时」
Как же можно сию поговорку адекватно, точно и поэтично перевести на русский?

Может, уже давно перевели и это китайский оригинал песни "Отцвели уж давно хризантемы в саду"? Очень поэтично. Много таких случаев. К примеру, "Мальчик хочет в Тамбов...".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vankka от 07 Января 2012 16:39:18
помогите перевести иероглифы с упаковки чая. по виду чаинок вроде улун. а какой именно не понятно.


спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 07 Января 2012 16:44:10
Он самый, если точнее 观音王 guan yin wang
а вот бонус в виде доп.информации :) http://www.yishanteashop.com/Oolong_Teas/Guan-Yin-Wang.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vankka от 07 Января 2012 17:04:24

смотрю уже минут 5, не вижу ни чаинок, ни иероглифов. проверьте, прикрепились ли фотографии
переделал. получилось?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vankka от 07 Января 2012 19:49:56
Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Prot от 07 Января 2012 20:34:25
Возможно не совсем в тему так как требуется перевести на китайский язык, но, так как не нашёл соответствующую тему, спрашиваю здесь:
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски слово "Меланжер"? Это такой аппарат для перетерания частиц, составляющих шоколад до размеров 20-30 микрон. Вот здесь http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php (http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php) есть пример такого устройства.
Пытался самостоятельно найти это слово, но так как аппарат узкопрофильный, ничего подобного не нашёл.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 07 Января 2012 20:43:35
Возможно не совсем в тему так как требуется перевести на китайский язык, но, так как не нашёл соответствующую тему, спрашиваю здесь:
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски слово "Меланжер"? Это такой аппарат для перетерания частиц, составляющих шоколад до размеров 20-30 микрон. Вот здесь http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php (http://www.chocolatealchemy.com/conchingrefining.php) есть пример такого устройства.
Пытался самостоятельно найти это слово, но так как аппарат узкопрофильный, ничего подобного не нашёл.
混合器 hùnhéqì или  搅拌器jiǎobànqì. Для пущей уверенности можете добавлять что требуется для 巧克力 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: калинка от 07 Января 2012 21:07:09
Ребят, помогите, если можете. Из книги по феншуй. Описание одного мастера.除精于三合、三元、玄空大卦、占卜及奇门遁甲外,更善于摘取各家之长. Первую половину я уразумею, а вот вторую:更善于摘取各家之长, хотя казалось бы простое и разговорное, вот не знаю. Тем более в этом контексте, где старичок "кроме того, что сведущ во всяческих школах феншуй, мастер гаданий и превращений, еще более хорош в..."  вот в чем? Помогите, люди добрые! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Января 2012 09:30:05
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглифы, созвучные с "да" или "та", которые имели бы значение "тихий, спокойный" и могли бы присутствовать в китайских названиях бухт и заливов? (Что-то типа Давайцзы или Тавайцзы - Тихая (спокойная) бухта).

塌崴子tāwǎizǐ

Не получается "тихая бухта". Будет - "впадина" ( 塌) образованная "водой в горе в виде изгиба" (崴子)

См. значения 崴子:
1. местн. г. Владивосток
2. river bend 水弯曲的地方--多用于地名。 如: 迟家崴子(在辽宁省); 三道崴子(在吉林省)
3. mountain recess 山弯曲的地方--多用于地名
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Января 2012 09:58:03

3. Что трава я знаю- ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА? как ее русское название


Это... слива!

Конкретно, Ли-чжен-цау - "заросли дикой сливы"

"... Его жена из княжества Чен (陈国) Сие Хэ (契和) и сын Ли Чжен (利贞) спасаясь от погони, спрятались на развалинах города И Хоу (伊侯), где смогли выжить питаясь плодами деревьев (木子) - после чего изменили фамилию Ли (理) на одинаково звучащую, но состоящую из компонентов дерево + плод фамилию Ли (李).

Таким образом, Ли Чжен является первым носителем фамилии Ли в Поднебесной..."

李 - это "слива"

Летающие люди "Ли-чжен-цзы", происходят от маньчжурского "Личжен", где "цзы" указывает о заимствовании китайцами этого слова от маньчжур.

"...раньше жители каждой ли (общины) ... избирали из своего состава в [качестве] личжена (самого справедливого в общине.— Л. П.) человека, обладавшего .красноречием и силой»...

В качестве вознаграждения за руководство хозяйственной деятельностью общины последняя наделяла каждого фу лао и личжена двойным наделом пахотных земель, повозкой и лошадью"

Обладание лошадью и привело к эпитету "летающие люди" применяемое удэгейцами к личженам, пытающихся осваивать земли Приморского края

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tujhtujh от 09 Января 2012 13:46:32
Здравствуйте!! помогите пожалуйста перевести эти иероглифы :). Заранее спасибо! :) :)
(http://s018.radikal.ru/i506/1201/9b/ab55d5edcfdd.jpg)
(http://s018.radikal.ru/i513/1201/be/8dea8bdf1a5f.jpg)
(http://s018.radikal.ru/i513/1201/be/8dea8bdf1a5f.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Января 2012 14:14:42
爱 любовь
福祿 счастье и преуспевание (карьера)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tujhtujh от 09 Января 2012 14:52:15
СПАСИБО!!!
Ой, я один и тот же два раза выложила :-[
Можно еще один ::)
(http://s018.radikal.ru/i519/1201/0a/6e1f1faedded.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Января 2012 15:11:08
寿 долголетие
吉счастье

верхний немного странно нарисован, сделано в России?
другой ребус: выложиЛА егорегор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tujhtujh от 09 Января 2012 15:17:11
寿 долголетие
吉счастье

верхний немного странно нарисован, сделано в России?
другой ребус: выложиЛА егорегор
Спасибо!! Купила в России. Место производства неизвестно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tujhtujh от 09 Января 2012 20:47:25
(http://s40.radikal.ru/i090/1111/27/14ade130ca11.jpg)
А можно еще перевод этого иероглифа? ::) ::) ::) Заранее спасибо!! :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 09 Января 2012 21:14:46
Это... слива!

Конкретно, Ли-чжен-цау - "заросли дикой сливы"

"... Его жена из княжества Чен (陈国) Сие Хэ (契和) и сын Ли Чжен (利贞) спасаясь от погони, спрятались на развалинах города И Хоу (伊侯), где смогли выжить питаясь плодами деревьев (木子) - после чего изменили фамилию Ли (理) на одинаково звучащую, но состоящую из компонентов дерево + плод фамилию Ли (李).

Таким образом, Ли Чжен является первым носителем фамилии Ли в Поднебесной..."

李 - это "слива"

Летающие люди "Ли-чжен-цзы", происходят от маньчжурского "Личжен", где "цзы" указывает о заимствовании китайцами этого слова от маньчжур.

"...раньше жители каждой ли (общины) ... избирали из своего состава в [качестве] личжена (самого справедливого в общине.— Л. П.) человека, обладавшего .красноречием и силой»...

В качестве вознаграждения за руководство хозяйственной деятельностью общины последняя наделяла каждого фу лао и личжена двойным наделом пахотных земель, повозкой и лошадью"

Обладание лошадью и привело к эпитету "летающие люди" применяемое удэгейцами к личженам, пытающихся осваивать земли Приморского края

1.да нет, трава то точно такая
雷震草- а вот что за трава.... :-\
2. спокойствие выводится от сюда-на дунбэйдиалекте - taxin=xinqinganding
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Января 2012 22:42:18

А можно еще перевод этого иероглифа? ::) ::) ::) Заранее спасибо!! :) :)

     Я думаю это

     mǎn
     полный, наполненный, переполненный; до верха, полным-полно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Января 2012 06:21:23
1.да нет, трава то точно такая
雷震草- а вот что за трава.... :-\
2. спокойствие выводится от сюда-на дунбэйдиалекте - taxin=xinqinganding

1. На мой взгляд, это поздняя интерпретация или точнее подгонка под желаемый результат. Я не знаю такой легенды ни у малых народов Дальнего Востока, ни у китайцев и маньчжур, в которой существовала бы трава связанная  с громом (雷震). Зато существуют легенды связанные с ударом молнии в землю и с последующим появлением женьшеня. Именно, не зная или не понимая истории фамилии Ли и появилась поздняя интерпретация с этой загадочной травой.

2. Не убедительно. Этот загадочный "восточный диалект", как квартирный вопрос у москвичей, не одно исследование испортил. Что это конкретно? Ведь язык приморских тазов, то же относится к нему! Чем вам не нравится местечковая (дунбэйская) игра слов: "Владивосток"- "овраг" (崴子)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 10 Января 2012 09:37:58
судя по Вашим ответам, вы наверное тот человек, который на приморских сайтах гнет линию, что все китайские названия в Приморье происходят от старославянских времен ярила :D
в принципе активности человека можно позавидовать этого
но можно и пожалеть-столько усилий впустую
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Января 2012 11:48:09
судя по Вашим ответам, вы наверное тот человек, который на приморских сайтах гнет линию, что все китайские названия в Приморье происходят от старославянских времен ярила :D
в принципе активности человека можно позавидовать этого
но можно и пожалеть-столько усилий впустую

Т.е. ничего умного вы ответить не можете. Печально иссяк наш "дунбэй". Жаль, что незнание прикрывается переходом на личности...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Января 2012 12:43:12


  в словаре дунбэйских диалектизмов ваша 塌心-переводится как душевное успокоение- поэтому можно сказать что давайза-бухта успокоения, спокойствия.
но в то же время 塌-это и осыпающийся берег...

Вот, типичная ошибка или подгонка под желаемый результат. На самом деле  塌心 означает "settle down to", который переводится как: "ПРИНИМАТЬСЯ ЗА (что-то)"
Вот, если бы не "to", то можно было бы сказать: "Let him settle down, okay?" - "Дай ему успокоиться, ладно?"

Можно было бы добавить еще одно "to", тогда бы можно было опять подогнать "спокойствие". Например: "to settle down to a quiet life" - "зажить спокойной жизнью". Но, как всегда, "бы" мешает.

Поэтому, ваш подбор иероглифов не отвечает поставленной задачи. Что тут от "времен Ярила?"

Так же как и просто иероглиф 塌 является либо глаголом, либо прилагательным. В предложенном вами варианте, он может быть только прилагательным в значении "впалый; проваленный, вдавленный". Например...  塌心 - "впалая грудь"

Иными словами, мы опять возвращаемся к предложенному мной варианту значения слова "тавайза", только в ином (отличным от моего варианта) иерографическом написании.

Можно, конечно, придумать специальный, удобный для вашей подгонки "дунбэйский" язык, так как диалектов много, поди разберись. Но, если читать Арсеньева, то очевидно одно - или китайцы, или тазы. Других вариантов он не предлагает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 11 Января 2012 18:49:59
Помогите пожалуйста правильно понять смысл маленького рассказика (http://www.qingol.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=14&id=3449) и если можно, исправьте перевод. Чувствую, что почти понимаю, но самое главное ускользает...  ???

***
他时常感觉到朋友对不起他。
Он часто чувствовал обиду на своего друга.

送水时,朋友欠下了他几个水桶钱,一直没有给, 他记得很清楚。
Когда он разносил воду, друг задолжал ему за несколько вёдер, да так и не отдал; он помнил это очень хорошо.

可,朋友楼上楼下跑,流下的汗水能盛满几个水桶,他忘记了。
Но так как друг бегал вверх и вниз по этажам и потел так, что его пот мог наполнить несколько вёдер, он забыл об этом (?)

他还忘记了,当初送水时,朋友无私地把车借给他用。
Он забыл и о том, что до того как он стал разносить воду, давал другу бесплатно попользоваться своей машиной.

后来他改行卖报纸,每次经过朋友的商店,总要在那里停下来。
Позже он стал продавать газеты, и каждый раз когда друг проходил мимо его лавки, то всегда останавливался.

朋友就看他的报纸。
Друг просто смотрел на его газеты.

从来都是白看,没有给过一分钱也没有买过一份报。
Всегда только смотрел, ни разу не дал ни копейки и не купил ни одной газеты.

有一天他就内心发懵:为什么你总是白看我的报纸呢?
Однажды у него внутри созрел вопрос: Почему ты всегда только смотришь на мои газеты?

可他遗忘了,每次到这里,朋友总要给他个凳子,让他累得发软的双腿得到休息。
Но он забыл о том что каждый раз приходя сюда, друг всегда давал ему табурет, и это давало отдых его уставшим ногам.

朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着。
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, и это позволяло ему не бегать несколько раз туда-сюда (???)

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что все вокруг хотят только поживиться за его счет, и друг в том числе (???)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день когда он продавал газеты, из окна машины до него донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, пусть просто посмотрит на него сбоку; если друг глухой, то пусть поднимет большой палец. (?????? - вот это совсем не понял, а тут судя по всему смысл и заключен)

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и спокойном месте, он вдруг подумал о множестве друзей: если подумать терпимо и снисходительно, то у друзей никогда нет недостатков (???)

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извини меня" похоже на ведро воды без дна, ты думаешь сколько человек тебе нужно, но никогда не ощутишь удовлетворенности (???)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но если только с помощью искренности сделать у ведра дно, то и всего одного человека  будет вполне достаточно (???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vitto2012 от 11 Января 2012 22:51:07
Люди добрые помогите перевести, очень надо,заранее признателен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 11 Января 2012 22:56:46
Я бы сказал:
"Посреди высоких гор
птичка малая
летала"  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 11 Января 2012 23:17:32
Помогите пожалуйста правильно понять смысл маленького рассказика (http://www.qingol.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=14&id=3449) и если можно, исправьте перевод. Чувствую, что почти понимаю, но самое главное ускользает...  ???

Выделил те моменты, которые переделал бы. Не конечный перевод, конечно, но... как-то так ;)
***
朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, которая не позволяла  ему  мучиться от жажды

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что всем вокруг обязан своему другу (здесь сам ставлю вопрос)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день когда он продавал газеты, из окна машины до него донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, посмотри на него впрофиль, если же он глух - то подними большой палец.

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и прохладном месте, он вдруг вспомнил множество друзей: войдя в их положение (с точки зрения понимания и снисходения) - друг  никогда не имеет недостатков.

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извини меня" похоже на ведро воды без дна-ты представляешь, сколько человек могло бы наполнить его, но этому никогда не суждено сбыться (никогда не наполнится до краёв)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Однако, только "искреннее" дно позволит тебе насытится одним единственным человеком. (Только дно, основанное на искренности  в конце концов позволит тебе довольствоваться лишь одним человеком)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Января 2012 05:25:37
他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал, что всем вокруг обязан своему другу (здесь сам ставлю вопрос)
По смыслу скорее наоборот - друг ему всем обязан.
Цитировать
车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, посмотри на него впрофиль, если же он глух - то подними большой палец.
Тут тоже ничего не понял. Этот человек сказал что-то кому-то, но явно не ему?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2012 12:58:39
 沾光--捞取好处
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2012 13:02:16
Люди добрые помогите перевести, очень надо,заранее признателен!
鸟飞高山中:птицы летают в высоких горах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Января 2012 16:53:14
沾光--捞取好处
Вначале я понял это дословно как "касаться света, купаться в лучах", но не знал что это означает также "примазываться к чьей-то славе" или "пользоваться выгодным знакомством". Хотя мне ещё подсказывают что 沾他光 может значить "выжать его досуха", хм...

Как бы то ни было, смысл рассказа немного прояснился - "тех, кто меня обидел (воспользовался мной) - бездонное ведро. но если сделать дно из искренности, то и один человек туда не поместится". Странноватая аналогия, конечно  :)

И вообще не понял что значит 侧面看他 и 对他举拇指...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 12 Января 2012 19:51:21
Здравствуйте, очень хотелось бы получить перевод  иероглифов на подаренном чайном сервизе- отдельно на чайнике(один иероглиф) и отдельно на чашке(четыре иероглифа). Буду признательна профессионалам!!!

(http://s018.radikal.ru/i503/1201/ae/4b5a0f2a9723.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s43.radikal.ru/i101/1201/11/49319ba8fbea.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Января 2012 20:07:06
Здравствуйте, очень хотелось бы получить перевод парочки иероглифов на подаренном чайном сервизе- отдельно на чайнике и отдельно на чашке. Буду признательна профессионалам!!!
Не являюсь профессионалом-с, посему могу только предположить что на чайнике первый иероглиф - 极 (крайне, чрезвычайно), а последний - 长 (длинный, долгий). Впрочем, вы и просили только парочку  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 12 Января 2012 20:26:07
Спасибо,Таркус! Что-то я сглупила, попросив перевод только парочки иероглифов. Всё-таки изменила просьбу- хотелось бы все 5 перевести- 1на чайнике и 4 на чашке. ( Красные "иероглифы"- это я полагаю, что-то типо печати мастера...)
Но Вам- спасибо за быстрый ответ!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Января 2012 20:37:25
Спасибо,Таркус! Что-то я сглупила, попросив перевод только парочки иероглифов. Всё-таки изменила просьбу- хотелось бы все 5 перевести- 1на чайнике и 4 на чашке. ( Красные "иероглифы"- это я полагаю, что-то типо печати мастера...)
Но Вам- спасибо за быстрый ответ!!!
была уже такая чашка ;)
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1146695#msg1146695 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1146695#msg1146695)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 12 Января 2012 20:56:33
Ах,да... Но там перевод только чашки(4иер.). Может ещё иероглиф на чайнике подскажете?... Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[

Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2012 21:26:43


И вообще не понял что значит 侧面看他 и 对他举拇指...
то значит что к другу не надо обратить внимание  на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 12 Января 2012 21:49:53
Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[


Ничего, ничего... Спасибо за комплимент :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Января 2012 23:05:10
то значит что к другу не надо обратить внимание  на его недостатки. поэтому к слепому лучше не смотреть на его глаза( не надо прямо на его лицо, а надо рядом с посторонной стороны), а с глухим лучше не разговаривать, а надо жестом ему показывать что он молодец
О! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...??  :o :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Января 2012 23:18:43
Ах,да... Но там перевод только чашки(4иер.). Может ещё иероглиф на чайнике подскажете?... Извините, конечно... просто людей, знающих китайский язык-на вес золота, где ещё можно спросить, как не на этом сайте :-[

Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
хорошо, про угар, кайф и беспредел можете забыть, хехе
просто «безграничное и вечное веселье», если глубоко не копать,
а если глубоко, то 無極 У Цзи это даосский термин, типо некое высшее не имеющее начала и конца...
http://www.zhonga.ru/search?q=%E9%95%BF%E4%B9%90%E6%97%A0%E6%9E%81 (http://www.zhonga.ru/search?q=%E9%95%BF%E4%B9%90%E6%97%A0%E6%9E%81)

иероглиф на чайнике, по моему - церемония, хотя иероглиф сей тоже, весьма многозначный:
http://www.zhonga.ru/cn/uk6eq (http://www.zhonga.ru/cn/uk6eq)
а слева от него благопожелание 如意, головастиковым письмом:
http://www.zhonga.ru/cn/yvye3 (http://www.zhonga.ru/cn/yvye3)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 13 Января 2012 02:56:06
О! вот это похоже прямо в точку. Но как, КАК самому до этого догадаться...??  :o :D
это точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 13 Января 2012 03:16:54
это точно в точку, так как я пойму эти слова лучше чем автор, потому что он сам не знает как прекрасно выражает свою мысль. ;D
Это как??  В смысле, как вы дошли до такого состояния, когда лучше автора знаете что он хотел сказать? Может быть, вы знакомы с автором?  ;)

Цитировать
Кстати, перевод чашки  " справа-налево 長樂無極 беспредельная радость без конца, вечный кайф и угар "- угар как-то не вписывается, странное слово какое-то...
И вовсе в угаре нет ничего странного, вполне правильное слово. Словарь (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-77570.htm) дает определение:

3. перен., только ед. Состояние самозабвения, экстаза, упоения чем-нибудь, безудержного проявления чувств. В угаре страстей. Любовный угар. Пьяный угар.

А вот мне интересно, как правильно читается эта надпись - chánglè wújí?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Января 2012 05:30:01
... ...
А вот мне интересно, как правильно читается эта надпись - chánglè wújí?
да, так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Января 2012 18:38:01
Подправил перевод.

***

他时常感觉到朋友对不起他。
Он часто чувствовал обиду на своего друга.

送水时,朋友欠下了他几个水桶钱,一直没有给, 他记得很清楚。
Когда он разносил воду, друг задолжал ему за несколько вёдер, да так и не отдал; он помнил это очень хорошо.

可,朋友楼上楼下跑,流下的汗水能盛满几个水桶,他忘记了。
Но так как друг бегал вверх и вниз по этажам и потел так, что его пот мог наполнить несколько вёдер, он забыл об этом.

他还忘记了,当初送水时,朋友无私地把车借给他用。
Он забыл и о том, что до того как он стал разносить воду, друг давал ему бесплатно попользоваться своей машиной.

后来他改行卖报纸,每次经过朋友的商店,总要在那里停下来。
Позже он стал продавать газеты, и каждый раз когда друг проходил мимо его лавки, то всегда останавливался.

朋友就看他的报纸。
Друг просто смотрел на его газеты.

从来都是白看,没有给过一分钱也没有买过一份报。
Всегда только смотрел, ни разу не дал ни копейки и не купил ни одной газеты.

有一天他就内心发懵:为什么你总是白看我的报纸呢?
Однажды у него внутри созрел вопрос: Почему ты всегда только смотришь на мои газеты?

可他遗忘了,每次到这里,朋友总要给他个凳子,让他累得发软的双腿得到休息。
Но он забыл о том что каждый раз приходя сюда, друг всегда давал ему табурет, и это давало отдых его уставшим ногам.

朋友总会给他大大的水杯里续满水,让他不至于来回奔忙干渴着。
Друг всегда давал ему кружку, полную воды, что позволяло ему не бегать туда-сюда, испытывая жажду.

不是他有意要忘记,而是实在想不起来了。
Не то чтобы он специально хотел забыть об этом, это просто не приходило ему в голову.

他感觉周围都是想沾他光的朋友。
Он чувствовал (ему казалось), что все окружающие его друзья ищут только выгоду для себя (хотят поживиться за его счет)

那天,卖报的时候,偶尔从车窗里飘出来的几句话,让他安静地想了很久。
В тот день, во время продажи газет, из окна машины донеслось несколько слов, которые заставили его надолго задуматься.

车里的那人说,如果朋友是盲人,就从侧面看他;如果朋友是聋子,就只对他举拇指。
Человек в машине сказал: если друг слепой, то смотри на него сбоку (не прямо в глаза); если друг глухой, то просто подними большой палец (чтобы показать, какой он хороший; а не ори на всю улицу).

坐在阴凉处,他忽然想起来好多朋友:从体谅和宽容的角度看过去,朋友,永无缺点。
Сидя в тенистом и спокойном месте, он вдруг вспомнил о множестве друзей: ведь с точки зрения терпения и снисхождения (войдя в их положение), они никогда не имели недостатков.

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"Извинение" похоже на ведро без дна, ты думаешь сколько человек могут поместиться в него, но ведро никогда не наполнится.
(метафора: дружба - это ведро; если считать тех кто обидел тебя, оно никогда не наполнится)

可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
(то есть дружба, основанная на искренности, в конце концов позволит тебе довольствоваться лишь одним человеком).

***

В общем, мораль вроде бы ясна.
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Января 2012 02:23:10
Но мутные моменты всё-таки остаются. Если “对不起你” - "извини меня", то что такое “对不起我”?  :)
我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глаза
你对不起我 ты неправ передо мной; как ты можешь смотреть мне в глаза

“对不起我”像无底的水桶,你想装多少人都可以,永远装不满。
"обида" похожа на ведро без дна, в него может поместиться сколько угодно людей, но ведро никогда не наполнится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Января 2012 02:26:10
可是,只要你用“真诚”做桶底,竟然一个人也装不下。
Но надо только сделать из "искренности" дно у ведра, и тогда даже один человек сможет заполнить его.
只要 если только (要=要是)
一个人也装不下 и один человек не поместится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Января 2012 08:21:49
我对不起你 я неправ перед тобой; не могу посмотреть тебе в глаза
你对不起我 ты неправ передо мной; как ты можешь смотреть мне в глаза
Ваши комментарии, как всегда, вносят полную ясность. Спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Января 2012 12:41:18
Доброго времени суток.  Помогите расшифровать подчеркнутые иероглифы, не могу их распознать...  Первый вроде похож на 様, но я не уверен...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Января 2012 13:48:07
первый 样 в сложном написании
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Katsu_Kwong от 17 Января 2012 15:17:42


[1] shape; form; appearance; looks
[2] sample; model; pattern; specimen
[3] type; kind; sort; variety


[1] [n] honey; nectar (of flower)
[2] [adj] sweet; honeyed; syrupy
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Января 2012 15:30:37


[1] shape; form; appearance; looks
[2] sample; model; pattern; specimen
[3] type; kind; sort; variety

второй не могу разобрать, я пока еще могу понимать только печатные стили письма. простите

первый 样 в сложном написании

Спасибо.. А что со вторым? (;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Января 2012 15:34:47

[1] [n] honey; nectar (of flower)
[2] [adj] sweet; honeyed; syrupy

Спасибо.. (:
Я не был уверен до конца в этой своей версии...
Потому что у меня совершенно не складывался смысл...
Черт побери, сейчас я действительно запутался...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Katsu_Kwong от 17 Января 2012 16:16:23
波尔那樣伏納把蜜的

как переводится не знаю.
На чем написана эта фраза? Что это за вещь? буддийский амулет?
из Бодхисаттвы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 17 Января 2012 21:07:10
波尔那樣伏納把蜜的

как переводится не знаю.
На чем написана эта фраза? Что это за вещь? буддийский амулет?
из Бодхисаттвы?

Это надпись на обороте фотографии конца 19 века с одним китайцем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Января 2012 22:25:53
Это надпись на обороте фотографии конца 19 века с одним китайцем.

     Вот для сравнения эта надпись на фото китайским шрифтом (в том же направлении) (см. картинку).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 18 Января 2012 14:45:14
Fu Manchu, хочу Вас поблагодарить за перевод иероглифов на  чайном сервизе. Спасибо большое, теперь буду заваривать и бесконечно пить чай. Успехов, здоровья !!!!! /  :)С ув., Мария, СПб.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 18 Января 2012 16:43:25
     Вот для сравнения эта надпись на фото китайским шрифтом (в том же направлении) (см. картинку).

Все равно, смысл для меня остается загадкой...  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Января 2012 17:11:26
Все равно, смысл для меня остается загадкой...  ???
скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr от 18 Января 2012 18:59:04
скорее всего, это транскрибированное китайскими иероглифами имя, монгольское скажем
У меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Января 2012 19:28:41
У меня была догадка, что это имя... но только вот даже что-либо похожее не получилось );
монгольские/бурятские/тувинские... имена весьма замысловаты, а после их транскрипции на китайский и подавно ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shtutser от 22 Января 2012 06:51:03
Помогите, пожалуйста,  перевести иероглифы с этого принта:

(http://www.boston-mebel.ru/images/phocagallery/group5/espiga/thumbs/phoca_thumb_l_espiga%20ming%2008.jpg)

Буду очень признателен за ответ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Января 2012 15:54:21
Помогите, пожалуйста,  перевести иероглифы с этого принта:

Буду очень признателен за ответ...

Возможно, это:
zhāo утро; утренний; утром; день
fù учить, наставлять; воспитывать; помогать, поддерживать; содействовать
lài опираться, полагаться на; надеяться, рассчитывать на
tú план, замысел; попытка; обдумывать, разрабатывать (строить) план; замышлять
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vindrle от 23 Января 2012 00:50:28
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести несколько мест из одного документа.

户籍誊本

原户陈起芳民国94年5月31日迁出变更为户长。民国99年12月25日改制。

愿在台北县新壮市立人里3 соседство 中港路五守新村39 巷 5 号 二楼 (89年除户户长 本人) 设有户籍 民国91年5月17日入境民国91年5月22日迁入登记。 95年09月23日换登。86 年户校。预官。

台中市北户誊子第。。。

Кроме того, вопрос: почему в адресах такая административная единица как "деревня" упоминается два раза? Причем, обе этих единицы, идущих под разными иероглифами, согласно Википедии, имеют равный статус.

Еще: как же этот "户籍誊本" правильно называется по-русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Января 2012 17:34:59
  誉yu --誊teng
  誊本--копия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Censoredname от 24 Января 2012 16:11:55
Здравствуйте!
У меня довольно распространенная, думаю, ситуация: хочу сделать тату с китайскими иероглифами, но сама языком не владею. С другой стороны, ходить с непонятной надписью на лопатке всю жизнь тоже не хочется)))
Дело в том, что интересует именно конкретная фраза, а не готовые наработки салонов, фраза такая: "счастье не ищут, его создают сами".
Попросила знакомую, которая довольно долго жила в Китае и общается с носителями, и она предложила мне 2 варианта:
1. 等幸福来-敲门。это перевод ее знакомой китаянки, насколько я поняла, он не дословный, но дословно, видимо, переводить не совсем лексически верно?
2. 幸福不要寻找,要把它自己来创造。это перевод непосредственно знакомой, более дословный, но как она объяснила, так не говорят....
Была бы очень признательна всем за комментарии, так как это очень важно для меня)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Января 2012 16:59:19
Здравствуйте!
У меня довольно распространенная, думаю, ситуация: хочу сделать тату с китайскими иероглифами, но сама языком не владею. С другой стороны, ходить с непонятной надписью на лопатке всю жизнь тоже не хочется)))
Дело в том, что интересует именно конкретная фраза, а не готовые наработки салонов, фраза такая: "счастье не ищут, его создают сами".
Попросила знакомую, которая довольно долго жила в Китае и общается с носителями, и она предложила мне 2 варианта:
1. 等幸福来-敲门。это перевод ее знакомой китаянки, насколько я поняла, он не дословный, но дословно, видимо, переводить не совсем лексически верно?
2. 幸福不要寻找,要把它自己来创造。это перевод непосредственно знакомой, более дословный, но как она объяснила, так не говорят....
Была бы очень признательна всем за комментарии, так как это очень важно для меня)
  самый хороший вариант:
        福缘自造( счастье только из себя самого), это же буддийская фраза. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dongfang Yu от 24 Января 2012 21:41:05
liqun536

А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело"
Для меня это жизненно важно.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Января 2012 22:30:37
А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело?"
Для меня это жизненно важно.  :)
少管闲事
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Января 2012 22:40:15
А как перевести на китайский язык поговорку "Не суй нос не в свое дело?"
Для меня это жизненно важно.  :)
不是自己的事情不要瞎操心 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dongfang Yu от 24 Января 2012 22:43:57
Спасибо liqun536

不是自己的事情不要瞎操心 ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ирина lauretta от 24 Января 2012 23:26:15
Добрый день, уважаемые форумчане!!!

Прошу у вас помощи в переводе на китайский стихотворения для дедушки!!!
Муж собираетмя ехать к матери в Санья и мы рещили от нашей дочери сделать кружку с ее фото и написать стихотворение. И конечно дедушке будет приятнее читать его на китайском)
Русский он не может прочитать к сожалению.

Можно и не в рифму, но чтобы смысл был понятен.
А то я пробовала перевести через онлайн переводчик, а потом обратно на русски, и получилась полная ерунда.

Вот стихотворение:

Мой дедуля дорогой,
Мы гордимся все тобой!
И скажу я по секрету:
Лучше нет на свете деда!
Буду я всегда стараться
На тебя во всём равняться!
Твоя внучка Катенька ( Катюша, Катя)


В подписи написала как зовут дочку. А там уж как получится перевести имя. Что то одно из трех)))

Заранее спасибо!! Очень жду!)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ирина lauretta от 25 Января 2012 20:59:46
Помогите помогите помогите с переводом!!!
Муж уезжает в субботу. Хочу успеть сделать фото кружку для деда!!!!!!!
Стихотворение выше!!!
Плииииззззззщщщ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Января 2012 23:40:46
Добрый день, уважаемые форумчане!!!

Прошу у вас помощи в переводе на китайский стихотворения для дедушки!!!
Муж собираетмя ехать к матери в Санья и мы рещили от нашей дочери сделать кружку с ее фото и написать стихотворение. И конечно дедушке будет приятнее читать его на китайском)
Русский он не может прочитать к сожалению.

Можно и не в рифму, но чтобы смысл был понятен.
А то я пробовала перевести через онлайн переводчик, а потом обратно на русски, и получилась полная ерунда.

Вот стихотворение:

Мой дедуля дорогой,
Мы гордимся все тобой!
И скажу я по секрету:
Лучше нет на свете деда!
Буду я всегда стараться
На тебя во всём равняться!
Твоя внучка Катенька ( Катюша, Катя)


В подписи написала как зовут дочку. А там уж как получится перевести имя. Что то одно из трех)))

Заранее спасибо!! Очень жду!)))))
我亲爱的爷爷
我们为你自豪
有秘密说出来
天下你最可爱
每天都在努力
我向爷爷看齐
你孙女卡秋莎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 25 Января 2012 23:43:31

Лучше нет на свете деда!
Буду я всегда стараться
На тебя во всём равняться!

расскажи. пожалуйста, какой смысл именно? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 25 Января 2012 23:59:49

天下你最可爱
неуежли это значит что Лучше нет на свете деда! с ума сошел. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Января 2012 00:06:30
неуежли это значит что Лучше нет на свете деда! с ума сошел. ;D
ну это же от лица маленькой девочки и в рифму 来-可爱 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Января 2012 00:45:56
ну это же от лица маленькой девочки и в рифму 来-可爱 ;)
я уже понял с помощью вашего перевода. просто сначала не правильно понял эту фразу—-никто не лучше тебя на свете. а я думал что  Лучше на свете тебя нет (世界上最好没有你) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Января 2012 01:03:43
我亲爱的爷爷
我们为你自豪
有秘密说出来
天下你最可爱
每天都在努力
我向爷爷看齐
你孙女卡秋莎
и так мой перевод:
亲爱的爷爷,
你是我们全家的骄傲。
我要悄悄地告诉你:
世界上没有人比你更好,
我要争取在每一方面都像你一样。
    你的孙女  卡秋莎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ирина lauretta от 26 Января 2012 03:18:02
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!
очень благодарна вам!!
Сейчас же делаю на са,те заказ фото кружки с дочко, и с этим стихотворением!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: simfer4 от 26 Января 2012 03:53:39
Доброго всем времени суток !Помогите пожалуйста с переводом .Надпись на ноже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: simfer4 от 26 Января 2012 04:04:09
Извините почему то картинка не загрузилась.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: b5368152 от 29 Января 2012 15:14:22
Здравствуйте, помогите перевести значение иероглифа (из мультика), проблема в том что не могу определить ключ...
Иероглиф в приложении...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Января 2012 15:40:46
Здравствуйте, помогите перевести значение иероглифа (из мультика), проблема в том что не могу определить ключ...
Иероглиф в приложении...

     
     děng
ранг, степень; класс
ждать, ожидать; дожидаться
требовать, нуждаться в
завершает перечисление
…и много других значений, надо смотреть по контексту…
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Января 2012 18:08:19
Здравствуйте, помогите перевести значение иероглифа (из мультика), проблема в том что не могу определить ключ...
Иероглиф в приложении...
в данном случае ,судя по картинке,  等... значит: и так далее; и тому подобное; et cetera...
ну а ключ вверху - 竹 (⺮)zhú бамбук
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 30 Января 2012 00:25:41
Помогите перевести, пожалуйста!
想要对自己说声对不起,曾经爱别人爱的忘记了爱自己。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Января 2012 01:00:06
Помогите перевести, пожалуйста!
想要对自己说声对不起,曾经爱别人爱的忘记了爱自己。
хочу сказать себе "извини", любил(а) другого человека так, что забыл(а) о любви к себе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алконост от 30 Января 2012 01:18:14
хочу сказать себе "извини", любил(а) другого человека так, что забыл(а) о любви к себе
Спасибо вам огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 01 Февраля 2012 12:06:23
Клапан инфильтрации воздуха

заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 01 Февраля 2012 14:02:49
Nureke, очень хотелось Вам помочь, но, к сожалению, в полном объеме не получится... Если я Вас правильно поняла, то Вы говорите о КИВ (КИВ100-125), на английском compensation air valve KIV. Я как раз работаю в сфере вентиляции и знакома с клапанами. Вот только точного аналога найти не удалось. Вариант, который более менеее подходит: 补充空气阀. Меня только смущает то, что по конструкции КИВ не подходит под китайское понятие 阀门 (клапан), поэтому этот перевод подходит только с оооочень большой натяжкой. Если есть какая-то дополнительная информация о клапане или это не КИВ, то буду рада помочь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 01 Февраля 2012 14:15:09
как мне кажется, что лучше всего подходит 换气装置 KIV  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Февраля 2012 14:28:46
Клапан инфильтрации воздуха


Может быть
     透入气阀
     tòurùqìfá
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 01 Февраля 2012 14:51:28
к сожалению, таких клапанов нет, есть 透气阀. Дело в том, что  "клапан" это часть системы, а то, что представляет собой КИВ - это "приточный клапан, устанавливаемый в стене, является самостоятельным шумоглушащим вентиляционным устройством" и скорее всего, что в китайском языке его еще никак не обозвали.... ::) у меня есть инструкция на английском, а вот на китайском никак не найду.... :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nureke от 01 Февраля 2012 15:23:59
Ван Злата

Вы правильно поняли, я говорю именно о КИВ (100-125). И насчет конструкций, я также считаю, что китайское слово клапан  阀门 вряд ли подойдет. 

В Китае вообще КИВ производят? Вы не в курсе?

anima***

может быть =)

Есть ли еще варианты, господа?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 02 Февраля 2012 04:20:35
всем привет.
мой сегодняшний вопрос сложнее обычного "помогите перевести".
желая зарегистрироваться на сайте www.motutu.com я высякий раз при процедуре регистраци сталкиваюсь с непреодолимым препятствием.
после стандартных операций ввода пользовательского никнейма, пароля дважды и почтового адреса предлагается вот такая задачка на сообразительность:
请将结尾五个字按从右到左的顺序写出(也就是倒过来写)6hu&歌首四后最
换一个
从什么途径知道墨涂涂网站?:
я в принципе не понимаю, о чем здесь речь :(
это вопрос о том, откуда я узнал о сайте? и как мне сообщить, что из онлайнового поисковика?
это сайт-файлообменник записей классической музыки.
есть ли у этой загадки разгадка и какова она?
заанее благодарю.
после этого банальная капча - и золотой ключик в кармане.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Февраля 2012 13:49:46
надо написать наоборот эти 5 иероглифов: 歌首四后最, то есть "最后四首歌"
ответ на нижний вопрос: 搜索引擎 (поисковик)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 02 Февраля 2012 16:49:19
надо написать наоборот эти 5 иероглифов
огромное спасибо! побежал пробовать.
—-
ура! сработало!
я все думал, как совместить задачку на сообразительность и ответ "поисковик" (там у них в скрипте, вероятно, косяк). ввел отдельно переставленные иероги, потом они на всплывающей панели предложили признаться, как я их нашел (типа реферера назвать), что я и сделал. и - вуаля... теперь будем смотреть и действовать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: b5368152 от 02 Февраля 2012 22:53:33
anima***, большое спасибо)

Помогите перевести еще, китайский не знаю (только основы каллиграфии), вот текст
哀木涕黑装备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Февраля 2012 22:29:10
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф. Что-то не могу найти его в словаре.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Февраля 2012 22:45:45
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф. Что-то не могу найти его в словаре.

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicBDZdicA3.htm (http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicBDZdicA3.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Света Света от 08 Февраля 2012 10:10:26
Пожалуйста, помогите как перевести 《委托代理合同》??  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Февраля 2012 10:45:06
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?

В «Словаре кит. топонимов Приморья» он переводится именно таким образом в нескольких случаях. Вот пример:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 12:22:30
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?


В словаре Chinese Text Project:
     潣:水流浼浼貌

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣
1.水流平緩貌。 也作“浼”。

     浼
     měi
     4.見“ 浼浼 ”。

В БКРС
     浼浼
     měiměi
плавный, спокойный (о течении воды)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Февраля 2012 16:17:06
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:
В словаре Chinese Text Project:
     潣:水流浼浼貌

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣
1.水流平緩貌。 也作“浼”。

     浼
     měi
     4.見“ 浼浼 ”。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 16:39:04
Скажите, а может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?

В «Словаре кит. топонимов Приморья» он переводится именно таким образом в нескольких случаях. Вот пример:

Не понятно о каком иероглифе идет речь, но иероглиф "мин" (潣) переводится на русский язык как "заражать", "загрязнять", тогда "чжу" - правильнее  перевести "водосток". Получается, литературно, "сточные воды"

На самом деле, в оригинале название реки - Джюмин. Вариант перехода "дзю" в "чжу" маловероятен. В русском языке "джуми" произносится как "зюми". Это пример произношения татарского слова "изумруд". Если вам такой подход не приемлем, то обратите внимание на язык тазов, а не китайцев, у которых есть слово "дзё" или "дзю" (от диалекта) в значении - "на голове"...

Происхождение топонима Дзюмин от китайского Чжумин  - необоснованно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 16:42:12
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:

Если кратко и в общем, то "соответствует "заражению""
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 18:11:45
anima***, подскажите, пожалуйста, как переводятся эти объяснения:

По моему разумению перевод такой:

В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
潣:спокойное течение воды (характеристика потока)

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣 mĭn
     1.水流平緩貌。 也作“浼”。
          спокойное течение воды (характеристика потока); то же, что 浼
смотрим в 漢語大詞典
     浼 měi
 4.見“ 浼浼 ”。
     смысл 浼浼
и затем смотрим 浼浼 в БКРС
     浼浼
     měiměi
          плавный, спокойный (о течении воды)

В WenLin:
     浼浼 ²měiměi r.f. water flowing
                                (водный поток)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 18:16:10
По моему разумению перевод такой:

В словаре Chinese Text Project:
潣:水流浼浼貌
潣:спокойное течение воды (характеристика потока)

В словаре 漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     潣 mĭn
     1.水流平緩貌。 也作“浼”。
          спокойное течение воды (характеристика потока); то же, что 浼
смотрим в 漢語大詞典
     浼 měi
 4.見“ 浼浼 ”。
     смысл 浼浼
и затем смотрим 浼浼 в БКРС
     浼浼
     měiměi
          плавный, спокойный (о течении воды)

В WenLin:
     浼浼 ²měiměi r.f. water flowing
                                (водный поток)



Правильный перевод такой:

 1.水流平緩貌。 也作“浼”。

Застоявшаяся вода; соответствует "загрязненная"

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 18:40:00


Правильный перевод такой:

 1.水流平緩貌。 也作“浼”。

Застоявшаяся вода; соответствует "загрязненная"


Я искал ответ на вопрос Географа - может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
Да, почти во всех доступных мне словарях основное значение - грязный, грязнить и т.д.
Но мне кажется, я нашел-таки переводы, соответствующие вопросу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 18:41:36
Вообще, даже не мучайтесь с названием реки Дзюмин. Это явно не китайское слово. Более логичные такие:

- Жумин - на языке тазов "население"
- Дзюмин - тазский перевод удэгейского слова дзё/дзю "яркое пятно на голове" (применялось в кличках собак)
- Зюмин - русское произношение татарского "дзюми" (изумруд) с характерным русским суффиксом -ин. Т.е., Зюмин источник или изумрудный источник
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 18:49:34
Я искал ответ на вопрос Географа - может ли этот иероглиф иметь значения «проточная вода, поток воды, ручей»?
Да, почти во всех доступных мне словарях основное значение - грязный, грязнить и т.д.
Но мне кажется, я нашел-таки переводы, соответствующие вопросу.

Извините, но вы "линейно" переводите  水流平緩貌 поскольку в этой фразе имеется ввиду именно "застой" потока воды, а не "спокойное течение", только тогда уместна характеристика "загрязненная".

Обратите внимание, что до реформы этот иероглиф имел только одно значение "грязная, загрязненная". Это применялось к одежде и ушло (устарело) в виду того, что характеризовало "чистоплюев", боящихся руки и одежду замарать. Это не соответствовало изменившейся политической конъюнктуре.

Поэтому, говоря о приморских названиях предпочтительнее устаревший вариант, а не современный. И еще раз обращу внимание на грамматику русского языка - переход "чжу" в "дзю" не естественный. Более правильнее "гулянье" из "дзю" в "зю" и обратно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 19:01:11
А как быть со ссылкой Географа на «Словарь кит. топонимов Приморья»?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Февраля 2012 19:45:54
А как быть со ссылкой Географа на «Словарь кит. топонимов Приморья»?

Никак. Если вы внимательно почитаете этот словарь, то, наверное, к своему удивлению обнаружите такую фразу: "Наиболее вероятное иерографическое написание..."

Уже давно доказано (не мной), что Соловьев "подмял" в свой словарь до 30% аборигенных названий. Учитывая, что в его же словарь под "китайскими" вошли слова тазов (справедливости ради, говорящих на смеси китайского и удэгейского), то процент растет до 50-60.


Кстати, Соловьев даже пытался русскую деревню Унаши переиначить в китайское название, но ему вовремя "фары врубили"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 20:06:15
Сдаюсь.
Но в свой словарь все введу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Февраля 2012 20:41:19
По моему разумению перевод такой:
anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2012 21:30:49
anima***, то есть, если я правильно понял, то 潣 mĭn можно трактовать, как "водный поток". Ведь так?

     Я человек доверчивый, но 漢語大詞典 и Chinese Text Project я доверяю очень-таки, меньше WenLin и Zdic и другим словарям. И по первым двум источникам, как я уверен, можно сделать вывод, что 潣 (одно из значений) — это водный поток со спокойным течением (в остальных словарях варьируется понятие грязный). Это следует из совсестного рассмотрения в Chinese Text Project и WenLin (водный поток). Как я написал, в свой словарь я введу все значения.
     Наверняка кто-нибудь из знатоков выскажется по вопросу.
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 04:46:31
     Я человек доверчивый, но 漢語大詞典 и Chinese Text Project я доверяю очень-таки, меньше WenLin и Zdic и другим словарям. И по первым двум источникам, как я уверен, можно сделать вывод, что 潣 (одно из значений) — это водный поток со спокойным течением (в остальных словарях варьируется понятие грязный). Это следует из совсестного рассмотрения в Chinese Text Project и WenLin (водный поток). Как я написал, в свой словарь я введу все значения.
     Наверняка кто-нибудь из знатоков выскажется по вопросу.
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.


Иероглиф  潣 не мог иметь значение "водный поток со спокойным течением", поскольку во времена образования топонимов в Приморском крае он имел значение "грязный". Пытаться дать старому названию современную интерпретацию - тупая подделка.

Ну а по ключам что получается? "Вода"-"Блокировать"-"Старый"(иносказательно).
Что бы было понятнее значение фразы  漢語大詞典 приведу практический пример. У моряков есть понятие: "корабль не плавает, а ходит по морю. Плавают какашки по трубам"
Но бывают варианты.
Так однажды, при заходе в Японский порт, мы решили тщательно подготовится к японскому саннадзору, который славится своей чрезмерной строгостью. Для этих целей, промыли всю канализационную систему включая накопительные баки. Вылили, естественно, все в море на нейтральной территории.

Довольный выполненным приказом, я с кружкой кофЭ и сигаретой вышел на палубу и взглянул вниз...

Дело в том, что когда судно идет вокруг него формируется несколько сантиметровая полоса "со слабым потоком воды" или кратко - "стоячая вода". Так вот, все, что мы слили теперь окружало судно создавая неприятный... органолептический вид.

Именно, эта грязная стоячая вода и может быть описана по китайски фразой:  水流平緩貌。 也作“浼”

Понимаете? Берегите природу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 06:56:11
Пожалуйста, помогите как перевести 《委托代理合同》??  :-X

Отряд не заметил потери бойца ;))))

Эта фраза эквивалентна английскому понятию "Contract Quality Requirements" - "требования контракта качества". Если вы простой продавец, а ваш поставщик соответствует ISO 9001, то можете даже не читать эту страницу договора. Это интереснее производственникам...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 07:37:33
   
     Я пытался найти иероглиф с компонентами 氵門丈, но такового не нашлось. Кстати, Unihan устроен так, что иероглифы с компонентами  氵門 размещены и по ключу  氵, и по ключу 門. Так что иероглиф с компонентами 氵門丈 запрятан где-нибудь, и его трудно отыскать.



Я тут неожиданно вспомнил где я видел иероглифы 門丈. В Японии и звучат они как "монта" (или как-то так) в значении "немного".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2012 12:33:30


Я тут неожиданно вспомнил где я видел иероглифы 門丈. В Японии и звучат они как "монта" (или как-то так) в значении "немного".

     Осталась непереведенной фраза из Chinese Text Project 潣:水流浼浼貌 с отсылкой на 浼, где есть отдельное значение для 浼浼. Каков, по Вашему, перевод?
     А насчет того, о чем думали наши предки, давая или переводя названия, я думаю, с уверенностью сказать нельзя. И вообще историю трактуют то так, то этак. Вот для меня загадка, кто такой писатель Алексей Максимович Горький. Жил такой человек Алексей Пешков, который взял себе псевдоним Максим Горький и никогда не путал эти два названия. Но в Москве на вывеске литературного института на Тверском бульваре написано «имени Алексея Горького», на главных воротах парка культуры то же самое, улицы в Казани и в Вильнюсе имени Алексея Горького и т.д. На доме у Никитских ворот написано «здесь жил Алексей Горький» и «Максим Горький встречался с Ромэном Ролланом».Ведь это же в какой-то мере исторические факты, на которые будут ссылаться потомки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2012 13:11:39
Иероглиф  潣 не мог иметь значение "водный поток со спокойным течением", поскольку во времена образования топонимов в Приморском крае он имел значение "грязный". Пытаться дать старому названию современную интерпретацию - тупая подделка.
На чем основано это утверждение?

В Приморье в прошлом было несколько явно китайских названий, где можно выделить этот формант "минь", иногда искаженный. 

Например:
Джюмин
Женмин
Люмин(-ское)
Люцемин(-кин)
Сандамен(-за)
Тумин(-зе)

Так как это все названия небольших рек и ручьев, то, очевидно, этот формант "минь" должен иметь значение (возможно, диалектное), подразумевающее водоток. К тому же Соловьев был профессиональным китаеведом и доктором наук и специально занимался этим вопросом. Необходимо было только проверить его выводы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2012 13:12:29
Но в свой словарь все введу.
Вы составляете свой китайско-русский словарь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2012 13:42:38
Вы составляете свой китайско-русский словарь?

     Составляю, но такой любительский, для себя и родственников, не обращая внимания на внешний вид, форматирование и достоверность содержания (был бы источник). По зернышку, по зернышку потихоньку собираю. Я люблю, чтобы все было под рукой, для удобства, желательно в электронном виде, чтоб сразу выскакивало. Чтобы в случае чего, а у нас с собой було.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 15:43:54
На чем основано это утверждение?

Так как это все названия небольших рек и ручьев, то, очевидно, этот формант "минь" должен иметь значение (возможно, диалектное), подразумевающее водоток.



1. "Мин", до реформы имело значение "грязь". Поэтому отвечая на вопрос anima по поводу фразы из Chinese Text Project 潣:水流浼浼貌 с отсылкой на 浼 (грязь) и отдельное значение 浼浼, то вы должны понимать, что это я могу привести пример с "плавающим в... судном", а культурные люди так не скажут. Но сказать то надо. Поэтому искать значения третьего и четвертого уровня в ссылках с первого и второго, мягко говоря, не верный подход.

2. Говоря о диалектах, то речь идет о тазском говоре? Там нет такого слова. Зато есть:
МИН - крик птицы.
МИН - муслить, слюнить
МИН - душа, жизнь; живое существо.

Просто говоря о диалектах, давайте без этого... абстракционизма...

3. В русском языке переход из "Чжу" в "Дзю", как хочет Соловьев, НЕВОЗМОЖЕН! Я предпочитаю принимать русских мужиков-первопроходцев не за тупое быдло, а за нормальных чуваков, которые в состоянии очень близко к оригиналу воспроизвести чужеродное слово. Поэтому, рассуждая о топонимах, предпочитаю искать ответы не искажая названий.

Поэтому ваша ссылка на регалии Соловьева, мягко выражаясь, не научно. Уровень багажа знаний нормально обученного современного студента не меньше, а то и больше чем это было в махровое "закрытое" время. В этом легко убедиться прочитав, хотя бы, эту ветку...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 16:00:30
К тому же Соловьев был профессиональным китаеведом и доктором наук и специально занимался этим вопросом. Необходимо было только проверить его выводы.

Кстати, что значит проверить его? "На измену"? И это "профессионального китаеведа и доктора наук"? Который, к слову, специально, по указке партии занимался вымарыванием истории в угоду политической конъюнктуры! А если Россия и Китай вместо конфликта решили бы объединиться в одно государство? Соловьев, наверное, Унаши точно бы в китайские топонимы внес бы и никто ему в этом не помешал бы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 17:41:42
На чем основано это утверждение?

В Приморье в прошлом было несколько явно китайских названий, где можно выделить этот формант "минь", иногда искаженный. 

Например:
Джюмин
Женмин
Люмин(-ское)
Люцемин(-кин)
Сандамен(-за)
Тумин(-зе)


Вы уж извините за назойливость, но мне смешно слышать причисление вышеперечисленных слов к китайским

Джумин - мы уже рассматривали. Это не китайское слово, а или аборигенное, или занесено русскими;
Женмин - не знаю;
Люмин - это слово с успехом существовало в вятском говоре;
Люцемин - это что то новенькое. Вы наверное неправильно записали;
Сандамен - с корнем Санда существует река в Республике Карелия;
Тумин - с таким названием существовало и существует село на Украине, находится в Локачинском районе Волынской области

Как видим из короткого примера 4 слова из 6 с большей вероятностью не китайские
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 17:47:01
Отряд не заметил потери бойца ;))))

Эта фраза эквивалентна английскому понятию "Contract Quality Requirements" - "требования контракта качества".

Не могли бы Вы пояснить, каким образом?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:01:18
Не могли бы Вы пояснить, каким образом?

Это значит, что в маркетинге существует понятие "requirements contract" - т.е., договор об осуществлении всех закупок только у одного поставщика. Соответственно, Quality - это качество.

Я не спец в этих тонкостях, но мне почему то показалось, что речь может идти об следующем. Я, например, сетевой ритейлер закупающий мороженное, мне новый производитель предлагает свою линейку продукции. Я, типа, прожженный чувак, требую доказательства, что новый поставщик выпускает стабильное качество продукции. Он мне доказывает, что у него молоко всегда вологодское "из под коровы" тем, что у него есть договор "requirements contract" с этой буренко-фермой. Таким образом, я понимаю требование "Contract Quality Requirements"

Думаю, если в техническом вопросе я неточен, то общий смысл перевода в этой области
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:04:56
Это значит, что в маркетинге существует понятие "requirements contract" - т.е., договор об осуществлении всех закупок только у одного поставщика. Соответственно, Quality - это качество.

Я не спец в этих тонкостях, но мне почему то показалось, что речь может идти об следующем. Я, например, сетевой ритейлер закупающий мороженное, мне новый производитель предлагает свою линейку продукции. Я, типа, прожженный чувак, требую доказательства, что новый поставщик выпускает стабильное качество продукции. Он мне доказывает, что у него молоко всегда вологодское "из под коровы" тем, что у него есть договор "requirements contract" с этой буренко-фермой. Таким образом, я понимаю требование "Contract Quality Requirements"

Думаю, если в техническом вопросе я неточен, то общий смысл перевода в этой области

Извините, но где там Quality Requirements?
委托 - поручить, доверить; уполномочить
代理 - агент
合同 - контракт
Пример договора в Байде (http://baike.baidu.com/view/4332673.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:18:23
Извините, но где там Quality Requirements?
委托 - поручить, доверить; уполномочить
代理 - агент
合同 - контракт
Пример договора в Байде (http://baike.baidu.com/view/4332673.htm)

Действительно... Не знаю где увидел... Наверное, отвлекся и глюк словил.
Там два слова, соответственно, "договор" - 合同
И "эксклюзивный (или полномочный) агент" - 委托代理

Бывает-с...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:20:11
И "эксклюзивный (или полномочный) агент" - 委托代理

Эксклюзивный агент - 独家代理

Все вместе - просто агентский договор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:27:02
Эксклюзивный агент - 独家代理

Все вместе - просто агентский договор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)

Пункт № 2 http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A7%94%E6%89%98%E4%BB%A3%E7%90%86
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:30:55
Пункт № 2 http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A7%94%E6%89%98%E4%BB%A3%E7%90%86


"Эксклюзивный" - вовсе не синоним слова "полномочный".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2012 18:36:24
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:37:24

"Эксклюзивный" - вовсе не синоним слова "полномочный".

Я в бизнес тонкостях не спец. Лично для меня как покупателя, например, , эксклюзивный представитель Сони то же, что и полномочный, т.е. компетентный. Наверное вам виднее. Потому то есть люди, которые продают и которые покупают
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:39:02
Я в бизнес тонкостях не спец. Лично для меня как покупателя, например, , эксклюзивный представитель Сони то же, что и полномочный, т.е. компетентный. Наверное вам виднее. Потому то есть люди, которые продают и которые покупают

Эксклюзивный - это  представитель, обладающий исключительными полномочиями (в определенном регионе или по определенной продукции, скажем).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:39:52
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?

Ну раз у Вас дореформенных реалий касается исследование, то традиционными, конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:43:21
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?


А я думаю, что как вам удобнее, главное однотипно. Напишите, что это "вероятное написание" и хоть Палладием, хоть Пиньинем ))))))))

Кстати, еще вспомнил, что Люмин похоже на тазское слово "люма" (или "люми", на память уже не помню) в значении "зеленая трава"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Февраля 2012 18:44:49
Эксклюзивный - это  представитель, обладающий исключительными полномочиями (в определенном регионе или по определенной продукции, скажем).


Вы издеваетесь? У меня уже каша в голове! Мозг отключится...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 09 Февраля 2012 18:49:59

Вы издеваетесь? У меня уже каша в голове! Мозг отключится...

Cорри, но для бизнес-перевода это важно. Это совсем не "тонкости", а ключевые моменты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2012 19:35:42


Вдогонку к предыдущему, кстати, в WenLin транскрипция
潣 [láo, lǎo, lào, liǎo, mǐn, huǐ, měi, miǎn]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2012 19:53:58
Скажите, как лучше писать китайские географические названия в перечне - упрощёнными или традиционными иероглифами?

Ну раз у Вас дореформенных реалий касается исследование, то традиционными, конечно.

А я думаю, что как вам удобнее, главное однотипно. Напишите, что это "вероятное написание" и хоть Палладием, хоть Пиньинем ))))))))

Есть еще мнения по этому поводу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gorinich111 от 09 Февраля 2012 21:37:10
Здраствуйте. Купил на аукционе китайский долговой токен - помогите пожалуйста с переводом иероглифов :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2012 22:17:13
Здраствуйте. Купил на аукционе китайский долговой токен - помогите пожалуйста с переводом иероглифов :-[

Текст такой:
拾根
shí gēn
斜塘水灶
xié táng shuǐ zào
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gorinich111 от 09 Февраля 2012 22:24:25
А на русский можно перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gorinich111 от 09 Февраля 2012 22:44:07
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Февраля 2012 01:56:42
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?

     Насколько я понимаю, Вам следует дождаться перевода знатока таких токенов, или самому открыть словарь, к примеру
http://www.zhonga.ru/
и вводом туда каждого иероглифа, скопировать переводы и выбрать какие-то значения по смыслу, возможно, удастся уловить смысл. Вообще-то, ведь токен – это набор символов, и смысла у набора может и не быть.
Название: О чем этот документ?
Отправлено: ivаnov от 10 Февраля 2012 16:09:23
Я не прошу точного перевода. Если не затруднит в двух словах, что это за свидетельство?
Название: Re: О чем этот документ?
Отправлено: Parker от 10 Февраля 2012 16:13:36
Свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе, по-моему, это называется.
Название: Re: О чем этот документ?
Отправлено: Бигфиш от 10 Февраля 2012 16:49:29
О постановке на налоговый учет химической компания в г. Си Ан. XiAn 西安

Дата выдачи - 2001 год, возможно просрочено. Если предлагают самые низкие цены -

я-бы насторожился.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Февраля 2012 16:22:40
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Февраля 2012 18:05:50
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?


Исключено, если я правильно рассмотрел иероглифы. Сочетание иероглифов 夹皮 дает значение "пустой промежуток между годичными кольцами деревьев"
(http://www.washington-alder.com/images/nhla%20defects/BARK%20POCKET.jpg)

От сочетания "сжимать" 夹 и "кожа" 皮. Но, капканы делаются на зверей, а не на их шкуру ;)
Поиск значения слова "цзяпи" в языке тазов результата не дал. Нужно не искаженное Соловьевым слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Февраля 2012 18:48:52
Нашел фразу, что название Цзяпигоу "трансформировалось в Тяпигоу, Типигоу". А, что если наоборот, это и есть более оригинальное звучание. Тогда эти названия близки к тазскому и удэгейскому "тэпи" - "мирная"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Февраля 2012 19:04:59
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?

Вот текст:
夾皮溝
jiāpígōu(kòu)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Февраля 2012 19:38:39
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание нижеследующих иероглифов иметь значение "охотничья"?

Может быть эта вкладка в чем-нибудь поможет, может это то место?
http://baike.baidu.com/view/459272.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Февраля 2012 19:50:42
Может быть эта вкладка в чем-нибудь поможет, может это то место?
http://baike.baidu.com/view/459272.htm
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 06:47:27
Вот источник моих рассуждений

Цитировать
А вот и Кроуновка.  Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что  уже  через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда.  Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас  речка  называется так  же как и  село –Кроуновка.
Но исторически  имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 07:20:55
Мало вероятно происхождение топонима Цзяпигоу от маньчжурского слова, которое по китайски звучит как 鹞鹰 (ястреб-перепелятник)

Во-первых, он обитает и мигрирует от заповедника Кидровая падь и далее на юг и восток Приморского края. В Кроуновка в принципе не приспособлена для ястребов.
Во-вторых, название 貂皮溝 (дяопигоу) - падь "Соболиный мех" звучит несколько туповато. Вам не кажется? Я с трудом представляю суровых охотников, руки у которых по локоть в крови, дающих такие "бабские" названия объектам. "Ах! Сколько шкурок на меха..."
В-третьих, одно из названий Чапигоу явно аборигенное. Например, тазское "чуа" - "сдирать", "мыть" и "пи" - "кожа", дает название пади, в которой сдирали шкуру с животины и мыли ее в воде в таком количестве, что она становилась багровой. Эт по охотничьи, эт по мужски...

Мало того, именно удэгейское название Чапи характеризует реку, как бродовую, поскольку "чапи" - "перешагнуть"

Поэтому, название этого объекта при любом, а правильнее одновременном, раскладе аборигенное!!! Кто дал ему китайское название, другой вопрос (думаю, что не китайцы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 07:33:38
Вот текст:
夾皮溝
jiāpígōu(kòu)

Слово 夾皮 - это слово "ботаников" bark pocket, которое отвечает понятию "An opening between tree annual rings which contains bark" в моем переводе: "пустой промежуток между годичными кольцами деревьев"

Но на всякий случай я еще картинку приложил в том посте

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 08:13:33
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。

Там написано, что существует всего два объекта с таким названием,  один из которых находится в юго-восточной провинции Хэйлунцзян. О нем и идет речь.

Сравните Чапигоу в Приморском крае
(http://www.rezerv.narod.ru/pohod/d252.jpg)

И Цзяпигоу в Китае
(http://i069.radikal.ru/1202/7e/c556c160a988.jpg)

Ландшафтная разница очевидна. Именно, поэтому в Китае еще могут выводить "цзяпигоу" из маньчжурского "ястреб". А в Приморском крае, такой востоковед как Соловьев не решился на аналогию (хотя это был самый легкий путь), а пошел по очень спорному пути. Я думаю, он, понимая что подделывает аборигенный топоним под китайский в угоду приказа партии, специально заложил мину под свою версию. Мол, история расставит все на места...

Интересно и то, что на самом деле слово 夹皮沟 можно разбить на другие составляющие:
夹 - "двойной"
皮沟 - "кожные бороздки". Термин относится к отпечаткам рук.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 09:39:58
Насколько я понимаю - 拾根 - 10 корней какого-то растения(возможно 10 мер растения какого-то), 斜 - долина в пров. Шэньси, а 塘水 - домашний очаг(дом) у дамбы(плотины)?

Ну шо, радуйтесь и делитесь ;D

Цитирую:

"Другим распространенным напитком является таншуй (tangshui, 糖水), дословно в переводе с китайского языка – сладкая вода. Это безалкогольный напиток с добавлением фруктов и овощей, похожий на наш компот. Кантонцы, которые любят поесть с пользой для здоровья, считают этот напиток питательным и полезным"

Тоненький справочник туриста "Кухня в Гуанчжоу" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 10:25:21
Кстати, читая Арсеньева я заметил, что названия Тяпигоу или Типигоу (которое относят к соболиной шкуре и Цзяпигоу) и Ното (которое Арсеньев переводит как "енот") стоят рядом, через запятую. Что бы было наглядно в невозможность интерпретации топонимов Цзяпигоу как "охотничья" (мол, де, капкан на "соболиный мех") привожу картинки мест обитания этих тварей.

Места обитания енота
(http://lib.rus.ec/i/35/270835/i_024.png)

И соболя
(http://lib.rus.ec/i/35/270835/i_038.png)


Так сказать, несовместимо... А значит источник названий надо искать не в китайском языке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Февраля 2012 12:22:14
Ну шо, радуйтесь и делитесь ;D

Цитирую:

"Другим распространенным напитком является таншуй (tangshui, 糖水), дословно в переводе с китайского языка – сладкая вода. Это безалкогольный напиток с добавлением фруктов и овощей, похожий на наш компот. Кантонцы, которые любят поесть с пользой для здоровья, считают этот напиток питательным и полезным"

Тоненький справочник туриста "Кухня в Гуанчжоу" ;D

Там не 糖, а 塘, была же уже расшифровка.
斜塘 (http://baike.baidu.com/view/1426636.htm) - городок в районе Сучжоу.
水灶 -  в том регионе до начала 80-х - общественный котел-"бойлер" для нагрева воды.
Название: Re: О чем этот документ?
Отправлено: ivаnov от 12 Февраля 2012 13:14:18
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 14:07:29
Там не 糖, а 塘, была же уже расшифровка.
斜塘 (http://baike.baidu.com/view/1426636.htm) - городок в районе Сучжоу.
水灶 -  в том регионе до начала 80-х - общественный котел-"бойлер" для нагрева воды.

С бани бирку стащили?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Февраля 2012 18:52:52
Кстати, читая Арсеньева я заметил, что названия Тяпигоу или Типигоу (которое относят к соболиной шкуре и Цзяпигоу) и Ното (которое Арсеньев переводит как "енот") стоят рядом, через запятую. Что бы было наглядно в невозможность интерпретации топонимов Цзяпигоу как "охотничья" (мол, де, капкан на "соболиный мех") привожу картинки мест обитания этих тварей.

Так сказать, несовместимо... А значит источник названий надо искать не в китайском языке
При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Февраля 2012 18:57:25
ага, там и написано, что на северо-востоке очень много таких Цзяпигоу, а название происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь" (птица):
这一带林区叫夹皮沟的不少,满语为“鹞鹰”之意。
"Цзяпигоу" или "цзяпи" происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 19:11:49
При чем здесь ареалы обитания енота и соболя в Приморье и этимология китайского топонима Цзяпигоу?

Потому, что нужно внимательно читать пост описывающий историю этого топонима в Приморском крае. Или вы изучаете топонимику Китая?

Еще раз процитирую историю аборигенного топонима искаженного в китайский:

Цитировать
А вот и Кроуновка.  Погода была просто превосходная. Тепло, больше 20 градусов . Но не знали мы, что  уже  через сутки вода в ручьях покроется ночью тонким слоем льда.  Проскочили вброд речку Чапигоу. Сейчас  речка  называется так  же как и  село –Кроуновка.
Но исторически  имела несколько названий. По самому старому формату – Дяпигоу , что в переводе с китайского-
«Падь Охоты на Соболя». Потом река стала называться -Цзяпигоу –Охотничья Падь. Потом это название трансформировалось в Чапигоу .

Как видно из фотографии, соболя там нет
(http://lib.rus.ec/i/35/270835/i_038.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Февраля 2012 19:21:31
"Цзяпигоу" или "цзяпи" происходит от маньчжурского слова, означающего "лунь"?

Нет, не происходит. Это не верная интерпретация. Там, в статье, написано, что цзяпи происходит от  鹞鹰 (яоин) - малый ястреб или ястреб-перепелятник.  Parker думает, что это одно и то же, что и "лунь" 鹞 (яо). Лунь - это сокол. Это, как вы видите, явное противоречие тексту
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Февраля 2012 21:49:59
 :o Я-то тут каким боком?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 05:43:56
:o Я-то тут каким боком?  ???

Эт я перепутал вас с expat

Помните как у Михаила Евдокимова:
- А своих-то зачем загнал?
- А что, я их сортировать буду?!
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Февраля 2012 08:33:40
Как видно из фотографии, соболя там нет
Соболь встречается в хвойных лесах практически по всему Приморью, в том числе и в районе реки Кроуновки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 08:59:32
Соболь встречается в хвойных лесах практически по всему Приморью, в том числе и в районе реки Кроуновки.

Вы меня извините, но вам нужно научиться признавать свои ошибки, как, например, делаю я. Если перепутал или не рассмотрел по невнимательности, я всегда говорю правду - лоханулся.

Специально, в третий раз, публикую карту и информацию по соболю:

Цитировать
Соболь (Martes Zibellina L. ) — наиболее ценный представитель отряда куньих. В естественных условиях эти животные обитают в таежных районах Бурятии и Якутии в Алтайском и Красноярском краях.

Соболя называют жемчужиной сибирской тайги. Собольи меха издавна считались одними из самых лучших в мире. В настоящее время соболь распространился от Урала до Хабаровского края.

По внешнему виду этот зверек напоминает куницу. Любимые места обитания — кедровые леса. Он отлично лазает по деревьям, но охотится на земле. Главная добыча — грызуны, птицы, насекомые. Нападает он и на зайцев, глухарей, тетеревов. Летом любит лакомиться медом диких пчел, ягодами, спелыми кедровыми орешками.


(http://lib.rus.ec/i/35/270835/i_038.png)


Вы наверное путаете соболя с куницей, которая как раз и обитает в бассейне реки Уссури
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Февраля 2012 14:31:57
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 16:27:20
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Посмотрел свой файл по топонимам Соловьева - такая же беда. Наверное с одной помойки качали  ;D
Последний иероглиф "синь" - 心
По первому, боюсь предположить, т.к. умудряюсь путать на ровном месте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2012 17:24:30
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:




必心 Плохо видно
滭 嶄
標 碼
窪 庫

* * *


в сочетании
滭沸
bìfèi
бульканье весенней воды
вариант
觱沸
bìfèi
* бьёт бурлящий родник

* * *

родник; бить ключом
滭冹
bìfú
холодный, ледяной
滭沸
bìfú
бить ключом
Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
Том 1 стр. 027
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 17:34:11
Не думаю, что "би" это 必. Палка, то прямая в низу!

Нужно учитывать тот факт, что сам Соловьев считал слово "бисинь" аборигенным. Поэтому попытки найти смысл из сочетаний иероглифов - бессмысленный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 17:51:39
Что бы было понятнее откуда взят кусок текста по топониму Бикин, процитирую Соловьева:

Цитировать
23. Бикин – правый приток р. Уссури в Приморском крае. Название тунгусоязычного. происхождения, этимология неясна. Гидроним известен с древних времен. На китайских картах XVIII в. обозначался Бисиньхэ. На русских картах середины XIX в. – Бишен-бира, Бикини, Бикин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2012 17:56:14
Вот есть такие бисини:
     bǐxīn 笔心
     bǐxīn 笔芯
стержень, графит [автоматического карандаша]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 18:10:17
Вот есть такие бисини:
     bǐxīn 笔心
     bǐxīn 笔芯
стержень, графит [автоматического карандаша]

То же была первая реакция. Но, посмотрите внимательней: палка вниз, сверху дуга и какая то хрень с левого боку. Разве это похоже на нижнюю часть 笔?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ynika от 13 Февраля 2012 19:27:22
Уважаемые китаисты, помогите с переводом. Хотелось максимально точно передать смысл высказывания.
"Иногда, больнее всего ранят близкие, любимые люди. Воспринимая  нашу любовь как данность. Мы перестаём ценить любящих нас людей! Мы учимся любить, только потеряв. Учимся спешить - опоздав. Любовь-это дар!
Всем откликнувшимся  большое спасибо.  :)Извините, если пишу не в той теме. :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Февраля 2012 19:41:05
Ynika, поверьте моему жизненному опыту - черт с ним. Он просто вас не достоин.  В Китае 1 242 612 226 жителей. Из них примерно половина - мужчины. Так сказать, куда не плюнь...

Ну так вот, на мой взгляд критерию приведенному в фото лучше всего отвечают иероглифы

би/пи - низинный, низкий
пи
и более вероятный, на мой взгляд
пи - клещ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Февраля 2012 20:09:44
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 13 Февраля 2012 20:29:52
Не думаю, что "би" это 必. Палка, то прямая в низу!

да самое обычное  рукописное 必 (http://www.y688.com/3/search-word-b1d8.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ynika от 13 Февраля 2012 21:04:01
Спасибо Coolprime, достойных мужчин конечно много. Но ни о них речь. Под потерей, утратой подразумевается смерть. Мне нужно объяснить смысл лирического произведения, передать его в прозе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Февраля 2012 04:37:20
да самое обычное  рукописное 必 (http://www.y688.com/3/search-word-b1d8.htm)

Убедительно. Хотя если посмотреть на полную картинку скана, мы увидим, что Соловьев, наверное, больше склонялся к 滭.  Поскольку к следующему слову "Бичан" он применил именно этот иероглиф.

Потом пропускается Боголаза и сразу же следует Боумаза без "цзы"
Потом пропускаются топонимы под номерами 27 и 28, Будунда и Бейчихе соответственно. И идут топонимы на "В" с Вака под № 30. Соответственно пропущен № 29 Вайча

(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=205149;image)




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Февраля 2012 09:56:31
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Февраля 2012 13:46:28
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

39. 蒲沌 púdùn
40. 嶔 qīn
41. 渦流 wōliú
46. 出 chū
47. 滚濋 gǔnchǔ
51. 蘡 yīng
61. 瀦 zhū
62. 注 zhù
64. 墩 dūn
66. 汫 jìng
     a pit, trap; the appearance of a small, meandering stream
           волчья яма; западня
           вид маленького извилистого ручья
74. 土硌 tǔluò
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Февраля 2012 14:39:31
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Февраля 2012 15:27:10
В слове 蒲沌 púdùn иероглиф 沌 может соответствовать 坉 (тун) в значении "запруда"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Февраля 2012 22:55:56
да самое обычное  рукописное 必 (http://www.y688.com/3/search-word-b1d8.htm)

Вот картинка иероглифа 必 рукописным шрифтом, точно как на картинке Географа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2012 05:40:07
Вот картинка иероглифа 必 рукописным шрифтом, точно как на картинке Географа.

Я знаете, тоже без дела не сидел и зашел на "живой журнал" одного из провокатора межнациональной розни именуемого себя "владивостокским парнем" http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/

У него Бикин, со ссылкой на "старые китайские карты" записан как "Подобный золоту" 比金
(http://s018.radikal.ru/i525/1202/92/31be665235c7.jpg)

Одним словом, попытки дать обоснованное предположение китайского происхождения аборигенных топонимов на территории Приморского края - это просто политика.

Нужно понимать, кто жил на этой реке, когда.
Так, изначально нижний бассейн реки Бикин занимали нанайцы. В их языке, с учетом искажения звукопередачи, "бикин" может обозначать "мель" (так как, нижнее течение сильно заболоченное и мелководное). С другой стороны, на эту территорию пришли удэгейцы и вполне возможно сказали нанайцам: "будем гостями" - "би кин"

Есть и другие варианты этимологии этого слова, но никакого отношения к китайскому языку "бикин" не имеет. Поэтому, по большому счету, не важно какими иероглифами будет осуществлена звукопередача.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Февраля 2012 09:41:16
Нужно понимать, кто жил на этой реке, когда.
Так, изначально нижний бассейн реки Бикин занимали нанайцы. В их языке, с учетом искажения звукопередачи, "бикин" может обозначать "мель" (так как, нижнее течение сильно заболоченное и мелководное). С другой стороны, на эту территорию пришли удэгейцы и вполне возможно сказали нанайцам: "будем гостями" - "би кин"

Есть и другие варианты этимологии этого слова, но никакого отношения к китайскому языку "бикин" не имеет. Поэтому, по большому счету, не важно какими иероглифами будет осуществлена звукопередача.
Бикин – это не удэгейское и не нанайское название. Это искаженный старинный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения, этимология которого, однако, неясна.

Я знаете, тоже без дела не сидел и зашел на "живой журнал" одного из провокатора межнациональной розни именуемого себя "владивостокским парнем" http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/
coolprim, вот книга на эту тему - ссылка (http://depositfiles.com/files/7t6szvbv7). Если обладаете, то попробуйте перевести введение – было бы интересно узнать о чем там идет речь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Февраля 2012 09:44:20
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2012 09:51:10
Бикин – это не удэгейское и не нанайское название. Это искаженный старинный топоним тунгусо-маньчжурского происхождения, этимология которого, однако, неясна.

Вы меня извините, но что вы относите к тунгусо-маньчжурским языкам?

К тунгусо-маньчжурским языкам относятся:
маньчжурский
нанайский
негидальский
орочский
орокский
солонский
ульчский
удэгейский
чжурчжэньский †
эвенкийский
эвенский
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%F3%ED%E3%F3%F1%EE-%EC%E0%ED%FC%F7%E6%F3%F0%F1%EA%E8%E5_%FF%E7%FB%EA%E8

Ну что вы в самом деле...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2012 10:14:16

coolprim, вот книга на эту тему - ссылка (http://depositfiles.com/files/7t6szvbv7). Если обладаете, то попробуйте перевести введение – было бы интересно узнать о чем там идет речь.

Это простой словарь перевода географических названий с одного языка на другой. И в нем действительно Бикин транскрибирован  比金. Теперь мне стало понятно где этот Сайтан взял "древние китайские карты"
Что бы не засорять "эфир" моим ненаучным переводом, скину ссылку на проблемы которые пытались преодолеть авторы, составлявшие этот словарь. Примерно об этом они и написали в введении.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E5%F0%E5%E4%E0%F7%E0_%F2%EE%EF%EE%ED%E8%EC%EE%E2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Февраля 2012 14:41:28
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

75. 讀漫溪
     dúmànqī
81. 溶
     róng
88. 澄
     dèng
90. 伊瑪
     yīmǎ
93. 瀯滭
     yíngbì
98. 約色
     yuēsè      yāosè
99. 岳
     yuè
101. 嵁橈
     kānnáo
102. 坎
     kǎn
109. 卡
     kǎ
111. 嵁
     kān
112. 岢岊
     kějié
     116. 崥
pí (две стоящие рядом гладкие скалы)

     98 и 99 ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nacho от 15 Февраля 2012 23:41:03
Всем добрый день!Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы!в городе ненашол никого ктобы этим занимался:-(((
Очень прошу,помогите!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 16 Февраля 2012 01:02:00
1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Февраля 2012 05:54:57
1.на современных китайских картах и у коментаторов нет единого написания приморских назаниий. тот же бикин пишется по разному.
2. как происходят искажения можно из отрывка Арсеньева сравнить с китайским переводом Дэрсу Узала.
"Здесь посреди равнины подымаются две сопки со старыми тригонометрическими знаками: северная (высотой в 370 метров), называемая Медвежьей горой, и южная (в 102 сажени=250 метров), имеющая китайское название Хандо-Динза-Сы(ч)о[40]".
в реальности это -Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели).- 汉德顶子寺

Искажения на искажениях. Это очевидно при транскрипции с одного языка на другой. Самое, наверное, вопиющее искажение - слово "Китай"

А в приведенном отрывке про гору, это еще не все. Изначально она записана как "Хандо Динза Сычо", которое, сразу говорю - удэгейское или тазское, поскольку использованы чисто аборигенные элементы. Динза - это "верхняя часть склона". Сычо - означает "длинная и узкая" как хвост у птицы. Хотя может и саму птицу, поскольку "хандо" - это "идти" применяемое к понятию охоты. Т.е., нельзя сказать: "хандо в... одно место" или "хандо поводу", поскольку с ружьем поводу не ходят. Уже в комментариях Арсеньев дает пояснение, мол-де, слово китайское -  Хань-дэ-динь-цзы-сы.

Причем, уже давно исследователи работ Арсеньева (например, Старцев) обратили внимание, что для Арсеньева нет особой разницы между китайцем, тазом или удэгейцем. Так, он с легкостью рассказывает о принадлежности названий объектов к китайскому языку, записывая названия со слов удэгейца!
Многие работы Арсеньева требуют переосмысления. Кстати, в поисковике так и не нашел ничего о храме "Китайской добродетели" 汉德  Мож, кто знает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Февраля 2012 08:16:52
75. 讀漫溪
     dúmànqī
...
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Февраля 2012 09:52:39
Всем добрый день!Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы!в городе ненашол никого ктобы этим занимался:-(((
Очень прошу,помогите!

Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Февраля 2012 10:03:48
Думаю, geograf будет интересно почитать ссылку http://aleutsky.livejournal.com/54243.html

Это так называемые "старые китайские карты"
(http://s002.radikal.ru/i199/1008/3d/ed354b554c72t.jpg)
(http://s42.radikal.ru/i096/1008/b8/2675fad93fdat.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Февраля 2012 15:01:23
Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)
а может во вьетнамский :-\
там тоже было, того... ну типа 维新: http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝 (http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝)
и 高平省 там есть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Февраля 2012 16:14:55
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: venera4490 от 16 Февраля 2012 16:35:01
помогите пожалуйста перевти-машина по переработке металла.заранее благодарна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Февраля 2012 17:26:35
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

121. 寬
     kuān
122. 枯
     kū
131. 厓
     yái, yá
134. 洳氿
     rùguǐ; rúguǐ
135. 涘
     sì
140. 埓別(别)
     Lièbié
     lèbiè
141. 屴岌
     lìjí
155. 瀧
     lóng
157. 路崎汔溪
     lùqíqìxī
     lùqīqìqī
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Февраля 2012 18:37:30
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Февраля 2012 20:05:41
     Немà за щò.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nacho от 16 Февраля 2012 23:51:16
Четвертый год Мэйдзи?  Вам в японский раздел :)
а может во вьетнамский :-\
там тоже было, того... ну типа 维新: http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝 (http://zh.wikipedia.org/wiki/維新帝)
и 高平省 там есть
Так куда мне обратиться то?что за иероглифы это?просят прочитать,т.к. пологают что этой вещи очень много лет,может по надписям которые там написаны возможно будет определить срок этой вещи...
буду очень благодарен,помогите пожалуйста...
посмотрите повнимательней,ВОТ она...http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=205347 (http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=205347)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 00:56:28

буду очень благодарен,помогите пожалуйста...


Вот текст (по бокам), кто-нибудь скажет, как с ним быть? Левый столбец показан первой строчкой.
     恩波普及瀗江湇
     使節髙標歐月朗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 08:29:14
Подскажите, что значит в словарях
     Mandarin(Z)
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Февраля 2012 09:22:42
То, что Mandarin это путунхуа, думаю, очевидно. А (Z) может быть сокращенно от этого http://en.wikipedia.org/wiki/Zhongyuan_Yinyun

В любом случае надо посмотреть в словаре на список сокращений
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Февраля 2012 11:27:12
Вот текст (по бокам), кто-нибудь скажет, как с ним быть? Левый столбец показан первой строчкой.
     恩波普及瀗江湇
     使節髙標歐月朗

使節髙標歐月朗
恩波普及瀗江清



Угу, Вьетнам это, Fu Manchu прав.  Стало быть,  維新四年 - 1911 год. Несколько уездных чиновников поздравляют, вероятно, представителя китайской администрации (или, может, вьетнамский чиновник так назывался?) в северной провниции Cao Bang.

Корявый перевод двустишия:

[Вы], эмиссар, возноситесь ввысь, как яркая луна в Оу.
[Ваши] милости разливаются повсюду, как чистая вода реки Сянь.

Как топонимы эти по-вьетнамски читаются, надо у вьетнамистов спрашивать. И могла ли быть там китайская администрация в это время, тоже - навскидку непонятно, кто там в этот год рулил - Цины, французы или партизаны какие-нибудь.

Интересная вообще штучка. Будет время, надо будет поподробнее повтыкать :)




     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 12:50:19
     Кстати, на юге Китая есть река Лисяньцзян, которая начинается в Китае, а заканчивается во Вьетнаме, может она и есть
     瀗江
       Xiànjiāng
     ?
     Меня в данной теме интересует иероглиф 瀗 (название реки), которого нет в русских словарях.
     В других словарях он есть с пометкой Mandarin(Z), которая мне непонятна.
     Было бы хорошо, если бы кто-нибудь разъяснил, что это такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Февраля 2012 13:36:25
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Февраля 2012 13:40:51
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Февраля 2012 15:00:48
   
     Меня в данной теме интересует иероглиф 瀗 (название реки), которого нет в русских словарях.
     В других словарях он есть с пометкой Mandarin(Z), которая мне непонятна.
     Было бы хорошо, если бы кто-нибудь разъяснил, что это такое.

Вы все таки по ссылки моей ничего не читали?

瀗 - это "вода" в "фонологии центральной равнины" (весь бассейн Хуанхэ). Поэтому и пишут: Путунхуа (Чж.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Февраля 2012 15:11:22
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь

Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 15:18:29
Вы все таки по ссылки моей ничего не читали?

瀗 - это "вода" в "фонологии центральной равнины" (весь бассейн Хуанхэ). Поэтому и пишут: Путунхуа (Чж.)

     Я уже разобрался, Mandarin(Z) — это Чжуи́нь фуха́о (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号 , пиньинь: Zhùyīn Fúhào, буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь или бопомофо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Февраля 2012 15:27:55
     Я уже разобрался, Mandarin(Z) — это Чжуи́нь фуха́о (кит. трад. 注音符號, упр. 注音符号 , пиньинь: Zhùyīn Fúhào, буквально: «символы для обозначения звуков»), часто сокращённо называемые чжуи́нь или бопомофо.


Прикольно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Февраля 2012 16:05:24
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь

Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏

А может быть этот 痰 ?

Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Февраля 2012 16:07:22
А может быть этот 痰 ?

Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.

 痰  - это мокрота, в смысле харчки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 17:44:05
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?

Может быть, все сложнее, не все так пишется, как слышится.
Например,
     長江
     chángjiāng
     р. Янцзы
(長 cháng; zhǎng; zhàng)

Ответ может быть таким:
沼溝江
zhǎogōujiāng
или
澤溝江
zháigōujiāng
?


zhǎo
болото; пруд; озерко; болотистый, болотный

zé; диал. zè; zhái; в сочет. shì; duó; yì
болотистая низина, заболоченное место; болото, топь; заливной луг

падь
 多沼澤的

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Февраля 2012 18:56:02
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Февраля 2012 21:16:27
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

159. 博成
     bó chéng
163. 流泯
     liú mǐn
180. 蒙古街
     méng gǔ gāi
186. 蠛
     miè
187. 宓爾
     mì ěr
190. 淧淀
     mì diàn
191. 蜜
     mì
     мёд; воск; медовый; восковой
193. 湣
     mǐn
     одуревший; смущенный; озадаченный; жалкий
194. 密
     mì
     тайный, конфиденциальный; секретный
     тихий, спокойный
197.  код 23D8A
     mò
     мелкая вода
200. 嶒
     céng


     190.
     淧
     mì
          разливаться
               淧溢
          mìyì
          разливаться
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 396
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nacho от 18 Февраля 2012 03:24:59
使節髙標歐月朗
恩波普及瀗江清



Угу, Вьетнам это, Fu Manchu прав.  Стало быть,  維新四年 - 1911 год. Несколько уездных чиновников поздравляют, вероятно, представителя китайской администрации (или, может, вьетнамский чиновник так назывался?) в северной провниции Cao Bang.

Корявый перевод двустишия:

[Вы], эмиссар, возноситесь ввысь, как яркая луна в Оу.
[Ваши] милости разливаются повсюду, как чистая вода реки Сянь.

Как топонимы эти по-вьетнамски читаются, надо у вьетнамистов спрашивать. И могла ли быть там китайская администрация в это время, тоже - навскидку непонятно, кто там в этот год рулил - Цины, французы или партизаны какие-нибудь.

Интересная вообще штучка. Будет время, надо будет поподробнее повтыкать :)

Пасиб большое за старания...
Для интереса могу сказать что эту штуку пытаются продать как антикварную фигню за 2000 $
стоит ли такая штука таких денег?и точно ли что она с начала 20 века?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Февраля 2012 08:59:56
anima***, что то я так и не понял с этим "mò - мелкая вода". Где вы его откопали?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 18 Февраля 2012 09:31:21
Пасиб большое за старания...
Для интереса могу сказать что эту штуку пытаются продать как антикварную фигню за 2000 $
стоит ли такая штука таких денег?и точно ли что она с начала 20 века?

Вы ведь наверняка знаете на антикварном рынке экспертов по таким вопросам ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: together18 от 18 Февраля 2012 11:22:47
Помогите перевести....нужно размеры узнать... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Февраля 2012 12:01:58
anima***, что то я так и не понял с этим "mò - мелкая вода". Где вы его откопали?

Если Вы имеете в виду № 197, то вот его перевод в Zdic:
淺水也。與洦同。
Вы подтверждаете, что это тот иероглиф (т.е.правильно распознан)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Февраля 2012 16:04:34
159. 博成
     bó chéng
...
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Февраля 2012 16:08:20
Кто знает, подскажите, пожалуйста, встречается ли в окончаниях (формантах) китайских названий сел (деревень, поселков) этот иероглиф 所 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Февраля 2012 17:36:24
Если Вы имеете в виду № 197, то вот его перевод в Zdic:
淺水也。與洦同。
Вы подтверждаете, что это тот иероглиф (т.е.правильно распознан)?

Пока нет. Перерыл Zdic, но этот иероглиф не нашел. Скиньте прямую ссылку. Типа, носом ткните.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Февраля 2012 19:03:53
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Февраля 2012 19:18:08
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:



boat, large boat, to dispel; to remove; to move, to stir up

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Февраля 2012 19:37:39


boat, large boat, to dispel; to remove; to move, to stir up
Что-то у меня квадратик вместо иероглифа выводится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Февраля 2012 19:52:59
Пока нет. Перерыл Zdic, но этот иероглиф не нашел. Скиньте прямую ссылку. Типа, носом ткните.

Если работать в Word, то достаточно поставить курсор в конце кода и нажать клавиши Alt + x, появится иероглиф.
На форуме он не отображается, т.к. на форуме не отображаются иероглифы из расширенного диапазона, кроме того, при попытке введения форум тут же начинает глючить.
197.  код 23D8A
http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA3ZdicB6Zdic8A.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 18 Февраля 2012 22:54:46
В простой форме известный улунский чай 铁观音 tiěguānyīn — улунский чай (байховый, высший сорт) Тегуаньинь — Железная небесная фея.
Наверное правильнее - Железная Бодхисатва ("внимающая звукам мира")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 19 Февраля 2012 00:52:39
Если работать в Word, то достаточно поставить курсор в конце кода и нажать клавиши Alt + x, появится иероглиф.
На форуме он не отображается, т.к. на форуме не отображаются иероглифы из расширенного диапазона, кроме того, при попытке введения форум тут же начинает глючить.
197.  код 23D8A
http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA3ZdicB6Zdic8A.htm

Ха! Круто!.. (Альт Х)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Февраля 2012 01:33:08
Что-то у меня квадратик вместо иероглифа выводится.

     Возможно, у Вас не установлен шрифт для расширенного диапазона Unicode.
     Достаточно установить один шрифт SimSun Founder Extended (скачать из сети), поместить его в свою папку, к примеру, «Мои шрифты», в Проводнике нажать правой кнопкой на его названии и в выскочившем меню Установить, через 2 секунды он загрузится, и Вам будет хорошо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Февраля 2012 13:37:06
Ага, нашел этот иероглиф.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Февраля 2012 13:58:08
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Февраля 2012 17:13:08
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

202. 穆
     mù
210. 邊塞
     biānsāi
211. 碧
     bì
242. 兵卡
     bīngqiǎ
216. 嵲
     niè
     высокие горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 452
217. 地
     de
218. 紐岫
     niǔ xiù (первый иероглиф сделать шрифтом Batang)
227. 湴池
     bànchí
229. 衝
     chōng
231. 樸Код 23659
     pǔ duó
     Код 23659 duó, duì (упрощенная форма 夺 duó * узкая дорога; горная тропа)
     похожий иероглиф 樕 sù куст
234. 蜀
     shǔ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Февраля 2012 19:08:09
202. 穆
     mù
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Февраля 2012 08:55:57
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Февраля 2012 10:13:40
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)

"Место это называется Банадо, что значит «переволок». Обыкновенно здесь перетаскивают лодки из одной реки в другую, что значительно сокращает дорогу и даёт выигрыш во времени.
У казаков про Табандо ходят нехорошие слухи" (Владимир Клавдиевич Арсеньев)

Банадо напоминает по смыслу 搬运 "баньюнь" - перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ksa от 20 Февраля 2012 11:42:46
Ребят!Помогите,пожалуйста,вы не могли бы перевести фразу с русского на китайский?
Побеждающий других-силен,а побеждающий самого себя могуществен (Лао-Цзы)
Спасибо заранее за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 20 Февраля 2012 11:45:11
Ребят!Помогите,пожалуйста,вы не могли бы перевести фразу с русского на китайский?
Побеждающий других-силен,а побеждающий самого себя могуществен (Лао-Цзы)
Спасибо заранее за помощь!

胜人者有力,自胜者强
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Февраля 2012 12:00:06
"Место это называется Банадо, что значит «переволок». Обыкновенно здесь перетаскивают лодки из одной реки в другую, что значительно сокращает дорогу и даёт выигрыш во времени.
У казаков про Табандо ходят нехорошие слухи" (Владимир Клавдиевич Арсеньев)

Банадо напоминает по смыслу 搬运 "баньюнь" - перевозить, транспортировать; переводить, перемещать, переносить, доставлять; перевозка, транспорт.
Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ksa от 20 Февраля 2012 12:07:19
胜人者有力,自胜者强
Спасибо,очень оперативно!
Надеюсь,что это правильно,а то потом будут надо мной ржать =)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Февраля 2012 12:19:40
Банадо - это техническая ошибка Арсеньева именно в этом абзаце, которая кочует из книги в книгу. Правильно - Табандо, Табаньдо, Табаньдао, именно этот термин он упоминает далее и не только в этой книге.

А если я так напишу: та-бан[а]до
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Февраля 2012 15:45:27
Я тут сидел со словариком удэгейского и рядом документов по топонимам в которых присутствует корень "таба" и пришел к выводу, методом логического мышления, что название Табандо - аборигенное, а не китайское.

Вот, смотрите. Район где находится топоним Табандо - родовые удэгейские земли.
Как описывается этот топоним у исследователей?

«Все местные жители, обыкновенно дойдя до селения Табандо (здесь он имеет в виду место возле современного пос. Верхний Перевал - А.П.), перетаскивают свои лодки по суше до Алчана и далее уже спускаются по этой последней реке к станции железной дороги, сокращая таким образом расстояние и выигрывая во времени. Точно так же они поступают и в случае обратного движения от железной дороги, когда идут вверх по Бики-ну, т.е. сперва они поднимаются по Алчану до Табандо, перетаскивают на Бикин лодки и далее уже идут по самому Бикину».

Вопрос - а вы сами пробовали протащить резиновую лодку от автоприцепа до моря (три-четыре метра)? То-то. Тяжко... А тут тащить гораздо больше и вес не "резиновый". Я бы тащил такую тяжесть по деревянным полозьям...

Ищем следы в истории...

«От места Музи-боо,
лежащего при море, … тащили свои лодки по суше до речки Таба-матзи, потом
спускались по ней в лодках, в озеро Кици-хога, и уже озером достигали Амура,
Из рассказов людей, бывавших в тех местностях, я узнал, что к северу от залива
де-Кастри находится бухта Таба, от которой на протяжении трех верст в лесу
положены по дороге жерди, чтобы облегчить волоковой путь, посредством
которого местные жители достигают ручейка, впадающего с левой стороны в
реку Таба
; по этой реке нужно плыть 15 верст до озера Кизи и нет сомнения,
что именно о ней упоминает Мамия-Ринзоо, называя рекою Таба-матзи»

И действительно, "табан" - удэгейское слово с общекорневыми для тунгусо-маньчжурских языков корнями: та - лежащий ствол дерева на земле; ба/бандо - плоская доска. В литературном плане получается, что "табандо" - деревянные полозья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Февраля 2012 19:17:50
Неубедительно. Специалистам по удэгейскому языку (изучающим его десятилетиями) неизвестно слово "табандо" или созвучное с ним, которое бы имело значение "переволок, волок для лодок". Я уже консультировался по этому вопросу. Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкиваеи именно к этому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: OXA от 20 Февраля 2012 19:27:22
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, превести иероглифы на светильнике. И подскажите, как правильно он должен висеть.
Заранее благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Февраля 2012 20:02:59
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Февраля 2012 22:12:17
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

243. 杪
     miǎo вершина, верхушка (дерева)
           (ничего более подходящего не нашел)
253. 沛厒
     pèi kè
262. 隈
     wēi
283. 澥潬
     xiè tān
286. 空沚
     kōng zhĭ
293. 坂
     bǎn
310. 厄即
     è jí
323. код 21ED9
     kuò
     в сочетании см. № 20168 嵺
               嵺код 21ED9
               liáokuò
          отдаленные, обширные горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 381
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 20 Февраля 2012 22:33:23
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста, превести иероглифы на светильнике. И подскажите, как правильно он должен висеть.
Заранее благодарю!
光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
висеть должен так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Февраля 2012 02:10:06
"переволок, волок для лодок".
Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкивает именно к этому.

Извините за некомпетентное предложение, но все-таки:
          Вот в переводе слова "волок"
     〔名詞〕 地面拖運通道, 拉模, 〔陽〕連水陸路(指古時兩水路之間可以拉過船隻、貨物的陸地).
есть такое сочетание:
     拖運通道
     tuō yùn tōng dào
          拖 tuō тянуть; тащить; волочиться
          運 yùn перевозить, транспортировать
          通 tōng пробить [пройти] насквозь, вести (о дороге)
          道 dào путь; дорога; тракт

     拖運
     tuōyùn
          транспортировать на буксире

Может быть притянуть сочетание:
     拖運道
     tuō yùn dào,
отдаленно похоже на табаньдао.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 21 Февраля 2012 02:37:36
Может быть притянуть сочетание:
     拖運道
     tuō yùn dào,
отдаленно похоже на табаньдао.
拖搬道?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 05:07:34
拖搬道?

Масло масленое. Я еще согласен, как и предлагал, с бань - 搬 и дао - 道, но считаю, что искать в китайском не верный ход. Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была ошибочная попытка вывести название из китайского. Во-вторых, мне не понятна позиция geograf:

Цитировать
Неубедительно. Специалистам по удэгейскому языку (изучающим его десятилетиями) неизвестно слово "табандо" или созвучное с ним, которое бы имело значение "переволок, волок для лодок". Я уже консультировался по этому вопросу. Поэтому надо искать китайские корни, тем более, что одна из форм записи - Табаньдао - подталкиваеи именно к этому.

Объясняю на пальцах:

Специалистам изучающим удэгейский (десятилетие с хвостиком) известно удэгейское слово "таба". Это слово означает "деревянные жерди" при помощи которого осуществляется волоковая транспортировка. Название имеет прямое отношение к покрытию, как сейчас говорят, дороги, а не к тому, что по ней тянут. Об этот говорят как словари, так и описания самой дороги.
Слово "табан", я встретил в тазском говоре, когда "присел на хвост" НТВ-шной съемочной группе. Они снимали фильм про удэгеский язык.
Слово "табан" аналогично по конструкции и по смыслу тюрко-татарскому (и о ужас для некоторых, русскому!) "сабан" - "просека в лесу для перевозки срубленных деревьев". Этимология как одного, так и второго идет от "та" или "са" - горизонтально лежащее дерево и "ба" или "бан" - плоская доска. Только в удэгейских языках это слово получило значение "деревянной дороги", а в сельскохозяйственных культурах - значение примитивного плуга "сабана". Но, словари сохранили еще и его старое значение "просеки в лесу".

Жаль, что мои попытки стимулирования самостоятельного мышления приводят к "духу противоречия" и приходится полностью раскладывать все по полкам. Хотя, может быть это и к лучшему. Теперь более очевидно, что найти источник в китайском выглядит как... Как там  написано у anima***: "отдаленно похоже", потому что "притянуто".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 06:23:05
光風 guāngfēng, типа «лёгкий ветерок»
висеть должен так

А может, это какая то люстра с вентилятором?
(http://flomarka.in.ua/uploads/images/tb/1916_f_6_721_lustra.jpg)

Поскольку по отдельности иероглифы дают 光 - свет и 風 - ветер.
Правда в китайском есть, как правильно заметил Fu Manchu, 光風 - в значении "чистый (свежий) ветер на фоне прояснения после дождя" и это дает ассоциацию, у меня, с люстрой Чижевского. Может какая-то люстра с эффектом ионизации?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 06:58:37

283. 澥潬
     xiè tān


А как вы относитесь к селу Седанка расположенному в Тигильском районе Камчатского края? Названо село в честь реки Седанка (от "седа" - бугор из рыхлого песка или глинистого отложения), впадающей в реку Тегиль
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 13:20:36
Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была ошибочная попытка вывести название из китайского.
Никаких попыток Арсеньев не предпринимал. Он просто зафиксировал этот термин и не более того.

Специалистам изучающим удэгейский (десятилетие с хвостиком) известно удэгейское слово "таба". Это слово означает "деревянные жерди" при помощи которого осуществляется волоковая транспортировка. Название имеет прямое отношение к покрытию, как сейчас говорят, дороги, а не к тому, что по ней тянут. Об этот говорят как словари, так и описания самой дороги.
Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.

Во-первых, Баньдао в транскрипции Банадо уже использовал Арсеньев. Но, отказался. Это не была опечатка, это была Слово "табан", я встретил в тазском говоре, когда "присел на хвост" НТВ-шной съемочной группе. Они снимали фильм про удэгеский язык.
Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 13:22:10
243. 杪
     miǎo вершина, верхушка (дерева)
           (ничего более подходящего не нашел)
...
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 13:30:34

Я еще не услышал ни одного веского довода, что это удэгейский термин. Одни лишь гадания по созвучности с некоторыми аборигенными словами.
Собственно, язык тазов (сейчас уже мертвый) - это северо-восточный диалект китайского языка с некоторыми заимствованиями из аборигенных языков.

Во-первых, тазский язык имеет значительное количество удэгейских и нанайских слов, что не удивительно, поскольку его носители не китайцы. Во-вторых, он еще не мертвый, но уже не письменный. В-третьих, по поводу веских доводов - воспользуйтесь словарем удэгейского языка. Лично вас я даже не рассчитывал в чем то убеждать, поскольку просто констатирую сухие факты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 14:35:48
Во-первых, язык тазов все же мертв.

Во-вторых, посмотрел словари удэгейского языка - там нет слов с указанными Вами значениями.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 15:04:49
Скажите, пожалуйста, может ли сочетание иероглифов 䑬搬道 иметь значение "переволок для лодок"? Может быть об этом упоминается где-нибудь в китайских источниках?

Термином "табандо, табаньдо, табаньдао" (он, скорее всего, немного искажен в русской записи) китайцы в Уссурийском крае обозначали переволоки для лодок на сближении русел рек. Необходимо только подобрать иероглифы, однозначно указывающие на значение этого термина. (Хотя, возможно, этот термин уже упоминается в иероглифической записи в китайских источниках.)

А вообще такое сочетание иероглифов - 䑬搬道 - допустимо? Не противоречит ли оно правилам китайского языка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 15:22:16
Во-первых, язык тазов все же мертв.

Во-вторых, посмотрел словари удэгейского языка - там нет слов с указанными Вами значениями.

Даже не знаю чем помочь такому человеку :(
Я еще раз повторяю, в 2005 году я участвовал с НТВ-шниками в сборе тазских слов. Поэтому говорить о мертвости языка не совсем правильно, поскольку  он изначально был не китайский, а удэгейско-нанайско-китайским. Теперь стал удэгейско-нанайско-русским с аппендиксом китайских заимствований. Откровенно говоря, я никогда не понимал какой идиот назвал его китайским. Классический тунгусо-маньчжурский язык.

По словарям, в кратком удэгейско-русском словаре за 1936 год Шнайдера присутствует как один так и другой корень. "Т`а" - "упавшее дерево"  и производная форма "banзa" (плаха в виде доски) от "бан" - "доска"

От этого же корня (бан) происходит и слова "банчау" (женьшень) и маньчжурское "панцуй" (женьшень) - палкоподобный. Это же слово полностью совпадает и с нанайским обозначением женьшеня - "баŋцу"

Поэтому мне ровным счетом непонятна ваша агрессия по отношению к моим постам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 15:23:45
А вообще такое сочетание иероглифов - 䑬搬道 - допустимо? Не противоречит ли оно правилам китайского языка?

Писал же - "масло масленое".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 18:42:07
Даже не знаю чем помочь такому человеку :(

Жаль, что у Вас не хватает компетенции по этой теме.

Поэтому мне ровным счетом непонятна ваша агрессия по отношению к моим постам.

Мне тоже ровным счетом непонятна Ваша агрессия по отношению к моим сообщениям.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2012 18:50:48
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф «тянь» или «дянь» в значении "пастбище", "поле (не обрабатываемое)"? Нашел только этот иероглиф 田, но, если я правильно понимаю, то он означает именно обрабатываемое поле или участок.

Нужно подобрать этот иероглиф для этих переводов:
Да-дянь-цзы – обширное пастбище
Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 21 Февраля 2012 19:49:53
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф «тянь» или «дянь» в значении "пастбище", "поле (не обрабатываемое)"? Нашел только этот иероглиф 田, но, если я правильно понимаю, то он означает именно обрабатываемое поле или участок.

Нужно подобрать этот иероглиф для этих переводов:
Да-дянь-цзы – обширное пастбище
Ша-тянь-гоу – долина с песчаными полями
скорее всего это 甸 ( dian4):   大甸子, 沙甸沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 19:58:25
скорее всего это 甸 ( dian4):   大甸子, 沙甸沟

А разве луг или пастбище может писаться без 子? Я не видел примеров кроме как 甸子

Например, 二道甸子镇
                  八里甸子镇
                     西甸子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Февраля 2012 20:18:20
скорее всего это 甸 ( dian4):   大甸子, 沙甸沟

     甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture
В словаре Палладия стр. 206 есть такое:
     甸之
          diànzhī
          устроить, справиться, древ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 20:31:53
     甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture


Разве? http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB8.htm
Где  甸 [diàn] - suburbs of capital; govern; crops
А вот 甸子 [diànzi] - луг; пастбище
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 21 Февраля 2012 20:47:02
А разве луг или пастбище может писаться без 子? Я не видел примеров кроме как 甸子

Например, 二道甸子镇
                  八里甸子镇
                     西甸子
можно есть узед 宽甸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 21 Февраля 2012 20:50:29
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。

а насчет наличия цзы-не обязательно- у меня есть старое тьхяо Синдянь -新甸
местечковая деньга - вообще это дянь обозначает в китае место с очень маленьким населением 100% занимающимся сельхозхозяйством-как правило вокруг поля что-то типа

поэтому могли один и тот же иерог читать и как дянь и как шень и как тянь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Февраля 2012 20:55:45
Разве? http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB8.htm
Где  甸 [diàn] - suburbs of capital; govern; crops
А вот 甸子 [diànzi] - луг; пастбище

В WenLin 甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture., причем есть и pasture, suburb.
В других словарях переводов на выбор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 21:05:51
можно есть узед 宽甸

Для тех кто не в курсе, приведен пример уезда где находится самая восточная часть Великой Китайской стены
Но, вы забываете, что при маньчжурах diàn 甸 использовался в качестве конечного компонента географических названий в значении урочище или сельская местность. Например: 林甸, 汪甸 или ваш случай

Я, кстати, обратил внимание, что в словарях это слово (甸) стоит не только как устаревшее, но и как диалоговое. А в дунганском (северо-восточный) есть глагол diàn - копять. Чем не этимология слова дянзы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Февраля 2012 21:12:16
Lao Youzi, смотри выше написанный мой пост с исторической справкой по "дян".   anima***, скиньте конкретную ссылку, я завтра почитаю ссылку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 21 Февраля 2012 21:19:50
дянь-однозначно наименование нас пункта по китайской страте. а именно:
у нас были города, села, поселки, поселения, урочища, отд. ст. строения и т.д.
то же есть и у китайцев: чжань,диань, цунь, цзя и т.д. различаются по тому что там делали и сколько народа живет. типа как у нас: прииск 20 лет октября (там занимались прииском), караул Синчегоу (там казаки стояли 30 чел). и в китае дянь- это определенное занятие+ количество. дянь не может быть цунь. как урочище не может быть ПГТ.
So географу советую составить таблицу градации китайских населенных ункитов (включая отжившие) и будет намного проще понимать что там творилось например в си-ди-ми.

а касательно вас-так дянь не может быть удегейским или там ороченским словом ибо обозначает населенный пункт определенного класса по китайски. у чукчей карт не было и все что на картах-это китайское ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Февраля 2012 21:43:57
Lao Youzi, смотри выше написанный мой пост с исторической справкой по "дян".   anima***, скиньте конкретную ссылку, я завтра почитаю ссылку

WenLin - это словарь-программа на компе, надо туда вставить 甸 и посмотреть перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 22 Февраля 2012 01:06:52
Ув. ДрагъЕчи, прошу прощения за небольшой оф топ. Известны ли в отечественном китаеведении переводы 说文解字?А у западников?
Если есть возможность, киньте ссылочку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Февраля 2012 02:39:55
Ув. ДрагъЕчи, прошу прощения за небольшой оф топ. Известны ли в отечественном китаеведении переводы 说文解字?А у западников?
Если есть возможность, киньте ссылочку.

Посмотрите: Тема: Вэньянь - ссылки
или погуглить说文解字 скачать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 22 Февраля 2012 02:44:49
Гуглил - дает ссылки только на оригинал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Февраля 2012 02:50:37
Гуглил - дает ссылки только на оригинал.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi (http://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi)
в самом низу —>External links

кстати «说文解字» запилили, for hardcore users, в новый Wenlin 4 8-)
"including an 11,246-character Seal Script outline font"
http://guide.wenlininstitute.org/wiki/What_is_New_in_Version_Four (http://guide.wenlininstitute.org/wiki/What_is_New_in_Version_Four)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 22 Февраля 2012 03:30:52
Уже успел найти это, просмотрел, не удовлетворился...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2012 05:33:05
дянь-однозначно наименование нас пункта по китайской страте. а именно:
у нас были города, села, поселки, поселения, урочища, отд. ст. строения и т.д.
то же есть и у китайцев: чжань,диань, цунь, цзя и т.д. различаются по тому что там делали и сколько народа живет. типа как у нас: прииск 20 лет октября (там занимались прииском), караул Синчегоу (там казаки стояли 30 чел). и в китае дянь- это определенное занятие+ количество. дянь не может быть цунь. как урочище не может быть ПГТ.
So географу советую составить таблицу градации китайских населенных ункитов (включая отжившие) и будет намного проще понимать что там творилось например в си-ди-ми.

а касательно вас-так дянь не может быть удегейским или там ороченским словом ибо обозначает населенный пункт определенного класса по китайски. у чукчей карт не было и все что на картах-это китайское ;D

Ну вы ваче, смешали "людей, коней"... Мне не совсем понятна ваша мысль о привязке названий объектов не к объектам, а к картам. Эт как? Я то, наивный, думал, несколько иначе... С таким успехом в Австралии нет топонимов поскольку нет китайцев. А чё с них, чукчей, взять ;D

Может вы имели в виду эти "старые китайские карты"?

(http://s002.radikal.ru/i199/1008/3d/ed354b554c72t.jpg)
(http://s42.radikal.ru/i096/1008/b8/2675fad93fdat.jpg)

Как мы видим, несомненно маньчжурские карты, которые знают территорию не дальше Пэктусана. А это те времена когда русские успели открыть и освоить, затем продать, а деньги пропить, Аляску!!!
Если вы забыли, что тогда собственно современного понятия Китай не существовало. В Пекине сидели маньчжуры, называвшие ханьцев унизительным термином "никани" - рабы. Или вы забыли как развлекались наши казаки тем, что отрезали китайцам косы и выдворяли на верную гибель к маньчжурам? За срезанные косы маньчжуры отрубали ханьцам головы!

Термин применяемый к населенным пунктам в виде иероглифа  甸  (дянь) является исключительно маньчжурским термином и применяется только на территории Северного Китая. Тута были приведены куча примеров, включая ваш, это доказывающее.

Термин  甸  (дянь) маньчжуры использовали, как я писал, в качестве конечного компонента географических названий в значении урочище или сельская местность.

В Приморском крае же был топоним Тадянза. Вот конкретное его упоминание:

"Их путь до фанзы Тадянза лежал сначала по Тадушу, а затем по левому ее притоку, Цимухе. Последняя состоит из 2 речек, разделенных между собой небольшой возвышенностью, поросшей мелким лесом и кустарником"

О каком селе может идти речь? Эт чё за градация сел по одной фанзе? Как говорила моя одесская бабушка: "не смешите мои тапочки". Хотя не исключаю, что данное "градационное" предложение имеет место быть и в отношении Приморского края, так как у нас присутствовали и китайские названия.

Арсеньев дает комент к "тадянзе" - "Да-дянь-цзы – обширное пастбище"

Вот, за что мне нравится китайский, так это за то, что на нем говорил Мао... Эт шутка. За то, что иероглифы состоят из ключей по которым можно проследить историю названия. Целые судьбы скрываются за красивыми картинками, однако...

Например, иероглиф "дянь" 甸 состоит из пяти (!!!) ключей.
1. 田 - поле
2. 甲 - доспехи

Прервёмся. Что получается? Поле на котором можно рассекать в доспехах - это, несомненно, дает слово имеющее отношение к охоте. И действительно, этот иероглиф в произношении "тянь" имеет значение "охота", а в произношении "дянь" - "царские угодья". Почему царские? Оказывается, как и во всем средневековом мире со времен Робин Гуда, охотиться можно было по разрешительной государевой бумажке:

3. 由 - на основании
4. 申 - предоставлять бумагу
5. 电 - удостоить вниманием
 

Как мы видим, этот иероглиф мало имеет отношения к пастбищу или полю. К селу еще куда не шло, можно притянуть, учитывая тот факт, что маньчжурская аристократия по отношению к китайскому сельскому населению вело себя по варварски. И сбор натуральных налогов выглядел как охота с погромами и зачистками "зеленки". Ну а коль крестьянину платить налоги не чем, то его можно продать. В Шаньдуне русскому купцу. Разве не так было?

Поэтому меня и смущает использование этого иероглифа без "цзы" 子, поскольку в значении "луг; поле; выгон; пастбище" слово 甸子 относится к диалекту в котором использовано отглагольное существительное. По отношению к сельскому хозяйству я нашел только один глагол "дянь" в значении "копать". Может еще есть какие варианты, не знаю. Но, поле или пастбище с использованием иероглифа "дянь" не может писаться без "цзы". Думаю, что в эл. справочнике скаченным anima*** имеется ошибка или опечатка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Erzhi от 22 Февраля 2012 05:42:59

Термин применяемый к населенным пунктам в виде иероглифа  甸  (дянь) является исключительно маньчжурским термином и применяется только на территории Северного Китая. Тута были приведены куча примеров, включая ваш, это доказывающее.


Почему "только"? В Юньнани много таких топонимов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2012 05:53:18
Почему "только"? В Юньнани много таких топонимов.

Потому что речь идет о влиянии китая-маньчжурского языка на Приморские топонимы. Мало вероятно, что тибетцы или лаосы оказали влияние на Маньжурию и тем более на Приморский край
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2012 08:43:32
Думаю, что наверное правильный иероглиф "дянь" в слове Да-дянь-цзы должен быть состоящий из ключей "человек" и "поле" имеющего значение "обрабатывать (возделывать) землю; заниматься земледелием". Соответственно и получается 佃子

Это мое мнение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2012 09:23:53
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2012 11:31:54
скорее всего это 甸 ( dian4):   大甸子, 沙甸沟
     甸 [diàn] (ancient) suburb; pasture
В словаре Палладия стр. 206 есть такое:
     甸之
          diànzhī
          устроить, справиться, древ.
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。

Спасибо за разьяснения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2012 12:09:13
этот иероглиф читается и так и имено про поля говорится
甸tián 1.通"田"﹑"畋"。打猎。 2.见"甸甸"。
  甸shèng 1.古代征赋划分田里﹑区域的单位。 2.大车。3.古时特别订做的东西。

Не знаю где вы такие значения черпаете. Все это очень не убедительно, поскольку ссылок на официозные источники нет, а то, что вы себе на комп качаете меня не удовлетворяет (и слава богу)
Вот по мне так ссылка жесткий позыв http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB8.htm

Где черным по белому:

diàn - это:
1. 古代指郊外的地方。
2. 田野的出产物:“纳货贝于君,则曰纳~于有司”。
3. 治理

tián - это:
古同“畋”,打猎。

shèng - это
古同“乘”,古代划分田、里的名称

Что по ангельски обобщается как "suburbs of capital; govern; crops"

Все остальное от лукавого, хоть убей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2012 14:09:47
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово "тянь" или созвучное с ним ("дянь", "цзянь" и т.п.), которое бы означало "желоб"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ли-тянь-гоу - Внутренняя желобчатая долина (里 ... 沟).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Февраля 2012 14:39:51
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке слово "тянь" или созвучное с ним ("дянь", "цзянь" и т.п.), которое бы означало "желоб"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ли-тянь-гоу - Внутренняя желобчатая долина (里 ... 沟).

天溝
tiāngōu
стр. ендова (крыши); настенный жёлоб
gutter - водосточный жёлоб
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Февраля 2012 15:27:09
в Шанхайском словаре то же:
разжелобок, надстенный желоб
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2012 16:26:02
Если я правильно понимаю, то именно сочетание 天溝 означает "желоб". Тогда Литяньгоу 里天溝  будет означать "Внутренний желоб", но не "Долина с внутренним желобом". Но в данном случае "гоу" (долина, падь) - это формант, по идее он не входит ни в какие сочетания, служит для указания типа объекта и не участвует в строении собственно самого имени объекта (Литянь).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2012 19:43:01
Подскажите, пожалуйста, какой иероглиф "цзянь" (или "цзян", "цзя") можно подобрать, чтобы он соответствовал следующему переводу: Хуа-цзянь-гоу - долина, в которой много цветов?

С "хуа" и "гоу" все понятно: "хуа" - цветы, "гоу" - долина, падь. А что может означать "цзянь" (или "цзян", "цзя") в сочетании с "хуа" или самостоятельно, чтобы "хуацзянь" означало "цветы, цветочный, много цветов"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2012 20:11:14
просто в простонаречии китайцы могли называть эту местность желобом. а когда пришло время писать на карту писали то что слышалось на слух уже принятыими иероглифами. а смысл могли оставить или он мог уже затеряться.
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2012 20:18:36
так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.

А в чем проблема-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2012 20:51:36
что означает
р. сидими
коса чурхадо
застава ханси
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 06:10:28

так я до сих и не разобрался с сидими- 3 разных написания китайских.

Давайте с начало посмотрим что пишет наш "яйцеголовый" специалист по переименованиям, он же Соловьев.

Цитировать
Сидими, Седими, Сидеми (Нарва) – бухта в Амурском заливе в Хасанском районе Приморского края. Название неясного происхождения. В китайских источниках начала XVIII в. этот гидроним транскрибируется как Эцзими. Такое сочетание иероглифов смыслового значения не имеет. Оно служит для фонетического обозначения некитайских названий. Это свидетельствует о том, что гидронимы Сидими, Седими и другие, производные от него названия аборигенного происхождения.

Эцзими у Соловьева записано так 厄即米

Где, 厄 (э) - теснина, узкий проход; ущелье, дефиле; препятствие, преграда; затруднение
即 (цзи) - примыкать
米 (ми) - обрушение

Наверное самый интересный объект в этом районе (кроме пляжа) - лагуна Лебяжья. В ней чередуется прилив то морской, то родниковой воды. Водится много живности, разной. И действительно близко по смыслу к иероглифу 厄 (э).
(http://nadiojnostur.ru/d/168313/d/image_21.jpg)

К чему лагуна примыкает, ровным счетом непонятно. Но, в бухте Нарва есть старый песчаный карьер (обрушение?). Когда он начал использоваться - не знаю
(http://mw2.google.com/mw-panoramio/photos/medium/46397605.jpg)

Но, слово-то "сидими" аборигенное! Или мы не верим Соловьеву, которым некоторые личности мне "тыкали"?
Посмотрим на тунгусо-маньчжурские языки.
Так в удэгейском есть слово "сиэ" - узкий залив с чистой родниковой водой. Очень подходит к описанию лагуны Лебяжьей. И "диэ" - место подальше от (чего либо). В сочетаниях "сиэ" и "диэ" превращаются в "си" и "ди"
Но, в нанайском есть слово "ми/миа" - бросит якорь, стоять на якоре.

Получается (из-за сочетания нанайских и удэгейских слов) "сидими" - это тазское слово в значении "узкий залив с пресной водой в стороне от якорной стоянки"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 12:43:49
что означает
р. сидими
коса чурхадо
застава ханси
Сидими - это старинное тунгусо-маньчжурское название, его значение неизвестно. Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами, не более того. Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.

Чурхадо также неясного происхождения. Возможно, корейское, но скорее всего, китайское. Такая запись допустима - 出兒道, как думаете?

Про Ханси. вот что пишет о нем Соловьев: "Название неясного происхождения, возможно, китайское, образовано компонентами: хан – обширная вода; си – низкое сырое место, болото. Ханси – Низкое сырое место, болото". Я, честно говоря, сомневаюсь, что это китайское название. Вполне может быть, что оно искаженное корейское. В Хасанском р-не преобладали именно корейские названия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2012 13:04:16
просто ми в сидими на разных картах пишется по разному- а ми из адими в хасанском районе и на севере тоже разными... я искал ми в корейском-там есть "красивый"

чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа. 2. до - как остров (дао) так как на конце стоит скала как остров. типа как фальшивый. и получается что это остров реки Чурихэ. которая кстати напротив втекает. поэтому может записываться и как чурхадо- остров реки чурихэ.

ханси - получается от реки ханси которая рядом которая на современных китайских картах хань обозначается иероглифом лось.

кулприму спасибо за фотки-навеяло-каждый лето там бываю-лучшее место в приморье после косы чурхадо. но ту уже засрали...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 13:10:11
Считать это название нанайским или удэгейским, как Вы понимаете, нет оснований. Эти народы и соответственно их языки тогда еще не сформировались в том виде, в котором их застали и описали русские во 2-й пол. 20 в.


Более безграмотного утверждения еще не встречал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 13:13:09
Цитировать
Китайцы на своих картах лишь записывапли его схожими по звучанию иероглифами

Кто нибудь, выложите на форум старинную китайскую карту, старше русской
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 13:43:27


кулприму спасибо за фотки-навеяло-каждый лето там бываю-лучшее место в приморье после косы чурхадо. но ту уже засрали...

Этим летом на косе ужасно было, поэтому как только на утро протрезвел перебазировался на черные пески, к Зарубино
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 13:51:45
Более безграмотного утверждения еще не встречал.

Ну это Ваши проблемы. Большей откровенной ахинеи, что Вы пишете по истории и аборигенам я тоже не встречал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 13:53:39
Ну это Ваши проблемы. Большей ахинеи, что Вы пишете по истории я тоже не встречал.

Не нравиться, не читайте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 13:55:39
чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа.

Я больше склоняюсь к дороге, т.к. острова там в прямом понимании все же нет, но есть длинная, узкая, далеко вдающаяся в море коса.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2012 13:56:17
Этим летом на косе ужасно было, поэтому как только на утро протрезвел перебазировался на черные пески, к Зарубино

а что там ужасного было?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 13:57:36
Не нравиться, не читайте.

Аналогичное предложение - не нравится, не читайте мои посты, тролльте других посетителей форума.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 14:00:42
Аналогичное предложение - не нравится, не читайте мои посты, тролльте других посетителей форума.

Я лично вас не трогаю. Эт вам все неймется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 14:02:08
а что там ужасного было?

Свинство и куча народу. Мне кажется хуже чем было раньше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 14:55:27
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 15:13:27


чурхадо 3 варианта:1. до-как дорога (дао) так как сама коса являлась кратчайшим путем на север и по ней шла дорога из кореи - а на конце была переправа. 2. до - как остров (дао) так как на конце стоит скала как остров. типа как фальшивый. и получается что это остров реки Чурихэ. которая кстати напротив втекает. поэтому может записываться и как чурхадо- остров реки чурихэ.



Я, когда думал об этом названии, обратил внимание, что прежде всего на этот фрагмент:

Цитировать
В зал. Посьет существовало особое место на косе Чурхадо (Назимова), где зимой хранилось до 1 тыс.промысловых лодок.

Если исходить из этого свидетельства, то слово можно разбить на следующие компоненты: чу + (?)р + ха + до

Первый компонент самый легкий - это 储 (чу)  в значении "скапливаться, храниться; лежать в запасе [в]; сберегаемый, лежащий на хранении; запасный"

Вполне возможно, что "ха" - это 海 в двойном значении. Первое - это "море; морская вода; морской", так как хранение на морском побережье, а второе значение "масса, скопление; бессчётный; безмерно; без счёта", что думаю тоже очевидно.

Но, "ха" может означать еще и 蝦 - "длиннохвостый рак", поскольку существует некое "длиннохвостое" сходство косы Назимова с хвостом ракообразных.

С другой стороны это слово может иметь и аборигенное значение, состоящее из нанайского "чуру" - что то металлическое в сочетаниях и "хадо" - "кол, вбитый в воде". Есть так же слово "ха" - "приставить к берегу"

Так же в тазском языке есть слова "чуэ" - любое транспортное средство и чисто произносимое "чу" - "вытаскивать". Так же есть в тазском "эрхадо" - "брошенные, оставленные"

Так, что вариантов не три, а множество. И вообще, расшифровка названий дело не благодарное и неопределенное.
Мне только не понятно - а как вы по косе Назимова собрались попасть в Корею, если она ведет своим концом в Посьет?
(http://www.pacificinfo.ru/data/cdrom/11/img/3_1_2/googlmap/nazimov.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2012 16:10:16
я уже писал-вашу бы энергию, да в правильное русло! ;D

коса ведет не только в Посьет но и из Посьета тоже- вы монитор переверните вверх ногами ;D

с чурхадо все понятно.
но вот тут нашел:


Ю - у

«Наличие/бытие» – «отсутствие/небытие». Антонимичная пара осново­полагающих категорий кит. философии, функционально аналогичная ев­ропейской оппозиции «бытие–небытие», но включающая в себя более узкие понятия — наличного и неналичного бытия. Этимологич. значения ю [1] — «правая рука, держащая мясо», у [1] — «танцор с перьями в ру­ках», лексические — соответственно «иметь» и «не иметь», относящиеся к сфере обладания, а не бытия. Ю [1] — совокупность всех имеющихся в мире предметов и явлений, включая человеческие дела (ши [3]). Поэтому ю [1] может квантифицироваться как «десять тысяч наличий» (вань ю), что синонимично «десяти тысячам вещей» (вань у) как всеохватному множе­ству. Термину ю [1] присущ ценностный смысл — «имущество, достояние, богатство, собственность, ценность» (ср. франц. avoir), отражающий аксиологичность и прагматичность кит. философии, доходящую до самого высокого онтологического уровня. У [1] — не имеющая конкретных веще­ственных форм подоснова мироздания, сходная с платоновско-аристотелевской первоматерией. В качестве философских категорий ю [1] и у [1] впервые появились в каноне даосизма «Дао дэ цзине» (IV в. до н.э.), где, однако, их взаимосвязь представлена противоречиво: «Десять тысяч вещей (вань у; см. У [3]) Поднебесной рождаются из имеющегося (ю [1]), имеющееся рождается из отсутствующего (у [1])»; «Имеющееся и отсут­ствующее рождают друг друга».

У Чжуан-цзы («Чжуан-цзы», гл. 2) с помощью итерации этих терминов произведено различение уровней реальности: «Имеется имеющееся (ю ю). Имеется отсутствующее (ю у). Имеется еще не начавшее иметь отсутствие. Имеется еще не начавшее иметься в качестве еще не начавшего иметь от­сутствие». Использование кит. философами таких сочетаний, как «наличие наличия» (ю ю), «наличие отсутствия» (ю у), «отсутствие наличия» (у ю) и «отсутствие отсутствия» (у у), свидетельствует о том, что понятия «ю» [1] и «у» [1] не находятся друг с другом в отношении противоречия, подобно «бытию» и «небытию».

Видимо, в связи с проникновением в Китай буддизма соотношение ю–у стало центральной проблемой «учения о таинственном/сокровенном» (сюань-сюэ). В его рамках Ван Би (III в.) объявлял у [1] «корнем» (бэнь) и «сущностью» (ти [1] ; см. Ти–юн) всего сущего, отождествляя таким образом с дао, а Пэй Вэй (III в.) в сочинении «Чун ю лунь» («О почитании наличия /бытия») опровергал данную точку зрения, доказывая, что ю [1] — это самородная сущность, по отношению к к-рой у [1] выступает лишь как отсутствие или недостача, что поддерживал Го Сян (252-312), отрицавший возможность «рождения имеющегося из отсутствующего», впервые осо­знав, что это может быть понято как однократный акт, то есть «творение из ничего». В кит. буддизме категория ю [1] была использована для опре­деления чувственной реальности, противоположной «пустоте» — шунье (кун [1]).


Не знает ли кто как по китайски эти пишутся Ю-У (хочу себе визитку сделать-мои всетаки инициалы)


Уважаемый кулприм, можете пока кул (чилл аут)(отдохнуть)-тут мыслей не требуется, думаю у ую только 2 иероглифа могут быть :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 23 Февраля 2012 16:20:57
無有

Сами ведь наверняка знаете  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2012 16:28:57
не, чесно, не знал (вернее забыл наверное) но почему тогда пишется Ю-у, а не У-ю...

вот увэй 无为 хорошо помню и знаю. им до сих пор китайцы живут ;D а монголы живут "маргаш"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Февраля 2012 16:31:03
не, чесно, не знал (вернее забыл наверное) но почему тогда пишется Ю-у, а не У-ю...
надо справа налево читать, как Чжуан-цзы ;)
http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE6Zdic9CZdic89291034.htm (http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE6Zdic9CZdic89291034.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 16:32:32
Не надо думать о мяню так плохо
无有
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 16:34:04
А тут уже ответили :(
無有 и 无有 одно и тоже
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2012 16:38:51
не я вот в байде полазил и так по верхам понял что мы про разные вещи говорим
я про-有无
а вы про -无有

а это разные я так понял вещи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Февраля 2012 16:43:00
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

338. 隋分
     suífēn
343. 崧
     sōng
344. 蘇莆
     sūpú
346. 素滻
     sùchǎn
386. 套古
     tàogǔ
390. 洑
     fú
391. 復鮮
     fùxiān
400. 灠
     làn
401. 渟隈
     tíngwēi
403. 琪
     qí
404. 徒囚
     túqiú
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 16:45:17
не я вот в байде полазил и так по верхам понял что мы про разные вещи говорим
я про-有无
а вы про -无有

а это разные я так понял вещи.

Быть или не быть, есть жизнь на Марсе или нет. Но, как вы говорили "иероглифа всего два", а даосское понятие одно - 无有
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Февраля 2012 16:51:04
338. 隋分
     suífēn


Кстати, а нафиг Соловьев при написании суйфэнь использует 隋分. Ведь есть же Суйфэньхэ 绥芬河市. Разве он к 72-му не был переименованным?


Эт я помню статейку под заказ писал:
Цитировать
Суйфэньхэ́ (кит. 绥芬河市, пиньинь Suifēnhé Shì) — городской уезд в городском округе Муданьцзян на юго-востоке провинции Хэйлунцзян (КНР). Город получил своё название по реке Суйфэнь (Раздольная), которая протекает по городу. Суйфэньхэ расположен на восточном склоне хребта Чанбайшань.

Суйфэньхэ возник на месте нескольких деревень в начале XX века, как пограничная железнодорожная станция КВЖД, соединявшая северо-восточную часть Китая и Дальний Восток Российской империи (1898–1903 гг). Здесь было открыто так много иностранных представительств, что Суйфэньхэ стали называть «Поселком Флагов». В начале 20-го века Суйфэньхэ считался третьим по значимости городом Северо–востока Китая. Интересно, что когда–то поселок Суйфэньхэ имел русский вариант названия ― станция Пограничная. Поэтому, когда вы читаете историю Приморского края, то не забывайте, где находился Пограничный на самом деле. Станция Пограничная была первой станцией Китайско–Восточной железной дороги на территории Китая.

В 1975 году Суйфэньхэ стал городом. С 1992 года город имеет статус «экспериментальным районом приграничной торговли» (по принципу "порто-франко"). Главной составляющей туристической деятельности Суйфэньхэ является поток российских туристов, приезжающих в шоп-туры. В последнее время стала развиваться сфера услуг отдыха и развлечений, которая приобретает популярность из-за своей крайней дешевизны.

На фото - центральная площадь в 80-х годах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 16:55:53
338. 隋分
     suífēn
...

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Февраля 2012 20:25:30
Скажите, пожалуйста, сочетание каких иероглифов «као» (или «коу») и «лян» может иметь значение «снежный»?

Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: Као лян тун – снежный поселок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Февраля 2012 21:37:59
Скажите, пожалуйста, сочетание каких иероглифов «као» (или «коу») и «лян» может иметь значение «снежный»?

Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: Као лян тун – снежный поселок.

Вот похожее звукосочетание:
     口糧田
     kǒuliáng tián
     площадь поля, выдаваемая в зависимости от количества едоков

     А снега нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 24 Февраля 2012 01:47:34
возможно, 高粱屯 гаолянтунь
屯 село
高粱 гаолян (вид злака)
одноименный топоним есть, например, в Чанчуне
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 05:32:26
Вот похожее звукосочетание:
     口糧田
     kǒuliáng tián
     площадь поля, выдаваемая в зависимости от количества едоков

     А снега нет.

Для выдачи поля по количеству ртов нужна администрация, которой у манз к моменту образования топонима даже в зачатке не имелась. Название "снег" может иметь образные или звукоподражательные истоки. Не так ли?


возможно, 高粱屯 гаолянтунь
屯 село
高粱 гаолян (вид злака)
одноименный топоним есть, например, в Чанчуне

Этот злак очень хорош как альтернатива кукурузе, а напиток алкогольный, говорят, бьет по башке не по детски. Но, эта культура теплолюбивая и растет на Юге (речь-то идет о Бикине, где зимой минус сорок - нормуль) Для северных широт известна под таким же произношением "белая глина", которую едят во время голода. Название свое, "коалян", эта глина получила по месту его первой добычи и использовалась она для изготовления белого фарфора. Может исходя из этого следует искать истоки названия?


Встречаются еще и образные обозначения снега. Как то:

珂 - "кэ" - белый агат; белый нефрит; белая раковина. Вообще, по использованию этого иероглифа я склоняюсь к "перламутровому цвету"
溓 - "лянь", аналогично 溓溓 - покрытый ледяной корочкой или просто "загустевший на холоде"
Но, что бы лед стал похож на сырой снег он должен стать мокрым, т.е. 沤 (оу)

Сочетаний из этих иероглифов я не встречал. Как правило фигурирует "белая глина" и злак сорго (гаолян)

Кстати, сорго растет в районе Порт-Артура, но и то достаточно специфично. Так во время 1-й мировой неразумное использование стопов сорго позволило русским выявить японскую засаду:

Цитировать
всматриваясь обстоятельнее в них (стопы каоляна) при помощи трубы и бинокля, он обнаружил, что это были только маты в виде ширм, за которыми японцы устраивали батарею и ставили орудия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 06:30:28
Или чем, кому то, не нравится иероглиф 凉 (лян) в значении cool и 皓 (хао/гао) в значении "седой", "белый"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 12:54:48
Пожалуй, это 皓凉屯 наиболее подходит по смыслу к указанному переводу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 13:05:47
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "цзя" со значением "община" (или близким к нему)?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Си цзя тунь - Поселок западной общины.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 24 Февраля 2012 13:35:44
家 Цзя —-> 西家屯 Сицзятунь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 13:38:22
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "цзя" со значением "община" (или близким к нему)?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Си цзя тунь - Поселок западной общины.

согласен с тем, что слово китайское (редкий случай ;D), но не согласен с переводом Арсеньева. Посмотрим на описание:

"Здесь в углу с левой стороны примыкает к реке большая поляна. Она длиной пять километров и шириной около двух километров. В конце её находятся четыре фанзы. Это и есть китайский охотничий посёлок Сидатун"

Арсеньев абсолютно необоснованно пишет: "Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя"

На каком основании, не понятно. Фанзы же четыре, т.е. "си" - 四
Военных там тоже нет. Там простые, скромные охотники. В китайском есть только один иероглиф, который можно читать как "да" и близко к цзя "ся" 下 формирующий понятие "нижайшей скромности". Так сказать, "четыре бедняка"

Может быть использован счетный иероглиф "цзя" 架
Может быть "да" 靼 - выделенная кожа
Может "да" 搭 - строить, сооружать или счетное слово

Или как предложенный вариант "цзя" 家 - семья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Февраля 2012 13:39:22
конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 14:07:28
家 Цзя —-> 西家屯 Сицзятунь

конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.

Ясно. Спасибо. Будем считать, что 西 - это фамильный знак.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 14:12:41
Скажите, пожалуйста, какая из этих записей 汊二沟子 или 汊兒沟子 более точно отражает этот перевод: Ча-эр-гоу-цзы - разветвляющаяся долина?

Или может быть есть другие, более точные варианты? (Я имею ввиду первые 2 иероглифа.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 15:40:02
Скажите, пожалуйста, какая из этих записей 汊二沟子 или 汊兒沟子 более точно отражает этот перевод: Ча-эр-гоу-цзы - разветвляющаяся долина?

Или может быть есть другие, более точные варианты? (Я имею ввиду первые 2 иероглифа.)

А не сколько рукавов деление?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 15:56:25
Из текста не совсем понятно о каком конкретно ручье идет речь.

Вот текст: "В верхней части р. Тадушу [Зеркальная] течет с северо-запада на юго-восток. Истоки ее состоят из мелких горных ключей, которые располагаются так: с левой стороны - Царлгоуза [Чаэргоуцзы - искомый ключ]. Люден-за-Янгоу и Сатенгоу, а с правой - Безымянный и Са-лингоу. Здесь находится самый низкий перевал через Сихотэ-Алинь. ".

А вот карта верховьев реки Зеркальной.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 15:58:52
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 16:21:32
Из текста не совсем понятно о каком конкретно ручье идет речь.

Вот текст: "В верхней части р. Тадушу [Зеркальная] течет с северо-запада на юго-восток. Истоки ее состоят из мелких горных ключей, которые располагаются так: с левой стороны - Царлгоуза [Чаэргоуцзы - искомый ключ]. Люден-за-Янгоу и Сатенгоу, а с правой - Безымянный и Са-лингоу. Здесь находится самый низкий перевал через Сихотэ-Алинь. ".

А вот карта верховьев реки Зеркальной.

Думаю, что тут я не могу согласится с интерпретацией Арсеньева, поскольку точь в точь такой топоним есть в Монголии:

Цитировать
За речкой Рэ-чю, через которую мы переправились по легкому, гибкому мосту, экспедиция имела остановку у селения Тогла-ндо, за которым, взяв направление круто к северу, поднялась на двойной перевал Царла-ла, имеющий 15 780 футов (4 810 м) над морем и обнажающий, в виде более или менее высоких и правильных стен,

Это монгольское заимствование
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Февраля 2012 17:56:59
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

441. 蚏
     yuè
442. 喇
     lá; lā; là; -le
448. 烏蘇里
     wūsū
461. 金
     lǐ
473. 谽谷
     hāngǔ =
          谽 = 480. 谽
476. 興凱
     xīngkǎi
477. 沆код 240BD
     hàng xí
480. 谽
     hān
484. 迴
     huí

код 240BD shī, tà, xí, luò = 濕 shī
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tsyra от 24 Февраля 2012 18:08:17
плиз! помогите перевести на русский. Друг попросил, а я никак нормально не могу перевести,т.к там про какие то запчасти...                 我们是中国浙江宝丰阀门有限公司,本公司是一家集科研开发、生产制造、销售服务于一体的阀门企业,主要生产闸阀、截止阀、球阀、蝶阀、止回阀、旋塞阀、水力控制阀等,如果您是我们的产品很感兴趣,请随时与我们联系。我们将尽力满足您以及您的要求。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 18:30:17
Цитировать
480. 谽
     hān

Непонятна уместность этого иероглифа, примененным Соловьевым к понятию горного хребта. Этот же иероглиф обозначает "глубокий, пустой". Для горного хребта используют "ган" 冈 или 岗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 18:43:57
плиз! помогите перевести на русский. Друг попросил, а я никак нормально не могу перевести,т.к там про какие то запчасти...                 我们是中国浙江宝丰阀门有限公司,本公司是一家集科研开发、生产制造、销售服务于一体的阀门企业,主要生产闸阀、截止阀、球阀、蝶阀、止回阀、旋塞阀、水力控制阀等,如果您是我们的产品很感兴趣,请随时与我们联系。我们将尽力满足您以及您的要求。

Компания "Баофен клапан" (богатство изобилия клапанов) провинции Чжэцзян (КНР) производит разработку, исследование и производство запорного оборудования, такого как:
球阀 шаровой клапан
蝶阀 Клапан-бабочка, мотыльковый шибер
止回阀  задерживающий клапан; обратный клапан; запорный клапан; возвратный клапан
旋塞阀 cock, plug (valve) наверное "пробковый (проходной) кран"

Если вас заинтересовало наше предложение срочно свяжитесь с нами.


Вот, так - бросайте все и бегите за бланком договора  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tsyra от 24 Февраля 2012 18:53:56
 >:(  что за клапаны? ᠋  как сложно со всей этой техникой , запчастями. вапшэ не разбираюсь во всем этом :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2012 19:02:13
>:(  что за клапаны? ᠋  как сложно со всей этой техникой , запчастями. вапшэ не разбираюсь во всем этом :-[

обратный клапан стоит у вас на водогрее, что бы вода не вышла при отключении. запорный - типа простого крана...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Февраля 2012 19:37:13
441. 蚏
     yuè
...

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 08:00:59
Хочу вернуться к названию Сидатуни.

Напомню:

конечно-家-jia- семья по-китайски, имется в виду как просто семья так и итальянский вариант, с посторойками коровами и т.д.
Си цзя тун может быть и не поселком западной общины - а поселением семьи Си (фамилия). Почти все китайские названия строятся по этому типу-например Фуцзятунь - почеление семьи Фу.


согласен с тем, что слово китайское (редкий случай ;D), но не согласен с переводом Арсеньева. Посмотрим на описание:

"Здесь в углу с левой стороны примыкает к реке большая поляна. Она длиной пять километров и шириной около двух километров. В конце её находятся четыре фанзы. Это и есть китайский охотничий посёлок Сидатун"

Арсеньев абсолютно необоснованно пишет: "Си-цзя-тунь – военный посёлок Си-цзя"

На каком основании, не понятно. Фанзы же четыре, т.е. "си" - 四
Военных там тоже нет. Там простые, скромные охотники. В китайском есть только один иероглиф, который можно читать как "да" и близко к цзя "ся" 下 формирующий понятие "нижайшей скромности". Так сказать, "четыре бедняка"

Может быть использован счетный иероглиф "цзя" 架
Может быть "да" 靼 - выделенная кожа
Может "да" 搭 - строить, сооружать или счетное слово

Или как предложенный вариант "цзя" 家 - семья


Я не соглашусь с утверждением Lao Youzi о поселении "семьи Си (фамилия)". Манзы, а именно о них идет речь у Арсеньева, это выходцы из Китая. При этом Арсеньев, как не раз отмечалось исследователями его работ, не сортировал манз по национальному принципу. Из-за границы - значит китаец или просто манза.

Посмотрим как он сам о них пишет: «название „маньцзы“…значит полный или свободный сын», либо выходец из Маньчжурии. Cами манзы часто называли себя паотуйцзы (букв. «бегущие ноги», кит. 跑腿子, пиньинь pǎotuǐ zi), что по-китайски означает «беглец, бродяга». Интересно, что в современном китайском паотуйцзы имеет значение «холостяк»...»

О какой семье Си идет речь? У манз Приморского края не было никаких признаков семьи. Вы, наверное, первый кто нашел семью манз да еще такую большую, что потребовалось разделение имущества аж на четыре части  ;D

Отмечу свидетельство Пржевальского: «Большая часть этих китайцев или были сосланы сюда за разные преступления, или просто бежали из своего отечества…»

Почему то специалисты на этой ветки по китайскому языку (высокомерно ко мне относящиеся) не знают, что есть в китайском такая фраза 充军 в значении "ссылать на каторгу; каторга; ссылка". Где иероглиф 军 читается как "цзюнь", что очень близко к  арсеньевскому "цзя". Мало того,  军 имеет значение... "военное поселение"!
Т.е., Арсеньев описал все точно с военным поселением, только не уловил этимологию. От сюда и неточность с написанием иероглифа и его интерпретации.

Получается, что Си-цзя-тунь - это Си-цзюнь-тунь "Четыре каторжника" или "Четыре каторжных поселения", которые еще и к тому же читаются как "Четыре военных поселения" (как и писал Арсеньев)

Но, меня смущало такое непонимание или поверхностное восприятие Арсеньевым этого названия. Как такое могло произойти? Думаю, предлогом послужил переход из "да" в "цзя"

Если, действительно, в названии использовался и один и другой вариант? Тогда можно задаться вопросом - какой народ ассоциируется у всех культур, с ним контактирующих, когда бы то ни было, с войной? Конечно татары.

В китайском языке, как я и писал, есть иероглиф "да" 靼 , который на прямую относится к охоте своим значением "выделанная кожа". Но, этот же иероглиф обозначает "татар". Любопытно, что русские татарами называли, например, орочей (нанайцев). А уж нанайцы, в отличии от соседних по селу удэге - народ достаточно воинственный. Наверное, поэтому Арсеньев и остановился в соседнем селе, у удэгейцев.

Поэтому, возможен и вариант "Четыре татарина" -  Сида  四靼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Февраля 2012 13:55:52
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Февраля 2012 14:18:16
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.

Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 15:29:01
Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный

Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 15:39:51
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand
http://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 15:45:29
Скажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "мэнь" в значении "разбросанный, раскиданный"?

Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: Ци мынь со гоу - Долина семи разбросанных дворов.

Эт что за новость? Откуда дровишки-домишки?  ;D

У Арсеньева такого нет:

Цитировать
Последняя длиной 30 километров и состоит из двух речек: Хаисязагоу[104] и Цименсангоуза[105]. У места слияния их поселились все тадушенские туземцы

105. Ци-мынь-со-гоу – долина семи разбросанных...

Ци - 七  "семь"
мынь - 亹 "ущелье"? или 门 "проход"?
со - 撒 (са?) разбрасывать
гоу

Ци - 七  "семь"
мен - 罞 "сеть на оленей"?
сан 散 (сань?) "разбрасывать", но! "ветвиться, разветвляться" когда речь идет о дороге или (см.ниже)
гоу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Февраля 2012 15:47:55
Любопытно... Я такого значения не нашел. У меня
1. 闷 gloomy, depressed, melancholy
2. 不明 do not understand

Еще в продолжение:
Coolprim!
Это у Вас значение для mén.

Для mín в словаре
漢語大詞典 hànyǔ dà cídiǎn:
     I
     mín
     昏亂。
     hūnluàn
прийти в смятение; смешаться, смутиться; сбиться; суматошный; сбивчивый, неустойчивый; бестолковый (так в БКРС).

А первы вариант я дал из WenLin.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 15:53:06
http://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)

Совершенно непонятно, почему только в iciba, да еще на первом месте стоит значение...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 15:58:52
Ну, ладно. Насчет "минь" убедили, буду "воспользовать" указанные словари. Только в гугле виртуальные закладки поменяю  ;D
Но Арсеньев-то предлагает "мынь" и "мен". При этом "мынь" Уэйда эквивалентно "мень"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Февраля 2012 16:00:10
Есть иероглиф:
     怋 [mín] disorderly  [mén] dark
          mín беспорядочный, неорганизованный; спутанный
          mén темный

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Февраля 2012 16:00:52
Эт что за новость? Откуда дровишки-домишки?  ;D

У Арсеньева такого нет:

Читайте последние издания - они более полные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 16:01:09
Совершенно непонятно, почему только в iciba, да еще на первом месте стоит значение...
совершенно понятно ;)
Цыба берет значения из 现代汉语全功能词典, 康熙字典 und 说文解字
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Февраля 2012 16:04:19
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 17:44:35
Читайте последние издания - они более полные.

Безусловно, рано или поздно со многих доков снимают гриф секретности.Но, работы Арсеньева мало вероятно к ним относятся. Я насколько помню его первое издание "По Уссурийскому краю" вышло в 1921 году. Не думаю, что за почти столетний срок всплыли новые подробности. Думаю, приведенный вами пример это новая интерпретация. Это не страшно, поскольку показывает то, что люди читают, интересуются. В том числе и вы.

Я же больше склоняюсь к тому, что это "Семь сетей на оленей брошенных в долине"  七罞散沟子
Поскольку очень близко к оригиналу Ци-мен-сан-гоу-за (у меня Ци-мен-сань-гоу-цзы) и к тексту: "Особенно величественной кажется голая сопка, которую местные китайцы называют Дита-шань[106], а удэгейцы — Дита-кямони, покрытая трахитовыми осыпями. По рассказам тазов, на ней раньше водилось много пятнистых оленей, но теперь они почти все выбиты. Внизу, у подножия горы, почти на самой тропе, видны обнажения бурого угля"

Эти сети, достаточно большие, достигают 3 метров. На фото под "б"
(http://ohotaru.ru/images/stories/9.files/image044.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Февраля 2012 17:53:50
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

507. 沘
     bǐ; pí
513.  磋礳
     cuōmò
517. 浦 больше ничего похожего не нашел
     pǔ берег; набережная
528.
     нет ли более понятного значка?
530. 崢
     zhēng; chéng
544. 嶔
     qīn
545. 峽崒
     xiázú

     zuò
          Цзо — название горы на Шаньдунском полуострове
546. 浦 ничего более похожего не нашел, как 517
     pǔ
558. 紵
          шрифтом Batang
     zhù
          ramie рами, китайская крапива
563. 濋漴
     chǔchóng
          漴
          zhuàng, chuáng, chóng
          журчание воды
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 2 стр. 496
564. 楚友發
     chǔyǒufā
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 18:03:09

517. 浦 больше ничего похожего не нашел
     pǔ берег; набережная


Это 埠 "бу" - пристань, причал; стоянка (судов). Торговый порт; портовый город
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 18:15:37
546. 阜 - фу - холм. Но, уместно ли его применение Соловьевым. Ведь это поэтическое, символическое - как символ процветания. Например, у нас говорят "все в ажуре", но не дай бог такого бизнес-ажурного встретить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 18:32:59
558. 紵 то же согласен, есть агрокультура

麻紵, 雜錄 Mazhu, Zalu, Miscellaneous

Из  農書 "The Book on Agriculture"

С тем, что Чучун (563) китайское слово, полностью не согласен. Это чисто тунгусо-маньчжурское в значении "скребок для выделки замши". Как топоним применяется к рекам, которые при разливах утюжат равнинные участки земли до идеально ровного состояния.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Февраля 2012 18:46:54
546. Может 般 (бэнь) - крутой берег водоема. Как он прописью смотрится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Февраля 2012 21:17:07
507. 沘
     bǐ; pí
513.  磋礳
     cuōmò
...

Спасибо, anima*** !

528.
     нет ли более понятного значка?

Вот другое (справа) написание иероглифа "бэн" - "канал, лиман". Слева  тот, что не удалось разобрать. Может это написание (справа на картинке) поможет его идентифицировать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Февраля 2012 23:16:58

Вот другое (справа) написание иероглифа "бэн" - "канал, лиман". Слева  тот, что не удалось разобрать. Может это написание (справа на картинке) поможет его идентифицировать?

Вот что-то отдаленно похожее, но эти вряд ли.
     浂泆

Скорее всего это
     涘
     sì
     * берег [реки]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Февраля 2012 23:37:47
Вот еще кандидат:

bīn
песчаный берег, побережье, кромка берега; берег [моря], взморье, [морское] побережье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Февраля 2012 09:48:29
Вот еще кандидат:

bīn
песчаный берег, побережье, кромка берега; берег [моря], взморье, [морское] побережье

anima***, это все бесполезно, т.к. полные дебри. Объясню о чем речь.

Цитировать
На пограничной карте 1860 года река названа Фульхэ, на карте М. Попова 1861 года у нее название Тарфун.   М.И. Венюков, первым из русских пересекший в 1858 году хребет Сихотэ-Алинь, называл эту реку Суча.   В том, что это - будущая река Сучан, нет сомнения, так как впадает в уже имеющий русское название залив Америка (ныне залив Находка).   На карте, приложенной к книге Н. Пржевальского “Путешествие в Уссурийском крае: 1867-1869”, река подписана Сучан и на левом берегу ее, напротив будущего города Сучана, подписано “Старин. Укреп.” (следы древнего укрепления сохранились до сих пор в современном селе Николаевке, на левом берегу реки Партизанской напротив города Партизанска), а на месте будущей деревни Фроловки, основанной в 1885 году, подписан населенный пункт Пинсау.   Название речки Пинсау (искаженное в Пенсау) сохранялось до 1972 года, до переименования во Фроловку.   На карте Л.И. Шренка река также подписана Сучан.

Как я писал, "чучун" - "скребок для выделки замши". Как топоним применяется к рекам, которые при разливах утюжат равнинные участки земли до идеально ровного состояния. Так же это слово произносится как "сучан".

Таким образом, река Сучан чисто аборигенное. И действительно: "то место, где находится устье Сучана и откуда начинается его долина, с трёх сторон обставленная горами и открытая только к югу. Эта долина, гладкая как пол..." (Пржевальский)

С другой стороны, название этой реки созвучно и объяснимо русским словом "суча" (соединять, свивать что-нибудь с чем-нибудь), как у Венюкова. Действительно, "в верхнем течении русло реки умеренно извилистое. В среднем течении русло извилистое, разделяется на рукава и протоки."

Пенсау, может быть тазским словом, поскольку присутствуют элементы "пен" (кстати, допустимо и "пин") - ровный и общетунгусская платформа "са" - нож. Т.е. "пенсау" то же, что "сучан", только по тазски


Кстати, что бы никто не мучился, скажу, что легенда о загадочном растении су-цзы ( «Су-чан — площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого китайцы добывают так называемое травяное масло») имеет реальные корни, поскольку маньчжурское слово "фуль" использованное в названии Фульхэ, означает "красный". Растение это по описаниям в словаре выглядит как: "растение с зеленым стеблем и красными цветами источающие приятный аромат"

Узнать о каком растении идет речь помогает второе название Тарфун - "тамариск":

"настоящее время флора и фауна района представляют собой причудливое сочетание южных и северных видов. Ели и сосны, словно новогодними гирляндами увиты виноградом и лимонником. Осенью, когда листья винограда становятся ярко красными, а хвоя остается зеленой, лес выглядит просто фантастически. В лесной чаще бродят бурые и белогрудые медведи, леопарды, рыси, соболя и, конечно, тигры. На соседних склонах, совсем рядом уживаются лиственницы и липы. Аралия, чубушник, тамариск напоминают о тропиках..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 12:13:04
Coolprim, а как Вы думаете, были ли  американские астронавты на Луне?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Февраля 2012 12:25:41
Скорее всего это
     涘
     sì
     * берег [реки]

Этот, по-моему, наиболее похож по написанию. Только почему-то имеет другое звучание. Ну да ладно...

Вот ради интереса статьи из словаря Соловьева, где встречается этот иероглиф "бэн":

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Февраля 2012 12:27:06
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 13:32:02
Вообще-то я спрашивал серьезно, без обид.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 13:58:37
Нашел-таки:

bāng; bīn; в геогр. именах также běng

1) bāng лиман, глубокий узкий залив
2) bāng канал для ввода судов (также 溝浜)
3) bīn сокр. вм. 濱 (берег)
淮浜 берег р. Хуайхэ
На картинке его каллиграфическое изображение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 14:25:06
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

581. 㟰
     mǐng
          высокая гора
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 1 стр. 399
588. 書番
     shū fān
589. 陞
     shēng
601. 嵱
     yóng, yǒng
          горный пик
          название горы
          Китайско-русский словарь Палладия 漢俄合璧韻編, Пекин, 1888
          Том 2 стр. 633
610. 多
     duō; duó
612.

615. 延坡
     yán pō
620. 涯
     yá, yái

612. неразборчив.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Февраля 2012 14:58:57

612.


Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 15:12:04
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож

По виду это он.
Меня смущало, что это упрощенный вид.
Что скажет Географ, может, есть еще вариант текста?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Февраля 2012 15:14:14
Нашел-таки:

bāng; bīn; в геогр. именах также běng

1) bāng лиман, глубокий узкий залив
2) bāng канал для ввода судов (также 溝浜)
3) bīn сокр. вм. 濱 (берег)
淮浜 берег р. Хуайхэ
На картинке его каллиграфическое изображение.

Молодец. Жаль, что ни лиману, ни глубокому узкому заливу характеристики Сучанской реки не отвечают. Соловьев считает, сочетание бэн (канал, лиман) coy (озеро, болото, равнина) дает значение "заболоченная река". Но, я бы так о ней тоже не сказал бы.

Я когда думал о Сучане, то больше склонялся (если о китайском речь) к 溯 (су) - против течения. Это связанно с переодическим обратным током морской воды. Непонятно, почему Соловьев этот вариант не рассматривал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Февраля 2012 16:07:29
http://www.iciba.com/怋/ (http://www.iciba.com/怋/)

Спасибо за ссылку!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Февраля 2012 18:45:47

Вот ради интереса статьи из словаря Соловьева, где встречается этот иероглиф "бэн":

В файле приведен пример с рекой Чембен (Островная). Любопытно, что у Арсеньева есть два названия: "Сиата-Биасани (она же Чембен)"

Сиата-Биасани состоит из тунгусо-маньчжурских компонентов: сиата - сахар; биа - месяц май (или просто месяц); сани - таймень. Эта рыба, действительно нерестится в мае (апрель-май)

Один из главных критериев для откладывания икры - галечное дно.

Если Чембен - китайское слово, то может, более правильнее исходить из иероглифа 产 (чань - метать, откладывать), а не 澄 (чен - чистый, зеркальный)?

В удэгейском же есть "чем" - семя

Так, что не все так просто
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Февраля 2012 19:03:32
581. 㟰
     mǐng
          высокая гора
...

Спасибо, anima***! Очень признателен Вам за помощь. Это был последний блок иероглифов для идентификации из словаря китайских топонимов Приморья Соловьева.

Иероглиф 广 встречается лишь 1 раз. Но, судя по словарям, его значение не "скала", как указано у Соловьева. Ну да ладно. Отсутствие точной идентификации именно этого иероглифа не критично для меня.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Февраля 2012 19:06:07
Сиата-Биасани состоит из тунгусо-маньчжурских компонентов: сиата - сахар; биа - месяц май (или просто месяц); сани - таймень. Эта рыба, действительно нерестится в мае (апрель-май)

Биасани - это удэгейский формант: биаса - река, ни - суффикс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Февраля 2012 19:22:46
Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?

2. Какие иероглифы можно подобрать для сочетания "хао цзе", чтобы оно имкело значение "геройское (смелое, храброе, отчаянное и т.п.) население (жители, люди и т.п.)? Эти иероглифы необходимо подобрать для этого перевода: "Хао цзе чжуан - селение с геройским населением (т.е. с хунхузами)".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Февраля 2012 01:30:43
2. Какие иероглифы можно подобрать для сочетания "хао цзе", чтобы оно имкело значение "геройское (смелое, храброе, отчаянное и т.п.) население (жители, люди и т.п.)? Эти иероглифы необходимо подобрать для этого перевода: "Хао цзе чжуан - селение с геройским населением (т.е. с хунхузами)".
豪杰庄
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Февраля 2012 02:00:50
     Может кто-нибудь подскажет распознавалку для текста на картинке, мій розпізнавач не розуміє.
     马到成功
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Абдумaнон от 27 Февраля 2012 02:08:45
Братцы, всем привет!

Если это по-китайски, подскажите, что это значит?

演艺界

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Февраля 2012 02:25:04
Братцы, всем привет!

Если это по-китайски, подскажите, что это значит?

演艺界

Спасибо!

演艺界
     yǎnyìjiè
     артистические круги
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Абдумaнон от 27 Февраля 2012 02:30:38
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Февраля 2012 02:53:05
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!

Я не думая скопировал перевод из словаря "Китайско-русский словарь новых слов и выражений".
В. Г. Буров, А. Л. Семенас. © М: «Восточная книга», 2007.
Подождите, знатоки наверняка поправят, если перевод другой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Февраля 2012 02:59:24
Скажите, это дословный перевод? Я знаю, что ероги часто в комбинациях значение меняют. Может быть, и в этом случае есть другие варианты?  Я не то, чтобы не доверяю Вашим знаниям, просто пытаюсь увидить все варианты, если они есть!
ещё есть вариант: шоу-бизнес
http://www.zhonga.ru/cn/vejcm (http://www.zhonga.ru/cn/vejcm)
http://www.nciku.com/search/all/演艺界 (http://www.nciku.com/search/all/演艺界)
http://dict.bing.com.cn/#演艺界 (http://dict.bing.com.cn/#演艺界)
http://zh.wikipedia.org/wiki/演藝界 (http://zh.wikipedia.org/wiki/演藝界)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Абдумaнон от 27 Февраля 2012 03:00:17
Ребя, может кто-нибудь может предложить ещё какой-то перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Абдумaнон от 27 Февраля 2012 03:02:42
ещё есть вариант: шоу-бизнес
http://www.zhonga.ru/cn/vejcm (http://www.zhonga.ru/cn/vejcm)
http://www.nciku.com/search/all/演艺界 (http://www.nciku.com/search/all/演艺界)

а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Февраля 2012 03:04:35
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
а где тут компонент, указывающий на "победит или ещё что-то в этом духе", нет его
так что шоу бизнес8-) или мир искусства

словосочетаний, подобных 演艺界 много в китайском языке и устроены они по типу XX界 или X界,
где 界 означает - мир, царство;сферы, круги (общества, профессии), например:
有機界 органический мир
動物界 животное царство
岩石界 группа горных пород
電影界 круги киноработников
婦女界 женщины
... ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yangguizi от 27 Февраля 2012 03:08:58
а может это быть что-то типа " искусство победит" или ещё что-то в этом духе?
А по-моему вне контекста иные вещи и не перевести правильно.   По идее, как бы три иероглифа подряд должны очень очень точно что-то описывать.   Но если есть мнение, что это два разных слова – типа как "искусство победит" – то точно надо знать контекст для правильного перевода.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Февраля 2012 05:28:47
Биасани - это удэгейский формант: биаса - река, ни - суффикс.


Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?


Что касается "биасани", то да, у аборигенов есть такое понятие как "би-аса" в значении "река, протока". Но, именно суффикс "ни" меня и смущает в привязке к удэгейскому. Поскольку он дает формат "человеческий". Например:
Амба-ни - человек-людоед
Багда-ни - живой человек
Бохо-ни - горбатый человек

Если бы был формат -дуни или -лани...

По "Хэн-ти" я думаю, что
横 - хен - поперечное направление
倜 - ти - подниматься высоко (raise high) или 达 (да/та) - дойти до..., достичь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 27 Февраля 2012 09:52:16
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yanli от 27 Февраля 2012 09:56:41
первое это энергетические каналы, покрывающие тело человека
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Февраля 2012 09:59:19
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!

中医  китайская медицина
经络 кровеносные? сосуды
胆经 желчные каналы

Статья на русском языке http://sbshi.ru/index/0-8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 27 Февраля 2012 10:19:35
中医  китайская медицина
经络 кровеносные? сосуды
胆经 желчные каналы

Статья на русском языке http://sbshi.ru/index/0-8
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Февраля 2012 10:46:18
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

yanli прав - 中医经络 "меридианы/сосуды"+"китайская медицина" = энергетические каналы.
胆经 - каналы желчного пузыря http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%86%E7%BB%8F

...Далее ход канала смещается к свободному концу двенадцатого ребра и слегка изогнутой спереди линией параллельно гребню подвздошной кости достигает латерального отдела ягодичной области, переходит на боковую поверхность бедра, голени, пересекает голеностопный сустав спереди от латеральной лодыжки. На тыле стопы, пройдя между четвертой и пятой плюсневыми костями, канал заканчивается на дистальной фаланге четвертого пальца. На уровне таза от поверхности ветви отделяется возвратная коллатераль, направляющаяся к крестцу для соединения с каналом мочевого пузыря в точках ба-ляо VB31-VB3.

Использование в лечении:
Точки меридиана используются при различных болевых синдромах, в том числе головной боли, заболеваниях желчного пузыря и желчных протоков, а также болезнях уха, глаз, суставов, периферической и центральной нервной системы.

Избыток энергии:
Боли в подреберье; Тошнота; Горечь во рту; Липкий налет на языке; Скудная, желтая моча; Боли и судороги в области бедра и голени; Тяжесть и боли в голове (в височной области и у основания шеи); Чувство переполнения желудка; Синие круги под глазами; Заболевание горла; Припухлость шеи, щек, подбородка; Бессонница; Кожа на ощупь горячая; Жар в стопах; Рвота желчью.

Недостаток энергии:
Желтушность склер; Потливость ночью; Сонливость; Заболевание глаз; Припухлость стоп и в подколенной ямке; Одышка; Тяжелые и глубокие вздохи; Кожа бледная, холодная; Озноб; Головокружение; Упадок сил, плаксивость; Нетвердая походка; Отечность суставов нижних конечностей http://whitefire.sanskrit.ru/index.php?page=human/text/chakra/line11.htm

Честно говоря, мне непонятны ваши сомнения. Китайская нетрадиционная медицина никакого вреда не приносит. Эт лучше чем таблетки килограммами есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Февраля 2012 13:32:18
豪杰庄

Спасибо, expat!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Февраля 2012 13:34:39
Скажите, пожалуйста:

1. Какое значение может иметь иероглиф "ти" (возможно также "ди"), чтобы этот топоним имел указанный перевод: "Хэн-ти гоу-цзы дин-цзы - вершина до которой можно достигнуть поперечной падью"? Может это какой-то суффикс или служебное слово?

Скажите, такое сочетание с "ди" допустимо: 横的沟子頂子 ? Будет ли иметь это сочетание значение "вершина поперечной пади" (Хэндигоуцзыдинцзы)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 27 Февраля 2012 13:46:39
yanli прав - 中医经络 "меридианы/сосуды"+"китайская медицина" = энергетические каналы.
胆经 - каналы желчного пузыря http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%86%E7%BB%8F

Честно говоря, мне непонятны ваши сомнения. Китайская нетрадиционная медицина никакого вреда не приносит. Эт лучше чем таблетки килограммами есть.
спасибо за информацию.

З.Ы. про таблетки речь и не шла; просто хочу знать, что мне в уши втирают )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Февраля 2012 13:57:19
Цитировать
добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести некоторые слова из китайской медицины
中医经络
胆经
кто сможет, кроме перевода еще объясните, пожалуйста, что это такое.
Заранее спасибо!
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

中医经络 - система каналов/меридианов, принятая в китайской традиционной медицине
胆经 - канал желчного пузыря
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_меридианов (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_меридианов)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Меридиан_жёлчного_пузыря (http://ru.wikipedia.org/wiki/Меридиан_жёлчного_пузыря)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Февраля 2012 14:56:58
нет, 中医经络 это одно понятие, его нельзя разделять. кровеносные сосуды это 血管. я нашла перевод 经络 как мередианы. только не знаю, что это такое вообще  ???
про желчные каналы тоже нашла, но какие желчные каналы могут быть в ноге?  ??? (мне именно так врач пишет). поэтому и хочу подробное объяснение, если кто может дать.

Про меридианы можно почитать в книге:
Гаваа Лувсан
Традиционные и современные аспекты восточной рефлексотерапии
Москва Наука 1992
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Февраля 2012 15:49:07
Скажите, такое сочетание с "ди" допустимо: 横的沟子頂子 ? Будет ли иметь это сочетание значение "вершина поперечной пади" (Хэндигоуцзыдинцзы)?

Допустимо, так как у вояк (китайских) я встречал фразу 横的队形 - поперек строя. Правда произносится должен как "дэ", а не "ти", что меня и смущало.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Февраля 2012 06:09:45
Проверьте по своему матерому словарю "навесный скат крыши" 广 (янь). Очень похож

По виду это он.
Меня смущало, что это упрощенный вид.
Что скажет Географ, может, есть еще вариант текста?


Ну, так как мы ничего умного не придумали, я "посёль" на китайский рынок (заодно и отовариться шезлонгами к лету). Продавцы уже к этому привыкли... Задаю им вопрос, мол, нужно так изъягнуться и сказать по китайски "высокий, высоко, наверху, вышина", что бы в фразе присутствовал иероглиф  广. Как вы догадываетесь, надежны на то, что  广 - скала или гора, просто нет.

Интерактивные учителя китайского языка, или просто - продавцы, сходу ответили - 广颡 "чело". Чело - высокий лоб.
А что если этот топоним звучал по тазски как "Ян-сан" - горный ручей + тянутся, длинный. Тогда, с точки китайского восприятия названия, он будет звучать как "чело". Отсюда Соловьев сделал вывод, что "ян" сокращение от "ян-сан"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Февраля 2012 09:00:44
Скажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф «мо» имеет значение кремень (самостоятельно или в сочетанеии с «ши (камень)»)? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода «Мо-ши цзуй-цзы – Кремневый клюв». Здесь компонент «ши», очевидно, означает «камень».

2. Какой иероглиф «чу» может иметь значение «бить, добывать» и т.п.? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: «Чу-я нань хэ-цзы – Южная речка, где бьют (добывают) уток».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Февраля 2012 09:40:25
Скажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф «мо» имеет значение кремень (самостоятельно или в сочетанеии с «ши (камень)»)? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода «Мо-ши цзуй-цзы – Кремневый клюв». Здесь компонент «ши», очевидно, означает «камень».

2. Какой иероглиф «чу» может иметь значение «бить, добывать» и т.п.? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: «Чу-я нань хэ-цзы – Южная речка, где бьют (добывают) уток».

2. Чу - 擉 - колоть; пронзать; накалывать; протыкать; прокалывать. От "острога". Уместно ли это к уткам?

1. Думаю, что правильно - 磨 - молоть, тереть. Не путать с Мошицюй в Шаньси, так как это слово состоит из "канал"+"камень"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Февраля 2012 15:33:13
В принципе "мо" - "молоть" и "моши" - "точильный камень" подойдет по смыслу. Но вот "пронзать" и "колоть" с утками что-то не совсем вяжется. Не думаю, что их там кололи или били острогами или копьями.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Февраля 2012 16:03:39
В принципе "мо" - "молоть" и "моши" - "точильный камень" подойдет по смыслу. Но вот "пронзать" и "колоть" с утками что-то не совсем вяжется. Не думаю, что их там кололи или били острогами или копьями.

Хочу отметить, что есть такая живность как Каменный глухарь (Tetrao parvirostris - 大雷鸟 далэйняо), которого называют в России по специфичному звуку напоминающего удары камень о камень. Может быть, как кремень при розжиге огня. Но я как не искал близкие к этому понятию слова, так  и не нашел, и решил остановиться на этом варианте.

Есть еще мистическая птица Мо в мифологии, которая жрет железо. Может, это название как производное. Черт его знает... 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kontus от 28 Февраля 2012 17:25:00
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Февраля 2012 19:03:36
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)

分配柱 - partition column
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2012 19:24:33
Не совсем в тему, но кто нибудь может помочь перевести такие фразы как "производство топливораздаточных колонок" ну или как еще можно сформировать, на байде хочу ввести запрос для поиска производителя колонок для АЗС и запчастей к ним, но не знаю как это обозвать правильно. буду признателен за подсказку :)
с техникой всё просто, в большинстве случаев робот гуглтранслэйт легко поможет вам,
особенно если вы знаете английский 8-) например:
http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка (http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка)
... ...
далее вбиваете полученный результат в тот жЭ гугл или байду, смотрите картинки, убеждаетесь, что это то, что вы искали, итд
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kontus от 28 Февраля 2012 19:28:15
分配柱 - partition column
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kontus от 28 Февраля 2012 19:28:53
с техникой всё просто, в большинстве случаев робот гуглтранслэйт легко поможет вам,
особенно если вы знаете английский 8-) например:
http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка (http://translate.google.com/#ru|zh-CN|топливораздаточная%20колонка)
... ...
далее вбиваете полученный результат в тот жЭ гугл или байду, смотрите картинки, убеждаетесь, что это то, что вы искали, итд
Пробовал, правда промтом, получалась фигня полная, вплоть до женской одежды :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2012 19:30:04
спасибо :)
分配柱
это не "топливораздаточная колонка для АЗС" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2012 19:31:23
Пробовал, правда промтом, получалась фигня полная, вплоть до женской одежды :)
гугл рулит ;)
по крайней мере, в качестве первого шага и если речь идёт о простых вещах и агрегатах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Февраля 2012 19:47:04
分配柱
это не "топливораздаточная колонка" ;)

Но, ведь Бензоколонка - 汽油分配柱 - бензин (汽油) + 分配柱 (порционная колонка). Или топливораздаточная колонка не из этой области?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Февраля 2012 20:00:48
加油站
jiāyóuzhàn
(бензо)заправочная станция; бензоколонка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2012 20:04:45
Но, ведь Бензоколонка - 汽油分配柱 - бензин (汽油) + 分配柱 (порционная колонка). Или топливораздаточная колонка не из этой области?
分配柱 это распределительная колонка, в химлаборатории или нефтехимкомбинате
а на АЗС (加油站) стоят простые обычные 加油机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elver от 29 Февраля 2012 00:49:46
Всем доброго времени суток.

Собственно, сам в вопросах китайского языка бессилен, посему прошу Вашей помощи.
Быть может, кто-нибудь распознает, что за иероглифы изображены на картинке и что они означают.

Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kontus от 29 Февраля 2012 01:08:25
分配柱
это не "топливораздаточная колонка для АЗС" ;)
я еще не смотрел, но человек уделил же внимание, поэтому как минимум "спасибо" заслужил, и Вы тоже :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kontus от 29 Февраля 2012 01:11:05
Извеняюсь за офф но вопрос про татуировку напомнил ходящую по тайланду байку, когда женщина на рынке купила футболку с тайской надписью и ходила по улицам и все ржали, пока ей не перевели надпись "я тупая дура которая покупает вещи с надписью прочитать которую не могу" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Февраля 2012 06:07:21
Быть может, кто-нибудь распознает, что за иероглифы изображены на картинке и что они означают.
Заранее благодарю.
Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 06:20:47
Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).

Это из учения Фу Си?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Февраля 2012 06:31:34
Это из учения Фу Си?
Без понятия. Но чаще всего встречается как часть выражения 艮言艮语.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elver от 29 Февраля 2012 06:34:39
Смотрите сами (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A8%80%E8%89%AE).
Спасибо большое.


В общем, получается что-то вроде "Говори честно" или "Говори прямо".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Февраля 2012 12:11:33
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".

2. Что может означать компонент "тоу" в этом переводе: "Ша-тоу хэ - песчаная река"? Может это 頭? Может ли 沙頭 означать "песчаный"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 12:17:18
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".

2. Что может означать компонент "тоу" в этом переводе: "Ша-тоу хэ - песчаная река"? Может это 頭? Может ли 沙頭 означать "песчаный"?

1. 烟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Февраля 2012 12:19:09

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".
2. Что может означать компонент "тоу" в этом переводе: "Ша-тоу хэ - песчаная река"? Может это 頭? Может ли 沙頭 означать "песчаный"?
1. Да, наверное, дым.
2. Да, так и есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Февраля 2012 12:52:45
Спасибо большое.


В общем, получается что-то вроде "Говори честно" или "Говори прямо".
ещё
言+艮=詪
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Февраля 2012 13:49:20
1. 烟
1. Да, наверное, дым.
2. Да, так и есть.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Февраля 2012 14:03:04
ещё
言+艮=詪

Может быть, это связано с 52-1 гексаграммой Ицзина — Сосредоточенность?
Типа — я сама сосредоточенность?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Февраля 2012 14:18:59
Может быть, это связано с 52-1 гексаграммой Ицзина — Сосредоточенность?
Типа — я сама сосредоточенность?
судя по исполнению, это скорее связано с поцеграммой «Охуенность» 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Февраля 2012 14:35:41
Это окончательный диагноз!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 29 Февраля 2012 14:45:47
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "янь" (или "ян") в значении "мак", "опиум"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Да-янь гоу - большая долина, засеянная маком для сбора опиума".

大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 29 Февраля 2012 15:45:41
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 15:58:55
судя по исполнению, это скорее связано с поцеграммой «Охуенность» 8-)

Думаю, "п***для-вость" точнее отражает смысл wrangling
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Февраля 2012 16:11:43
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.

Может это поможет:
     強龍不壓地頭蛇, 强龙不压地头蛇
     qiáng lóng bù yā dì tóu shé
one with great power cannot defeat a local villain
     ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 16:15:57
Пожалуйста, помогите перевести чэнъюй 强龙不压地头蛇. Общий смысл примерно ясен, но вот как бы его ёмко передать по-русски?.. Возможно, кто-либо знает эквивалент.

Думаю, что ближе "Каждый Муж – настоящий Воин, слабой женщиной был рожден". Именно, поэтому и говориться, что дракон не наступает на змей, т.е. помнит свою природу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 16:48:53
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная

Несмотря на то, что опий и опиум синонимы, все таки, думаю, в китайском есть разница
Так, опий 鸦片 опий, опиум. Например "Опиумная война". Это слово можно применять и к наркозависимым курильщикам опиума.
А вот, 大烟 - опиум, от "большого/сильного дыма". Типа, дерябнуло не по детски. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 29 Февраля 2012 17:14:46
Думаю, что ближе "Каждый Муж – настоящий Воин, слабой женщиной был рожден". Именно, поэтому и говориться, что дракон не наступает на змей, т.е. помнит свою природу
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Может это поможет:
     強龍不壓地頭蛇, 强龙不压地头蛇
     qiáng lóng bù yā dì tóu shé
one with great power cannot defeat a local villain

Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Февраля 2012 17:28:29
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!
чтобы было по-русски замените:
"обладающий большой силой дракон" на "Путин/СК России",
а "местный злодей" на "провинциальный чиновник/братва на местах" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Февраля 2012 17:33:38
coolprim, спасибо! но в контексте не совсем подойдёт. там 100% вариант, предложенный anima***
Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!

У меня просто, наверное, другие ассоциации от этой фразы. Для меня, что змея, что дракон... Типа, младший и старший братья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Февраля 2012 21:33:18

Помогло — нашла на БКРС на русском. Благодарю за наводку. А ларчик просто открывался ;)
"Обладающий большой силой не подомнёт местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами". Только это всё равно немного не по-русски звучит, слишком "в лоб" что ли... Но, уже как вариант. Спасибо!

Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Марта 2012 04:38:07
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.

Вот гиперссылка на перевод http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%BA%E9%BE%99%E4%B8%8D%E5%8E%8B%E5%9C%B0%E5%A4%B4%E8%9B%87
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Марта 2012 08:42:09
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

2. Какие могут быть иероглифы в названии Чаюнча, которое имеет следующий перевод: "Ча юн ча - рахзветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 01 Марта 2012 09:35:35
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

2. Какие могут быть иероглифы в названии Чаюнча, которое имеет следующий перевод: "Ча юн ча - рахзветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке".
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 01 Марта 2012 10:17:57
чтобы было по-русски замените:
"обладающий большой силой дракон" на "Путин/СК России",
а "местный злодей" на "провинциальный чиновник/братва на местах" ;)
:lol:  :lol: или тандем МэйПу
У меня просто, наверное, другие ассоциации от этой фразы. Для меня, что змея, что дракон... Типа, младший и старший братья
Склонна согласиться, так как для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке.
Не могли бы уточнить, где Вы это нашли. В БКРС такого текста нет.
Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Марта 2012 11:04:56
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā

В спорте "перекладина" 单杠, правда произноситься как "дань-ган". Мутновато, что-то с топонимом...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Марта 2012 11:35:20
Подскажите, пожалуйста:

1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Марта 2012 12:40:25

Не поверите, но с первого раза я тоже не нашла. Только после Вашей наводки погуглила английский вариант и гугл выдал прямую ссылку на БКРС.

К сожалению, это не ссылка на БКРС, а просто перевод. В БКРС такой фразы нет.
В Гугле можно найти, к примеру, вот такие английские переводы:
Etymology
Literally: A strong dragon cannot suppress a local snake.
Proverb
Even a powerful person cannot defeat a local gangster.
lit. strong dragon cannot repress a snake (idiom); fig. a local gangster who is above the law
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Марта 2012 13:23:35
...для меня остается непонятным отрицательный оттенок в переводе БКРС. Откуда взялся "местный злодей"?.. Почему "местные темные силы"?.. Неужели 地头 несет такой оттенок? Да и по контексту перевода не вяжутся у меня все эти злодеи и тёмные силы с конкуренцией двух кузнецов в уездном городке...

такой оттенок ("местный злодей") несёт 地头蛇 ;)
http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9C%B0%E5%A4%B4%E8%9B%87 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9C%B0%E5%A4%B4%E8%9B%87)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 01 Марта 2012 14:43:08
Fu Manchu и anima***, спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Марта 2012 15:50:31
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"

Это разводуха. Уже пять страниц назад было доказано, что этот сайтан использует современную транскрипцию наших названий ссылаясь на некие "старинные"

大墙 - это тюрьма
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Марта 2012 16:14:44

танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"

В Лингве:
     大墙
     dàqiáng
тюрьма (очень высокая стена)

     砬子
     lázi
large pieces of stones
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Марта 2012 16:53:53
anima***, но ведь тюрьма и высокая стена используются в неразрывном контексте. Типа, нет тюрьмы без высокого забора, как неотъемлемой части. А вот о простой высокой стене, например на даче у соседа, я бы сказал 高的墙
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tsyra от 01 Марта 2012 19:22:37
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано ??? нужен перевод на китайский ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Марта 2012 19:26:16
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано...

http://www.avatek.ru/prod/1191492059/1215084836.htm (http://www.avatek.ru/prod/1191492059/1215084836.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Марта 2012 19:30:47
"  25 ч 945 нж(п)      (с ЭИМ типа ST) Ру16      t до300*С, фланцевый, односедельный, жидкие и газообразные среды При заказе уточнять Kvy*  "- про что тут написано ??? нужен перевод на китайский ;)

Это очень специфичные термины. Например, «Kvy» - расход жидкости (м3/ч), протекающей через клапан при перепаде давления в 1 кгс/см2. Рекомендую обратиться в торгово-промышленную палату и не париться. Цена перевода полно машинного текста формата А4 - до 500 руб.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tsyra от 01 Марта 2012 19:57:05
^_^ tnx хоть что-то проясняется
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 02 Марта 2012 05:49:28
Цитировать
1. Сочетание каких иероглифов "тан" и "ча" может означать "перекладина, поперечный брус (доска, бревно)"? Необходимо подобрать это сочетание для этого перевода: "Тан-ча ла-цзы - скала с перекладиной".

Думаю, что это китае- или тазоизированное слово от удэгейского танча/тунча = тан/тун - ледовый (затор) + -ча - подпорка/перегородка. Тогда переводя это название на китайский можно сказать "ледовый затор" 冰塞, а можно:

挡 - "дан" - предмет преграждающий путь и что нибудь типа 扱 (ча) - затыкать/подбирать (это же слово означает "поднимать", т.к. заторы сопровождаются подъемом воды) или 岔 (ча) - помеха

Вообще, для понятия "запруда" существует в китайском языке слово "юн" 壅 . Оно же означает "тупик". Тогда название Чаюнча - "разветвление, в которое постоянно попапдают по ошибке", можно выразить с использованием этого иероглифа и знакомого 岔 (ча) в значении "ответвление", "перекресток трех дорог"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Марта 2012 08:37:11
大烟 (даянь, "большой дым") и есть разговорное название опиума. так что долина никакая не большая, а просто опиумная
1.档槎 dàngchá
2.差永叉(杈) chāyǒngchā
здесь (http://haishenwai.blog.163.com/blog/static/8998184200821745831872/) говорится, что танчалаза - это искаженное дацянлацзы (大墙砬子), "дацян" - "большая стена"
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Марта 2012 08:45:27
Скажите, пожалуйста:

1. Из каких иероглифов может состоять слово "чамуча" (или созвучное), чтобы оно имело значение "мост на козлах"? (Козлы - подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной - фото (http://kruzh.com/images/ibr/2_08.jpg)). Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Ча му ча гоу-цзы - долина и речка, на которой есть мост на козлах".

2. Есть ли иероглиф "ло" (или созвучный) в значении "завядший, вялый, сухой"? Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Цао-ло гоу-цзы - падь с завядшей травой".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 02 Марта 2012 09:56:19

2. Есть ли иероглиф "ло" (или созвучный) в значении "завядший, вялый, сухой"? Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Цао-ло гоу-цзы - падь с завядшей травой".

落了 - опавшая листва, осыпаться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 02 Марта 2012 18:59:38
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Марта 2012 19:21:40
落了 - опавшая листва, осыпаться

Каким тогда будет более точный перевод такого названия 草落沟子?

1. Из каких иероглифов может состоять слово "чамуча" (или созвучное), чтобы оно имело значение "мост на козлах"? (Козлы - подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной - фото (http://kruzh.com/images/ibr/2_08.jpg)). Необходимо подобрать эти иероглифы для этого перевода: "Ча му ча гоу-цзы - долина и речка, на которой есть мост на козлах".

Скажите, а сочетание этих иероглифов 架木桥沟子 может иметь указанное выше значение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 02 Марта 2012 19:25:23
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?

Я бы исходил из контекста 清趣 - elegant taste - хороший вкус
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 02 Марта 2012 19:30:02
Каким тогда будет более точный перевод такого названия 草落沟子?

Скажите, а сочетание этих иероглифов 架木桥沟子 может иметь указанное выше значение?

По первому слову, врать не буду - не знаю. Просто на "ло" первое, что всплыло со школы. Мож, что более молодые и опытные подскажут.
По второму топониму, мне на ум только удэгейский идет. Там, "ча" - идти; "мучэ" - телега. Такое ощущение, что не козлы поставили, а телегу утопили без колес, по которой все и переходят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: DukeBJ от 03 Марта 2012 05:46:15
Здравствуйте. Мне не столько перевод нужен, сколько помощь в понимании (философии).

東方 — переводится (насколько я понял) как «восток». В частности указывает на восточное направление, т.к. состоит из иероглифа 東 (восток) и 方 (сторона). Я прав?

Меня интересует, как сами китайцы понимают для себя иероглиф 東 и сочетание 東方, и в каких случаях пользуются тем и тем. Т.к. я хочу использовать 東方, как обозначение клуба и пояснением его направления в изучении восточной (Китай, Япония, Корея) культуры и искусств.

Еще интересует иероглиф 东, который тоже обозначает восток.

Спасибо за любую информацию!

UPD:

Еще такой вопрос. Логотип клуба будет выглядеть как «東方 club». Это вообще можно будет перевести на русский как «Восточный клуб»?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 03 Марта 2012 07:37:47
Это скорее "Клуб в Восточном стиле", "Восточно ориентированный клуб". Обратите внимание, что есть клуб любителей порнушки в стиле аниме (и просто аниме) с использованием таких же иероглифов. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 03 Марта 2012 14:41:40
Заранее прошу прощения, повторю здесь свой вопрос из форума вэньянь, там ответов нет, а здесь наверно траффик побольше.
Есть вот такая расшифровка скорописной надписи:
園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЮК от 03 Марта 2012 19:36:31
Цитировать
в садовых зеленных ветиках и поющих птицах чувствуется легкая приятность
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越.  清越 - кристально чистый звук.  園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем". 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 03 Марта 2012 20:20:21
В другой ветке уже написал - последний иероглиф это 越.  清越 - кристально чистый звук.  園枝鳴禽有清越 - "Среди веток в парке птиц голоса кристально чисто звучат". Вот пример из вэньяня использования сочетания 清越 из 《禮記 - 聘義》(перевод мой):
子貢問於孔子曰:「敢問君子貴玉而賤玟者何也?為玉之寡而玟之多與?」孔子曰:「非為玟之多故賤之也、玉之寡故貴之也。夫昔者君子比德於玉焉:溫潤而澤,仁也;縝密以栗,知也;廉而不劌,義也;垂之如隊,禮也;叩之其聲清越以長,其終詘然,樂也;瑕不掩瑜、瑜不掩瑕,忠也;孚尹旁達,信也;氣如白虹,天也;精神見於山川,地也;圭璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。《詩》云:『言念君子,溫其如玉。』故君子貴之也。」
Цзы-гун спросил Конфуция: "Позволь спросить о причине, почему благородный муж ценит яшму и считает дешёвым мыльный камень? Из-за того ли, что яшма встречается редко, а мыльного камня много?" Конфуций сказал: "Не из-за того, что мыльного камня много, считают его дешёвым, а яшму ценят из-за того, что встречается редко. В древности душевную чистоту благородного человека сравнивали с яшмой: мягкая, влажная и сверкающая, такова гуманность; тонкая, спокойная и твёрдая, и восприимчивая; острая, но не ранит, такова справедливость; в подвесках висят как в строю, такова учтивость; отбивают земные поклоны - их звук как яшма кристально чисто долго звучит, и в конце обрывается, как музыка; изъяны не могут затмить её блеск, блеск не может затмить изъяны, такова искренность; внушает доверие правителю со всех сторон, такова правдивость; характер как чистая радуга, как небо; сущность и дух проявляются как горы и реки, как земля; то, что выражено особенностями гуя и чжана, такова добродетель. Под Небом нет никого, кто не ценит, таково Дао. В "Шицзин" говорится: "Я, о супруг благородный, думой с тобой всегда; Твёрд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней! " ( "Шицзин", "Песни царства Цинь" - "Боевая колесница", пер.А.А.Штукина) Потому и ценится так высоко благородным мужем".

Не согласен насчет "кристально чисто звучат". Кристально чисто - значит без помех, ясно, если хотите - членораздельно/звукораздельно. А тут 有 - богато и 清  (октавой выше) 趣 (насыщенно). Разве можно о музыке говорить конфуцианскими терминами? Т.е., речь идет о насыщенности пения птиц во всем возможном музыкальном разнообразии. Теперь осталось все это сказать литературно...

То же относится к вашему переводу: "их звук как яшма кристально чисто долго звучит". Яшма не может звучать! Это полудрагоценный камень. Но, тута использована аналогия между яшмой и пестротой, разнообразием цветов. Мало того, хочу расстроить вас, иероглиф  玉 - это не яшма, а нефрит и имеет значение "камень жизни". Китайские философы приписывали нефриту пять основных достоинств, отвечающих шести душевным качествам; его мягкий блеск олицетворяет милосердие, его твёрдость — умеренность и справедливость, полупрозрачность — символ честности, чистота — воплощение мудрости, и его изменяемость олицетворяет мужество.  Множество пословиц китайского языка, описывающие моральные качества человека, связаны с нефритом. Одна из самых распространенных: «Не отполированный нефрит не сверкает»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЮК от 03 Марта 2012 21:31:24
Цитировать
玉 - это не яшма, а нефрит и имеет значение "камень жизни"
С этим не спорю. Только в этом фрагменте мною использован перевод из "Шицзин" Штукина, а там - яшма :-) Таких стереотипов прижилось много, пример: что ни 蘭, так обязательно "орхидея", даже там, где они никогда не растут.
Цитировать
Но, тута использована аналогия между яшмой и пестротой, разнообразием цветов
А с этим не согласен. Здесь, по-моему, скорее всего аллюзия - где-то (возможно в стихах; пока не нашёл где) так передавалась атмосфера чистоты, прозрачности воздуха, в котором ясно слышно пение птиц. Из поэзии можно привести такой пример:
王翰 - 《蛾眉怨》
宫中彩女夜无事,学凤吹箫弄清越。
珠帘北卷待凉风,绣户南开向明月。
Здесь из параллелизма 清越 и 明月 видно, что 清越 передаёт отчётливось звучания, а не разнообразие звуков.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 03 Марта 2012 22:48:36
coolprim, liqun536, ЮК - всем большое спасибо!
С удовольствием буду следить за продолжением дискуссии, если таковое случится :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Марта 2012 10:30:20
Цитировать
園枝鳴禽有清趣

Я вообще бы сделал бы перевод, через использование 清趣 - elegant taste. Как и предлагал с самого начала. Тогда бы фраза звучала как:

"На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением"

В этом случае, более удобным выглядит использование на конце иероглифа 越 Тогда, 清越 - изящно, элегантно и главное - мелодично, т.е. "приятно для слуха". Но, 清 в контексте может иметь значение "вероятность дождя", тогда использование 趣 может иметь значение "поставленная перед собой цель". Тогда вся фраза может звучать и по другому:

"На ветках в саду певчие птицы предрекают дождь". Думаю, этот перевод максимально близок к идее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Марта 2012 14:26:31
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "цун" (возможно, "цзун") в значении "долото"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Сяо-шань цун-цзы - Маленькая остроконечная гора, имеющая форму долота".

2. Есть ли в китайском языке иероглиф "ян" (возможно, "янь") в значении "переполненный"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Янху - Переполненное озеро".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Марта 2012 15:43:40
Скажите, пожалуйста:

1. Есть ли в китайском языке иероглиф "цун" (возможно, "цзун") в значении "долото"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Сяо-шань цун-цзы - Маленькая остроконечная гора, имеющая форму долота".


凿子 - цзао-цзы
錾 - цзань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Марта 2012 16:16:54


2. Есть ли в китайском языке иероглиф "ян" (возможно, "янь") в значении "переполненный"? Необходимо подобрать этот иероглиф для этого перевода: "Янху - Переполненное озеро".

Топоним Янху:

Цитировать
С правой стороны Кулумбе принимает в себя реку Янху

Я считаю, что это тунгусо-маньчжурское слово от йэнгэ - овраг, источник реки. И судя по всему относится к горным рекам, поскольку к ним и применяется.
Хотя в тазском языке есть "ян" - расплескивать. Судя по всему от китайского 瀁 (ян) -  разливаться, растекаться. Но разве река Янху берет свое начало с озера?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 04 Марта 2012 18:28:09
Я вообще бы сделал бы перевод, через использование 清趣 - elegant taste. Как и предлагал с самого начала. Тогда бы фраза звучала как:

"На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением"

В этом случае, более удобным выглядит использование на конце иероглифа 越 Тогда, 清越 - изящно, элегантно и главное - мелодично, т.е. "приятно для слуха". Но, 清 в контексте может иметь значение "вероятность дождя", тогда использование 趣 может иметь значение "поставленная перед собой цель". Тогда вся фраза может звучать и по другому:

"На ветках в саду певчие птицы предрекают дождь". Думаю, этот перевод максимально близок к идее
Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись:
http://polusharie.com/index.php?topic=135097.0
Ну и вариант "На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением" мне кажется вполне красивым и осмысленным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Марта 2012 19:18:07
Еще раз спасибо. Я в итоге всё=таки склоняюсь к 趣, просто по написанию.
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись:
http://polusharie.com/index.php?topic=135097.0
Ну и вариант "На ветках в саду птицы очаровывают неподражаемым пением" мне кажется вполне красивым и осмысленным.

Но, ведь эту надпись написал японец и ее же можно прочитать по японски! И в этом случае, ЮК ближе к оригиналу:

"В ветвях сада певчие птицы Цин"

Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая", а "вкус Цин" - птицы, отвечающие классическим представлениям о прекрасном пении. Например, как у нас соловей.

Цитировать
Обыкновенных птиц много, особенно аистов, галок и воробьев. Пекин наполнен коршунами. Лучшими из певчих птиц считаются китайский соловей светло-каштанового цвета и степной жаворонок с черным ошейником. Первые крупнее европейских соловьев, а последних много на нерчинской границе. В Шань-си находятся попугаи и цуй-няо (Цуй-няо, в переводе: лазоревая птица, величиною с дрозда, перья на спине и хвост голубые с черным ободом, пух черный же, голова сверху черная, глаза черные, шея вкруг белая, брюхо с подхвостником рыжеватого цвета, нос клинообразный, около двух дюймов длиною, ноги бледно-красные, короткие. Водятся около вод, питаясь насекомыми и рыбками. На оной птице в жарких странах перья на спине яркие, лазоревые. Из пушинок сих перьев делают прекрасные головные уборы. Это вид нашей синеворонки.). Других редких и отличных птиц нет. Дичины мало, и притом в пищу употребляются только турнаны, фазаны разных видов, тетерки, куропатки и рябчики. К дичине принадлежат перепела, овсянки и воробьи.

Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 04 Марта 2012 20:03:34
Но, ведь эту надпись написал японец и ее же можно прочитать по японски! И в этом случае, ЮК ближе к оригиналу:

"В ветвях сада певчие птицы Цин"

Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая", а "вкус Цин" - птицы, отвечающие классическим представлениям о прекрасном пении. Например, как у нас соловей.
Японец довольно специфический. Потомственный конфуцианец и китаист до мозга костей, с достаточно глубоким погружением в книжную китайскую культуру. Так что поправку на его японскость наверно вносить можно, но он совершенно точно пытался мыслить как китаец.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЮК от 04 Марта 2012 20:09:55
Цитировать
Я вообще зря в самом начале не привёл ссылку на скоропись
А мне в скорописи по написанию скорее видится 越, а не 趣.
Цитировать
Имеется в виду, Цин - маньчжурская империя Цин в значении "чистая"
Про Цинь замечаение интересное. Ведь без знания контекста бесполезно спорить о словах. Разве что удастся найти, откуда эта строка взята как цитата. Про птиц вспомнил стишок "Жаворонок" Кукольника:
Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струёй
Громче, громче льётся.
К строке 園枝鳴禽有清越 подходит в самый раз:-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 04 Марта 2012 20:16:49
Я еще там же в теме добавил полное изображение свитка, чтобы контекст был более понятен. Впрочем, там ничего неожиданного, птица на ветке, как и ожидается из надписи. Тонкости написанного вряд ли поможет прояснить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Марта 2012 11:38:56
Я считаю, что это тунгусо-маньчжурское слово от йэнгэ - овраг, источник реки. И судя по всему относится к горным рекам, поскольку к ним и применяется.

Для этого нет оснований. Там не было тазов.

Но разве река Янху берет свое начало с озера?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо сначала точно идентифицировать эту реку на современной карте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Марта 2012 15:45:24
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов (формант "гоу" - это 沟):

1. Янь-цзы гоу - Долина с прогалинами.
2. Чао-тан гоу - Долина, обращенная к солнцу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Марта 2012 16:42:59
2. Чао-тан гоу - Долина, обращенная к солнцу.
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Марта 2012 19:07:00
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟

Это из-за хорошей памяти или зубрежки. Если бы вы вместо учебы пиво бы пили с китайскими сверстниками, то у вас не было стандартного мышления  ;D
Думаю, слово "солнечная сторона" можно заменить на  朝 (чао) - утро, утренний. По "тан" у меня большие думки... Нужна инфо по форме "шапки". Если она плоская, то возможно имеется в виду "столовая гора"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Марта 2012 19:28:54
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов (формант "гоу" - это 沟):

1. Янь-цзы гоу - Долина с прогалинами.


Прогалина - это "чистое место в лесу". В этой связи может подойти иероглиф 晏 (янь) - чистый. Хотя, кто знает...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Марта 2012 07:51:29
хм, "Долина, обращенная к солнцу" - это чаоянгоу 朝阳沟

Тогда подозреваю, что это 朝太阳沟 - оно более подходит по звучанию к Чаотангоуза.

Это из-за хорошей памяти или зубрежки. Если бы вы вместо учебы пиво бы пили с китайскими сверстниками, то у вас не было стандартного мышления  ;D
Думаю, слово "солнечная сторона" можно заменить на  朝 (чао) - утро, утренний. По "тан" у меня большие думки... Нужна инфо по форме "шапки". Если она плоская, то возможно имеется в виду "столовая гора"...

В новых версиях нет необходиости. Нужно лишь подобрать иероглифическое написание переводов, которые были сделаны 100 лет назад.

Прогалина - это "чистое место в лесу". В этой связи может подойти иероглиф 晏 (янь) - чистый. Хотя, кто знает...

Собственно, прогалина - это поляна, лужайка, чистое (безлесое, незаросшее) место (площадь, пространство) в лесу. Возможно, надо как-то из этого исходить. 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Марта 2012 07:55:11
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов:

1. Чао ань тин - Освещенная открытая местность.
2. Хань чэн гоу - Столичная долина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 08:30:04
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующих переводов:

1. Чао ань тин - Освещенная открытая местность.


Это уже было! Нужно и самому-то стараться

朝太庭
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 08:31:48


В новых версиях нет необходиости. Нужно лишь подобрать иероглифическое написание переводов, которые были сделаны 100 лет назад.



Нет никакой новой версии, я просто указываю, что у Арсеньева "утренняя" и "солнечная/освященная солнцем" одно и то же
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 09:22:19

2. Хань чэн гоу - Столичная долина.

+ ...?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Марта 2012 16:16:14
быть может
韩城沟
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 06 Марта 2012 16:44:20
Здравствуйте. Мне не столько перевод нужен, сколько помощь в понимании (философии).
東方 — переводится (насколько я понял) как «восток». В частности указывает на восточное направление, т.к. состоит из иероглифа 東 (восток) и 方 (сторона). Я прав?
Да. Вы правы. В этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=116919.0), этому иероглифу косточки уже перемывали.

Цитировать
Меня интересует, как сами китайцы понимают для себя иероглиф 東
Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке (http://www.youtube.com/watch?v=49RkphB7nlA) можете узнать историю иероглифа Восток.

Цитировать
Еще такой вопрос. Логотип клуба будет выглядеть как «東方 club». Это вообще можно будет перевести на русский как «Восточный клуб»?
В приципе можно. Но, думаю в этом случае будет двойная нагрузка. Хотя члены Клуба скорее всего будут владеть мало-мальски китайским языком. Я так думаю...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 16:59:12
быть может
韩城沟
?

В то время (время появления топонима) слово 韩 (Хань) использовалось для обозначения Кореи (1897-1910). В принципе, у вас получается нечто "корейской слободы" - Хань+городской ров. Можно было с таким успехом применить старое название Сеула - 汉城 (Хань-чэн)  ;D

Моя логика в том, что "столица" - это нечто "главное".  Мало вероятно, что в этой канаве-гоу было нечто первопрестольное. Более логично, что сам ров являлся сосредоточением других канав, рвов, речушек. А этому значению больше подходит 行 (как центральная линия)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 17:11:18

Если вы дружны с английским языком, то по этой ссылке (http://www.youtube.com/watch?v=49RkphB7nlA) можете узнать историю иероглифа Восток.


Прикольно. Жаль, что про наш язык такое не снимают...
Просто мне непонятно, зачем DukeBJ  это название в Китае. Можно ведь более креативное придумать. Например, во Владивостоке, в месте бывшего китайского квартала открылся ресторан Фаньтэн 翻腾 - "возвращаться к прошлому" (или как то так). Эт я понимаю - со вкусом подошли...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Марта 2012 18:30:08
Это уже было! Нужно и самому-то стараться

朝太庭

Здесь 2-й иероглиф "тай", а надо "ань".

быть может
韩城沟
?

Более полно там такая запись: " Хань чэн гоу - Столичная долина (корейское название не по китайскому чтению)".

Однако, что означает фраза в скобках мне не совсем понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 06 Марта 2012 19:56:55
朝安-чао ань - таких кстати много топонимов с таким чао(корея) и ань (спокойствие равнина) в приграничье напротив краскино-там раньше были столицы корейских государств

韩城- hancheng - в случае если это корейский город
汉城 -hancheng - в случае если это китайский город
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 20:48:39
朝安-чао ань - таких кстати много топонимов с таким чао(корея) и ань (спокойствие равнина)

Это вы на каком языке сказали? Чет новое в переводе. Или у вас какой то особый словарь? Эти элементы в топонимике характерны для Мукдена и вообще Ляонин. И хоть провинция граничит с Кореей, но разделена хребтом. А о юге Приморья и говорить неудобно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Марта 2012 20:53:42

韩城- hancheng - в случае если это корейский город
汉城 -hancheng - в случае если это китайский город

Это не верно. Первое слово устаревшее китайское слово "Корея" и "крепостная стена" (город). Второе слово - это устаревшее китайское название Сеула
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Марта 2012 09:29:14
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Марта 2012 10:35:45
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?

1. 五个 (у-гэ)
2. Уже было
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Марта 2012 10:52:01
Подскажите, пожалуйста:

1. Какой иероглиф "гэ" может быть в следующем переводе: "У-гэ-дин-цзы - Пятая вершина"?

2. Какой иероглиф "ча" может быть в следующем переводе: "Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться"?
岔迷沟子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Марта 2012 13:48:11
1. 五个 (у-гэ)
2. Уже было
岔迷沟子

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 07 Марта 2012 19:07:37
Это не верно. Первое слово устаревшее китайское слово "Корея" и "крепостная стена" (город). Второе слово - это устаревшее китайское название Сеула
汗城 (罕城)—--столичный город :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Марта 2012 19:25:41
汗城 (罕城)——столичный город :)

Монгольский город (Первопрестольная)...  ???

Заметьте - "редкое слово". И мне кажется, реально - перегиб. То корейцы, то монголы... Мне все же кажется, что это подгонка решения задачи под ответ - "столица". Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 07 Марта 2012 19:59:07
Монгольский город (Первопрестольная)...  ???

Заметьте - "редкое слово". И мне кажется, реально - перегиб. То корейцы, то монголы... Мне все же кажется, что это подгонка решения задачи под ответ - "столица". Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....
разве в китае мало ли могольских городов?
да и китайцы до сих пор считают Чентисхана китайцем.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Марта 2012 20:23:31
разве в китае мало ли могольских городов?
да и китайцы до сих пор считают Чентисхана китайцем.  ;D

Есть легенда в Стране восходящего солнца, что Чингисхан - это сбежавший на материк  ;Dяпонский принц
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Марта 2012 21:12:24
Есть легенда в Стране восходящего солнца, что Чингисхан - это сбежавший на материк  ;Dяпонский принц

А некоторые думают, что это хохол из Ирпеня. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Марта 2012 12:42:44
Все таки нужно исходить из позиции, что канава - центровая, а не первопрестольная....

Не нужно исходить не из каких позиций. Нужно просто подобрать иероглифы для имеющихся переводов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Марта 2012 12:46:35
岔迷沟子

А этот вариант подойдет:  差迷沟子? (Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Марта 2012 12:55:02
Скажите, пожалуйста:

1. Правильно ли подобраны иероглифы 杨木头沟子 для этого перевода: "Ян-му-тоу-гоу-цзы - Тополевая падь"? Или может быть иероглиф 头 здесь неуместен?

2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 08 Марта 2012 13:40:52
А этот вариант подойдет:  差迷沟子? (Ча-ми-гоу-цзы - Падь, в которой легко заблудиться)
как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
если это уже видели, то прошу прощения за вмешательство :-[
тут есть 五个顶子 , но 杨木沟子 представлено в таком варианте, без 头
Надеюсь, что пригодится, особенно то, что без русского перевода!  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 08 Марта 2012 13:47:11
Скажите, пожалуйста:

2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?

黄米河子 长12公里 huang желтый, длина речки 12 км, она? O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Марта 2012 12:33:31
как на счет 瞎迷沟子? (ся-ми) я такое нашла вот тут: http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml

Спасибо, Злата, за ссылку - эта страница уже попадалась мне. Многие названия на ней представлены явно ошибочно. Например, название реки Шетухе представлено как 舍图赫, что абсолютно неверно. Автор даже элементарно не смог выделить китайских формант "хэ (река)" в этом топониме. На самом деле это искаженное Шитоухэ - Каменистая река.

но 杨木沟子 представлено в таком варианте, без 头

Вот это как раз меня и интересует - может ли быть 头 в таком названии 杨木头沟子? Или это противоречит нормам китайского языка?

黄米河子 长12公里 huang желтый, длина речки 12 км, она? O:)

Надо понимать, что 黄米 - это пшено. Интересно, почему в переводе пшено представлено как "липкое просо".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vector_ИКС от 09 Марта 2012 22:35:01
大杨木沟子 http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html (http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 虎头Denny熊腰 от 10 Марта 2012 07:54:41
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: g1007 от 10 Марта 2012 12:23:06
Столкнулся с переводом названий российских компаний на китайский язык. Скажите, есть ли устоявшиеся варианты переводов для:
1. различных организационно-правовых форм: ФГУП, ОАО, ЗАО, ООО, ТП, ТНВ и др.
2. и других аббревиатур, таких как НПО, ТВ,...
или все лепят кто во что горазд?

Натолкнулся на интересную статейку, но связанную с переводом с английского. Лучший метод, по-видимому, транскрибировать. Но как транскрибировать аббревиатуры на китайский язык?
Статья здесь: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Марта 2012 14:01:37
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.

В Лингве есть такое:
轮边减速器
lúnbiānjiǎnsùqiáo
hub reduction gear, hub reductor, wheel reductor
Скорее всего, это планетарный редуктор.
Название: Re: Перевод названий компаний
Отправлено: Fu Manchu от 10 Марта 2012 17:33:27
Столкнулся с переводом названий российских компаний на китайский язык. Скажите, есть ли устоявшиеся варианты переводов для:
1. различных организационно-правовых форм: ФГУП, ОАО, ЗАО, ООО, ТП, ТНВ и др.
2. и других аббревиатур, таких как НПО, ТВ,...
или все лепят кто во что горазд?
... ...

в этих двух словарях есть подобная лексика ;)
新编俄汉缩略语词典 Новый русско-китайский словарь сокращений
俄汉国际商务词典 Русско-китайский международный коммерческий словарь

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Марта 2012 18:34:46
大杨木沟子 http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html (http://www.tjjjw.org/jn0id/8d9jn0.html)

И? Где тут "тоу"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Марта 2012 18:39:39
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:

1. Янь цзин гоу - Долина с мелкими озерами (глазками) ... ... 沟

2. Янь цзин гоу - Сплошь топкая долина ... ... 沟

3. Чан чи ла цзы - Длинномерная скала 长 ... 磖 子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Марта 2012 01:32:12
Ребят, помогите, кто в технике разбирается! Может встречали где-нить.... 轮边减速桥 Можно было бы и дословно перевести, но аналогов у нас я не встречал.... Это узел погрузчика.

В дополнение:
轮边减速桥
lúnbiānjiǎnsùqiáo
Возможно, это водило в планетарном редукторе (или дифференциале), т.е. трехрогий вал, на котором установлены сателлитные шестеренки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Марта 2012 02:10:30
Вот еще ссылка на планетарный редуктор
     轮边减速桥
http://www.360che.com/tech/100108/8677.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Марта 2012 07:38:06
Скажите, пожалуйста:


2. Какой иероглиф "хуан" может быть в следующем преводе: "Хуан-ми-хэ-цзы - Речка, по которой растет "хуан-ми" - липкое просо"?

Безусловно - это название состоит из элементов 黄米 (хуан-ми). Но, нужно понимать то, что мы переводим. Это я повторял и буду повторять, несмотря на то, что некоторые пытаются тупо подбирать иероглифы. Это с китайским языком не прокатывает. Так вот:

Пшенная каша по китайски звучит почти одинаково с "липким просо" - 黄米饭. Но, отдельно, без "еды" элементы 黄米 - это "клеевое просо". Клейким просо получается благодаря тому, что крахмал его целиком состоит из амилопектина. При варке получается клейкая масса. В данном случае "ми" 米 - это просто "очищенное зерно"
Нам эта культура более известна как Чумиза (小米子) или как Просо Итальянское (Setaria italica - 秫米). Так же в Китае его называет - "желтый воск" (хуан-но) 黄糯

Понимать надо, а не подбирать! Это-ж язык, а не математика...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Марта 2012 07:49:15
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:

1. Янь цзин гоу - Долина с мелкими озерами (глазками) ... ... 沟



眼睛 - "глазок"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Марта 2012 08:14:30
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этих переводов:



2. Янь цзин гоу - Сплошь топкая долина ... ... 沟



Глину, что делают? Месят! Тогда 挻 (янь) - месить, мять [глину, землю] и 经 (цзин) в общем значении "путь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Марта 2012 11:02:42
Скажите, пожалуйста:

1. Правильно ли подобраны иероглифы 杨木头沟子 для этого перевода: "Ян-му-тоу-гоу-цзы - Тополевая падь"? Или может быть иероглиф 头 здесь неуместен?



То, что вы написали воспринимается как:

杨木 - китайская аралия (к роду тополей не относится)
头沟 - головная или главная канава
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Марта 2012 12:39:56
То, что вы написали воспринимается как:

杨木 - китайская аралия (к роду тополей не относится)
头沟 - головная или главная канава
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой

 :o Есть вообще-то слово 木头,и это самое употребительное слово "дерево" как обозначение материала.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Марта 2012 12:46:38
:o Есть вообще-то слово 木头,и это самое употребительное слово "дерево" как обозначение материала.

Цитировать
子 - суффикс, определяющий, что канава является канавкой

а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком? 

coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Марта 2012 06:29:37
а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком? 

coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X

河沟 - ручей
河沟子 - ручьишко
Цитировать
это же первый семестр первого курса
:P

Вы же привели пример использования 子 как суффикса существительных и счётных слов.

Ну, да ладно. Вы предлагаете слово 杨木头沟子 разбить на следующие составляющие:
杨 - тополь
木头 - бревно, чурбан и собственно, дерево как строительный материал. Тогда нужно понимать, что тополь в этой местности рубят, валят или уже весь завалили на тополиные бревнышки. При этом достаточно уместно и окончание:
沟子 - колея от колес.
Короче, по вашему получается не Тополиная падь, а Тополиный лесоповал...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Марта 2012 09:03:56
Спорить не буду, считайте так, если вам нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Марта 2012 09:28:11
Спорить не буду, считайте так, если вам нравится.

Ну вот, не надо этих... как их...

沟子 - канава, колея от колес, сточная канава, траншея и прочее. Это не отвечает понятию падь.

Падь - это глубокий овраг, ущелье. Несомненно и то, что падь - название глубоких, часто залесенных горных долин в Сибири и на Дальнем Востоке.

Этому понятию отвечает 沟:
1. 流水道:水~。山~。~渠。壕~。~壑。~。深~高垒。

По ангельски: ditch, drain, narrow waterway
Это всё из http://www.zdic.net
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Марта 2012 12:30:55
а 椅子 - стуликом, и 桌子- столиком? 

coolprim, извините, откуда это все??? Вы же вроде знаете довольно сложные вещи, но вот это - это же первый семестр первого курса :-X

Это такой вид троллинга. Не напрягайтесь так, Parker.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Марта 2012 12:35:10
Глину, что делают? Месят! Тогда 挻 (янь) - месить, мять [глину, землю] и 经 (цзин) в общем значении "путь"

Тут, возможно, второй иероглиф этот - 渐
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Марта 2012 12:44:12
Это такой вид троллинга. Не напрягайтесь так, Parker.

Вы правы, конечно :) Был у нас уже такой, очень любил переводить с вэньяня: "Вытягиваю уд свой, наживляя в лодке";D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Марта 2012 08:06:53
Тут, возможно, второй иероглиф этот - 渐

Не думаю. Я про свою-то версию не уверен.
Вот еще мысли:
1. 淹 (янь) - погружаться в воду, уходить [в глубину], тонуть, застревать
2. 匽 (янь) - сточная канава
3. 菁 (цзин) - цвести. Ведь может при формировании названия исходили из того, что река "зацвела", т.е. превратилась в болото, топь на определенном участке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Марта 2012 08:44:28
3. 菁 (цзин) - цвести. Ведь может при формировании названия исходили из того, что река "зацвела", т.е. превратилась в болото, топь на определенном участке

А такое сочетание допустимо:花菁沟 ? Это к посту №3775 - ссылка (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1191467#msg1191467).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Марта 2012 09:17:21
Есть такая загадочная трава "цзянь" 藆
Интересно, цветет ли она? Может топоним отражает что то более конкретное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Марта 2012 10:29:43
А такое сочетание допустимо:花菁沟 ? Это к посту №3775 - ссылка (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1191467#msg1191467).

Как вариант могу предложить 花间沟, 花间 hua jian (хуа цзянь) - цветы , мир цветов.  На счет 菁 пусть выступит кто-то другой :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Марта 2012 10:44:59
Как вариант могу предложить 花间沟, 花间 hua jian (хуа цзянь) - цветы , мир цветов.

Мои скромные знания китайского не знают словосочетания 花间 - мир цветов. Зато слово 间沟 - intergroove как то слышалось. Эт чет с музыкой связано вроде...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Марта 2012 11:38:51
Мои скромные знания китайского не знают словосочетания 花间 - мир цветов. Зато слово 间沟 - intergroove как то слышалось. Эт чет с музыкой связано вроде...
я не претендую на звания знатока китайского языка, просто такая 沟 есть в Китае, где-то возле Внутренней Монголии или прямо на ее территории, о чем говорит Байду. А 花间 можно предположить, что образуется наподобие 人间 - среди людей, man’s world;the world Есть так же сборник древней китайской поэзии 花间集 Думаю, что 花间 имеет право на существование :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Марта 2012 11:46:49
я не претендую на звания знатока китайского языка, просто такая 沟 есть в Китае, где-то возле Внутренней Монголии или прямо на ее территории, о чем говорит Байду. А 花间 можно предположить, что образуется наподобие 人间 - среди людей, man’s world;the world Есть так же сборник древней китайской поэзии 花间集 Думаю, что 花间 имеет право на существование :-*

Точно, есть такой сборник. Нашел. Даже, вот, предлагают скачать обновленный сборник.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Марта 2012 14:34:33
     В бумажном БКРС наткнулся на иероглиф № 14911 jiù сельдь-гильза (см. картинку), такого я не нашел в Юникоде.
     Однако в БКРС для Лингвы он представлен в виде jiù сельдь-гильза, есть этот иероглиф во многих словарях (jiù сельдь-гильза Hilsha reevesii, Ilisha elongata, варианты 鰣, 鰣魚, 鲥鱼), хотя и не во всех, к примеру, нет его в nciku, в словарях шанхайском (естественно) и Палладия.
     Любопытно, составители бумажного БКРС где-то встретили такое написание, как на картинке, или это просто ошибка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PoRshe от 15 Марта 2012 15:56:48
Ребятушки! помогите пожалуйста! оч хочу тату и никак с  надписью не определюсь....не могли бы вы перевести на китайский или японский ( главное иероглиф  :D)
1) по следам ангела
2) по пути благополучия и удачи
3) моя жизнь- мои правила

P.S. Заранее оч оч оч благодарна   :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PoRshe от 15 Марта 2012 18:08:37
И подскажите правильный ли перевод картинки
"Дракон и феникс принесут удачу"??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 15 Марта 2012 23:13:12
龙风呈祥 - это скорее "Дракон и феникс - доброе предзнаменование".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PoRshe от 16 Марта 2012 00:32:24
龙风呈祥 - это скорее "Дракон и феникс - доброе предзнаменование".

Спасибочки большое  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Марта 2012 10:06:47
Скажите, пожалуйста, что за трава имеется ввиду в этом переводе: "У-ла-хэ - река, где растет много травы у-ла, вкладываемой в китайскую охотничью обувь"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Марта 2012 10:50:45
Скажите, пожалуйста, что за трава имеется ввиду в этом переводе: "У-ла-хэ - река, где растет много травы у-ла, вкладываемой в китайскую охотничью обувь"?

Я думаю возможны два варианта:
1. 乌喇 - у-ла - по маньчжурски "река"
2. 靰鞡 - у-лы или просто поршни, постолы -  обувь из сыромятной кожы которую изнутри утепляли осокой. У-лы сокращенно от 靰鞡草 - пушица шероховатая. Пуховки пушиц использовались в бумажном производстве, в качестве примеси к овечьей шерсти, хлопку, шелку.

(http://flower.onego.ru/voda/int_0218.jpg)


Цитировать
Эта земля взрастила полтора миллиона десятин гигантского строевого
леса.
Мрачный, загадочный шум вечно плавал по темным таежным вершинам, а
внизу, у корявых подножий, стояла первобытная тишина. Она скрывала и тяжелую
поступь черного медведя, и зловещую повадку маньчжурского полосатого тигра,
и крадущуюся походку старого гольда Тун-ло. Под его мягким улом сухой лист
шебуршал чуть слышно и ласково.


Плодородные берега Улахэ родили буйные дикие травы и изнывали в тоске
по более совершенному потомству. Племянники Тун-ло, перебравшись сюда из
чужой для них Сунгарийской долины, впервые пробовали ковырять деревянной
сохой жирный улахинский чернозем.

В те времена полуразрушенные валы и рвы древних крепостей Золотой
империи обрастали крепкими дубами, а каменные ядра, разбросанные по пади
сгнившими впоследствии катапультами, покрывались ярким бархатным мхом, и ими
резвились в травяной сени веселые лисенята. Первый русский пришелец - Кирилл
Неретин
- поднял твердый коричневый дерн железным плугом, и его
свежевыстроенные амбары ломились от полнозерного хлеба.
Теперь Кириллу Неретину семьдесят пять лет, гольду Тун-ло - девяносто
три, а Жмыхову, леснику, - сорок семь.



Александр Александрович Фадеев. Разлив
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: PoRshe от 16 Марта 2012 18:13:51
Ребятушки! помогите пожалуйста! оч хочу тату и никак с  надписью не определюсь....не могли бы вы перевести на китайский или японский ( главное иероглиф  )
1) по следам ангела
2) по пути благополучия и удачи
3) моя жизнь- мои правила

P.S. Заранее оч оч оч благодарна   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 16 Марта 2012 19:16:06
Ребятушки! помогите пожалуйста! оч хочу тату и никак с  надписью не определюсь....не могли бы вы перевести на китайский или японский ( главное иероглиф  )
1) по следам ангела
2) по пути благополучия и удачи
3) моя жизнь- мои правила

P.S. Заранее оч оч оч благодарна
вы только не набивайте на себе первый же ответ в этой ветке, а то иной раз с ТАКИМИ перлами народ щеголяет, при этом будучи в полной уверенности, что набитое на нем - это, как минимум, круто  ;D  ;D ;D  прочитав ваш пост не удержалась, извините
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Марта 2012 19:24:12
1) по следам ангела-—-跟着天使走

2) по пути благополучия и удачи-—--财源广进,万事如意

3) моя жизнь- мои правила-—--我的人生我做主

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Марта 2012 19:35:38
вы только не набивайте на себе

... этого, в принципе, достаточно ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Марта 2012 20:58:29
вы только не набивайте на себе первый же ответ в этой ветке, а то иной раз с ТАКИМИ перлами народ щеголяет, при этом будучи в полной уверенности, что набитое на нем - это, как минимум, круто  ;D  ;D ;D  прочитав ваш пост не удержалась, извините

1) Вот в Гугле есть много рекламы косметики (for lady):
     尾随天使
Может быть, на такой наколке можно и подзаработать? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 17 Марта 2012 06:03:23
Ну, можно еще рекомендовать для таксистов (и примкнувших к ним таксисток)

我的汽车我做主
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Марта 2012 14:10:10
2. 靰鞡 - у-лы или просто поршни, постолы -  обувь из сыромятной кожы которую изнутри утепляли осокой. У-лы сокращенно от 靰鞡草 - пушица шероховатая. Пуховки пушиц использовались в бумажном производстве, в качестве примеси к овечьей шерсти, хлопку, шелку.
А  靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2012 14:38:45
     Позвольте поделиться удивлением дикаря.
     Есть такой иероглиф код 4548 䕈 xiè деревянная подметка.
     В зависимости от шрифта или словаря, в котором иероглиф показан, в нем меняется левый нижний компонент (ключи 90 и 91 爿片), см. картинку. Как будто левая подметка — с ключом 90, а правая — с ключом 91.
     Причем там, где иероглиф можно ввести пером, он вводится как при рисовании ключа 90, так и при рисовании ключа 91.
     Чего только не бывает в Китае!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Марта 2012 16:31:22
А  靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?

Не знаю. Вы спрашивали по поводу того какую траву набивают в обувь, я ответил. Как мыслили люди создавая название объекту, нужно осмысливать на основе исследований
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Марта 2012 18:35:17
     Позвольте поделиться удивлением дикаря.
     Есть такой иероглиф код 4548 䕈 xiè деревянная подметка.
     В зависимости от шрифта или словаря, в котором иероглиф показан, в нем меняется левый нижний компонент (ключи 90 и 91 爿片), см. картинку. Как будто левая подметка — с ключом 90, а правая — с ключом 91.
     Причем там, где иероглиф можно ввести пером, он вводится как при рисовании ключа 90, так и при рисовании ключа 91.
     Чего только не бывает в Китае!

Тута http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%88%BF  написано, что это - 爿 то же, что и это - 片

В тоже время, это - 䕈 тоже, что и это - 屧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2012 19:52:02
Тута http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%88%BF  написано, что это - 爿 то же, что и это - 片


Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Марта 2012 20:24:53
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..

Уважаемая Анима-Звездочки - как вы правильно подметили - это подметки на обувь левой ноги и подметки на обувь правой ноги. И никакой загадки. Чистая практика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Марта 2012 06:59:23
Но там это не написано, написано только, что это отражение (о графике), в других источниках пишут, что это левая и правая сторона ствола дерева, но остальное все разное, № ключа, перевод, пиньинь..

Просто слово "отражение" я воспринял там как идентичность

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Марта 2012 15:47:51
Уважаемая Анима-Звездочки - как вы правильно подметили - это подметки на обувь левой ноги и подметки на обувь правой ноги. И никакой загадки. Чистая практика.

     Известно, что в пиньине знаков 爿 qiáng и 片 piàn (которые изображают левую и правую половинки ствола дерева 木 mù),  и изображения первых букв q и p являются зеркальным отражением друг друга.
     Интересно, предвидели ли каллиграфы, первыми нарисовавшие эти знаки, что когда-нибудь появится пиньинь на латинице с такими буквами?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Марта 2012 05:53:17
     Известно, что в пиньине знаков 爿 qiáng и 片 piàn (которые изображают левую и правую половинки ствола дерева 木 mù),  и изображения первых букв q и p являются зеркальным отражением друг друга.
     Интересно, предвидели ли каллиграфы, первыми нарисовавшие эти знаки, что когда-нибудь появится пиньинь на латинице с такими буквами?

Советую обратить внимание на влияние иезуитов на развитие Китая. Например, на деятельность таких людей как Джузеппе Кастильоне, Маттео Риччи, Лаццаро Каттанео
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Марта 2012 13:19:59
А  靰鞡草 может употребляться в сокращении 靰鞡 в значении именно как "пушица"? А то ведь 靰鞡河 логически переводится как "Река кожаной обуви", а не "Река пушицы". Или нет?

  靰鞡草 от  靰鞡 только тем, что в первом случае стоит иероглиф цао - "трава". Соответственно, для китайца это вполне одно и тоже. Т.е., для китайцев название травы носит сугубо утилитарный характер, а не как у нас ботанический.  Сама обувь изготавливается из оленьей шкуры и надевается как чулок на ступни. Отсюда логичный вывод, что это слово транскрибируется китайцами из тунгусских языков, где "у" - это "жуэ", "уэ" - ступня, а "ле" - натягивать.

(http://static.baza.farpost.ru/v/1310355450894_bulletin)
Современные Улы на резиновой калоше. Как указанно - 4 куска рубленных за пару :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Марта 2012 19:17:10
  靰鞡草 от  靰鞡 только тем, что в первом случае стоит иероглиф цао - "трава". Соответственно, для китайца это вполне одно и тоже. Т.е., для китайцев название травы носит сугубо утилитарный характер, а не как у нас ботанический. 

Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Марта 2012 19:40:00
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).

здесь упоминается: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%8B%89%E8%8D%89
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Марта 2012 19:44:41
Не факт. Посмотрел все какие-только нашел словари - "ула" там исключительно имеет значение "кожаная обувь", но никак не "пушица"

Услышать бы мнение китайцев на эту тему - означает ли для них 靰鞡 не только кожаную обувь, но и осоку (пушицу).

Думаю, моя версия ближе к правде, несмотря на использование ключей 革 (кожа) в слове улы. Так в словарях есть интересная ссылка на то, что  靰鞡 = 乌拉
乌拉 - wūla
1) (маньчж. ула) река
2) см. 靰鞡
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 20 Марта 2012 03:38:25
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 20 Марта 2012 03:45:34
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?

картинки в байде кагбэ намекают :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Марта 2012 06:51:53
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?

Первый иероглиф "течка", а второй "развратный". Вместе "заниматься проституцией". Хотя есть и другие варианты. Кто на что (или на ком) учился...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 20 Марта 2012 11:24:32
Жёстко, однако! :o

Насчёт "кто на что учился".. Если отбросить тех, кто учился на знатока древнекитайской философии  O:).. какие ещё варианты имеются?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Марта 2012 11:34:04
здесь упоминается: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E6%8B%89%E8%8D%89

expat, а что конкретно там упоминается по ссылке? Просто трава или то, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица)? (Не до конца понял нюансы на той странице, переведенной при помощи переводчика.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 20 Марта 2012 11:40:23
А какое значение вкладывают современные китайцы в 風流 ?
вот нашла такой перевод:
风流(風流)[fēng liú]
gust of wind more
风流(風流)[fēngliú] Listen
1. outstanding 2. free-spirited 3. promiscuous
отсюда http://www.nciku.com/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Марта 2012 12:27:52
вот нашла такой перевод:
风流(風流)[fēng liú]
gust of wind more
风流(風流)[fēngliú] Listen
1. outstanding 2. free-spirited 3. promiscuous
отсюда http://www.nciku.com/

Какой то неполный словарик...
Вот у меня жесть!

1) ток воздуха, движение ветра
2) следы, остатки (унесённого ветром); пережитки, воспоминания; пережитое
金石可灭而风流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь
3) героический, выдающийся; подлинный, настоящий (о человеке)
风流人物 настоящий человек, Человек с большой буквы
4) талантливый, одарённый, вдохновенный; не связанный канонами; вольный, оригинальный, своеобразный; выдающийся
风流, 为一时之冠 быть гениальным, возглавлять таланты своей эпохи
5) очарование, прелесть; высокая внутренняя чистота; очаровательный, прелестный; чистый, высоконравственный
6) изящество, элегантность; элегантный, изящный; модный
风流儒雅 выдержанный стилистически, эрудированный (содержательный) и изящный (напр. о литературном произведении)
7) душевная склонность, вкус; любимец; любимый, по сердцу
御前恩赐特风流 у императора пользоваться большими милостями и ходить в любимцах
8) роман, любовное чувство между мужчиной и женщиной; любовь; романтический, любовный
风流案件 романтическая история
风流调法(tiáofǎ) флирт, игра в любовь
9) продажная любовь; проституция, разврат; развратный
卖风流 заниматься проституцией
风流薮泽 ист. Прерия разврата (район публичных домов столицы; дин. Тан, место кутежей после сдачи экзаменов)



Как вы думаете: какое значение, с философской точки зрения, ближе к современной молодежи?;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Марта 2012 12:35:31
expat, а что конкретно там упоминается по ссылке? Просто трава или то, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица)? (Не до конца понял нюансы на той странице, переведенной при помощи переводчика.)

Там конкретно написано:

Трава Ула ( научное название : Carex meyeriana), также известная как трава Ула

乌拉草(学名:Carex meyeriana),又称靰鞡草


Или вам непонятен конец статьи?
可以用来填充在靰鞡鞋中。

(Может быть использована для заполнения обуви Ула. 靰鞡 + 鞋中 = Wula + обувь. Ссылка на  靰鞡 не работает, но см. выше)

乌拉草被誉为东北三宝之一。

Трава Ула известна как одна из трех Северо-Восточных сокровищ: телесная сущность, жизненная сила и дух (для краткости: саньбао). Далее по ссылке саньбао написано:
Северное саньбао означает три продукта из Северо-Восточного Китая: женьшень, оленьи рога и трава ула. В разные эпохи были  разные версии саньбао, например, женьшень, норка и трава ула.

В конце написано:
На самом деле, происхождение так называемого Северного саньбао не относится к Северо-Востоку Китая (Маньчжурии), а ограничено Кореей с известным там женьшенем. Горный район Чанбайшань является крупным производителем женьшеня, норки, рога оленя.

Про улы забыли ??? Хотя олени, рога оленя, обувь из оленя (улы) и трава-утеплитель (ула) вещи входящие в единый, так сказать, хозяйственный цикл. Одним словом, Вики...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Li An Ning от 20 Марта 2012 17:44:48
Господа, привет!
Будьте так добры, подскажите, как правильно будет по-китайски БЯЗЬ - ткань хлопковая, довольно грубая.

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Марта 2012 18:09:14
Господа, привет!
Будьте так добры, подскажите, как правильно будет по-китайски БЯЗЬ - ткань хлопковая, довольно грубая.

Спасибо большое!


粗平布:COARSE SHEETING (грубая ткань или бязь)

Ниже перевод тканей с китайский на английский:
中平布:PLAIN CLOTH
细平布:FINE PLAIN
粘纤平布:VISCOSE PLAIN CLOTH
富纤平布:POLYNOSIC PLAIN CLOTH
粘/棉平布:VISCOSE/COTTON PLAIN CLOTH
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Марта 2012 19:16:23
Там конкретно написано:

coolprim, если я правильно понял, то в том источнике нет прямого указания, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Марта 2012 19:25:28
coolprim, если я правильно понял, то в том источнике нет прямого указания, что 靰鞡草 и  靰鞡 имеет для китайцев одинаковое значение - осока (пушица).

Тогда понимайте как знаете. Лично для меня там все понятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Salema от 20 Марта 2012 21:45:27
Подскажите как лучше перевести " директор по внешнеэкономической деятельности" на китайский, чтобы написать название должности на визитке. 对外经济活动经理 как-то длинно получается, может есть другой более часто встречаемый вариант перевода? Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 20 Марта 2012 22:03:13
Подскажите как лучше перевести " директор по внешнеэкономической деятельности" на китайский, чтобы написать название должности на визитке. 对外经济活动经理 как-то длинно получается, может есть другой более часто встречаемый вариант перевода? Заранее благодарна.

Дак 外贸经理 просто. Другое дело, что 经理 - это крайне расплывчато. Так может называться и директор, и манагер. Если нужно подчеркнуть руководящий статус, тогда что-нибудь вроде 外贸(部)主管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Salema от 20 Марта 2012 22:25:47
Дак 外贸经理 просто. Другое дело, что 经理 - это крайне расплывчато. Так может называться и директор, и манагер. Если нужно подчеркнуть руководящий статус, тогда что-нибудь вроде 外贸(部)主管

Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)
Вообще, главное чтобы перевод был чисто китайским, часто употребляемым... ну и слово  经理 действительно ооочень расплывчато, спасибо за рекомендацию!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 20 Марта 2012 22:27:50
Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)

Не стоит. То, что у нас называется ВЭД, в Китае называется 外贸. Просто у нас термин " международная (внешняя) торговля", доставшийся в наследство от СССР, ассоциируется с глобальными торговыми процессами на уровне государств. На самом-то деле внешнеэкономическая деятельность - это и есть международная торговля, что же еще?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Salema от 20 Марта 2012 22:56:23
Не стоит. То, что у нас называется ВЭД, в Китае называется 外贸. Просто у нас термин " международная (внешняя) торговля", доставшийся в наследство от СССР, ассоциируется с глобальными торговыми процессами на уровне государств. На самом-то деле внешнеэкономическая деятельность - это и есть международная торговля, что же еще?

И правда,все очень логично )) спасибо вам и полушарию, а то бы так и ломала голову с переводом  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 20 Марта 2012 23:21:27
Спасибо за оперативный ответ! Просто  外贸 это международная торговля, а тут именно внешнеэкономическая деятельность... или не стоит на этом зацикливаться?  :)
Вообще, главное чтобы перевод был чисто китайским, часто употребляемым... ну и слово  经理 действительно ооочень расплывчато, спасибо за рекомендацию!

для солидности можно ещё так 国际贸易主管 или так 国际商务主管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 21 Марта 2012 18:33:01
Помогите с переводом.
[spoiler](http://i30.fastpic.ru/big/2012/0321/82/e5d302e78b02b1785eac602b08eaf182.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/c0/b59c5000b8f2f72d3225fa4d046bb3c0.jpg)
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0321/db/0eeb117537205fe4e3b482670d22a4db.jpg)
(http://i35.fastpic.ru/big/2012/0321/85/a888ec6a0c3b0e001efa5e3621bf8185.jpg)
(http://i33.fastpic.ru/big/2012/0321/70/a46b7cfcf4b293a520a972dc64322d70.jpg)
(http://i27.fastpic.ru/big/2012/0321/a9/9d347295a07b8e0f6664fbbdd45971a9.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/01/48f9acb4b469a9f79ca22ba238202c01.jpg)
(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0321/ad/576135a006bca425975215f9c4fc0bad.jpg)[/spoiler]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Марта 2012 18:48:21
Помогите с переводом.
[spoiler](http://i30.fastpic.ru/big/2012/0321/82/e5d302e78b02b1785eac602b08eaf182.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/c0/b59c5000b8f2f72d3225fa4d046bb3c0.jpg)
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0321/db/0eeb117537205fe4e3b482670d22a4db.jpg)
(http://i35.fastpic.ru/big/2012/0321/85/a888ec6a0c3b0e001efa5e3621bf8185.jpg)
(http://i33.fastpic.ru/big/2012/0321/70/a46b7cfcf4b293a520a972dc64322d70.jpg)
(http://i27.fastpic.ru/big/2012/0321/a9/9d347295a07b8e0f6664fbbdd45971a9.jpg)
(http://i29.fastpic.ru/big/2012/0321/01/48f9acb4b469a9f79ca22ba238202c01.jpg)
(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0321/ad/576135a006bca425975215f9c4fc0bad.jpg)[/spoiler]
Первое: "с наступлением холодов..." (из "Луньюй" Конфуция: "Учитель сказал: "Лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними" “子曰:歲寒,然後知鬆柏之後凋也”)

Второе:
志操 zhìcāo целеустремлённость и нравственная чистота; принципиальность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Li An Ning от 21 Марта 2012 19:28:05

粗平布:COARSE SHEETING (грубая ткань или бязь)

Ниже перевод тканей с китайский на английский:
中平布:PLAIN CLOTH
细平布:FINE PLAIN
粘纤平布:VISCOSE PLAIN CLOTH
富纤平布:POLYNOSIC PLAIN CLOTH
粘/棉平布:VISCOSE/COTTON PLAIN CLOTH

Большое Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Марта 2012 19:38:24
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующего перевода: Цимухэ (или Цзимухэ) - Сплавная река.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Марта 2012 19:44:05
Помогите с переводом.


Вот текст:
首.頷聯
松竹?  烟月?
風流
歲寒然後
志操
攀緣
太平聖代
頸聯

Во второй строке 2 иероглифа не китайские, а ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Марта 2012 20:42:02
Вот текст:
... ...
松竹?  烟月?
... ...
Во второй строке 2 иероглифа не китайские, а ??

хангыль
松竹  烟月
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Марта 2012 22:45:59
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для следующего перевода: Цимухэ (или Цзимухэ) - Сплавная река.

Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: onnuli от 21 Марта 2012 23:04:34
2Parker спасибо
2anima*** спасибо
хангыль
松竹  烟月
ну да, хангыль. перевожу литературу на корейском, а там целая куча иероглифов, а я китайский знаю только поверхностно. (
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Марта 2012 05:19:14
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?

Хоть я этот топоним не считаю китайским

Цитировать
Цимухэ – река в Приморском крае, впадающая в Уссурийский залив с восточной стороны. Китайская историческая география XVIII в. называла ее Силахэ, Цилухэ (33, 5-6; 36). На русских картах 50-х годов прошлого столетия она именовалась Сира-бира (18).

С 60-х годов XIX в. река стала именоваться Чимго, Чиму (31; 32). Затем гидроним трансформировался в Цимухэ (22; 23). Гидронимы Сира-бира, Сила-хэ аборигенного происхождения, этимология их неясна.

Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади (2, 57-58). В действительности же китайцы лишь переосмыслили старое название Цилухэ: вместо звука «л» внесли звук «м». Остальное осталось по-прежнему.

Но в контексте вопроса, мне больше напоминает старое китайское "мыть рис" - цзы-ми - 渍米
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Марта 2012 08:23:37
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?

А вот это вариант подходит про смыслу 寄木河 ?

Некоторые исследователи полагают, что название Цимухэ образовано от китайского Цима, и переводят его как Река, которую можно переехать верхом на лошади

Надо понимать, что этот вариант записывается следующими иероглифами 骑马河.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Марта 2012 09:52:44
Есть в Лингве:
     сплавная река
     適合流放木材的河流
     shìhéliúfàngmùcáidehéliú

Может быть, ответ
     適木河
     shìmùhé
          ?
нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Марта 2012 09:54:48
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Марта 2012 09:56:21
нет, "подходящая для сплава дерева река" нельзя сократить до "подходящая дерево река"

expat, а этот вариант 寄木河 подходит по смыслу к значению "сплавная река"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Марта 2012 10:23:49
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?

думаю или ми-рис (рисовая долина)
или то ми, что входит в Сидими, Адими и т.д. так как похоже на корейское поселение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 23 Марта 2012 10:43:22
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Марта 2012 11:23:31
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)

вот эти 2 ми я и имел в виду-так как они на приморских картах присутствуют постоянно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Марта 2012 13:25:11
думаю или ми-рис (рисовая долина)
или то ми, что входит в Сидими, Адими и т.д. так как похоже на корейское поселение

В китайской топонимике "ми" - это 㠧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Марта 2012 13:24:59
По-моему, подходит иероглиф 迷 mi в значении "делать что-то  нечетким, скрывать" (使看不清), 雾迷大沟 - туман прячет долину. Сочетание 雾迷 встречается в описаниях гор в тумане. Есть еще вариант 密 - mi- густой, но это меньше подходит :)

Спасибо, Ван Злата! Использую этот вариант 雾迷大沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Марта 2012 13:47:21
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "У-ми-да-гоу - Скрытая туманом долина". Очевидно, часть иероглифов выглядит следующим образом:  雾 ... 大 沟. Но какое значение может иметь компонент "ми" в этом переводе?

Как вариант не плохо выглядит вариант из сочетания:
雾 - у - туман, мгла, пелена, неясный
迷道 - мидао - потерять дорогу, заблудиться

Но проблема в том, что характеристика этого топонима определяется:

Цитировать
Со стороны моря во время дождей и туманов часто не видно ни долины, ни реки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Марта 2012 14:14:21
雾迷大沟 - туман прячет долину.

И как это получается из сочетания 迷 и 大 не понятно...
В то же время 大沟 - major groove (см http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%A7%E6%B2%9F ), что само по себе далеко от исходного значения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Марта 2012 14:53:31
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Се бу ча эр - Косогор, где нужно ногу ставить вкось".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Марта 2012 18:58:02
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Цзунь гань шань - Гора, от которой отходят главные дороги".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: fritz85 от 24 Марта 2012 23:36:52
Здравствуйте.   У моего друга есть татуировка с этим иероглифом, ему в тату салоне сказали что это " счастье"  . Я погуглил и нашел два иероглифа обозначающих счастье на японском и китайском и они совсем не похожи на него.  Но на некоторых сайтах тоже утверждают что это "счастье" так что я совсем запутался. И если есть возможность то с сылочкой на подробную информацию. очень хочется побольше о нем узнать.  Заранее спасибо. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 25 Марта 2012 00:02:37
Здравствуйте.   У моего друга есть татуировка с этим иероглифом, ему в тату салоне сказали что это " счастье"  . Я погуглил и нашел два иероглифа обозначающих счастье на японском и китайском и они совсем не похожи на него.  Но на некоторых сайтах тоже утверждают что это "счастье" так что я совсем запутался. И если есть возможность то с сылочкой на подробную информацию. очень хочется побольше о нем узнать.  Заранее спасибо.

в сочетаниях этот иероглиф действительно имеет значение "счастливый", отдельно он "счастье" не означает,
подробнее смотрите в словарной статье к данному иероглифу: http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%96%9C
зы на вашей картинке он искаженно изображен, отсутствуют 2 черты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: fritz85 от 25 Марта 2012 01:22:03
огромное спасибо!!! ))    Значит эта тату ничего сама по себе не значит.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 25 Марта 2012 06:48:52
Почему это не значит? Очень даже значит.

Эта тату означает, что его носитель сначала делает чёпапало, а потом думает, а может даже и не думает.
То есть это характеризует его уровень интеллекта, и очень достоверно характеризует.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: fritz85 от 25 Марта 2012 14:16:01
да это точно ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Марта 2012 09:35:45
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглиф "эр" для этого перевода: Пянь эр гоу - Покатая долина - 偏 ... 沟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 26 Марта 2012 13:00:49
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Се бу ча эр - Косогор, где нужно ногу ставить вкось".
斜步插二
Последний слог "эр", к сожалению, кроме двойки 二 ничего идейного не приходит, но и почему и зачем она здесь (при условии, что 二 это правильный знак в этом топониме) не совсем ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Марта 2012 14:08:47
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглиф "эр" для этого перевода: Пянь эр гоу - Покатая долина - 偏 ... 沟

Я тоже долго думал, а потом у мня на китайским базаре поинтересовались, мол, не Шаньдунский ли это диалект. Вот, щас, смотрю и думаю - однако:

Цитировать
в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тётка и т. д

Тогда  偏儿沟
То же и к "Се бу ча эр", при поиске нужно понимать, что "ча" должно быть существительным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Марта 2012 14:16:51
Забыл написать, тогда Се-бу-ча-эр - это 斜 (косой) + 步长 (шаг) + 儿 (шаньдунский признак)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Марта 2012 18:52:48
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: "Цзунь гань шань - Гора, от которой отходят главные дороги".

Если не брать во внимание дороги, то можно собрать из

Цзунь - 僔 - собрать вместе/скапливать
Гань - 迀 = 遮 - множество, во множестве, многочисленно, в изобилии

Т.е., я исходил из обратного принципа - "все дороги ведут..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nnniiikkk от 27 Марта 2012 16:20:33
Помогите перевести, никак не могу понять что это за право такое в Китае...
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
原审原告张文华与原审被告张志良探视权纠纷一案,本院于2005年3月20日做出(2005)呼民初字第33号民事判决,已经发生法律效力。2006年3月2日,本院以(2006)呼民监字第2号民事裁定,决定对本案进行再审。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Марта 2012 19:09:23
Помогите перевести, никак не могу понять что это за право такое в Китае...
探视权
... ...

http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Salema от 27 Марта 2012 20:49:42
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Марта 2012 22:04:19
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"

Так в Лингве:
сердечно-сосудистая дистония
cardiovascular dystonia
     心脏血管的 张力障碍
Если не так, поправьте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Марта 2012 22:46:35
Если не брать во внимание дороги, то можно собрать из

Цзунь - 僔 - собрать вместе/скапливать
Гань - 迀 = 遮 - множество, во множестве, многочисленно, в изобилии

Т.е., я исходил из обратного принципа - "все дороги ведут..."

Порылся тут в словарях еще раз. Думаю, в "Гора, от которой отходят главные дороги"  иероглифы такие: 总干山, где 干 - магистраль.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Марта 2012 23:00:00
Кто силен в медицинской терминологии?  :) Помогите правильно перевести на китайский " вегето сосудистая дистания"

вегетососудистая дистОния
植物神经血管功能障碍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Марта 2012 23:06:23
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Марта 2012 23:15:23
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

     弇
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Марта 2012 23:18:08
     Просто для сведения.
     Меня заинтересовали иероглифы по их разному упоминанию в словарях:
          № 00234 卫      № 05015 衛       № 05018 衞
      (номера по БКРС).
          wèi
     охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
     охрана, стража; караул
     дворцовая стража, гвардия
     № 00234 卫 упоминается во всех известных мне словарях, в Ошанинском, естественно, мельком (упрощенная форма).
     № 05015 衛 упоминается во многих словарях, в Ошанинском мельком, в словаре Палладия его нет.
     № 05018 衞 упоминается редко, его нет в nciku, в 漢語大詞典 и в Zhonga, есть в словаре Палладия, зато в Ошанинском ему отведена целая страница.

     Еще есть иероглиф 衞 с точно таким же переводом, фактически комбинация второго и третьего, наверное, чтоб не мучились, как правильно рисовать (см. картинку).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 06:59:50
Порылся тут в словарях еще раз. Думаю, в "Гора, от которой отходят главные дороги"  иероглифы такие: 总干山, где 干 - магистраль.

Думаю, нет. По иероглифам вроде как суммируется. При этом отклонение в звучании небольшое: вместо "цзунь" "цзун". Но проблема в том, что сочетание 总干 дает вполне конкретное значение 谓持盾 - держать в руках щит. Такую фразу можно порекомендовать для смыслового перевода бухты Щитовой.

Если посте 总干 добавить эр 而, а после 山 добавить ли 立, то получиться: держать щит в руках стоя как гора (т.е. непоколебимо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 07:08:59
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

Я что то не понял с этим иероглифам. Там стоит "гань" как произношение иероглифа или одно из смысловых значений (ган - легкие сани самоедов)?

Это к тому, что 弇 произносится как янь и нань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Марта 2012 12:31:53
http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8E%A2%E8%A7%86%E6%9D%83)
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
А как на счет этого, не понятно совсем :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Марта 2012 14:15:44
     弇

Что-то недопонимаю я... А Палладия этот иероглиф читается как "гань", а во всех современных словарях это иероглиф "янь". Неужели Палладий ошибался?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 28 Марта 2012 14:16:31
Дорогие люди!
Помогите разобраться с двумя терминами:
machining 机加工   и   fabrication 机械加工
Как правильно перевести название этих производственных процессов?
Я определилась с machining 机加工=механообработка. А вот насчет второго сильно сомневаюсь, вариантов много, какой правильный - не знаю..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Марта 2012 14:20:48
Я тоже долго думал, а потом у мня на китайским базаре поинтересовались, мол, не Шаньдунский ли это диалект. Вот, щас, смотрю и думаю - однако:

Тогда  偏儿沟
То же и к "Се бу ча эр", при поиске нужно понимать, что "ча" должно быть существительным.

Я тоже подумывал об этом 儿, тогда запись (неполная) такая: 斜步...儿. В таком случае "ча" должно по идее иметь значение что-то типа "склон, косогор и т.д.", однако ничего подходящего по смыслу пока не нашлось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 15:03:16
Я тоже подумывал об этом 儿, тогда запись (неполная) такая: 斜步...儿. В таком случае "ча" должно по идее иметь значение что-то типа "склон, косогор и т.д.", однако ничего подходящего по смыслу пока не нашлось.

Почему не полной?
斜步长儿 - се бу чан р = косой шаг (+ суффикс)

Единственное, что звучание не совпадает, в плане "чан" вместо "ча". И еще есть фраза "чан-р" 长儿 в значении "длина". Мутный топоним. Надо поискать в тазском говоре
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 15:07:37
Что-то недопонимаю я... А Палладия этот иероглиф читается как "гань", а во всех современных словарях это иероглиф "янь". Неужели Палладий ошибался?

Вот проверил на разных словарях

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicBCZdic87.htm

http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%87

http://www.zhonga.ru/cn/zhazt

Нигде нет "гань". Наверное опечатка, поскольку есть yǎn, yān, nán, где "нань" близко к "гань"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 15:13:51
Дорогие люди!
Помогите разобраться с двумя терминами:
machining 机加工   и   fabrication 机械加工
Как правильно перевести название этих производственных процессов?
Я определилась с machining 机加工=механообработка. А вот насчет второго сильно сомневаюсь, вариантов много, какой правильный - не знаю..

А мне кажется, что это по большому одно и тоже. В первом варианте, как раз "обработка" (в том числе, механическая), а во втором "механическая обработка", что значительно уже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Salema от 28 Марта 2012 15:16:29
anima***  и Fu Manchu спасибо огромное, очень помогли!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 15:19:35
探视权?
呼民初字?
呼民监字?
А как на счет этого, не понятно совсем :(

Последний мне хорошо знаком с советских времен. Звучит примерно как "применяется общественное порицание как предупреждение". Ну, помните линейки-построения за курение в школьном туалете ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 28 Марта 2012 16:13:00

呼民初字?

Используется в нумерации судебных документов, обычно в таком сочетании:

( )X 民初字第╳╳号
где
() - это год создания документа
“X - сокращенное названия местоположения суда
民- указание на то, что это гражданский иск
初- указание на то, что первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции
Далее идет порядковый номер самого документа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Марта 2012 16:23:28
Используется в нумерации судебных документов, обычно в таком сочетании:

( )X 民初字第╳╳号
где
() - это год создания документа
“X - сокращенное названия местоположения суда
民- указание на то, что это гражданский иск
初- указание на то, что первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции
Далее идет порядковый номер самого документа.


Например, (2003)呼民监字第190号

А где-ж тогда у нашего просителя делись иероглифы 第 и 号
Отсюда, я чет сумневаюсь...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Марта 2012 19:13:43
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Марта 2012 22:30:56
Подскажите пожалуйста, как по русски можно назвать сей деликатес - 香港撒尿牛肉丸?
И если кто в курсе, то расскажите, как его готовят и какой он на вкус :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 28 Марта 2012 22:53:21
Подскажите пожалуйста, как по русски можно назвать сей деликатес - 香港撒尿牛肉丸?

По-аглицки деликатно Hongkong style soup meatballs ;D

Цитировать
И если кто в курсе, то расскажите, как его готовят

店主介绍,撒尿牛丸是把牛肉泥、虾爬子搅拌一起,再把虾汁熬成冻,包入牛肉中煮熟,而虾爬子在香港就称之撒尿虾,故得此名。
http://baike.baidu.com/view/1210798.html?fromTaglist

Цитировать
и какой он на вкус :)

Вы что думаете, мы это едим?!!  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Марта 2012 06:22:42
Цитировать
Вы что думаете, мы это едим?!!

А что смешного?
Обыкновенная разновидность супа с говяжьими фрикадельками. Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。

Так, что не бойтесь, никто туда не писает и не какает...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Марта 2012 08:06:26
А что смешного?
Обыкновенная разновидность супа с говяжьими фрикадельками. Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。

Так, что не бойтесь, никто туда не писает и не какает...

Спасибо, просветили ;D Вы сами-то его ели, суп этот?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Марта 2012 08:18:09
Спасибо, просветили ;D Вы сами-то его ели, суп этот?

Нет, но написано, что сама английская королева ела и вроде ни чё так ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Марта 2012 08:23:29
Нет, но написано, что сама английская королева ела и вроде ни чё так ;D

Ну вот пусть королева его и ест  8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Марта 2012 09:29:48
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

1. Янь-дун-ла-цы - Опасная восточная скала - ... 东 磖 子

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

3. Да-ю-тай - Большая старинная башня - 大 ... 台
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 29 Марта 2012 15:07:27
Это чисто образное выражение: 另有一说是,根据丸子的自身特点,丸中带汤,吃时一咬汤汁四溅,形象比喻叫撒尿牛丸。
Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Марта 2012 15:29:02
Я правильно понял, что название пошло от того что когда ешь эти фрикадельки, то из них брызжет сок, как будто они "писают"?

Да, поскольку о вкусовых параллелях речи в статье не было
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Марта 2012 16:12:11
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

1. Янь-дун-ла-цы - Опасная восточная скала - ... 东 磖 子

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

3. Да-ю-тай - Большая старинная башня - 大 ... 台

с 1-м разобрался - это 嵃 - высокий, опасный (о горах).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Марта 2012 16:33:30
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).

Короче, опять мутный топоним. В принципе можно суммировать иероглифы не обращая внимание на правила языка. Например,

展 - чжань - распрямлять. Но это глагол!
砥 - чжи - ровный. Но это наречие!
Мало того, в диалектах (что более вероятно в нашем случае) Чжань - это намачивать, мочить (водой). А Чжи, как существительное, - это точило, точильный камень.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Марта 2012 19:41:26
Помогите, пожалуйста, подобрать недостающие иероглифы в этих переводах:

2. Гао-янь-хан-цзы - Проход между высокими пиками - 高 巘 ... 子

Думаю, возможно, здесь 3-й иероглиф или этот 㟏 или этот 谽
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Марта 2012 06:00:38
Думаю, возможно, здесь 3-й иероглиф или этот 㟏 или этот 谽

Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

Первый иероглиф не отразился на форуме
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alekspech от 31 Марта 2012 00:50:43
Подскажите пожалуйста, что означают  иероглифы на данном изображении:
ps. или хотя бы напишите их, стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Марта 2012 08:55:37
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: Инза-лаза - Человек-камень - ... ... 磖 子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Марта 2012 09:30:26
Помогите, пожалуйста, подобрать иероглифы для этого перевода: Инза-лаза - Человек-камень - ... ... 磖 子

Я не считаю этот топоним китайский. Соловьев в части "инза" то же. Например если "человек" (цза) 子, то "ин" должен определять его род деятельности или каких то качеств. В китайском языке я знаю несколько слов в контексте "камень". Например, прозрачный камень, яшмовый камень и т.д. Но они не могут характеризовать данный топоним.

Я вообще считаю, что это слово занесли русские с Сибири, поскольку топонимов Инзалаза, там хоть отбавляй.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Марта 2012 15:03:26
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

А разве в сочетании с 子 он не может употребляться? Кто обладает, гляньте, будьте добры, встречается ли сочетание 谽子 в китайском сегменте интернета и в каком контексте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Марта 2012 15:11:25
Я не считаю этот топоним китайский. Соловьев в части "инза" то же. Например если "человек" (цза) 子, то "ин" должен определять его род деятельности или каких то качеств. В китайском языке я знаю несколько слов в контексте "камень". Например, прозрачный камень, яшмовый камень и т.д. Но они не могут характеризовать данный топоним.

Я вообще считаю, что это слово занесли русские с Сибири, поскольку топонимов Инзалаза, там хоть отбавляй.

Этот топоним был еще до прихода русских. Думаю, здесь такой вариант: 岩子砬子, где: 岩 - скала, 子 - человек, 砬 - камень, 子 - суффикс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Марта 2012 15:54:33
А разве в сочетании с 子 он не может употребляться? Кто обладает, гляньте, будьте добры, встречается ли сочетание 谽子 в китайском сегменте интернета и в каком контексте.

Иероглиф 谽 встречается только в сочетании 谽呀 - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой. Я-ж писал выше... Но я не стал умничать и проверил на байде и встретил такое сочетании (谽子) в описании блюда, в которое добавляется ячмень Хань применяемого для какого то вида пельменей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Марта 2012 16:00:27
Этот топоним был еще до прихода русских. Думаю, здесь такой вариант: 岩子砬子, где: 岩 - скала, 子 - человек, 砬 - камень, 子 - суффикс.

Ну, не факт
И все же нельзя использовать 子 в данном контексте. 岩子 - это транскрипция английского слова Rock-Sub
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Марта 2012 18:10:23
Думаю, по поводу Инзалазы, вам известен вариант Серебряная скала - 银子砬子

银子 - серебро. Но прикол в том, что если нужна сказать "серебряная", то 子 не нужен. Тогда то и будет прилагательное. Но, Инлаза по Соловьеву Вздымающаяся скала
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Марта 2012 19:04:43
стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.

     Не хотелось бы советовать, когда не просят (тоже не знаю, как это сделать, а розпізнавача такого шрифта у меня нет), но думаю, Вы могли бы сами найти эти иероглифы с печати (перевести их в текст). Для этого надо найти список иероглифов китайским шрифтом 大篆 dàzhuàn дачжуань (большой устав, большая печать), в списке их там тысяч 5-8, найти там нужные, перевести их в обычный шрифт и попробовать сделать перевод. При этом надо бы узнать, к какому типу относится печать, а то иероглифы могут размещаться и против часовой стрелки, и по, и еще как-то. В итоге Вы узнаете, что эту штуковину делал мастер Хромой Вань или что-нибудь в этом роде. Вам оно надо?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 31 Марта 2012 19:46:00
Подскажите пожалуйста, что означают  иероглифы на данном изображении:
ps. или хотя бы напишите их, стыдно признаться, но сам не знаю как, это сделать.
сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.

первый иероглиф ——-光
а 2 последных——-之寶 (之宝)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alekspech от 31 Марта 2012 23:35:18
сделайте печань на бумагу для того чтобы более легко иероглифы узнать.

первый иероглиф ——-光
а 2 последных——-之寶 (之宝)
а, как всё это сделать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alekspech от 31 Марта 2012 23:42:34
     Не хотелось бы советовать, когда не просят (тоже не знаю, как это сделать, а розпізнавача такого шрифта у меня нет), но думаю, Вы могли бы сами найти эти иероглифы с печати (перевести их в текст). Для этого надо найти список иероглифов китайским шрифтом 大篆 dàzhuàn дачжуань (большой устав, большая печать), в списке их там тысяч 5-8, найти там нужные, перевести их в обычный шрифт и попробовать сделать перевод. При этом надо бы узнать, к какому типу относится печать, а то иероглифы могут размещаться и против часовой стрелки, и по, и еще как-то. В итоге Вы узнаете, что эту штуковину делал мастер Хромой Вань или что-нибудь в этом роде. Вам оно надо?
Как раз прошу, что бы посоветовали, спасибо и на этом, но может есть ещё какой - нибудь способ, или кто-нибудь мудрый подскажет, очень интересно узнать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Апреля 2012 12:31:21
Ну, не факт
И все же нельзя использовать 子 в данном контексте. 岩子 - это транскрипция английского слова Rock-Sub

Почему нельзя? Разве тот набор иероглифов, который я привел, не передает смысл перевода?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Апреля 2012 12:34:58
Думаю, по поводу Инзалазы, вам известен вариант Серебряная скала - 银子砬子

银子 - серебро. Но прикол в том, что если нужна сказать "серебряная", то 子 не нужен. Тогда то и будет прилагательное. Но, Инлаза по Соловьеву Вздымающаяся скала

Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Апреля 2012 13:19:32
Не соглашусь. Можно и перевести как "скала серебра", что в принципе то же, что и "серебряная скала". Тем более, что Арсеньев указывает на наличие жил серебра в той местности, а не на какой-то признак, как у серебра. То есть вполне приемлемо значение "скала серебра" (содержащая серебро).

Теоретически сказать можно что у годно и как угодно, лишь бы  тебя понял собеседник. Но я проверил на байде и не нашел словосочетаний  银子砬子
Т.е., сами китайцы с большой вероятностью не поймут о чем их грузят.

Думаю, что Арсеньеву втюхали Муданьцзянскую сказку про рыбаков, отца и сына. При наводнении отец, да бы сохранить богатство, спрятал семейное серебро в алтаре, а на скале (лазы), на одном из камней нарисовал шесть рисунков, которые в последствии должны были служить подсказками сыну. Но сын, так и не понял рисунков.
Эти рисунки существуют до сих пор и неопытному взгляду могут показаться ржавыми пятнами. Ученые доказали, что эти 6-ь рисунков выполнены народом Мохэ. Все это называется “字砬子” (Цзы-Ла-Цзы)

Тот самый рисунок
(http://photocdn.sohu.com/20120105/Img331210463.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Апреля 2012 14:19:38
Да, coolprim... Вашу бы энергию да в созидательное русло... А так все в пшик идет, как уже писал выше один коллега...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Апреля 2012 15:29:09
Да, coolprim... Вашу бы энергию да в созидательное русло... А так все в пшик идет, как уже писал выше один коллега...

Вы не верите в существование легенды "Цзы-ла-цзы" и то, что на скале рядом с рекой есть этот камень? Тогда вам надо в музей города Муданьцзяна...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 01 Апреля 2012 19:11:03
Катался на велике по сельской местности, на одном доме большими красными буквами увидел фразу: 外出打工致富忙,预防艾滋病不能忘。Пытался понять смысл, но не очень получается. "Работая на улице, не забывай предохраняться от СПИДа"? Как-то коряво... может у кого-то есть лучшие идеи?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Апреля 2012 19:25:13
Катался на велике по сельской местности, на одном доме большими красными буквами увидел фразу: 外出打工致富忙,预防艾滋病不能忘。Пытался понять смысл, но не очень получается. "Работая на улице, не забывай предохраняться от СПИДа"? Как-то коряво... может у кого-то есть лучшие идеи?

Выезжающие на работу (батрачить, т.е. мигранты), в погоде за деньгами, помните о защите от СПИДа.

Короче, хоть и обращено к неопределенному кругу лиц, но понятно, что обращение к молодым мадамам уезжающих на "ночной заработок" не забывать о "резине" ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: green-odin от 02 Апреля 2012 22:04:58
Подскажите, пожалуйста, какие созвучные иероглифы можно подобрать для этого перевода: "Чжаньжигоуцзы - прямая долина ". (Возможный вариант - Чжаньчжигоуцзы).

Вероятно 站直沟子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: autolicum от 03 Апреля 2012 15:41:22
Доброго дня!
Друзья, помогите понять, что за награда! Советско-китайская дружба?
(http://savepic.net/2682450m.jpg) (http://savepic.net/2682450.htm)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 03 Апреля 2012 15:50:29
"Свободный Новый Шанхай"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: autolicum от 03 Апреля 2012 15:58:04
Parker, Спасибо! Опереативно!
Нашел что за он, Знак "За обороду Шанхая!", 1950-1952 гг. Знак вручался нашим военным, за отражение налетов на Шанхая!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hispanus от 03 Апреля 2012 19:11:38
Чей-то у меня никак не получается перевести, подскажите пожалуйста!
插口单触摸
焊口单触摸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Апреля 2012 12:25:46
Чей-то у меня никак не получается перевести, подскажите пожалуйста!
插口单触摸
焊口单触摸

插口单触摸 - контактное соединение в одно нажатие.
焊口单触摸 (судя по всему) - сварные соединения одним нажатием. Может быть речь о сварке магнитной дугой? Не знаю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Апреля 2012 19:53:53
Вероятно 站直沟子

green-odin, а в каком значении тогда здесь иероглиф 站 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Апреля 2012 12:51:34
Этот 谽 только в сочетании 谽呀 "ханся" - глубина (пустота) ущелья; глубокий, пустой
Тогда и последний иероглиф не 子, а 呀.

Первый иероглиф не отразился на форуме

coolprim, вот этот иероглиф, который не отразился на форуме - ссылка (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E3%9F%8F). Очевидно, его значение можно трактовать как "ущелье".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Апреля 2012 12:56:38
Вероятно 站直沟子

Спасибо, green-odin! Нашел в одном из словарей значение "прямой" для 站.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Апреля 2012 13:00:17
Скажите, пожалуйста, правильно ли подобраны иероглифы 溏牛溝子 для этого перевода: "Таннюгоузцы - Падь, где в топи завязла корова" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Апреля 2012 14:51:45
coolprim, вот это иероглиф, который не отразился на форуме - ссылка (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E3%9F%8F). Очевидно, его значение можно трактовать как "ущелье".

можно. вот в "отражаемом" формате 㟏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Апреля 2012 15:00:14
Спасибо, green-odin! Нашел в одном из словаре значение "прямой" для 站.

Значение 直立 хоть и переводится как "прямо" но в привязке к понятию "вертикально". Т.е., ближе к русскому "отвес" - он же прямой. Поэтому к протяженности горизонтального участка он не применим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: igly от 05 Апреля 2012 16:14:26
Китайский очень интересно, разные позиции слова, это предложение означает, что будет большое изменение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Апреля 2012 12:06:37
Подскажите, пожалуйста, как наиболее точно перевести это предложение: 山上耸立的大岩石 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Апреля 2012 12:38:04
Подскажите, пожалуйста, как наиболее точно перевести это предложение: 山上耸立的大岩石 ?

Гора доминирующая над остальными
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Апреля 2012 13:28:04
Гора доминирующая над остальными

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Апреля 2012 13:28:16
Вот тут можно почитать англоязычный вариант http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain

То есть речь идет о преимуществе mountain над hill по высоте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Апреля 2012 13:32:05
Скажите, как переводится окончание лян-цзы в названиях сел, рек и ручьев на северо-востоке Китая?
梁子
А есть ли в китайском языке слово "лян" (или "лянь") со значением "ручей, река, речка"?
Ниже приводится фрагмент текста, где слово «лянь» переводится как «ручей» (Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов юга советского Дальнего Востока. 1975).
Но в китайско-русском словаре этот иероглиф переводится как «полноводье», а не как «ручей» (см. тот же фрагмент).
Скажите, можно ли толковать этот иероглиф как «ручей»? Может быть такое слово «лянь» со значением «ручей» есть в северо-восточном диалекте китайского языка?
潋 liàn <名> 水际,水边 [waterside]
но выше - 梁子, т.к. счетное слово 到 сочетается только с 梁子(二道梁子), а не с 潋子

Коллеги, как думаете, может ли в названиях рек Эрдаолянцзы (二道...子), Хуалянцзы (花...子) присутствовать этот иероглиф 涟 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 07 Апреля 2012 11:01:59
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:

质保除外责任 Warranty and Excluded Liability

与此手册中有关的内容,不论是明示的还是隐含的,不管是源于法律的执行或是其他情况,包括但并不限于,任何隐含的商品适销性保证或是具体用途的适用性,生产商绝对都不做任何保证。
Content relative to this manual, whether it is ostensive or not, whether it derive from enforce the law or other situation,
include but not limited to, any of implicit ensure to marketability and usability of the goods, manufacturer absolutely not make such guarantee.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Апреля 2012 12:46:22
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:

质保除外责任 Warranty and Excluded Liability

与此手册中有关的内容,不论是明示的还是隐含的,不管是源于法律的执行或是其他情况,包括但并不限于,任何隐含的商品适销性保证或是具体用途的适用性,生产商绝对都不做任何保证。
Content relative to this manual, whether it is ostensive or not, whether it derive from enforce the law or other situation,
include but not limited to, any of implicit ensure to marketability and usability of the goods, manufacturer absolutely not make such guarantee.

Я думаю, что тут достаточно заумно написан принцип разумности: "Если же, что то не описано в инструкции, то товар должен эксплуатироваться, исходя из принципа разумности"

Например, если не написано, что в эл.чайнике нельзя заваривать заварку, а вы это делали и он от этого сломался, то не надо ссылаться на то, что в инструкции на данный момент нет описаний.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Апреля 2012 21:11:35
Коллеги, помогите с переводом, пожалуйста
Все мозги сломал, но не могу понять, ни по- китайски, ни по- английски, что именно в данном отрывке не гарантирует производитель:
Ни при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)

Безответственая гарантия :)

В отношении содержимого данного руководства производитель не дает абсолютно никаких гарантий, в независимости от того, подразумеваются они или прописаны явно, следуют из действующего законодательства или других обстоятельств, любых подразумеваемых правил торговли, требующих гарантии, или применимости каких-то особых способов использования.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 08 Апреля 2012 17:11:54
Ни при каких обстоятельствах проиозводитель не дает гарантии. Совсем. :)

Безответственая гарантия :)

В отношении содержимого данного руководства производитель не дает абсолютно никаких гарантий, в независимости от того, подразумеваются они или прописаны явно, следуют из действующего законодательства или других обстоятельств, любых подразумеваемых правил торговли, требующих гарантии, или применимости каких-то особых способов использования.
спасибо qleap, выручили!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Апреля 2012 19:06:57
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Апреля 2012 20:18:46
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

掛八黠鐘的旗子山
№ 14902 diǎn (вместо № 01973 黠 xiá), такого иероглифа нет в юникоде, только в БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 08:58:16
Спасибо, anima***! А что за номера Вы указали к иероглифам?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2012 11:51:41
А что за номера Вы указали к иероглифам?

Это номера по бумажному БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 12:21:07
anima***, а какое по Вашему мнению может иметь значение этот иероглиф 黠 (дянь) в этом названии (пост 4180)? (странно, почему его нет в юникоде). Для контекста: так китайцы называли гору на п-ове Эгершельда во Владивостоке, на которой в царское время каждый день в 8 ч поднимали российский флаг.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Апреля 2012 13:11:14
anima***, а какое по Вашему мнению может иметь значение этот иероглиф 黠 (дянь) в этом названии (пост 4180)? (странно, почему его нет в юникоде). Для контекста: так китайцы называли гору на п-ове Эгершельда во Владивостоке, на которой в царское время каждый день в 8 ч поднимали российский флаг.
掛八黠鐘的旗子山
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2012 13:35:32
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов

     Я подошел формально, в бумажном ошанинском словаре в статье к № 14902 назван и показан № 01973 黠 xiá, и судя по рисунку Географа, он когда то существовал в такой форме, как № 14902. При попытке ввести его пером, например, в Венлине, выскакивает иероглиф 黠. Географ решит, где ошибка, может, и в ошанинском словаре, там они случаются.
     Я хотел бы только обратить внимание, что во всех известных мне словарях иероглиф 黠 читается xiá, а иероглиф № 14902 — diǎn, но проверить это я не могу, потому что нигде в известных словарях, кроме бумажного ошанинского, его нет. Возможно, на рисунке Географа должен быть иероглиф 點.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 13:52:49
опечатка, должен быть 點
八點鐘 8 часов
Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 13:55:24
Коллеги, как вы думаете, почему иероглиф 子 в этой статье 1932 г. (фрагмент выше) во всех случаях транскрибируется как "цза", а не "цзы"? Может быть в то время были какие-то другие нормы транскрипции?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 15:05:48
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф в этом переводе:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Апреля 2012 15:27:13
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф в этом переводе:

簸箕 - сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка.
Хочу отметить, что бо-ци только в Пекинском диалекте, а так бо-цзи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2012 15:49:53
Вы, очевидно, правы expat - это опечатка. Вот, кстати, фрагмент оригинала:

     Для справки:
     В словаре Палладия том 2 стр. 422 есть иероглиф 㸃 diǎn вариант № 02072 點.
     Любопытно, что БКРС Ошанина печатался типографским набором, и на последней картинке Географа угадывается типографский шрифт, т.е. раньше существовали наборы с литерами для иероглифа № 14902, почему они не вошли в юникод, можно только гадать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Апреля 2012 16:03:57
     Для справки:
     В словаре Палладия том 2 стр. 422 есть иероглиф 㸃 diǎn вариант № 02072 點.
     Любопытно, что БКРС Ошанина печатался типографским набором, и на последней картинке Географа угадывается типографский шрифт, т.е. раньше существовали наборы с литерами для иероглифа № 14902, почему они не вошли в юникод, можно только гадать.

Что то как то сложно. Я нашел вполне современном словаре и тот и тот. Только для 㸃 дается значение "точка, пятно, пятнышко, точка, мало..." При этом указывается, что он такой же как 點, но значений у него больше (включая "час")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2012 16:12:45
Что то как то сложно. Я нашел вполне современном словаре и тот и тот.

Я сослался на Палладия, потому что это единственный китайско-русский словарь, где есть этот иероглиф. В нерусских словарях, конечно, он обычен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Апреля 2012 16:15:18
Я сослался на Палладия, потому что это единственный китайско-русский словарь, где есть этот иероглиф. В нерусских словарях, конечно, он обычен.

А-а-а... С этими словарями сплошная морока. Я вот, обычно каким пользуюсь, и там он есть http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E3%B8%83

Ну и http://www.zdic.net/ по рекомендации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 18:16:31
簸箕 - сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка.
Хочу отметить, что бо-ци только в Пекинском диалекте, а так бо-цзи

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Апреля 2012 18:21:54
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏
А может быть этот 痰 ?

Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.
痰  - это мокрота, в смысле харчки

Похоже, что искомый иероглиф этот - 塘.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 09 Апреля 2012 22:05:41
Коллеги, подскажите с переводом диагноза (если, конечно, возможно разобрать эту куриную клинопись)

http://s019.radikal.ru/i610/1204/77/fbc7e99508e2.jpg

Всем заранее спасибо

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Апреля 2012 06:17:07
Похоже, что искомый иероглиф этот - 塘.

Теоретически есть такое значение как "заилившийся пруд" или "грязевая депрессия водоема". Но, основополагающая основа такого смыслового поворота является запруживание воды. Т.е., ранее проточная вода остановилась и теперь зарастает илом, грязью. Но вот некая Белла, скажи ей 塘 будет думать о совершенно другом его значении. Наверное, о таком: 山塘
Вот, полюбуйтесь http://www.bella-says.com/?p=3038

Я, думаю, манзы, приходящие в Приморье должны говорить на простом, человеческом языке. Без этих литературных изысков. Как бы вы сказали, например, грязный водоем? Может, быть так - 塘垢子 (Тангоуцзы - водоем+грязь)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: labirintodont от 10 Апреля 2012 08:24:37
Коллеги, как вы думаете, почему иероглиф 子 в этой статье 1932 г. (фрагмент выше) во всех случаях транскрибируется как "цза", а не "цзы"? Может быть в то время были какие-то другие нормы транскрипции?
C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
А в то время их просто- напросто не было. Вообще.
Просто автору соизволилось захотеть написать так. Не стоит искать глубокого смысла там, где его нет. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Апреля 2012 08:58:48
C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
А в то время их просто- напросто не было. Вообще.
Просто автору соизволилось захотеть написать так. Не стоит искать глубокого смысла там, где его нет. :)

Да дело не в поисках смысла. Мне необходимо привести в тексте ряд подобного рода названий. Как думаете, писать их как в оригинале с небольшими отклонениями или привести к общепринятым стандартам?

Вот, например, пары: как написано - как хочу написать:

ХамОтан - ХамАтан (лягушье болото)
ХуаннихэцзА - ХуаннихэцзЫ
ЭршилюлидЫчжань - ЭршилюлидИчжань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Апреля 2012 09:21:07
Тут могут быть несколько версий.

Например, ХуаннихэцзА - ХуаннихэцзЫ. Произношение "цзы" через "цза" может характеризовать человека с северо-германскими корнями. Переход с "ы/и" в "а" характерен для Баварского диалекта.


ХамОтан - ХамАтан - специфика русского, "окающего" и "акающего" диалектов. От сюда и разница в восприятии китайских слов и их запись

ЭршилюлидЫчжань - ЭршилюлидИчжань - разница между системой Палладия в Уэйда—Джайлза (например, tzu - zi)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: labirintodont от 10 Апреля 2012 10:11:38
Да дело не в поисках смысла. Мне необходимо привести в тексте ряд подобного рода названий. Как думаете, писать их как в оригинале с небольшими отклонениями или привести к общепринятым стандартам?
Можно и так и так. В первом случае- надо только в тексте пояснить, что названия даются в транскрипции первоисточника.
Но лучше, конечно, привести к общепринятыми стандартам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: green-odin от 10 Апреля 2012 19:03:10
Значение 直立 хоть и переводится как "прямо" но в привязке к понятию "вертикально". Т.е., ближе к русскому "отвес" - он же прямой. Поэтому к протяженности горизонтального участка он не применим.

ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Апреля 2012 19:21:48
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.

Да coolprim здесь что-то перепутал. 直 в том числе имеет значение "прямой, прямолинейный" без каких-либо оговорок относительно пространственной ориентации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Апреля 2012 19:29:36
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.

Согласен, что пути господни не исповедимы, чем и сложен путь в понимании топонимов. Но, я исходил из того, что сами интерпретаторы считают, что объект назван по причине большой протяженности прямого участка-хребта. Конечно, правильнее использовать этот иероглиф для обозначение вертикального участка скалы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Апреля 2012 19:31:03
Да coolprim здесь что-то перепутал. 直 в том числе имеет значение "прямой, прямолинейный" без каких-либо оговорок относительно пространственной ориентации.

Смотрите сами http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=+%E7%9B%B4%E7%AB%8B
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Апреля 2012 18:20:17
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Апреля 2012 20:02:50
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

     Я думаю, это:
          北洋分圖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Апреля 2012 00:05:26
     Я думаю, это:
          北洋分圖

Вдогонку:
http://book.kongfz.com/15011/121835569/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Апреля 2012 08:41:57
Вдогонку:
http://book.kongfz.com/15011/121835569/

Ради интереса посчитал, что ее цена будет около 19 тыс. руб.

     Я думаю, это:
          北洋分圖

Спасибо, anima***!

Скажите, верно ли я перевел это название, также какой из вариантов транскрипции более правильный (где верно стоят пробелы)?:

Детальная карта приморских частей северных провинций Китая

1) Бэй ян фэнь ту; 2) Бэйян фэньту
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Апреля 2012 18:27:40
Перевод такой, как я и думал.
В Лингве есть такой перевод отдельных двух пар, т.е. по варианту 2).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Апреля 2012 07:05:16
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Апреля 2012 13:15:05
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


佛林
胡河
土尒

希魚日(曰)(魯)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Апреля 2012 17:48:57

佛林
胡河
土尒

希魚日(曰)(魯)

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Апреля 2012 08:34:31
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Апреля 2012 13:41:18
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

蒙古河
丹河
俌尒
哈河
俌尒加
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Апреля 2012 18:07:58
蒙古河
丹河
俌尒
哈河
俌尒加

Спасибо, anima*** !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Апреля 2012 08:18:30
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 16 Апреля 2012 13:29:53
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
朱尒格伊城 -  zhū'ěrgéyī chéng
烏蘇里河 - wūsūlǐ  hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Апреля 2012 16:34:44
朱尒格伊城 -  zhū'ěrgéyī chéng
烏蘇里河 - wūsūlǐ  hé

Спасибо, Dimu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Апреля 2012 07:54:34
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 17 Апреля 2012 08:53:16
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Прямо в центре-
兴凱湖- Озеро Ханко (или Ханка).   xīng kǎi hú
Реки:
扪河 Мэньхэ (mén hé)-или Комиссаровка или Мельгуновка
勒富河 Река Лэфу (она же Лефу, она же Илистая) lè fù hé
朝野河 Чао Е Хэ (не разобрал, что за речка...  O:) )cháo yě hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 17 Апреля 2012 09:03:29

佛林
胡河
土尒

希魚日(曰)(魯)

Имелась в виду 佛林河-старое название реки Сучан (苏昌河)
土尒胡河
Название: Re: О чем этот документ?
Отправлено: PEIchao от 17 Апреля 2012 12:27:18
Сертификат на налоговый учет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Invest от 17 Апреля 2012 18:24:14
Нужна помощь и совет для перевода диплома с русского на китайский (для подачи документов на рабочую визу). Вернее диплом уже переведен. Китайскому работодателю нужно знать мой 学历. Подскажите, что мне писать в графе  学历 при заполнении бланков на визу. Прилагаю ниже скриншот диплома и его перевода на китайский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Апреля 2012 19:01:57
Прямо в центре-
兴凱湖- Озеро Ханко (или Ханка).   xīng kǎi hú
Реки:
扪河 Мэньхэ (mén hé)-или Комиссаровка или Мельгуновка
勒富河 Река Лэфу (она же Лефу, она же Илистая) lè fù hé
朝野河 Чао Е Хэ (не разобрал, что за речка...  O:) )cháo yě hé

Спасибо, China Red Devil!

Можно предположить, что 朝野河 - это река Заблуждение, которая протекает восточнее г. Спасска-Дальнего. По расположению на карте она наиболее подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Апреля 2012 19:04:43
Имелась в виду 佛林河-старое название реки Сучан (苏昌河)
土尒胡河

China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Апреля 2012 06:43:12
China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?


拂菻   
fúlǐn
фулинь
фу2 линь3   ист. Римская империя (по «Тан шу»)

http://www.chinese-russian.com/dictionary/word/32396/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2012 08:35:53
China Red Devil, а откуда такое написание названия Сучан? Из какого источника?
Отсюда:
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865
* 佛林河:今俄境苏昌河。
там сопоставление китайских и русских названий по старой карте 江东六十四屯
http://baike.baidu.com/view/385419.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2012 08:51:24
Подскажите, что мне писать в графе  学历 при заполнении бланков на визу. Прилагаю ниже скриншот диплома и его перевода на китайский язык.
При заполнении бланков 学历 , насколько я помню, включает в себя: законченный университет, специальность (世界经济) и полученную степень (магистр, бакалавр...) .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Апреля 2012 09:54:00
Отсюда:
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865
* 佛林河:今俄境苏昌河。
там сопоставление китайских и русских названий по старой карте 江东六十四屯
http://baike.baidu.com/view/385419.htm

China Red Devil, там по первой ссылке в сообщении №13 в первых 30 строках идет перечень китайских и соответствующих им русских названий. А в тексте обсуждения где-нибудь упоминается откуда взят перечень этих населенных пунктов, с какой карты? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2012 10:45:29
China Red Devil, там по первой ссылке в сообщении №13 в первых 30 строках идет перечень китайских и соответствующих им русских названий. А в тексте обсуждения где-нибудь упоминается откуда взят перечень этих населенных пунктов, с какой карты?
Название списка прямо над ним: "大东北地区俄占中国城市、村镇、山川、哨卡地名与位置对照表" Эта сопоставительная таблица в китайской сети распространена широко, но откуда она взялась и какие карты использовались при ее составлении- понять не удалось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Апреля 2012 11:58:23
Название списка прямо над ним: "大东北地区俄占中国城市、村镇、山川、哨卡地名与位置对照表" Эта сопоставительная таблица в китайской сети распространена широко, но откуда она взялась и какие карты использовались при ее составлении- понять не удалось.

Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Апреля 2012 14:18:16
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2012 15:09:24
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 18 Апреля 2012 15:49:14
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
齊法庫河qífǎkù hé
尼滿河nímǎn hé
福尒啚庫河fúěrbǐ(tú) kù hé
葛*尒瑪河 ge(he)ěrmǎ hé
*версия с "ртом" у меня не пропечатывается  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2012 17:03:48
Цитировать
*версия с "ртом" не пропечатывается
пропечатывается...
есть еще вариант gá
噶尒瑪河 gaěrmǎ hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Апреля 2012 18:35:08
齊法庫河qífǎkù hé
尼滿河nímǎn hé
福尒啚庫河fúěrbǐ(tú) kù hé
葛*尒瑪河 ge(he)ěrmǎ hé
*версия с "ртом" у меня не пропечатывается  :(
пропечатывается...
есть еще вариант gá
噶尒瑪河 gaěrmǎ hé

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Апреля 2012 18:37:17
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml

Похоже, что это не совсем тот список... В нем нет тех первых 30 названий населенных пунктов из сообщения №13 этой темы (http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865), о которых я упоминал выше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Апреля 2012 19:04:51
     Может, кто-нибудь подскажет ссылку для скачивания Цыхай  (辞海), есть где-то в формате Pdf, но не могу найти, не хватает только его для полного счастья?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 18 Апреля 2012 22:26:26
http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%B4%C7%BA%A3&from=file&format=
Вот тут море цихаев :) , выбирайте любой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Апреля 2012 22:59:11

Вот тут море цихаев :) , выбирайте любой.

Спасибо, снимаю запрос! Передумал.
Название: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: MaoHao от 19 Апреля 2012 01:43:32
Добрый день,

Никак не могу найти ответ, как трактовать иероглиф 青. Словарь дает несколько значений, при этом крайне различных. В частности, 青 zhonga переводит как "тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный; чёрный, тёмный; голубеть, зеленеть, синеть". Как вы видите, фигурируют 2 цвета: синий и зеленый.

Вопрос: когда синий, когда зеленый? (без учета контекста) как сами китайцы (если знаете, слышали) определяют гамму 青?

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 05:48:52
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).

Китайцы так не называли. Это слово тугнусо-маньчжурское - хаматана. Так называют оленей в возрасте от одного года до пяти. Я насколько себя помню, именно мы, русские, так говорили, заимствовав это слово от наней.

Цитаты, подтверждающие принадлежность топонима Хаматан к оленям

Цитировать
На юго-западный участок ареала и обратно пятнистый олень с Сихотэ-Алиня предположительно переходит через долину р. Раздольная на участке от с. Тереховка до г. Уссурийска.

Цитировать
В новых условиях хозяйствования, начиная с 1922 г., происходит заметный рост количества оленей в крестьянских единоличных хозяйствах. С 1920 по 1930 г. организовалось шесть оленесовхозов: “Гамов”, “Майхе”, “Песчаный”, “Островной, “Путятин”, “Раздольный”. К 1930 г. мелкие крестьянские хозяйства были объединены в 13 многоотраслевых колхозов. Здесь олени содержались в домашних питомниках, что не способствовало повышению продуктивности оленей.


Цитировать
Село Раздольное тянулось на протяжении нескольких верст и имело поэтому помимо станции, еще и платформу для остановки поезда вблизи Приморскаго драгунскаго полка. Долго тянулся олений питомник Яновскаго. Олени, столпившись кучками, разглядывали пробегавший мимо поезд. Яновский славился хозяйством, у него, между прочим, были огороды, засеянные жень-шеном, за корни которого китайцы платят бешеные деньги. Здешние крестьяне особенно богаты - они наделены стодесятинным наделом на душу. Крестьянская семья здесь, в сущности, семья помещичья. Земля вокруг тучная, лесовая, привольная для пшеницы, а еще лучше для культуры технических злаков: мака, свеклы, конопли, бобов и т. д. В низинах, близ воды, растет рис, давая сказочные урожаи; но русский крестьянин не может сам заниматься рисоразведением, так как для этого требуется работать по колено в грязи, в воде. Рисовые поля, поэтому, обычно сдаются в аренду корейцам.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 06:18:24
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml

Прикольный список и то как сами китайцы характеризуют название Сучан - 苏昌是苏联的老名 (Су-чан это старое название Советского Союза)

А вы тут развели: крепость, травка и т.д.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Апреля 2012 08:08:04
Китайцы так не называли. Это слово тугнусо-маньчжурское - хаматана. Так называют оленей в возрасте от одного года до пяти. Я насколько себя помню, именно мы, русские, так говорили, заимствовав это слово от наней.

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 08:20:29
;D

А что смешного-то? Стыдно не знать такой питомник, который был в Раздольном при совдепии. Я помню, еще молодым журналистом регулярно ездил в Оленевод, Раздольное. Никакого лягушатника там нету, не фантазируйте на китайскую тему ;D
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Ван Злата от 19 Апреля 2012 08:40:09
мне в словаре попадался "китайский зеленый". А в русском языке есть "цвет морской волны" - что тоже представляется чем-то средним между синим и зеленым. Часто встречала, что китайцы, когда говорят о синяках, то употребляют 青, то есть это цвет "сине-зеленого синяка"  ;D  но в 青草  этот иероглиф означает самый что ни на есть зеленый.
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 08:52:33
мне в словаре попадался "китайский зеленый". А в русском языке есть "цвет морской волны" - что тоже представляется чем-то средним между синим и зеленым. Часто встречала, что китайцы, когда говорят о синяках, то употребляют 青, то есть это цвет "сине-зеленого синяка"  ;D  но в 青草  этот иероглиф означает самый что ни на есть зеленый.

Тогда переведите эти две фразы, плиз

青出于蓝而胜于蓝 -
满地青草 -
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Ван Злата от 19 Апреля 2012 09:27:34
Тогда переведите эти две фразы, плиз
青出于蓝而胜于蓝
 Сoolprim, я уверенна, что Вы знаете, что это устойчивая фраза, которая на русский переводится, как "превосходить своих предшественников" думаю, что и историю происхождения этой фразы Вы тоже знаете.
满地青草 а трава она везде зеленая (не будем углубляться в ботанику и искать  траву с синими оттенками).
Оттенок цвета можно только нарисовать, а перевод слова можно сделать только в конкретном контексте (что для перевода с китайского языка особенно важно).
иероглиф 绿 имеет значение 帛青黄色也。——《说文》, 青 более темный оттенок, что не мешает китайцам употреблять и 青草 и 绿草 одинаково часто.  :-*


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Апреля 2012 09:44:04
А что смешного-то? Стыдно не знать такой питомник, который был в Раздольном при совдепии. Я помню, еще молодым журналистом регулярно ездил в Оленевод, Раздольное. Никакого лягушатника там нету, не фантазируйте на китайскую тему ;D

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 19 Апреля 2012 10:03:09
Прикольный список и то как сами китайцы характеризуют название Сучан - 苏昌是苏联的老名 (Су-чан это старое название Советского Союза)
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Например в данном случае, представьте себе, никакие китайцы ничего не характеризуют.
И Сучан- никогда в жизни не было старым названием Советского Союза.
Вы просто- напросто ухитрились неправильно перевести даже эту простейшую короткую фразу...
Сначала найдите у себя в переводе ошибку.
Если вы не в состоянии ее обнаружить, то и говорить с вами дальше не о чем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 11:36:34
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Например в данном случае, представьте себе, никакие китайцы ничего не характеризуют.
И Сучан- никогда в жизни не было старым названием Советского Союза.
Вы просто- напросто ухитрились неправильно перевести даже эту простейшую короткую фразу...
Сначала найдите у себя в переводе ошибку.
Если вы не в состоянии ее обнаружить, то и говорить с вами дальше не о чем.

частичку "в" между "старым названием" и "СССР" пропустил. Довольны, молодой человек?
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: MaliCN от 19 Апреля 2012 11:39:54

зеленый -о траве, растениях, горах
синий - море, небо
черный - волосы, одежда

   байду говорит, что это сочетание зеленого и синего и приводит номер соответствия RGB 00ffff. также в статье написано, что это особый китайский цвет (хотя, понятное дело, и в другиз странах он тоже есть), в древности он был символом надежды, силы

青丝 черные волосы
青天白日 ясное небо
青鱼 черный карп
青筋 (голубые) вены

в общем без ста грамм словаря не обойтись
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Ван Злата от 19 Апреля 2012 11:58:18
в общем без ста грамм словаря не обойтись
Спасибо за объяснение + черный цвет! сколько в словаре вариантов, столько "сто грамм" нужно принять, или наоборот, сколько примешь - столько вариантов появится  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Апреля 2012 13:46:07
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.

China Red Devil, это такой вид троллинга, причем достаточно жирный. Не стоит вестись на это.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Апреля 2012 13:47:22
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: MaoHao от 19 Апреля 2012 14:03:34
А вот здесь (http://iask.sina.com.cn/b/17204547.html) нашел картинку телевизионной профилактики.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: labirintodont от 19 Апреля 2012 15:06:08
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 16:21:15
Мне просто показалось, что этот иероглиф имеет не конкретное указание на цвет, а как более образное, что ли, обозначение свежего насыщенного цвета. От сюда и применение его в контексте "черная обувь". Может, это уже оторванный от цвета образ, близкое к понятию "красный"? Например, "на миру и смерть красна". Лично, я стараюсь использовать его только в "штампованных фразах".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Апреля 2012 18:17:57
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé

Спасибо, labirintodont !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Апреля 2012 19:36:27
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé

Интересный выбор иероглифов для транскрипция названий

烏蘇 встречается как монгольское заимствование "ус - вода", но транскрипция "уссу"

阿翁 "дедушка", но транскрипция слова эвэн? А тут http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865 говориться, что это гора Саньге (三噶山; 噶 - маньчжурское "гора") , теперь на территории Хэйлунцзяна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Апреля 2012 04:13:22
China Red Devil, это такой вид троллинга, причем достаточно жирный. Не стоит вестись на это.

Вот кто у нас и является троллем так это geograf. Модераторам постоянно приходится удалять его посты оскорбительного содержания в адрес участников форума.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Апреля 2012 07:34:01
Вот, как то меня осенило, что не знаю написания и этимологии слова "матяза". Это жилье, типа, сарай в котором жили китайцы в шахтерских поселениях.

Первая реакция у меня была, что это искаженное слово 马店 (караван-сарай). Но так ли это?

Кто нибудь, люди добрые, знает слово "матяза"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Апреля 2012 10:04:33
Вот кто у нас и является троллем так это geograf. Модераторам постоянно приходится удалять его посты оскорбительного содержания в адрес участников форума.

Забаньте его уже кто-нибудь наконец.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Апреля 2012 10:05:12
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Апреля 2012 10:08:34
Забаньте его уже кто-нибудь наконец.

 :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 20 Апреля 2012 11:21:19
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
綏分河 suífēn hé
朱尒格伊城   zhū'ěrgéyī chéng
舒藩河 shūfān hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Апреля 2012 11:23:13
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Тот что по середине - 舒藩河 Шуфаньхэ.  Т.е. Шуфанский ключ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Апреля 2012 15:30:15
綏分河 suífēn hé
朱尒格伊城   zhū'ěrgéyī chéng
舒藩河 shūfān hé

Спасибо, Dimu!
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Укенг от 20 Апреля 2012 19:23:10
Смотрел недавно сериал 飓风上海滩, где один из персонажей описывает красоту природы, окружающей его в момент объятий с любимой и вдыхания запаха ее волос и восхишается красотой китайского языка, в котором одним иероглифом можно описать 3 цвета. У меня сложилось впечатление, что этот иероглиф упоребляется именно когда надо подчеркнуть красоту данного цвета (одного из 3-х).
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: coolprim от 20 Апреля 2012 20:27:21
русский язык отдыхает...

Все таки Ван Злата дает более оригинальную этимологию этого иероглифа. Я посмотрел его ключ и он является "голубым" 靑
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Апреля 2012 21:11:40
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 20 Апреля 2012 22:38:22
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Апреля 2012 02:23:12
     Вот названия трех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Апреля 2012 05:22:45
     Вот названия трех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.

Первый словарь "китайско-китайский словарь"
Второй словарь "классический", по определению он менее емкий чем первый
Третий словарь, обратите внимание, уже китайско- (华) русский (俄), а 辞 указывает на "толковую" принадлежность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Апреля 2012 05:25:42
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu

А вам не кажется, что в прошлом посте, во втором слове вы пропустили устье (口)?

(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=211087;image)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Апреля 2012 12:57:59
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu

Спасибо, Dimu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Апреля 2012 13:34:15
Скажите, пожалуйста, какой из переводов этого названия 三汊子 будет точнее: третья развилка или тройная развилка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Апреля 2012 14:10:39
Скажите, пожалуйста, какой из переводов этого названия 三汊子 будет точнее: третья развилка или тройная развилка?

тройная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Апреля 2012 14:57:27
     Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.
     Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
               漢俄 詞典    Hàné Cídiǎn шанхайский (перевел на традиционные)

     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Апреля 2012 18:09:39
     Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.
Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
Увы, вы заблуждаетесь. Ни один из этих словарей толковым не является.
Пытаться классифицировать китайские словари по системе, принятой для русских- также странно и нелепо, как пытаться в русский словарь вставить таблицу поиска по ключам.
Цитировать
Может, кто-нибудь объяснит,  почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»?
Объясняю:
1) понятия "толковый" там просто-напросто нет.
Вообще нет. Нигде.

Поскольку странноватая мысль классифицировать китайские словари по русской системе никому до вас не приходила в голову. И выбирать для этого иероглифы- тоже.
Бросьте и вы это занятие. ;)
Китайские словари бывают только двух типов: 詞典 и 字典. Как можно ухитриться не видеть между ними разницы- непонятно. Или вы не видите разницы конкретно между  漢語大詞典 и 漢語大字典? Это просто потому, что 漢語大字典- очень продвинутый в смысле количества  приводимых для каждого иероглифа сочетаний. Но при этом количество иероглифов в нем больше.
2) почему почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский»?
Очевидно, вы имели в виду, почему везде  漢語 а БКРС- 華, везде詞典, а БКРС- 辭典?
Отвечаю: причина этого только одна: выпендреж "под старину", в стиле 50-х годов. Посмотрите словари, изданные в те времена: все будут 華俄, все 辭典. Вот через 30 лет кто- то из редколлегии БКРС и выпендрился.
В последнем издании БКРС этот выпендреж, слава богу, убрали, и БКРС стал нормальным 漢俄大詞典, каким ему и надлежит быть.
Все разговоры о том, что 辭典- чуть полнее, чем 詞典- бессмыслица. Это два совершенно равнозначных понятия, различающиеся лишь возрастом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Апреля 2012 18:18:13
Ну а вместо "толкового словаря" можно ведь применить "лингвистический"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Апреля 2012 18:18:55
второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Просто он мало кому нужен для реальной практической работы. Точно так же, как и первый, они пожалуй нужны только единицам.
Для большинства же- удобней гугл и байду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Апреля 2012 18:47:45
Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Просто он мало кому нужен для реальной практической работы. Точно так же, как и первый, они пожалуй нужны только единицам.
Для большинства же- удобней гугл и байду.

     Спасибо за подробные разъяснения!
     Я почему-то подозревал, что все дело в выпендреже.
     Насчет полезности — просто у меня природная жадность, хочется, чтобы в случае чего, а у нас с собой було. И полнота привлекает. Неизвестно, что когда понадобится, а во втором словаре, наверно, все есть. Кроме того, он очень понравился удобством поиска.
     Еще раз спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 23 Апреля 2012 01:47:33
Я почему-то подозревал, что все дело в выпендреже.
Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).

4-х томный вариант БКРС был сделан в 1958 году. В дальнейшем работа велась уже над пятитомником (20 т. иероглифов, почти 400 тыс. словарных статей), но она так и не была завершена. В 1984 г. вариант 1958 года с минимальнейшими правками отправили в печать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 23 Апреля 2012 10:47:36
Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).
4-х томный вариант БКРС был сделан в 1958 году. В дальнейшем работа велась уже над пятитомником (20 т. иероглифов, почти 400 тыс. словарных статей), но она так и не была завершена. В 1984 г. вариант 1958 года с минимальнейшими правками отправили в печать.
;D ;D
Понятно.
На самом деле, оказывается, никакого выпендрежа не было.
Было торможение. :lol:
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: MaliCN от 23 Апреля 2012 12:02:24
вот в этой статье (http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language)  говорится, что такая проблема не только у китайцев. А также у корейцев, японцев, африканцев и др. Так что не стоит пытаться определить один единственный цвет для иероглифа 靑 - это особое восприятие мира. Которое стало меняться (ну сейчас мы говорим только о цвете) только после знакомства с другими цивилизациями (которые не отличались дальтонизмом  ;D )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 2dfx от 26 Апреля 2012 17:49:25
Помогите перевести надпись на зеркале! Заранее благодарен!
Сверху есть ещё один...его перевели (небо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 26 Апреля 2012 18:07:31
Помогите перевести надпись на зеркале! Заранее благодарен!
Сверху есть ещё один...его перевели (небо)

http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997012#msg997012
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Апреля 2012 18:11:55
http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997012#msg997012

http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997507#msg997507 (http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997507#msg997507) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 27 Апреля 2012 12:48:41
Помогите пожалуйста перевести! В книге 圆运动的古中医学 - 彭子益, есть рецепт от утомления.

 小建中汤  - отвар какого-то растения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Апреля 2012 13:44:10
小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang (Minor Center-Fortifying Decoction)

Это не трава. Вот почитайте http://www.china-guide.com/medicine/formulas.htm

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 27 Апреля 2012 17:27:04
小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang (Minor Center-Fortifying Decoction)

Это не трава. Вот почитайте http://www.china-guide.com/medicine/formulas.htm

Большое спасибо!

Насколько я понял, Вы хотели сказать, что 小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang используется и в современных формулах, но мне интересно узнать, что именно это такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Апреля 2012 17:58:33
Я хотел сказать, что это какое то образное выражение для какого то сбора:
 小建 - малая первая луна (время сбора?)
中 - отбор
汤 - отвар
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Апреля 2012 18:22:05
小建中汤 Xiao Jian Zhong Tang ... ... мне интересно узнать, что именно это такое.

http://baike.baidu.com/view/246686.htm (http://baike.baidu.com/view/246686.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 27 Апреля 2012 19:51:29
 Fu Manchu и coolprim, огромное Вам спасибо. Теперь всё понятно.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: radik777 от 29 Апреля 2012 04:43:31
товарищи, помогите пожалуйста перевести:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Апреля 2012 13:08:33
товарищи, помогите пожалуйста перевести:

喜強
嬌福


     xǐ си
          радостный, веселый
          радость

     qiáng цян
          сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий
          обилие, изобилие

     jiāo цзяо
          красивый, привлекательный

     fú фу
          счастливый
          счастье, благополучие
          благословение (напр. небес), ниспосылаемое благо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: radik777 от 29 Апреля 2012 16:23:27
Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Касандра от 02 Мая 2012 02:13:41
прошу помощи с переводом следующего предложения:
第五周的第1天,需要下(第十到第十三周的订单){如果在第五周的第4天到第六周的第1天,下了(第十周到第十三周的订单)时,我们将生产安排排在(第十一周到第十四周的发柜计划中)}假设莫斯科总部急需第十周的产品时,而且需要按照正常第十周的发柜时间发柜时,莫斯科总部需要向中国工厂以20元/套(每周按照1200套的计划)进行对生产部的一线工人进行加班更改奖励,以此类推、
знаю, что оно большое, но всё же надеюсь на помощь, может быть у кого-то найдётся время, очень надеюсь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 04 Мая 2012 23:43:12
Помогите перевести.
Очень интересно, что же там на 345 м. написано. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Мая 2012 14:24:10
Помогите перевести.
Очень интересно, что же там на 345 м. написано. ;D
Так не видно же ничего. Да и не всякий тут умеет синшу (行书)  читать. Лично я не умею :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 05 Мая 2012 14:32:14
жаль... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Мая 2012 15:59:22
Может написать вопрос в Центральный музей вооруженных сил в Москве?
Их сайт http://www.cmaf.ru/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 05 Мая 2012 16:29:16
а что это их экспонат?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Мая 2012 16:50:53
Вроде как да. Я его видел на выставке посвященной шпионам
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iqor_1 от 07 Мая 2012 12:52:58
помогите перевести пожалуйста пару иероглифов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dimu от 07 Мая 2012 12:57:19
помогите перевести пожалуйста пару иероглифов
за Вами не угнаться:) См. соседнюю ветку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iqor_1 от 08 Мая 2012 03:36:23
спасибо, не знал на каком языке точно написано решил продублировать)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Снега от 10 Мая 2012 01:14:12
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, что означает иероглиф на фото?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 10 Мая 2012 01:25:39
鼠 1) мышь; кры́са
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Снега от 10 Мая 2012 02:40:34
鼠 1) мышь; кры́са

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sevillee от 10 Мая 2012 11:34:30
Ребята, у кого есть образец перевода лицензии на ведение коммерческой деятельности 《企业法人营业执照》(副本—)? Пожалуйста, поделитесь, буду очень признательна! [email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Миледя от 10 Мая 2012 21:38:31
что это и для чего?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Мая 2012 21:45:09
что это и для чего?

кунжутное масло + растительное масло, жарить, салаты заправлять итп.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Eastern Sky от 10 Мая 2012 22:52:49
кунжутное масло + растительное масло, жарить, салаты заправлять итп.

Обратите пожалуйста внимание: срок годности этого масла уже давно просрочен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Миледя от 10 Мая 2012 23:05:01
спасибо, я это заметила :)
срок годности 1,5 года
а дата выпуска - декабрь 2007
иероглиф 'масло' сбил меня с толку, поэтому и уточнила у вас :)
Название: Помогите перевести сочинение китайского школьника
Отправлено: cicero от 18 Мая 2012 18:55:53
Попробовал сам, но совершенно не уверен в правильности.

妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班,当我每次看到是我都有些想帮妈妈做一点活,让她减去工作压力,可我帮不了,我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,妈妈天天那么忙,而我却不知道我一天在做什么。
У меня хорошая жизнь благодаря маме. У неё на заводе как дневные, так и ночные смены. Каждый раз, когда я захожу, я хочу помочь маме в её жизни,  облегчить ей трудовую нагрузку, а если я не могу помочь, я вдруг чувствую себя бесполезным, так как не могу помочь маме в её занятиях. Мама терпит ежедневные проблемы, а мне в самом деле не приходится их терпеть. Мама каждый день так занята, а я весь день не знаю, что мне делать. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tlkdgjq от 20 Мая 2012 00:18:12
Здравствуйте.
Не могли бы вы распознать иероглифы и написать их текстом с картинки, если это возможно..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Opiate от 20 Мая 2012 00:37:43
吉祥如意
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 20 Мая 2012 00:39:43
Здравствуйте.
Не могли бы вы распознать иероглифы и написать их текстом с картинки, если это возможно..
吉祥好意 - пожелание счастья и добра
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 20 Мая 2012 00:50:43
счастья и благополучия! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tlkdgjq от 20 Мая 2012 02:01:02
Спасибо всем, кто откликнулся. Вы очень помогли  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Renco от 20 Мая 2012 02:12:23
Пожалуйста, помогите перевести текст. Пропала девушка и это может быть важным в её поиске!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 20 Мая 2012 04:05:01
吉祥如意
Я конечно же маху дал, а прав уважаемый Opiate. Так что дико извиняюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 22 Мая 2012 05:17:57
Кто-нибудь может что-нибудь понять в этом странном ролике, посвященном грядущему чемпионату Европы по футболу?
http://video.meta.ua/4692267.video
Очень хотелось бы текст песни, субтитры, или хотя бы часть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 22 Мая 2012 21:54:37
方便方便
Не силен в скорописи.
Догадываюсь, что начертан диагноз и лекарство.
Название лекарства интересно.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Мая 2012 23:29:10
тут не название лекарства, а рецепт с перечислением 26 ингредиентов кит. нар. медицины и их количеством в граммах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 23 Мая 2012 10:03:56
тут не название лекарства, а рецепт с перечислением 26 ингредиентов кит. нар. медицины и их количеством в граммах

Крайне признателен!
По логике вещей, искать сие "средство Парацельса"
в России - не рационально.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: GangstaHippy от 23 Мая 2012 16:31:22
重忆一首 стихотворение Ли Бо. Как название по русски. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LiXiQing от 23 Мая 2012 20:16:26
Переделал немецкую песенку на китайский лад. Изменил слегка слова, а музыку закамуфлировал в пентатонических гаммах.

Есть две монетки у меня
Из меди и свинца, свинца
Свинец пойдет на воду
На медь куплю винца, винца

Немецкий оригинал:
Ein Heller und ein Batzen
Die Waren beide mein, jah mein
Der Heller ward zu Wasser
Der Batzen ward zu Wein, jah Wein

Вот две первые строчки которые я сделал на китайском.

一个小铜币和一个小铅币
它们两个都是我的, 是为我, 是为我

Помогите доделать остальные две. Я китайского не знаю, но буду делать все самостоятельно если не найду помощи, и в таком случае может проверите и поправите мои ханюйские экзерсисы. Ноты во вложениях. Не могу прикрепить midi файл. Вот ссылка на файлообменник: http://files.mail.ru/8V6OU3

Я вставил 是为我 потому, что на большее не хватило фантазии и с прицелом срифмовать 我 c 酒.

Вот более-менее внятный китайский перевод, которым я пользовался:

一个小铜币和一个小银币
他们都是我的,恩,是我的~
小铜币啊去买水
小银币啊去买酒,恩,去买酒
小铜币啊去买水
小银币啊去买酒

Вся проблема в том, чтобы сделать его рифмованным и удачно вписать в ноты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 25 Мая 2012 00:16:11
Хочу перевести коротенький рассказик (подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно). В некоторых местах есть сомнения, я их обозначил знаками (?). Если найдется минута, просмотрите пожалуйста и исправьте ошибки или предложите лучший вариант.

Заранее благодарен :)

***

家里很好,不用挂念
Дома всё хорошо, не беспокойся

十几年前,我曾经是一艘远洋轮上的船员。
Десять с лишним лет назад я работал в составе экипажа корабля дальнего плавания.

有一次,船在国外因等货抛锚二十多天,船上的蔬菜吃光了,淡水也快用完了,三十几个男人开始变得焦躁起来。
Однажды, будучи за границей, в ожидании груза корабль стоял на якоре более 20 дней, запас овощей был полностью съеден, питьевая вода тоже подходила к концу и тридцать с лишним мужчин начали нервничать.

为了缓解船上的紧张空气,船舶党支部紧急决定,举行一次“船员家信征文大赛”。
Чтобы разрядить напряженную атмосферу на борту судна, партийная ячейка срочно решила провести среди моряков литературный "конкурс на лучшее письмо из дома".

要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была ... и оригинальность, призами служили несколько оставшихся на судне бутылок водки "маотай". (?)

通知刚一贴出,当即就有几个小青年抱来一大摞家信要求参加比赛。
Как только было объявлено о конкурсе, тут же появилось несколько молодых людей с охапками писем, которые захотели принять в нем участие.

后来,有人向船舶政委报告说,船上平时家信最多的当属水手长,
Через некоторое время кто-то сообщил комиссару (?), что в обычное время больше всего писем из дома получал боцман;

水手长每次接到家信并不急于当场拆看,而是小心翼翼地把信揣进裤兜,
каждый раз, получив из дома письмо, он не торопился тут же его вскрывать и читать, а вместо того осторожно и бережно засовывал письмо в карман брюк,

悄悄地回到房间,插上房门,然后很久很久不肯出来。
тихо возвращался к себе в каюту, запирал двери и очень долго не выходил оттуда.

由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有。
Отсюда можно было заключить что в письмах речь шла о сильных чувствах (крепкой привязанности), так как он не осмеливался тут же вскрывать письмо чтобы увидеть что же внутри; неучастие же в конкурсе еще более объясняло что внутри письма что-то было (??)

于是,政委找来团支部书记小梁,在他耳边悄声嘀咕了几句。
Узнав об этом, комиссар нашел секретаря партячейки Сяо Ляна и тихо шепнул ему на ухо несколько слов.

小梁随即带领几个小青年,趁水手长到后甲板散步的时候溜进他的房间,果然就在枕头底下、床垫下面翻出百余封家信。
Сяо Лян тут же привел несколько молодых человек, которые воспользовавшись моментом когда боцман прогуливался по палубе, прокрались в его каюту и действительно обнаружили под подушкой и матрасом более ста писем из дома.

小梁说,大家都是铁哥们,平时无话不说,看看不要紧吧?
Сяо Лян сказал что мы все братья, должны свободно говорить о чём угодно и что просмотреть эти письма - это пустяк, не так ли?

大伙说不要紧。
Все ответили - конечно, пустяк!

于是就把那一百多封信全部看了,结果发现,每封信上都是相同的八个字:家里很好,不用挂念。
Итак, они пересмотрели эту сотню с лишним писем, и выснилось что во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся"  (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)

原来,水手长的妻子是个农村妇女,没念过书,当然也不会写信。
Оказалось, что жена боцмана - крестьянка, была неграмотной, и конечно же не могла писать письма.

一次,她听难得回家一次的丈夫不经意的说,远航的男人出门在外,最盼望的就是在国外港口收到亲人的信件。
Однажды она услышала как чей-то счастливо вернувшийся домой муж мимоходом сказал, что когда экипаж корабля отправляется в далекое плавание, то самое желанное для них в далеком заграничном порту - получить весточку из дома. (?)

丈夫这么不经意的一句话,妻子却听进了心里。
Этот муж сказал это лишь между делом, но жене боцмана эти слова запали в душу.

于是,水手长的妻子就找来邻居家一个读小学四年级的孩子,让他代写家书,那孩子铺开信纸问她怎么写?
И она вскоре разыскала соседского мальчика, учившегося в четвертом классе, и попросила его написать письмо вместо себя; ребёнок разложил бумагу и спросил её - о чём писать?

水手长的妻子就说,男人在外面最牵挂的就是家,你就写“家里很好,不用挂念。”   
Жена боцмана сказала, что когда муж далеко, то больше всего он беспокоится о доме; ты просто напиши "Дома всё хорошо, не беспокойся".

再后来,水手长的妻子就照葫芦画瓢地学会了自己写这八个字。
Впоследствии жена боцмана научилась копировать и могла сама писать эти восемь иероглифов.

从此,她每周给远航的丈夫写一封平安家信,一写就是十几年。
С тех пор она каждую неделю писала мужу, находившемуся далеко, успокоительное письмо, и делала это на протяжении более десяти лет.

有一年,水手长的家乡发大水,房子被淹,粮食全部被洪水冲走;
В один год в родную деревню боцмана пришло наводнение, оно затопило дом и унесло все запасы продуктов;

还有一次,他们刚满周岁的儿子被邻居的家狗咬了,差一点送了命;
в другой раз, когда их сыну едва исполнился год, его почти досмерти искусала соседская собака;

前年,水手长患肝癌的父亲抢救无效,溘然长逝……
два года назад отцу боцмана, который болел раком печени, внезапно стало хуже и он умер....

而她在给远航丈夫的信中却依然是那八个工工整整的大字:“家里很好,不用挂念。”
но она по прежнему продолжала тщательно выводить в письмах мужу эти восемь аккуратных и ровных иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся".

看着一百多封信上那不变的八个整整齐齐的大字,大伙都默默不语,每个人的眼里都含了泪。
Глядя на эти сто с лишним писем, заполненных неизменно ровными и аккуратными иероглифами, все присутствующие хранили молчание, и глаза у всех наполнились слезами.

结果,水手长的家信,在那次大赛中获得了唯一的一等奖。
В результате, переписка боцмана выиграла единственную первую премию на
конкурсе.

发奖时,船上大厅里掌声雷动。
А во время награждения в большом зале корабля разразились бурные аплодисменты.
Название: Re: Помогите перевести сочинение китайского школьника
Отправлено: Tarkus от 25 Мая 2012 05:09:19
Чтобы я жил хорошо, мама денно и нощно вкалывает на фабрике. Каждый раз когда я вижу это, я хочу помочь маме, облегчить её бремя, да вот только помочь не могу и мне кажется что я ни на что не годен, хочу помочь маме в работе, а вместо того создаю ей еще больше проблем, она каждый день страдает, мне реально не надо так поступать, мама каждый день так занята, а я весь день не знаю чем заняться.

Поток сознания, сложно для восприятия :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Мая 2012 13:28:07
в предложении пропущено слово:
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有故事。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 25 Мая 2012 15:35:45
Подскажите, как перевести фразу: 送你们点话?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 25 Мая 2012 15:42:15
в предложении пропущено слово:
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有故事。
Похоже, вы правы, спасибо.
У меня есть еще вопрос по этой фразе - 要求必须是货真价实、原汁原味. Как вы думаете, что именно они хотели от конкурсантов? 货真价实 - это "хороший товар по разумной цене"? Интересно, как это применимо к письмам...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 28 Мая 2012 00:03:55
помогите перевести!

民间交往是指不代表官方而又具有一定官方背景的民间往来活动。它是由那些与政府没有直接关系的民间人士或民间团体所从事的对国家产生影响的正式的或非正式的国际交流活动,如经贸往来、文化交流、个人的学习、工作与旅游、民间组织合作等活动。民间交往相对于政府间交往而言具有灵活性、稳定性和广泛性的特点,是国家关系发展的群众基础和社会基础。本文所论述的当代中俄民间交往是指1991年苏联解体以来中俄两国人民之间的经济文化等往来活动。 对于当代中俄民间交往,学术界目前还缺乏系统的研究,从发表的专著来看,一般都是在中俄关系的专著中把中俄民间交往穿插在中俄关系中进行论述;从近年发表的论文来看,大都是从某一角度、某一方面进行研究。本文试图通过对1991年以来中俄民间交往的发展轨迹进行系统全面的论述,以丰富民间交往研究的内容。
本文的结构和内容安排如下: 正文主要从四个部分对中俄民间交往进行了具体论述: 第一部分阐述民间经贸往来,第二部分阐述民间教育、文化艺术交流,第三部分阐述人员往来及友好交往,第四部分阐述中俄民间交往的特征与影响。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Мая 2012 17:39:39
помогите перевести!
Помогите или переведите? Не видно даже попыток...  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Мая 2012 22:11:28
помогите перевести!

Гугл транслейт в помощь:

Неправительственные обмены не является официальным и неправительственных обменов с некоторой служебной деятельности фоном. Это воздействие на страны, те, которые не напрямую связаны с частным сектором и государственными или частными организациями, которые занимаются в официальной или неофициальной международной деятельности биржи, такие как экономические и торговые обмены, культурные обмены, а также индивидуального обучения, работы и путешествий, организации гражданского общества сотрудничества и другие мероприятия. Контакты между людьми для межправительственных обменов с точки зрения гибкости, устойчивости, а также обширные возможности, национального развития отношений между массами и социальными фондами. Современный китайско-русский неправительственных обменов обсуждается в этой статье относится к деятельности экономических и культурных обменов между китайским и русским народом после распада Советского Союза в 1991 году. Для современных неправительственных обменов между Китаем и Россией, академическое сообщество по-прежнему отсутствие систематических исследований, опубликованные монографии зрения, как правило, в китайско-русских отношений специалистов неправительственных обменов между Китаем и Россией перемежаются в китайско-русский дискурс отношений, опубликованных в последние годы документы, в основном, под определенным углом, определенный аспект исследования. Эта статья пытается всестороннего обсуждения в систему через пути развития неправительственных обменов между Китаем и Россией с 1991 года, чтобы обогатить содержание неправительственных обменов.
 Структура и содержание работы организована следующим образом: тело в основном из четырех частей неправительственные обмены между Китаем и Россией были обсуждены: В первой части описывается неправительственными экономические и торговые обмены, а вторая часть описывает гражданского образования, культурных и творческих обменов, третья часть описывает обмен персоналом и дружественные обменов, четвертая часть описывает характеристики и влияние неправительственных обменов между Китаем и Россией.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 29 Мая 2012 22:15:24
Помогите или переведите? Не видно даже попыток...  :-\

а что для помощи надо было попытки выложить да???  мог бы сам, не попросил бы!!!
 а пытаться пытался...
не заморачивайтесь не надо уже!
 я написал как попало! но студент защитил диплом! китайские преподаватели всё-равно не поняли правильно там или не правильно! я сам не понял собственно о чём там!
 
Народное общение, это народная активность, которая не является  официальной, но имеет официальную подоплёку. Это международная общественная официальная или неофициальная  деятельность, которая не имеет связи с  человеком и обществом. Например: торговое общение, культурные связи, работа, путешествия и сотрудничество народного союза и так далее. Народное общение по сравнению с официальным является более гибким, стабильным и обширным. Это является массовым, общественным фундаментом государственного развития отношений. Данная статья рассказывает о экономической и культурной деятельности между Китаем и Россией, начиная с 1991 г. Момента распада Советского Союза. Относительно современного китайско-русского общения у учёных не достаточно систематических исследований. Судя по тем книгам, которые опубликованы, обычно в книгах об отношениях Китая и России говорится об общении народов.  Судя по последним книгам, большинство написано с одной стороны. В данной статье мы попробуем раскрыть историю общения Китая с Россией, чтобы обогатить содержание исследований народного общения.
Структура и содержание данной статьи следующая: основная часть состоит из трёх пунктов. Первая часть излагает народно- торговые отношения. Вторая часть излагает народное общение в области образования и искусства. Третья часть излагает дружеские отношения между людьми. Четвёртая часть излагает влияние и характерные особенности народного общения между Китаем и Россией.
стыдно, но помощи я не дождался
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Мая 2012 04:56:36
Ham, не стоит париться из-за проявления снобизма на форуме. Это всего лишь форум. Вас просто не поняли в части того, что у вас конкретно не получается перевести. Изначально предполагается, что текст в общем легко переводимый и лишь специфические фразы вам не понятны. Это и хотели от вас добиться.

И не придавайте официальное значение тому, что вам на форумах переводят. Для этого есть Торгово-промышленная палата, которая заверяет официально качество перевода. Все остальное - развлечение. Из этого и исходите в своих обидах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 30 Мая 2012 22:09:53
помогите, кто знает, как правильно перевести на русский "номинал акции" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 30 Мая 2012 23:08:42
помогите, кто знает, как правильно перевести на русский "номинал акции" ?
股票面值
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 30 Мая 2012 23:26:13
股票面值

Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 31 Мая 2012 10:31:55
 ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ - ТАТУИРОВКА  - 艾丽赞竹, САМА СМЫСЛ СОБРАТЬ НЕ МОГУ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 31 Мая 2012 10:44:54
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ - ТАТУИРОВКА  - 艾丽赞竹, САМА СМЫСЛ СОБРАТЬ НЕ МОГУ!
Alexandra 艾丽赞竹
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 10:46:47
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 31 Мая 2012 10:48:55
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?
缆车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 10:55:51
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?

Я бы исходил из американского названия этого устройства - Surface lift. Тогда 表面升降機 (表面 Surface + подъемный механизм)
Если же очень важен вам бугель, то он по китайски 桩箍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 10:58:18
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 11:06:03
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т

Бугель - это "ручка, дуга". Он по китайски 桩箍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 11:13:20
Ну с бугелем разобрались. А как будет бугельный подъемник, так чтобы звучало 通顺? Может 桩箍式缆索运输线?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 11:13:52
Кстати, вы упоминаете один из типов (или видов) бугельных подъемников с Т-образной сваей. Он по ангельски называется  T-bar lift

Поэтому вы можете обыграть ситуацию, не зная как правильно сказать, и сказать T-BAR 升降機
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 11:26:35
T-BAR 升降機 - это не совсем то, что мне нужно. У вас получается подъемное устройство (не канатный подъемник). Ну и английский в переводе на китайский не совсем к месту. Но все равно спасибо за помощь!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 11:52:16
Я использую слова подъемник, так как по китайски "канатная дорога" 架空道 и состоит из слов "висящий в воздухе", что не есть правильно.

Предложенный вами вариант 桩箍式缆索运输线 включает 缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод"

Может стоит подумать над техникой бугельного подъемника? Получается, что за бугель тянут лыжников. Мож, "тянуть за бугель"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 12:08:46
缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод" — это шутка??? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 12:12:19
缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод" — это шутка??? :-\

缆索运输  http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%BC%86%E7%B4%A2%E8%BF%90%E8%BE%93
cable transfer  http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/843458
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Мая 2012 12:16:57
это напоминает сломанный телефон. телеграфный перевод по-китайски звучить либо 电汇, либо 电报汇款
Думаю, что если переводить с китайского сразу на русский таких казусов не будет. и кстати, cable transfer в одном из значений "канатная перегрузочная установка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 12:21:00
это напоминает сломанный телефон. телеграфный перевод по-китайски звучить либо 电汇, либо 电报汇款
Думаю, что если переводить с китайского сразу на русский таких казусов не будет. и кстати, cable transfer в одном из значений "канатная перегрузочная установка"

Может быть и вы правы. Надо было использовать техническое значение cable transfer "канатная перегрузочная установка". Но поверьте, это далеко не то, что вы думаете о бугеле.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 12:21:55
Кстати, бугель не русское, а немецкое слово :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 31 Мая 2012 17:50:09
Я тут подумал, все таки, что нужно искать ответ на вопрос с "бугельным подъемником" в области специфичной терминологии. А она, извините, английская. Так вот именно, бугельные подъемники относятся к "а rope tow or ski tow". По-китайски rope tow - 拖车绳

Проверяем в байде правильность понимания слова rope tow китайцами http://dict.youdao.com/w/rope_tow/#q%3Drope_tow

Значит "бугельный подъемник" можно произнести как  拖车绳

Мож, более грамотные господа и дамы, еще что подскажут? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 31 Мая 2012 18:49:00
Alexandra 艾丽赞竹

Спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: labirintodont от 01 Июня 2012 08:42:57
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т
Нет, ToToIoNo, вы не правы. 缆车- это совершенно не обязательно с кабинками.
Китайцы не заморачиваются на тему, что у них с палкой, а что с кабинками, в обиходе и то, и другое зовется 缆车.
Смотрите хотя бы здесь:
http://www.photophoto.cn/photo/ziranfengjing/dongtianxuejing/image_7470aedb091023f1.htm

冬天雪景 自然风景 缆车 雪山 滑雪- и шикарное фото. :)
Если вам не для обихода на лыжах покататься, а нужен термин поточнее, то это можно перевести как 可移动式低位拖牵索道

桩箍式缆索运输线- так сказать нельзя. Это перевод русского термина, но ни один китаец его не поймет. По той же причине, по которой вас не поймут, если вы будете переводить "дорогие друзья" как 贵朋友  :D
Ну не считают китайцы этот подъемник "бугельным"- и все тут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: labirintodont от 01 Июня 2012 10:11:31
(подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно).

Почему? Типично китайский рассказик. Никаких признаков "оригинала" на другом языке нет.


要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была подлинность и оригинальность,

Цитировать
во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся"  (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)
Ни в коем случае не лучше, а хуже. Именно 8 иероглифов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kirill_Ivanov от 05 Июня 2012 01:29:24
Помогите пожалуйста!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, с этим всё ясно.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
ну а в друг в этом тексте что-то важное, объясняющее все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0603/31/0e3fa3175e04344bee4ea60bafea9031.png)
Заранее благодарен  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Июня 2012 02:42:18
Помогите пожалуйста!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, с этим всё ясно.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
ну а в друг в этом тексте что-то важное, объясняющее все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0603/31/0e3fa3175e04344bee4ea60bafea9031.png)
Заранее благодарен  :)

你是我的世界 ты моя вселенная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kirill_Ivanov от 05 Июня 2012 02:56:55
你是我的世界 ты моя вселенная
Ой, как оперативно. Спасибо большущее!!!
Не зря мне сюда обратиться подсказали  :)

P.S. Азиатские языки для меня нечто непостижимое. В жизни не смог бы это выучить. И не перестаю поражаться, как можно что-то понять, тем более если это написано от руки  :-[  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kirill_Ivanov от 05 Июня 2012 03:25:14
Fu Manchu
А можно тогда еще спросить? )))
Вот оригинальное название фильма. Как бы Вы перевели?
(http://i37.fastpic.ru/big/2012/0604/e1/042d09131b38f30099f433f8b060dce1.png)
А то есть название по французски ("Les mauvais romans") и по английски ("Bad romance").
У меня просто сомнения. На IMDB.com написано "Hua wei mei". Гугл это переводит какой-то ерундой.

Вот еще один скриншот из трейлера:
(http://i25.fastpic.ru/big/2012/0604/22/a3a744e058e876f62fcd2d1d961b0722.png)
Я красным обвёл какой-то "довесочек" справа, которого нет в самом фильме  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Июня 2012 03:56:43
Fu Manchu
А можно тогда еще спросить? )))
Вот оригинальное название фильма. Как бы Вы перевели?
(http://i34.fastpic.ru/big/2012/0604/1b/fd77fc0635b2f5b00b680392c1d8b31b.png)
А то есть название по французски ("Les mauvais romans") и по английски ("Bad romance").
У меня просто сомнения. На IMDB.com написано "Hua wei mei". Гугл это переводит какой-то ерундой.

花為眉
непонятное название, неконкретное, пока не посмотришь фильм не поймёшь к чему оно
какие-то смутные поэтические аллюзии
шото про любовь, которая как цветок распускается и увядает :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kirill_Ivanov от 05 Июня 2012 05:30:36
花為眉
шото про любовь, которая как цветок распускается и увядает :-\
И это все умещается в трех иероглифах ))) Цветы в фильме были...
В фильме три истории любви, страсти... все три истории заканчиваются неважно, печально... В фильме есть песня Леги Гага "Бэд романс", поэтому американцы так и перевели видимо. Хотя Bad в не плане порочности, как в песне, а ближе всего Неважный роман, плохой в плане концовки.
В общем я понял, лучше перевести по ощущениям от фильма.

Спасибо что откликнулись  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Июня 2012 07:25:59
Мне кажется, что название фильма 花為眉之青 (именно так оно называется в полном наборе иероглифов) переводится очень близко к французскому Les mauvais romans ( Плохие романы/связи)

花 - не "цветок", а "порочные"
眉= 媚 - "заигрывать"
青 - см. http://polusharie.com/index.php?topic=138223.0
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: aromaiink от 05 Июня 2012 15:42:23
齐白石《苍蝇图》

题识一:
庚申冬十月正思还家是也,四出都门道经保定,客室有此蝇,三日不去,将欲化矣。老萍不能无情,为村其真。阴历十有一日晨起。老萍并记。

题识二:
此蝇比苍蝇少大,善偷食,人至辄飞去,余好杀苍蝇,而不害此蝇,感其不骚扰人也。十二日又记。


Ваш вариант перевода....................

Огр. спасибо!




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kirill_Ivanov от 06 Июня 2012 01:01:19
Мне кажется, что название фильма 花為眉之青 (именно так оно называется в полном наборе иероглифов) переводится очень близко к французскому Les mauvais romans ( Плохие романы/связи)

花 - не "цветок", а "порочные"
眉= 媚 - "заигрывать"
青 - см. http://polusharie.com/index.php?topic=138223.0
Спасибо за разъяснения )))
Полистал немного форум и понял, как все не просто в сравнении с тем же английским xD
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yingna от 08 Июня 2012 14:09:19
Помогите, пожалуйста, сообразить, как это будет на грамотном русском великом и могучем:

"光标就是切割膜的时候能检测到的一个标识 .

光标之间的距离"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yingna от 08 Июня 2012 16:16:09
Помогите, пожалуйста, сообразить, как это будет на грамотном русском великом и могучем:

"光标就是切割膜的时候能检测到的一个标识 .

光标之间的距离"

Стоило опубликовать здесь, чтобы самой же понять, что 光标 - это фотоотметки  :P. Надеюсь, что другим в дальнейшем пригодится.  Удачи!!!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 08 Июня 2012 16:53:38
要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была подлинность и оригинальность,
То есть выражение 货真价实 используется в значении "подлинный"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Reibun от 11 Июня 2012 22:23:27
помогите пожалуйста определить, что это за иероглиф?
(http://s019.radikal.ru/i643/1206/96/2f5500006a47.jpg)

заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 11 Июня 2012 23:49:03
не этот?  萃:cuì[Formal] to gather together; to assemble
2.
a gathering of people; a collection of things

Всё до кучи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 11 Июня 2012 23:51:50
или этот?-lai莱 редька

    1.fields lying fallow
    2.wild weeds
    3.to weed
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Июня 2012 16:48:19
БКРС № 09129 萊
lái
поле под паром; невозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля
сорняки, сорная трава
марь белая (вид лебеды)
полоть сорняки, выпалывать сорные травы
ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
Лай (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aleksandrsd от 13 Июня 2012 02:35:21
Как бы Вы перевели на китайский "to make present" в контексте: This holiness is not in the material, in matter, but in what the material icon reveals and makes present." Я перевел как 本神聖性不在於資料、物質,而是在於物質的聖像所展示的以及所體現的。 Но как-то я сомневаюсь по поводу этого 體現...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 13 Июня 2012 18:47:09
Друзья помогите пожалуйста перевести.

Это кусок из китайской экспортной, переводчик переводит как "Коллодийный материал" я что то о таком и не слышал...

товар - различные типы швабр
(http://www.ljplus.ru/img4/k/e/kereal_g/col.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Июня 2012 19:29:33
Друзья помогите пожалуйста перевести.

Это кусок из китайской экспортной, переводчик переводит как "Коллодийный материал" я что то о таком и не слышал...

товар - различные типы швабр
(http://www.ljplus.ru/img4/k/e/kereal_g/col.jpg)

清沽 это то, что раньше называли чисткой или уборкой, а сейчас называют cleaning
清洁用品 соответственно, разнообразные приборы&материалы для этого самого клининга, швабры в том числе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 13 Июня 2012 20:24:58
清沽 это то, что раньше называли чисткой или уборкой, а сейчас называют cleaning
清洁用品 соответственно, разнообразные приборы&материалы для этого самого клининга, швабры в том числе

благодарю,
хм, может я не тот кусок скопировал, посмотрите этот пожалуйста, не могу понять что за  Коллодийный материал  ??? переводчик перевёл...

в описание указаны три артикула, непонятно только действительно ли они из коллодильного материала - может есть другое название полипропилен, ПВА или т.п. ?



 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Июня 2012 21:11:43
благодарю,
хм, может я не тот кусок скопировал, посмотрите этот пожалуйста, не могу понять что за  Коллодийный материал  ??? переводчик перевёл...

в описание указаны три артикула, непонятно только действительно ли они из коллодильного материала - может есть другое название полипропилен, ПВА или т.п. ?

胶棉 коллодий
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 13 Июня 2012 21:54:03
胶棉 коллодий
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий (http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий)

благодарю,
"век живи - век учись"
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadezda665 от 17 Июня 2012 13:04:40
Помогите пожалуйста. это про фотокамеру сообщение с форума:
外观优美 便携 成像快 清晰度高 三防没舍得试,据朋友说三防做的很到位

Я так понимаю: "Красивый внешний вид, портативная, быстрое получение снимков, высокая четкость, со всех сторон нет чего бы не устраивало, со слов друга, всесторонне сделана очень качественно"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Июня 2012 20:36:43
Помогите пожалуйста. это про фотокамеру сообщение с форума:
外观优美 便携 成像快 清晰度高 三防没舍得试,据朋友说三防做的很到位
Я так понимаю: "Красивый внешний вид, портативная, быстрое получение снимков, высокая четкость, со всех сторон нет чего бы не устраивало, со слов друга, всесторонне сделана очень качественно"
По моему, в целом верно. Под 三防 имеется в виду 防尘、防震、防水 - пыле/грязезащищенная, ударопрочная, водоупорная(стойкая).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Июня 2012 20:52:00
Попробовал перевести еще один коротенький текст, случайно взятый из книги. Но он оказался более крепким орешком :)
Несколько мест совсем не понял, а некоторые вроде и понятны, но красиво перевести не получается.
Подскажите варианты получше и более правильные, пожалуйста!

**********************
幸福摩天轮
Счастливое колесо обозрения

我的姑妈贝蒂100岁了,记忆力变得很差,但她的思维能力正常,因此衰退的记忆力常令她犯难。
Моей тёте Бетти исполнилось 100 лет, память её сильно ухудшилась, но мышление работает нормально, и поэтому одряхлевшая память часто доставляет ей трудности.

现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.

一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).

她现在仿佛在坐摩天轮,每转一次都会为奇特的景观欢呼,尽管那些景观从未改变。
Она как будто сидит на большом колесе обозрения, и с каждым его оборотом громко восхищается открывающимся пейзажем, несмотря на то что он никогда не меняется.

和姑妈相比,我实在是感到惭愧。
И когдя я сравниваю себя с тетей, мне становится по настоящему стыдно (?)

为什么我总是麻木地对待习以为常的生活?
Почему я живу так обыденно и бесчувственно? (?)

为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?

我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?

贝蒂姑妈把所有事情都视为“第一次”的人生态度,饱含感恩、欢乐、热切和惊喜,这是最棒的人生旅程,不论你1岁还是100岁。
Подход к жизни тёти Бетти, которая все считает новым, пропитывает благодеянием, страсть и восхищение - это и есть самый лучший способ (путь) жизни, и неважно, 1 год тебе или 100 лет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Июня 2012 22:45:13
Цитировать
现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.
Сейчас что бы с тетей ни происходило, это как будто происходит с ней впервые в жизни.
Цитировать
一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз, сосед, с которым она постоянно здоровается, или подарок, который она получила несколько недель назад, - все для нее сюрприз, потому что она уже не помнит, и, каждый раз увидев, считает новым.

Цитировать
为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к тем же вещам, [что и тетя]?
Цитировать
我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?
Как же давно я не радовался тому, что у меня перед глазами, - образам, звукам и движениям, солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере и смыслу жизни?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Comoc от 17 Июня 2012 23:32:07
Уважаемые форумчане помогите с переводом на китайский "Помни о своих ошибках". Очень нужно. Зарание большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 18 Июня 2012 05:49:25
Уважаемые форумчане помогите с переводом на китайский "Помни о своих ошибках". Очень нужно. Зарание большое спасибо.
记得你的错误 (jìde nǐ de cuòwù) - дословно "помни о твоих ошибках", но по смыслу то же самое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 18 Июня 2012 16:26:15
Спасибо, expat  :)

Как же давно я не радовался тому, что у меня перед глазами
我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼 тут наверно правильнее "как давно я не радовался всему, что у меня перед глазами" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Comoc от 18 Июня 2012 20:57:03
记得你的错误 (jìde nǐ de cuòwù) - дословно "помни о твоих ошибках", но по смыслу то же самое.
Спасибо огромное за такой быстрый перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Июня 2012 21:15:16
Уважаемые форумчане помогите с переводом на китайский "Помни о своих ошибках". Очень нужно. Зарание большое спасибо.

ещё вариант
记住自己的错误
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Foxy от 19 Июня 2012 19:55:57
Уважаемые форумчане! кто-нибудь встречал перевод на китайский таких понятий, как десятичные дроби и простые дроби? Речь идет о долях капитала при регистрации ЮЛ. Мне на ум приходит только 注册资本份额百分比 как доля капитала.
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: 那時花開 от 21 Июня 2012 05:31:34

зеленый -о траве, растениях, горах
синий - море, небо
черный - волосы, одежда

совсем правильно!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Июня 2012 12:09:25
Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать китайское название г. Владивостока 海参崴 - ХайшэньвАй или ХайшэньвЭй?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 21 Июня 2012 12:25:45
Иероглиф читается как вай так и вэй, поэтому китайцы говорят так и так. но правильно читать - вай, так на севере китая на местном называют всякие заводи. Например Тавайза. тот же вай, а не тавэйза. а вэй имеет немного другое значение.

Думаю, что если брать аналогию в русском языке к вай то это:
   
ЛУКА

ЛУКА ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою. || Иногда лука принимается, обратно, в значении залива, затона, заводи или это || новорос. травная лощина, луг. || Седельных лук две, передняя и задняя. Мотри, возгрей к луке не примерзни! дразнят неженку. || Церк. лукавство, кривизна души. Лука реки, как и колено, локоть, иногда говорят вместо плесо, т. е. не изгиб, а прямое русло меж изгибов. Лука реки (дуга), лукно, лукошко (гнутое, гнуток), лук (гнутый, т. е. мечущий стрелы), лукать и пр. общего корня.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Июня 2012 15:21:40
Спасибо, Lao Youzi! Понял.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assaielle от 21 Июня 2012 16:49:50
Помогите, пожалуйста, перевести надписи:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Июня 2012 19:57:18
Может, стоит срисовать иероглифы и выложить рисунки?
Или получше сфотографировать?
Ничего не видно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Июня 2012 00:07:47
Помогите, пожалуйста, перевести надписи:

ну это типа йа понский 8-)
например на третьем фото, которое вверх ногами, написано
備中守橘康廣
bitchū no kami tachibana yasuhiro
http://nihontoclub.com/view/smiths/meisearch?type=All&mei_op=contains&mei=%E6%A9%98%E5%BA%B7%E5%BB%A3 (http://nihontoclub.com/view/smiths/meisearch?type=All&mei_op=contains&mei=%E6%A9%98%E5%BA%B7%E5%BB%A3)

я так понимаю это имя мастера, сваявшего клинок сей, подробности спрашивайте в японском разделе ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rash666 от 22 Июня 2012 04:29:02
здравствуйте, нужна помощь в переводе и разъяснении. в общем хочу сделать тату и нужно перевести фразу "дух огня приносит мне удачу", и желательно покороче, чтобы можно было набить вдоль позвоночника? можно ли вообще делать такую надпись? (она какбы связяна с моим знаком зодиака, стрелец) как я понимаю, есть много различных выриантов перевода, правильными ли являются перевод, напремер, в словаре google?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 04:42:42


Думаю, что если брать аналогию в русском языке к вай то это:
   
ЛУКА

ЛУКА ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою.

Думаю, Тавайза может и не иметь никакого отношения к Владивостоку. Я уже сравнивал Тавайзы в Тернейском районе, Дальнегорском районе и Кавалеровском вот тут http://www.1vl.ru/viewtopic.php?f=112&t=3125

Если это не так, то значение "вай" должно быть гораздо шире
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 04:44:12
здравствуйте, нужна помощь в переводе и разъяснении. в общем хочу сделать тату и нужно перевести фразу "дух огня приносит мне удачу", и желательно покороче, чтобы можно было набить вдоль позвоночника? можно ли вообще делать такую надпись? (она какбы связяна с моим знаком зодиака, стрелец) как я понимаю, есть много различных выриантов перевода, правильными ли являются перевод, напремер, в словаре google?

Напишите тогда "Саламандра". Это она живет в огне (является его духом) и приносит удачу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Июня 2012 13:35:44
Думаю, Тавайза может и не иметь никакого отношения к Владивостоку. Я уже сравнивал Тавайзы в Тернейском районе, Дальнегорском районе и Кавалеровском вот тут http://www.1vl.ru/viewtopic.php?f=112&t=3125

Если это не так, то значение "вай" должно быть гораздо шире

coolprim, у Вас там ряд грубых ошибок, которые крайне подрывают Вашу компетентность в данном вопросе. Например, где Вы нашли гору в Приморье высотой 2822 м? Высота наибольшей по высоте вершины Приморья (на границе с Хабаровским крае) - горы Аник - всего около 1930 м.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 15:49:44
coolprim, у Вас там ряд грубых ошибок, которые крайне подрывают Вашу компетентность в данном вопросе. Например, где Вы нашли гору в Приморье высотой 2822 м? Высота наибольшей по высоте вершины Приморья (на границе с Хабаровским крае) - горы Аник - всего около 1930 м.

У вашего любимого Соловьева ;D К нему претензии предъявляйте ;D
Вот:

Тавайза (Брусничная) – гора с отм. 2822 м на побережье Японского моря в Тернейском районе Приморского края. Название китайское, образовано от Давэйцзы – Большая гора.

ссылка http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=slovar_kitaiskih_toponimov/ta
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Июня 2012 19:29:46
Вот видите... Вы даже элементарную географию Приморья не знаете - какие в крае наивысшие вершины - а беретесь рассуждать о серьезных вещах на эту тему...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 19:42:09
Вот видите... Вы даже элементарную географию Приморья не знаете - какие в крае наивысшие выршины - а беретесь рассуждать о серьезных вещах на эту тему...

Молодой человек, как бы вам помягче сказать... Я описывал творчество Соловьева. А вы можете оставаться истиной в последней инстанции, что с вас тролля взять...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Июня 2012 20:08:14
в данном случае Соловьев прав. если иероглифы одни и те же что в Хайшанвай и Давэйцзы - то в этом то и их разница вэй-применялся к горам, а вай - к бухтам
но к иероглифам надо присматриваться внимательно так как есть такой же вэй-но без горы вверху- в названии Вэйхай например
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rash666 от 22 Июня 2012 20:14:41
Напишите тогда "Саламандра". Это она живет в огне (является его духом) и приносит удачу
так а эта фразы получится длинной??
переведите пожалуйста посмотреть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 20:15:13
в данном случае Соловьев прав. если иероглифы одни и те же что в Хайшанвай и Давэйцзы - то в этом то и их разница вэй-применялся к горам, а вай - к бухтам
но к иероглифам надо присматриваться внимательно так как есть такой же вэй-но без горы вверху- в названии Вэйхай например

И к рекам...
Но я обратил внимание, что никто не обращал внимание на общий фактор этих топонимов - сильных лесных пожаров. Попросил биоэкологов посмотреть рефераты на эту тему и обнаружил... Ну, кому интересно пусть читают, ссылку я дал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Июня 2012 20:21:00
так а эта фразы получится длинной??
переведите пожалуйста посмотреть.

Это шутка. Я просто негативно отношусь к порче кожи...
Саламандра очень двойственный символ мифологии и иногда в античности изображался как дракон тушащий огонь, из которого выбрался. Вам, Стрельцу, лучше вообще не связываться со стихией, которую невозможно контролировать. Неизвестно как обернется - к росту положительных качеств вашего характера или прогрессу негативных.
У меня знакомая, Стрелец, так она пьет кофе, красит ресницы и разговаривает со мной по телефону управляя автомобилем (непонятно как). Куда, допустим, ей еще огонь...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rash666 от 23 Июня 2012 05:16:03
Это шутка. Я просто негативно отношусь к порче кожи...
Саламандра очень двойственный символ мифологии и иногда в античности изображался как дракон тушащий огонь, из которого выбрался. Вам, Стрельцу, лучше вообще не связываться со стихией, которую невозможно контролировать. Неизвестно как обернется - к росту положительных качеств вашего характера или прогрессу негативных.
У меня знакомая, Стрелец, так она пьет кофе, красит ресницы и разговаривает со мной по телефону управляя автомобилем (непонятно как). Куда, допустим, ей еще огонь...
все равно мне интересно как переводится))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Июня 2012 14:49:19
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E8%A0%91%E8%9E%88
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Июня 2012 19:25:02
здравствуйте, нужна помощь в переводе и разъяснении. в общем хочу сделать тату и нужно перевести фразу "дух огня приносит мне удачу", и желательно покороче, чтобы можно было набить вдоль позвоночника? можно ли вообще делать такую надпись? (она какбы связяна с моим знаком зодиака, стрелец) как я понимаю, есть много различных выриантов перевода, правильными ли являются перевод, напремер, в словаре google?

     Может быть, что-то вроде этого (пусть поправят):
      火神走好運
huǒshén zǒu hǎoyùn
божество огня have good luck
          ?

     Это если Вы считаете, что это годится для Стрельца.
     Не забудьте, что астрологи переврали все знаки Зодиака (примерно на месяц), посмотрите карту звездного неба. Стрелец примерно с 19 декабря по 19 января, скорпион с 19 ноября по 19 декабря. Этот факт широко известен, астрономы все время об этом говорят, но русские таковы, что ничему не внемлют. Посмотрите на карту звездного неба, где находится Солнце на какую дату. Когда бывают полные солнечные затмения и вокруг Солнца видны звезды, астрономы  говорят, посмотрите, какое созвездие, совсем не то, что пишут астрологи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Июня 2012 03:55:19
Цитировать
Не забудьте, что астрологи переврали все знаки Зодиака (примерно на месяц)

Да, нет. Это они не хотят "обновление программы" делать ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 01 Июля 2012 18:03:18
Подскажите пожалуйста, как понять и сформулировать такое предложение 解决中国经济问题, 功夫在诗外
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Июля 2012 07:14:33
Подскажите пожалуйста, как понять и сформулировать такое предложение 解决中国经济问题, 功夫在诗外
Насколько я понимаю, смысл в том что для решения экономических проблем Китая надо просто браться за них и их решать.
Как перефразировал древнего Люй Ю более современный Дэн Сяопин, 多干实事少说空话 :)

http://zhidao.baidu.com/question/11357883

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SahaChen от 03 Июля 2012 09:31:21
Спасибо Tarkus

” 功夫在诗外“ 诗的大意说:他初做诗时,只知道在辞藻、技巧、形式上下功夫,到中年才领悟到这种做法不对,诗应该注重内容、意境,应该反映人民的要求和喜怒哀乐。

 Судя по этому, нужно как то шире смотреть на проблему, дело не только в технике решения отдельных вопросов.   Или как то "больше исходить из потребностей людей" при решении эконом-х вопросов. 
Кто как думает? Поделитесь, кому не лень)))
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: green-odin от 04 Июля 2012 14:02:11
В китайских источниках встречала следующее толкование данного иероглифа: "цвет минеральных ископаемых", это, на мой взгляд, как раз объясняет "разноцветность" 青.
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Fu Manchu от 04 Июля 2012 19:04:45
небольшое медицинско-лингвистическое отступление,
кое-кто из нас, рано или поздно, столкнется с таким интересным заболеванием, как
Цитировать
Глаукома (от греч. - цвет морской воды, лазурный) – тяжелое заболевание органа зрения, получившее название от зеленоватой окраски, которую приобретает расширенный и неподвижный зрачок в стадии наивысшего развития болезненного процесса – острого приступа глаукомы. Отсюда же происходит и второе название этого заболевания – «зеленая вода» или «зеленая катаракта» (от нем. «Grun Star»).

как вы думаете, как называется глаукома по-китайски :-\
правильно 青光眼 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kosta006 от 08 Июля 2012 17:34:31
День добрый всем! Люди, кому приходилось работать по переводу угольной тематики, производство кокса? интересуют некоторые тех.термины на кит. языке, типа- (башня тушения, оборудованная системой снижения уноса влаги в капельном виде),(Коллектор беспылевой выдачи кокса корытообразного сечения с газоперепускной тележкой),(тушильный вагон), (установки подготовки трамбованного угольного пирога)....Может, кто сможет подкинуть ссылки на кит.сайты с такой тематикой? Буду  признателен за содействие:)) 谢谢各位!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Июля 2012 18:48:39
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Каони от 10 Июля 2012 18:57:13
Добрый день, помогите перевести данные иероглифы или слова(а), были взяты с вот такой антикварной вещи (см. фото), если кто нить узнает что это буду безмерно благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 11 Июля 2012 15:56:10
Помогите перевести правильно на китайский

Микронаушник и Микрокамера

微型耳机 это вроде как микрогарнитура

Нужно для поиска на таобао, это наушник размером в 1х2 мм для закидывания в ухо. Перепробовал разные варианты, все не то(((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Июля 2012 22:26:00
Так в Lingvo:
     micro-camera
     顯微鏡照相機

     微型耳塞
     micro earphone

Вряд ли это то, но вдруг поможет в Байду найти?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Июля 2012 06:24:27
Я не думаю, что вы его в Китае найдете, так как написано, что эти микронаушники российского производства.

Цитировать
Микронаушник "Магнит" - инновационный продукт российских изобретателей. В последнее время данная модель пользуется огромной популярностью.

Вот тут можно почитать http://micro-ear.ru/goods/mikronaushnik-magnit
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 12 Июля 2012 11:02:52
Я не думаю, что вы его в Китае найдете

Да вроде есть. Мы уже покупали партию, но сейчас я сам тут и удобнее было бы купить и забрать самому. А так да, в России их много где собирают/
по ссылке наушник микро, а есть еще магнитный http://www.ebay.com/itm/New-Ear-Piece-Bug-Device-Spy-Mini-Gadget-Covert-Mobile-Invisible-Phone-Wireless-/160699192254?_trksid=p4340.m1985&_trkparms=aid%3D444000%26algo%3DSOI.CURRENT%26ao%3D1%26asc%3D13%26meid%3D528024237187854489%26pid%3D100012%26prg%3D1014%26rk%3D1%26
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Июля 2012 11:30:05
Микро- или магнитый-, на мой взгляд, одного поля ягода. что тот, что этот все равно извлекаются они магнитом. Но если вы оптом ищите, то лучше на алибаба искать, там ниже цены. Вот http://www.alibaba.com/

Посмотрите это не они? http://www.alibaba.com/product-gs/465438453/mini_wireless_Magnetic_headphones/showimage.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 12 Июля 2012 11:51:29
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Подозреваю, что это разные варианты написания: Империя Цзинь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 12 Июля 2012 12:15:07
Ошибаетесь. Это Чжуань-шу. Один из иероглифов:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 12 Июля 2012 13:17:33
re: geograf

皇朝一統與地全圖

можно полюбопытствовать, что планируется в итоге всех ваших изысканий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 12 Июля 2012 16:07:53
снимаю шляпу O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 13 Июля 2012 00:51:38
снимаю шляпу O:)
верните шляпу на место. мой ответ предназначался geograf-у, вместо этого вышла путаница
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Июля 2012 04:50:07
re: geograf

皇朝一統與地全圖

можно полюбопытствовать, что планируется в итоге всех ваших изысканий

В оригинале вместо  иероглифа 一 стоит 壹, что равносильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Июля 2012 09:08:34
re: geograf

皇朝一統與地全圖

можно полюбопытствовать, что планируется в итоге всех ваших изысканий

Спасибо, qwerty_! В итоге всех моих изысканий планируется книга о географических названиях Приморского края.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 13 Июля 2012 10:02:17
Прийду к Вам за автографом!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Июля 2012 10:12:41
На самом деле, действительно, пора назрела. Куплю себе экземпляр обязательно. Если надо, то помогу найти где недорого (используя накопленные компанией скидками) напечататься. Рекламный блок размещу (для быстрой самоокупаемости), если предложение по рекламе не будет завышено
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 13 Июля 2012 10:47:55
А я размещу здесь - где то у меня есть выписки статьи Врадия-как назывались улицы Владивостока по-китайски в 20-х гг. и что это значит - даже с иероглифами. Когда-то в архиве откопал журнальчик со статьей. Ксероксов тогда не было и от руки писал ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Июля 2012 11:12:55
Это прикольно. Тем более в связи с саммитом АТЭС во Владе вывески делают и англоязычные, я на Викимапии загружу тогда по три названия: русское, англ. и китайское
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Июля 2012 13:44:42
Прийду к Вам за автографом!
На самом деле, действительно, пора назрела. Куплю себе экземпляр обязательно. Если надо, то помогу найти где недорого (используя накопленные компанией скидками) напечататься. Рекламный блок размещу (для быстрой самоокупаемости), если предложение по рекламе не будет завышено

До издания еще достаточно далеко ввиду колоссального объема исследования. Но в итоге однозначно что-то должно получиться, тем более что достаточно значительные подвижки на текущий момент уже есть.

А я размещу здесь - где то у меня есть выписки статьи Врадия-как назывались улицы Владивостока по-китайски в 20-х гг. и что это значит - даже с иероглифами. Когда-то в архиве откопал журнальчик со статьей. Ксероксов тогда не было и от руки писал ;D

Lao Youzi, а название, номер и год издания журнала не помните? Вы ее полностью переписали или только частично? Есть ли сканы Вашей рукописи?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 14 Июля 2012 02:12:48
Спасибо, qwerty_! В итоге всех моих изысканий планируется книга о географических названиях Приморского края.
спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Июля 2012 05:50:47
Не смущайте человека. Я и так его уже из критиковал ;D
Пускай работает.  Что то лучше чем только Соловьев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Июля 2012 11:29:20
спасибо за ответ. это будет научная работа, справочник или обо всем по-немногу? использование "трудов" Соловьева, особенно в таком замысловатом обратном переводе сделает ее крайне уязвимой для критики. рецензия будет?

Это будет справочник с научным уклоном. Но не обо всем понемногу, а много обо всем, что возможно - китайская и аборигенная топонимия Приморья, топонимия населенных пунктов (названия улиц, переулков, микрорайонов и т.д.), местная топонимия (названия, используемые местными, туристами и т.д. - те, которых нет на картах), новая топонимия (возникшая в 1972 г.) и т.д. и т.п. - все, что удастся собрать и обработать. Рецензия будет.

По поводу Соловьева. В его работах, конечно же, есть некоторое количество ошибок и допущений. Например, ряд топонимов, замененных в 1972 г., он отнес к китайским. Однако, на самом деле они были аборигенными. Также некоторые китайские топонимы, перевод которых очевиден, он не совсем верно перевел. Например, Хуанденза он перевел как Фонарь, маяк. Хотя на самом деле это переводится Желтая вершина (Хуандинцзы). Но большая часть таких случаев в его словаре мной выявлена и поэтому, собственно, нет оснований подвергать сомнению правильность его трудов в целом.

qwerty_, а почему Вы считаете, что использование в качестве источника работ Соловьева сделает исследование уязвимым для критики? (Имеется ввиду та часть, которая касается китайской топонимии.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Июля 2012 11:59:00
До издания еще достаточно далеко ввиду колоссального объема исследования. Но в итоге однозначно что-то должно получиться, тем более что достаточно значительные подвижки на текущий момент уже есть.

Lao Youzi, а название, номер и год издания журнала не помните? Вы ее полностью переписали или только частично? Есть ли сканы Вашей рукописи?
'это не рукопись-выписка-но там точное название статьи и ноер журнала. он по моему в библиотеке Инст ист и этнографии напушнской-я читал где-то в 87-88 г. найду сфото вывешу. где то есть точно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Июля 2012 12:02:34
Да, Lao Youzi, поищите, будьте добры.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Июля 2012 14:27:22
Нашел. сфотал. но чтото комп не видит карту фото :-\
но это наверно все же арсеньев-1925 г-искатели жш в усс крае.
У вас есть наверно:
там такого типа:
ул. Батарейная - Цайлин юаньэр цзе-ул двора Цайлина-купец цайлин женился на русской по церковным обрядам и жил здесь.
ул. д.№9 по Семеновской ул - Фухайцзюй юаньэр - двор "Счастье обильно как море" (двор винной лавки)
ул.Посьетская- Синаньшань -Ю-З горры
Семеновский покос-Сися вацза- Западная низменность и т.д.

Вроде материал в Вестнике ДВ филиала  АНСССР. 1932. 3-4. Владивосток
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Июля 2012 14:39:38
Да, этот материал мне знаком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 14 Июля 2012 14:46:25
Уважаемый geograf, а Вы же географ? Не поможете докопаться до сути:
http://polusharie.com/index.php?topic=21464.msg1242563;topicseen#new
Там спор по поводу названия залива.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 14 Июля 2012 15:14:07
А смысл спорить?
Вот ваш залив 西涌湾 http://v.youku.com/v_show/id_XMjAyMzIyMTI0.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2012 02:18:09
     В статье к иероглифу из БКРС № 10118 есть сочетание (см. картинку):
          髮?
          fǎguān
          тонзура даосского монаха

     Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 15 Июля 2012 05:11:50
Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.

U+29B75
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 06:11:26
     В статье к иероглифу из БКРС № 10118 есть сочетание (см. картинку):
          髮?
          fǎguān
          тонзура даосского монаха

     Второй иероглиф я не могу найти ни в одном словаре и в юникоде, но ведь где-то составители словаря его откопали?
     Может, у кого-то есть суждения по этому вопросу (меня больше интересует юникод)?
     Наперед дякую.


=法官?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2012 12:15:35
U+29B75

Щиро дякую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 13:08:15
Уважаемый geograf, а Вы же географ? Не поможете докопаться до сути:
http://polusharie.com/index.php?topic=21464.msg1242563;topicseen#new
Там спор по поводу названия залива.  :)

Я не спец в географии Китая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 13:53:39
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 15 Июля 2012 13:59:33
Доброго всем времени суток!

Попробовал перевести еще один коротенький рассказик из сборника, но он оказался сложным для понимания  ??? Просмотрите пожалуйста, и если можно, подскажите как понять места, отмеченные (?) и что же всё-таки имел в виду автор?

***

永远的地址
Вечный адрес


地址是愈短愈尊贵的。
Чем адрес короче, тем он почётнее.

美国总统的地址是“白宫”,英国首相的地址是“首相府”。
Адрес американского президента - "Белый дом", адрес английского премьера - "Резиденция премьер-министра".

人要很努力向上爬,或者运气好,才有一个简洁的地址。
Люди прикладывают массу усилий, чтобы взобраться наверх, ибо только тогда они смогут иметь краткий и простой адрес.

有朋友在搬家之后最开心的是以后的地址只需要写XXX道XXX号
Один друг больше всего радовался тому что после переезда его адрес будет записываться только как "улица ХХХ, номер ХХХ",

不用再写哪一区哪条街哪栋大厦哪一座哪一室,以后写地址可以快一点,尤其是抽奖的时候。
не надо будет писать ни квартала, ни переулка, ни дома, ни места, ни комнаты; адрес будет писаться быстрее, особенно при ...  (抽奖 - ???)

有没有想过,你其实还可以有另外一个地址?
Ты когда-нибудь думал о том, что можешь иметь и другой адрес?

人家问:“你住在哪里?”
Домашние спрашивают, "Где ты живешь?"

那个时候,幸福的女人可以微笑着,在心里说: “喔,陈联就是我住的地址。” 
“我就住在陈XX。”
В это время счастливая женщина может улыбнуться, подумав в глубине души: "ах, мой адрес - это всего лишь ....  (陈联 - ???)"

那么,他的地址呢?
Ну, а его адрес?

当然也是我的名字。
Конечно, это моё имя. (?)

我们寻寻觅觅,希望找到一个永久的地址。
Мы ищем-разыскиваем, надеемся найти вечный адрес.

这个地址是简洁的、独一无二的。
Этот адрес лаконичен, уникален и неповторим.

结婚的那一刻,那个地址就登记在我名下,无论疾病、痛苦,我不会搬出去。
Во время бракосочетания тот адрес регистрируется под моим именем, и несмотря на болезни и страдания, я не могу выбросить его (???)

所谓 “家”,所谓 “安乐窝”,就是有一个温暖的怀抱在等待着归来的人。
То, что называется "семья" или "уютное гнездышко" - это просто теплые объятия человека, который ждёт твоего возвращения. (?)

人在世上,毕竟是旅客。
Человек в этом мире всего лишь путешественник.

离开的那一天,我们的地址更简沽。
В тот день, когда мы покидаем его, наш адрес становится ещё короче.

不用我说,你也知道是哪里。
Не стоит и говорить, ты тоже знаешь где это. (?)

活着的时候,你曾否好好珍惜那个因为爱而得到的地址?
Пока мы живёшь, хорошо ли ты ценишь свой любимый адрес? (???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2012 14:40:25
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Первая попытка, исправьте?

欽河
多羅河
勒河
呵銜河 _?_
畢?河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 15:54:14
畢?河

anima***, нашел тут более четкое изображение центрального иероглифа. Идентифицируйте его, будьте добры. Должно быть что-то типа "цзинь" или "синь".

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2012 16:40:56
Может, этот:

xīn
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 17:07:55
Угу, все верно. Тут http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825  это название записано так  毕新河

Нужно географу там посмотреть список названий. Мож поможет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 18:17:54
Может, этот:

xīn
?

Спасибо, anima***!

Угу, все верно. Тут http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825  это название записано так  毕新河

Нужно географу там посмотреть список названий. Мож поможет

Попадалась эта страница. Уж больно там вольные толкования встречаются собственно китайских названий. Например, название ст. Хунхуз пишут как 洪胡兹, что, очевидно, неверно. Или название горы Угодинзы пишут как 乌戈金子, хотя там явно можно выделить формант 顶子. Похоже, автор не до конца подкованный в этой области.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 18:29:53
А мне понравилась Амбабоза ;D
Там в одном месте пишут: озеро Амбабоза - 王八泡子 (Траурная черепаха), а в другом месте: 阿姆巴博扎 , что явно транскрипция(?). Т.е., китайской версии как минимум две. Это меня и вдохновило написать "Пикник у обочины", после отдыха с Приморскими серфингистами.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 15 Июля 2012 18:46:15
насколько я знаю- ванба-это черепаха по-китайски. а бо - озеро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 18:58:41
Вообще то на северном диалекте вамба - отправить на тот свет. А черепаха... Процитирую

Цитировать
Черепаха...  Насколько я знаю, в китайском языке черепаха не обозначается одним иероглифом. Разве что  в совсем древних текстах, когда иероглифы, так сказать, были в стадии "изобретения". Относительно древний вариант (сейчас он перешёл в разряд литературной ненормативной лексики - этакое нетяжёлое ругательство) - 王八 (wang ba). Другие варианты : 乌龟 (wu gui, полное  написание 烏龜), 龟甲 (gui jia, полное написание 龜甲). Почему не было  однозначного обозначения черепахи - потому что китайский язык очень конкретный язык, очень ситуативный. Если просто сказать "черепаха" то  будет непонятно китайцу - какая именно? Их ведь много – поэтому  "морская черепаха" (двузначный иероглиф) и т.д.  Отдельно 龜 (龟) и  отдельно 甲 использовались и используются для обозначения панциря черепахи и доспехов. НО! Исходя из вышесказанного, всё-таки можно сделать вывод, что иероглифом "черепаха" с полным на то право может называться 龟(龜) - gui.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 15 Июля 2012 19:30:44
ну вот, я как всегда прав :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 19:37:07
А как вам такой перл от http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825
Гора Японка, на мой взгляд, произошла от нации такой, "японцы". Ан нет:

Цитировать
г.Японка - 亚蓬卡
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 15 Июля 2012 19:44:46
Но большая часть таких случаев в его словаре мной выявлена и поэтому, собственно, нет оснований подвергать сомнению правильность его трудов в целом.

qwerty_, а почему Вы считаете, что использование в качестве источника работ Соловьева сделает исследование уязвимым для критики? (Имеется ввиду та часть, которая касается китайской топонимии.)

Видите, даже вы не имея специального образования, не будучи китаистом выявили ошибки у Соловьева. Уверен, владей вы манчжурским или нанайским, их было бы несравненно больше. В любом случае - удачи. Желаю вам хорошего рецензента.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 19:46:44
Полностью вас в этом поддерживаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 20:28:45
А мне понравилась Амбабоза ;D
Там в одном месте пишут: озеро Амбабоза - 王八泡子 (Траурная черепаха), а в другом месте: 阿姆巴博扎 , что явно транскрипция(?). Т.е., китайской версии как минимум две. Это меня и вдохновило написать "Пикник у обочины", после отдыха с Приморскими серфингистами.

Правильный вариант в данном случае этот - 王八泡子 - Черепашье озеро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 20:35:52
Да, ну! Правильный вариант: Амбабоза - искаженное тунгусо-маньчжурское слово "амбобоза" - Разлившаяся река.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 21:00:48
Да, ну! Правильный вариант: Амбабоза - искаженное тунгусо-маньчжурское слово "амбобоза" - Разлившаяся река.

Так это ж озеро, а не река  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 21:07:24
Видите, даже вы не имея специального образования, не будучи китаистом выявили ошибки у Соловьева. Уверен, владей вы манчжурским или нанайским, их было бы несравненно больше. В любом случае - удачи. Желаю вам хорошего рецензента.

Спасибо! Нанайских топонимов до переименования на карте края были единицы. А вот удэгейских по моим подсчетам было заменено до 200. С ними - с удэгейскими замененными и незаменными - не все так просто. Много информации о происхождении удэгейских названий собрал в свое время Подмаскин. Однако, ряд упоминаемых им топонимов никак нельзя идентифицировать по удэгейско-русским словарям Гирфановой и Арсеньева, что очень странно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 21:11:17
А как вам такой перл от http://www.tianya.cn/New/PublicForum/Content.asp?strItem=no05&idArticle=137825
Гора Японка, на мой взгляд, произошла от нации такой, "японцы". Ан нет:

 ;D

Кстати, достаточно непрозрачное название - Японка. Не совсем понятно, что могло быть в районе этой горы такого, связанного с японцами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 15 Июля 2012 21:13:07
насколько я знаю- ванба-это черепаха по-китайски. а бо - озеро.

В данном случае озеро - пао. Таких названий озер - с формантом "пао" - достаточно много в Китае в приграничной с Приморьем полосе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 21:15:40
Так это ж озеро, а не река  ;D

Это как раз таки река. Побывайте там и сами поймете, как из нее получилось образование в виде озера
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2012 21:17:21
В данном случае озеро - пао. Таких названий озер - с формантом "пао" - достаточно много в Китае в приграничной с Приморьем полосе.

Формат пао, действительно, применяется для запруженных рек в Китае. Имеется, наверное, "пузырь" как гидронакопитель
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2012 10:04:02
Да, ну! Правильный вариант: Амбабоза - искаженное тунгусо-маньчжурское слово "амбобоза" - Разлившаяся река.

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2012 10:07:45
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 16 Июля 2012 10:38:58
geograf

居所等人族各貂贡 (居所等人族各貂貢)
居所等人尔喀雅奇 (居所等人爾喀雅奇)

额勒河 (額勒河)
约色河 (約色河)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2012 13:09:03
Спасибо, Apelsin!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Июля 2012 15:19:48
Правильный вариант в данном случае этот - 王八泡子 - Черепашье озеро.

 :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2012 18:54:37
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2012 01:08:06
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Поправьте, что не так, и непонятно, где ?? :
福爾圖庫河
齊法庫河
尼满河
呵庫里河
庫尔??河
噶尔瑪河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Июля 2012 03:22:34
это все маньчжурскме названия?

получается что 尼满河- Ниманьхэ, потом стало называться  Нимакоу 呢吗口 а сейчас с 1910 г называется Хулинь 虎林?...

历史上,虎头原属内地。远古时就有赫哲族先民于沿江及山林中捕鱼、狩猎、采集山产品,过着不定居生活。至清初称尼满河,后叫呢吗口。
  咸丰九年(1859年)称卡伦屯。咸丰十年(1860年)中俄不平等的《北京条约》签订后,江东伊曼随约割给俄国,才成为边境。宣统元年(1909)设治时为呢吗厅址。宣统二年(1910)呢吗口原称谓不妥,改称虎林,派厅抚民同知到任,为虎林厅址。始在厅址划城基,拉街道。山东、河北、安东的汉族人不断来闯关东进行定居,逐渐形成了以汉族人为主居住的地方。

Вопрос к Географу:
Какими иероглифами вы индентифицируете следующие названия:
1. Коса Чурхадо (Назимова). Подозреваю 2 вида - остров Чурха или дорога на р.Чурихэ. Вероятно иероглифы реки Чурихэ и косы Чурхадо одинаковые?
2. Озеро Тальми (Птичье)
3. Ханси (Маячное)
4. Сидими

просто интересуюсь историей этих мест. Но чтобы прорыть китайский интернет - нужны иероглифы названия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 04:12:35
Да, это он смотрит карту земель отошедших Маньчжурам
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2012 11:45:11
Да, это он смотрит карту земель отошедших Маньчжурам

coolprim, почему-то чем дальше, тем больше у Вас минусов в карме. Попробуйте более тщательно скрывать, что Вы тролль. В общем, Вам необходимо похудеть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2012 11:50:53
это все маньчжурскме названия?

Здесь не все так однозначно. Скорее всего, часть названий маньчжурские, а часть - получены от тунгусских племен, предков нанайцев, удэгейцев. С этим еще предстоит разбираться.

получается что 尼满河- Ниманьхэ, потом стало называться  Нимакоу 呢吗口 а сейчас с 1910 г называется Хулинь 虎林?...

Ниманьхэ - это река Большая Уссурка. До переименования в 1972 г. она называлась Иман. Иман - это явная переделка старинного тунгусо-маньчжурского названия Ниман (Нимань).

Вопрос к Географу:
Какими иероглифами вы индентифицируете следующие названия:
1. Коса Чурхадо (Назимова). Подозреваю 2 вида - остров Чурха или дорога на р.Чурихэ. Вероятно иероглифы реки Чурихэ и косы Чурхадо одинаковые?
2. Озеро Тальми (Птичье)
3. Ханси (Маячное)
4. Сидими

Еще не дошел до Хасанского района (это будет на днях). Но подозреваю, что Чурхадо, Тальми, Ханси - это искаженные корейские названия, а не аборигенные, и возникли они лишь во 2-й пол. 19 в.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2012 11:57:01
Поправьте, что не так, и непонятно, где ?? :
福爾圖庫河
齊法庫河
尼满河
呵庫里河
庫尔??河
噶尔瑪河

Спасибо, anima***!

Название этой реки - 庫尔??河 - у Данвиля записано как Курбухим (Courbouhim). Может быть это поможет установить недостающие иероглифы? (Должно быть что-то типа "бу (бо, ба)" и "ха (хэ, ху, хо)". Компонент 河 уже добавили китайцы.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 12:26:29
Спасибо, anima***!

Название это реки - 庫尔??河 - у Данвиля записано как Курбухим (Courbouhim). Может быть это поможет установить недостающие иероглифы? (Должно быть что-то типа "бу (бо, ба)" и "ха (хэ, ху, хо)". Компонент 河 уже добавили китайцы.)



库尔滨河
Эта река входит в список достопримечательностей Хэйлунцзяна, так как из за ГРЭС река не замерзает, а пары замерзают на деревьях причудливым образом. Если не ошибаюсь, эту реку включили в "красный туристический маршрут"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 12:55:32
噶尔瑪河 (Гарма-бира)

Это чисто маньчжурская река, так как иероглиф 噶 применяется только в транскрипции тибетских и маньчжурских географических названий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 13:07:52
齊法庫河 Цифяку, а у Бичурина Циваку-бира. В 1859 году Маак указал, что название происходит от нанайского "ласточка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 13:12:00
福爾圖庫河 Фуртуку или Тамга
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 13:14:43
呵庫里河 Акули или Ваку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Июля 2012 13:18:05
Спасибо, anima***!

Название это реки - 庫尔??河 - у Данвиля записано как Курбухим (Courbouhim). Может быть это поможет установить недостающие иероглифы? (Должно быть что-то типа "бу (бо, ба)" и "ха (хэ, ху, хо)". Компонент 河 уже добавили китайцы.)
\

так там однозначно и есть иероглиф БУ布  и СИНЬ  新 похоже на ваш хим  - КУЭРБУСИНЬ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 17 Июля 2012 13:25:17
Да, Lao Youzi прав. Нашел в байде 乌尔古宸路(今兴凯湖东北岸的库尔布新河/比金河)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2012 18:16:51
Да, Lao Youzi прав. Нашел в байде 乌尔古宸路(今兴凯湖东北岸的库尔布新河/比金河)

Присоединяюсь.
Пятый столбец такой (встречается в Бауду):
庫尔布新河
kù ěr bù xīn hé
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2012 21:11:45
так там однозначно и есть иероглиф БУ布  и СИНЬ  新 похоже на ваш хим  - КУЭРБУСИНЬ
Да, Lao Youzi прав. Нашел в байде 乌尔古宸路(今兴凯湖东北岸的库尔布新河/比金河)
Присоединяюсь.
Пятый столбец такой (встречается в Бауду):
库尔布新河
kù ěr bù xīn hé

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2012 21:12:37
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2012 21:57:09
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Поправьте, якщо не так:
松呵(阿)察河
巵庫河
烏扎瑚河
捫河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Июля 2012 22:54:50
Поправьте, якщо не так:
巵庫河
巵庫湖?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Июля 2012 23:10:46
巵庫湖?

Точно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 17 Июля 2012 23:23:32
松阿察河- так вот ты какая речка сунгача! Оказывается С унАча!руские уже получается для удобства Г вставили.

Интересно что А - это гора, склон горы. Получается что река сосновых\кедровых  гор/склонов. а именно такое ча - наверно ошибка при записывании. наверне ча должно быть как в Сица. получится приток сосновых гор.

но в то же время ча-чистый. тоесть может чистая река с сосновыми(кедровыми) склонами-кедровых гор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Galina_P от 18 Июля 2012 00:23:44
Всем привет!
Помогите пожалуйста записать текст песни, на слух не могу разобрать а в интернете текста нет.  Спасибо заранее)))) Вот ссылка на песню http://www.youtube.com/watch?v=E_-2mB9Z7ac

 Вот то что я сама набросала.... исправьте ошибки плиз!

Stay in the moment

1.   我在这里看着…
那么多年来我还在想念
唯一的回忆
那些人想到美这个姑娘
算是这里我们的一样
我感觉很累

如果看着看好多不知道
我做我又想而你带足球

可是我最要有在你身边
Stay in the moment
就在这里
因为我不要浪费着时间
Stay in the moment
我还有你 
陪着你

2.   已经 (?)要一见我等在QQ
我不想了想我是在身边
又陪有时我
要么见我…一直在吃苦
也需要你等在哪个….
唯一的回忆

如果看着看好多不知道
我做我又想而你带足球

所以我最要有在你身边
Stay in the moment
就在这里
因为我不要浪费着时间
Stay in the moment
我还有你 
陪着你
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 04:40:52
松阿察河- так вот ты какая речка сунгача! Оказывается С унАча!руские уже получается для удобства Г вставили.

Интересно что А - это гора, склон горы. Получается что река сосновых\кедровых  гор/склонов. а именно такое ча - наверно ошибка при записывании. наверне ча должно быть как в Сица. получится приток сосновых гор.

но в то же время ча-чистый. тоесть может чистая река с сосновыми(кедровыми) склонами-кедровых гор.

Ну с таким же успехом, можно сказать, что 阿察 (ача) - транскрипция тунгусо-маньчжурского слова "отец/предок". "Сун", может выступать, допустим, от слова "пять". Типа, река пяти предков. Смотри у Арсеньева:
Цитировать
Сунчжа-Ачан — вероятно, название маньчжурское, означающее «Пять связей» — пять сходящихся лучей, пять отрогов и т. д. Палладий — «Известия Русского географического о-ва»

Думаю, в любом случае именно этот набор иероглифов является транскрипцией
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 06:08:22
Кстати, вполне возможно должна быть еще одна транскрипция Сунгача через Зунгачан. Т.е. Зун=Цзун, что вероятно является попыткой переосмыслить аборигенное название китайцами через иероглиф 尊 (уважать/чтить)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 09:42:17
Поправьте, якщо не так:
松呵(阿)察河
巵庫河
烏扎瑚河
捫河
巵庫湖?

Спасибо!

松阿察河- так вот ты какая речка сунгача! Оказывается С унАча!руские уже получается для удобства Г вставили.

Получается, что:

松呵察河 - р. Сунгач
巵庫湖 - оз. Мал. Ханка
烏扎瑚河 - р. Комиссаровка
捫河 - р. Мельгуновка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 10:27:36
мне вот это не нравиться:

巵庫湖 - оз. Мал. Ханка

Нет такого нигде
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 12:40:26
мне вот это не нравиться:

巵庫湖 - оз. Мал. Ханка

Нет такого нигде

А точно... Тоже только сейчас обратил внимание. Коллеги, какой иероглиф расположен на озере Малая Ханка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Июля 2012 13:26:13
巴库

 ф здесь объясняется почему оно так называется по-маньчжурски

北国绿宝石——

这里少有污染,战歌网,宁静自然,被誉为“北国绿宝石”;这里6000年前就有人类生活的印记,被誉为“满族祖先的发源地”;这里是全国最大的商品粮基地,被誉为“北大荒的发祥地”,1.85英雄合击;这里有全国为数不多的国家级湿地地质公园,是候鸟迁徙的重要通道和天堂;这里地处祖国东北边陲,有中国最大的界湖,变态传奇私服。

这就是中国和俄罗斯的界湖——。

大面积4380平方公里,北部属中国,南部属俄罗斯。“兴凯”为满语,据满族专家张泰湘讲意为“水耗子”,是松阿察河的源头,注入乌苏里江。

由于地堑式断陷,积水成湖,环湖多沼泽地。西北岸较陡峻,其北面有在密山市内的小,满语又称为达巴库湖,意为“水从高处往低处流”,是大退缩过程中由沙堤封堵而成的一个子湖,两湖湖水息息相通。

夏天的,热血传奇私服,自然景色神奇。湖岸是绵延百里的金沙滩,在湖中戏水,搏击风浪,别有一番滋味。在湖岗的林荫中歇凉,感受着习习凉风从身边掠过,口中品尝着那鲜美的烤鱼,眺望着水天一色的风光,会叫人豁然开朗,忘记生活的忧伤。

秋天的,色彩万千。登高远眺,碧水云天,层林尽染。散步林中,脚下的落叶沙沙作响,野葡萄、山里红的叶子红得惹人心醉,那果子酸中透着一丝丝甜味。细看桦树树干,白白树皮上的大眼睛,仿佛在向你诉说着年轮的故事。

冬天的,千里冰封,银装素裹。辽阔的湖面上,冰排层叠,气势恢宏。在的湖口,日出时的松阿察河,河水蒸腾宛如巨龙游动。湖岩和河边树上的雾凇,晶莹剔透,如冬天的童话一般,开传奇私服。

春天的,是候鸟的天堂。这是是鸟类迁徙最东线的要道,每年春天有几十万只迁徙候鸟在此停歇觅食。3月份开始,冰雪还没有融化,而在的出水口松阿察河,由于常年不封冻,便成为候鸟长途迁徙途中休养生息的地方。在不到4平方公里的水面上,一天中最多有五万多只候鸟。

кстати ханка раньше называлась так: в переводе с бохайского - море
“湄沱”这个词汇,当为靺鞨语“海”之汉字译音。 “湄沱”本身就是一个意思完整的词汇,证明湄沱湖是有湖名在先,渤海国的郿、沱二州是以湖而得名。所以湄沱湖的含义,应该是靺鞨语大海一样的湖。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 15:00:33
Спасибо, Lao Youzi!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 15:38:49
А я искал иероглиф "бу"... Дело в том, что Ханка по-гольдски Да-буку. Логично, что если есть "да-" то должна быть и просто "буку". Просто до меня не дошло, что китайцы при транскрипции воспользуются иероглифом "ба".
Насчет маньчжурского перевода в статье, приведенной Lao Youzi я посмотрю в маньчжурском словаре попозже. Тут пиво принесли...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 16:00:47
А я искал иероглиф "бу"... Дело в том, что Ханка по-гольдски Да-буку.

Тем не менее, Дабуку из нанайского сложно этимологизировать.

Логично, что если есть "да-" то должна быть и просто "буку". Просто до меня не дошло, что китайцы при транскрипции воспользуются иероглифом "ба".

А что тогда "да" означает у гольдов?

Насчет маньчжурского перевода в статье, приведенной Lao Youzi я посмотрю в маньчжурском словаре попозже. Тут пиво принесли...

Я не нашел в словаре терминов в названиях Ханки и Мал. Ханки, приведенных Lao Youzi в цитате.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 16:28:14
Да- по нанайски (и не только) "ближнее".
Буку - сильная. Например, см. Герой Букури. Тогда, цитата Lao Youzi, литературная расшифровка этого слова. Но, он приводит цитату с названием "баку". Такого, цельного, слова в словаре я не нашел. Есть в маньчжурском "ба" - место; "ку" - сажа на дне котла. Это очень созвучно с версией, что Ханка - в переводе "котел"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 16:36:20
Забыл написать. Я использую полный словарь маньчжурского языка за 1875 год

Про Букури:

В «Подлинной маньчжурской истории» («Маньчжоу шилу», датируемой 1635 годом), сказано, что однажды в озере Булхури расположенного в потухшем кратере на горе Букури (Китайцы называют эту гору Чанбайшань, а Корейцы - Пэктусан, что переводиться как «Белые длинные горы») купались три небесные девы: «Добродетельная дева», «Правильная дева» и самая младшая «Буддийская дева».

По возвращении с купания младшая нашла красное яйцо которое снесла небесная сорока на её одежде. Съев его, она забеременела, и не смогла подняться в небо. Затем она родила сына, который тотчас же стал говорить. Сын отправился вниз по реке Тумэнь (по русски - Туманная), а мать смогла возвратиться на Небеса. Ребёнка нашли люди, которым он сказал, что получил от Небесного владыки наказ установить в этой стране мир. Ему было присвоено имя герой Букури. Он считается прародителем маньчжурского императорского дома государства Цин, и получил храмовый титул Отдалённый предок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Июля 2012 16:54:11
вот все названия сьтарые ханки по китайски

湄沱湖-по бохайски- и вот почему 兴凯湖在唐代称为湄沱湖,因湖形如“月琴”- так как похоже на луну!!!!
другой исочник пишет что отмохэсского -море.
兴凯湖-цинь
北琴海-цзинь
汗卡湖-тан
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 17:00:10
вот все названия сьтарые ханки по китайски

湄沱湖-по бохайски- и вот почему 兴凯湖在唐代称为湄沱湖,因湖形如“月琴”- так как похоже на луну!!!!
другой исочник пишет что отмохэсского -море.
兴凯湖-цинь
北琴海-цзинь
汗卡湖-тан
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку

 

月琴 - 4-струнный инструмент с круглым или 8-гранным корпусом, а не "луна"
汗卡 - хан+ка. Т.е., это транскрипция русского названия, а не Тан. Вот и Вики:  兴凯湖 或汗卡湖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 17:44:17
Кстати, Ханка в этом году

(http://s014.radikal.ru/i327/1206/e6/59d964825abd.jpg)

(http://s52.radikal.ru/i135/1206/2a/c9974463a77f.jpg)

(http://s019.radikal.ru/i616/1207/35/05986b30f1bc.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 18:55:44
Забыл написать. Я использую полный словарь маньчжурского языка за 1875 год

В Вашем словаре есть верх стр. 1094? (Строка выше окончания - става.)

达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку

Что-то и "табаку" нет в маньчж.-рус. словаре...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 18:58:45
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Июля 2012 19:07:02
В Вашем словаре есть верх стр. 1094? (Строка выше окончания - става.)

Что-то и "табаку" нет в маньчж.-рус. словаре...

"Табаку" нет в словаре, так же как и "баку". Есть в маньчжурском словаре "ба" - место; "ку" - сажа на дне котла. Это очень созвучно с версией, что Ханка - в переводе "котел"

Эта страница (1094) есть, только две-три строки обрезаны с верху. А вот низ нормальный. Вас слово "фяна" интересует? Это слово как раз в низу с права:

Фяна; коза - лесенка - станок из двух палок с перекладинами, в котором носят тяжести на спине, см. унунь - ; палки в (далее 1095 стр) которые зажимают тяжести и тюки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июля 2012 19:49:28
"Табаку" нет в словаре, так же как и "баку". Есть в маньчжурском словаре "ба" - место; "ку" - сажа на дне котла. Это очень созвучно с версией, что Ханка - в переводе "котел"

Версия Ваша?

Эта страница (1094) есть, только две-три строки обрезаны с верху. А вот низ нормальный. Вас слово "фяна" интересует?

Меня интересует слово "фурдань" - недостающие значения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Июля 2012 00:32:23
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Первый набросок. Поправьте?
Во второй строчке много сомнительного, уж не ругайтесь, не разберу.
欿特赫河
厄在句林必拉河
勒富河
錫赫特山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 19 Июля 2012 00:44:55
все же первый иерог в 1-й строке такой 都 du  :)

锡赫特山 - сихотэалинь
илистая-勒富河


тут какой-то китаец умудрился все китайские названия из Арсеньева выписать!
http://hwhsyj.uueasy.com/read-htm-tid-726.html


это я понял-барабаш巴拉巴什 ;D


а у сунгачи 2 написания松阿察河(松阿禅河)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 05:43:46
Версия Ваша?


Нет. Левкина:
В эвенкийском языке слово “Кенка” означает “Кипящий котел”, что весьма образно отражает состояние мелководного озера Ханка в штормовую погоду.   Кстати замечу, В.К. Арсеньев отмечал, что по-гольдски озеро называется Кенка, а при династи Ляо (государство киданей Ляо существовало в 916-1125 гг. на территории Маньчжурии и части Северного Китая) озеро Ханка называлось Бэй-цинхай.   Перевести название на русский язык, не ознакомившись с иероглифами, с определенной долей условности можно как “Северное чистое море”.   Но он также писал, что название могло произойти от китайского “ханхай”, означающего “впадина".

http://www.levking.ru/topon3.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 06:05:40


Меня интересует слово "фурдань" - недостающие значения.

У меня это слово на 1093 стр.  А на 1094стр обрезан верх и заканчивается: "(за)става, таможня; преграда, предел"
Дальше идут сочетания этого слова с другим.

Кайюань (Краснояровское городище) на Раковке при Восточном Ся, действительно был одной из столиц и как раз таки может именоваться фурдань

Так как у фурдань есть значение "зазубрина на острие ножа, рубец, шрам, язва, рана" возникло, по видимому, предположение: "На некоторых русских картах оно писалось как Суйфэньхэ, что является китайской транскрипцией аборигенного гидронима Суйфун – шило"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 06:55:07
Вот это меня сильно смущает:
厄在句林必拉河

Такое чувство, что это два разных слова: 厄在句林 и 必拉河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 19 Июля 2012 10:06:46
Меня интересует слово "фурдань" - недостающие значения.
как вы споро продвигаетесь по карте)
застава, наверное самое точное определение "фурданю"
но если вам покажется мало, то пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 10:44:52
как вы споро продвигаетесь по карте)
застава, наверное самое точное определение "фурданю"
но если вам покажется мало, то пожалуйста

Ага, значит в моем словаре только одна строка обрезана...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 10:46:21
qwerty_ , а по этим, что вы думаете?

欿(都)特赫河
厄在句林必拉河
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 19 Июля 2012 10:47:53
Нет. Левкина:
В эвенкийском языке слово “Кенка” означает “Кипящий котел”, что весьма образно отражает состояние мелководного озера Ханка в штормовую погоду.   Кстати замечу, В.К. Арсеньев отмечал, что по-гольдски озеро называется Кенка, а при династи Ляо (государство киданей Ляо существовало в 916-1125 гг. на территории Маньчжурии и части Северного Китая) озеро Ханка называлось Бэй-цинхай.   Перевести название на русский язык, не ознакомившись с иероглифами, с определенной долей условности можно как “Северное чистое море”.   Но он также писал, что название могло произойти от китайского “ханхай”, означающего “впадина".



я уже это вам написал
湄沱湖-по бохайски- и вот почему 兴凯湖在唐代称为湄沱湖,因湖形如“月琴”- так как похоже на луну!!!!
другой исочник пишет что отмохэсского -море.
兴凯湖-цинь
北琴海-цзинь
汗卡湖-тан
达巴库湖 - по маньчжурски - потому что 意为“水从高处往低处流”-это и есть Табаку


http://www.levking.ru/topon3.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 19 Июля 2012 11:00:37
qwerty_ , а по этим, что вы думаете?

欿(都)特赫河
厄在句林必拉河

я думаю, что это пустая трата времени. переписывать китайскую транслитерацию манчжуро-латинской карты)
хотя со стороны выглядит очень увлекательно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 11:04:48
qwerty_, не будьте столь категоричны. Мож, это не столь многое, что нас всех объединяет, несмотря на периодические обзывания ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 19 Июля 2012 11:18:36
qwerty_, не будьте столь категоричны. Мож, это не столь многое, что нас всех объединяет, несмотря на периодические обзывания ;D
топонимика это увлекательно)

близ устья амура. есть вариант и иероглифами. вопрос: нужен ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 19 Июля 2012 11:32:36
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[

и еще - почему Вы решили что это-устье Амура? 100% похоже на Владивосток с островами Р-Корсакова, путятин, Славянка - с Серебрякова и т.д. ..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 11:35:05
топонимика это увлекательно)

близ устья амура. есть вариант и иероглифами. вопрос: нужен ли?


Судя по всему, не всем. Легче, причем гораздо, придерживаться устоявшейся "китайской" версии и чуть-чуть ее критиковать, чем понять главное - китайцы сами не знают подавляющее число "китайских" названий на территории Приморья.

Например, в Чам-чогаузы Соловьев видит китайское слово: ча – залив; мо – вершина, конец; ча – развилка реки; гоу – падь, река; цзы – суффикс.
Я же вижу аборигенное: чами - чашка; чоги - заболоченное озеро. А китайский суффикс цзы показывает, что чам-чога является именем собственным. Этим то и объясняется чрезмерное засилье у местных названий "цзы".

Конечно мне далеко до истины в последней инстанции, но уверен - Соловьев "прибрал" до 70% аборигенных названий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 11:40:23
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[

и еще - почему Вы решили что это-устье Амура? 100% похоже на Владивосток с островами Р-Корсакова, путятин, Славянка - с Серебрякова и т.д. ..

Lao Youzi, это 100% устье Амура! Желтым обвел область

А по Сидими рекомендую вам справку А.И. Крушанова в которой он еще в махровые времена дал пред.совхоза "Сидими", в которой объяснил, что это название аборигенное и описал историю превращения Нидзими в Сидими.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июля 2012 14:26:15
Первый набросок. Поправьте?
Во второй строчке много сомнительного, уж не ругайтесь, не разберу.
欿特赫河
厄在句林必拉河
勒富河
錫赫特山

Спасибо, anima***!

все же первый иерог в 1-й строке такой 都 du  :)

Очевидно, так и есть.

тут какой-то китаец умудрился все китайские названия из Арсеньева выписать!
http://hwhsyj.uueasy.com/read-htm-tid-726.html

Похоже, что там не только китайские названия, но и русские.

Вот это меня сильно смущает:
厄在句林必拉河

Такое чувство, что это два разных слова: 厄在句林 и 必拉河

Это верно. Здесь 2 слова.

как вы споро продвигаетесь по карте)
застава, наверное самое точное определение "фурданю"
но если вам покажется мало, то пожалуйста

Спасибо за фрагмент! Надо понимать, что "Фурдань бира" можно перевести с маньчжурского как "Пограничная река".

я думаю, что это пустая трата времени. переписывать китайскую транслитерацию манчжуро-латинской карты)
хотя со стороны выглядит очень увлекательно)

С определенной точки зрения в Ваших словах есть доля правды. Тем не менее расшифровывая подобные карты все же можно выявить кое-какие зацепки для некоторых вещей. К тому же я задался целью сделать сводную сравнительную таблицу названий крупных объектов Приморья из разных источников (в основном карт) нач. 18 - кон. 19 вв. Очень наглядная вещь должна получиться. Еще написания разными иероглифами одних и тех же названий будет хорошим примером, что все это некитайские топонимы. В процессе расшифровки таких китайских карт как раз и выявляются конкретные примеры для обоснования этого утверждения.

топонимика это увлекательно)
близ устья амура. есть вариант и иероглифами. вопрос: нужен ли?

Интересует только Приморский край.

Например, в Чам-чогаузы Соловьев видит китайское слово: ча – залив; мо – вершина, конец; ча – развилка реки; гоу – падь, река; цзы – суффикс.
Я же вижу аборигенное: чами - чашка; чоги - заболоченное озеро. А китайский суффикс цзы показывает, что чам-чога является именем собственным. Этим то и объясняется чрезмерное засилье у местных названий "цзы".

Вам бы фантастические рассказы писать  ;D

Конечно мне далеко до истины в последней инстанции, но уверен - Соловьев "прибрал" до 70% аборигенных названий

coolprim, прежде чем делать такие голословные заявления, Вы хоть бы удосужились предмет поглубже изучить. Я тут весной проводил специальный подсчет. Так вот по моим подсчетам удэгейских названий среди замененных было около 11,8% (207), но никак ни 70%. Не стоит вводить людей в заблуждение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 16:05:16
geograf, вашим подсчетам я не могу верить, т.к. ваш уровень знаний в этой области не превышает моего
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июля 2012 18:52:10
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[

Lao Youzi, вот Хасанский район.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июля 2012 18:53:07
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 19 Июля 2012 19:26:50
ба!  знакомые все названия- Адими, Монгугай, Яньчихэ, Хуньчунь. вы помнится ее уже вывешивали.

хуньчунь珲春
я в 2011 написал справочник Цзилинь. там у меня об этом...название дословно переводится-драгоценная весна и воспевает красоту окрестностей-с лотосами, пионами и вишней. Однако в действительности слово-калька с маньчжурского означающего"далекая приграничная земля". и история это подтверждает - граница с кореей и РФ.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Июля 2012 19:37:39
Ссылку на эту карту я дал географу еще очень давно. Жаль, что он не благодарный человек ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июля 2012 20:34:59
Ссылку на эту карту я дал географу еще очень давно. Жаль, что он не благодарный человек ;D

Опять врете...

тут какой-то китаец умудрился все китайские названия из Арсеньева выписать!
http://hwhsyj.uueasy.com/read-htm-tid-726.html

Занятная страница... Вот как там, например, по-китайски будет название горы Медвежьей, что в 9 км на север от п. Кировского: 麦德维日亚山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 19 Июля 2012 21:31:05
Вторая река, которая на 延 - Yan - Яньчихэ-Цукановка. Тут естьопределенная путаница. дело в том, что это Янь в разное время писалось по разному .

塩- у японцев во времена бохая так
盐- у китайцев так - но значение одно и то же - СОЛЬ!
а 延-это уже думаю транскрипция от первых двух, чтобы быть похожим на Яньбяньский округ, что пососедству.
Здесь-доки!



Ивась ушел навсегда

Может показаться удивительным, но до начала 40-х прошлого века Приморский край являлся крупным производителем и экспортером соли. И сегодня еще можно не только прочитать об этом в древних хрониках, таможенных отчетах, но и воочию увидеть остатки соляных промыслов на озере Тальми (ныне Птичьем) на самом юге Хасанского района и далее по побережью до залива Посьет.

До присоединения Приморья к России местность, где расположен поселок Краскино (Ново-Киевское), называлась китайцами Яньчжоу — Соляная провинция. Именно Краскино было центром соляной промышленности прибрежья вплоть до 40-х гг. ХХ в. Именно здесь аккумулировались запасы выпариваемой из морской воды соли и отправлялись для продажи на ярмарку в Хуньчунь. Соль производилась летом и зимой.

Е.С. Бурачек, глава поста Владивосток, так описывал процесс: «Когда перевалили через отрог, открылось ровное место, и вдали виднелись горы Славянского залива. Спустившись с отрога, у подошвы встретили одинокую фанзу, из которой валил густой дым. Около нее стояли две китайских шлюпки, наполненные водой; на льду, против фанзы, саженях в двадцати от берега, стояли две других шлюпки — между ними была сделана прорубь во льду. В этой фанзе жил солевар. Китайцы вываривают соль из морской воды только в зимнее время. На лед ставят шлюпку или две, смотря по состоянию и по количеству котлов, вмазанных в печь. Между шлюпками делают прорубь и наливают в них воду; образующийся на поверхности лед снимают до тех пор, пока вода перестанет замерзать. Тогда насыщенный раствор переносят ведрами в котлы, под которыми держится постоянный огонь, и в шлюпки около фанзы. Накипь соли от стенок котлов отбивают плоским ломом. Котлы вмазываются в особо устроенную печь в фанзе, отдельно от кана.

Для устройства печи вырывают яму в полтора аршина глубины, а длиной и шириной — по числу вмазываемых котлов. С трех сторон яму выкладывают камнем на глине с песком и навозом. Стены выводят на аршин выше пола фанзы. Между стенами печи вмазывают котлы. Трубы у печи не делают — дым выходит из устья ее в фанзу. Для топки употребляют обрубки толстые, до четырех аршин, для того чтобы не так скоро сгорали. От беспрерывной топки печь до того накаливается, что к устью нельзя близко подходить. В фанзах, где происходит солеварение, дым постоянный, но я ни разу не встречал работников, подверженных глазным заболеваниям. Чем объяснить этот факт? Неужели привычкой? Не думаю! Соль слишком дорога в этом краю. Сто гинов, т.е. 3 пуда 16 фунтов, стоят от 4 (5 р. 32 к.) до 6 мексиканских долларов (8 руб.)».

Недешевый продукт

В 1891 г. в Санкт-Петербурге под грифом «секретно» вышел «Сборник географических, топографических и статистических материалов по Азии», включавший очерк подполковника генерального штаба Рагозы «Посьетский участок». Там также отмечалось, что «основным видом промысла для населения Посьетского участка было производство соли, которая добывалась на 20-ти солеваренных заводах в количестве около 20 тыс. пудов в год».

Большинство заводов (15 из 20) располагалось на западном берегу бухты Экспедиции. Соль использовалась местным населением, но в основном поставлялась в Маньчжурию. Солеварением в современном Хасанском районе с 1895 г. занимались четыре китайских артели, которые добывали соль на озере Тальми и вывозили ее в Ново-Киевское на переработку. Во Владивостоке соль была предметом недешевым и импортировалась в основном из США. Уже в 1862 г. в посту образовался небольшой склад, куда была доставлена соль на шхуне «Пурга» — 1726 пуд. 20 ф и на транспорте «Японец» — 1756 пуд. 20 ф.

Даже в эпохальном труде 1878 г. «Торговля России на Тихом океане» соли в Приморье отводится значительное место: «Для посола рыбы в крае вообще мало соли. Вывариваемая на месте манзами из морской воды по ее нечистоте для соления рыбы впрок не годится, привозимая же соль калифорнийская довольно дорога, ибо в самой Америке соль не из дешевых продуктов. Потому надобно бы испытать, нет ли выгоды привозить соль из Одессы вместо балласта. В Одессе соль для посола рыбы можно иметь от 25-25 коп. за пуд, между тем как в Приморье соль из казенных магазинов продается по 1,9 руб. с пуда».

Ввоз соли поваренной и столовой составлял значительную статью Владивостокского импорта. Так, в 1879 г. было ввезено соли столовой на 11 274 руб., что в 10 раз больше, чем цемента. Пуд соли стоил тогда 1,86 руб. — в 4,5 раза дороже, чем пуд угля.

Белая смерть

В атласе соляной промышленности СССР, где квадратами выделены места соляной промышленности, от самого Урала на Восток есть только один большой квадрат: на юге Хасанского района. Именно здесь создавался центр добычи соли из морской воды (выварочной), призванный обеспечивать потребности растущей рыбообрабатывающей промышленности. А промышленность эта росла как на дрожжах за счет прихода к берегам Приморья небывалых косяков иваси.

Корреспондент журнала «Смена» в 1930 г. так описывал ловлю иваси в Приморье: «Вода буквально кипела от привала бесчисленных рун. Сардинку ловили, верней, черпали ведрами, корзинами и просто руками. Лов проходил в двух шагах от берега и не на кунгасах, а на заехавших в море подводах. Неугомонный шторм и приливные волны выбросили десятки тысяч тонн сардинки на берег. Без соли и посуды она вся погибла. Огромные косяки, не имея сил пробиться, «задохнулись», залегли на дне морском, образовав ивасевые кладбища».

Для обработки рыбы требовалось много соли. Например, только по одному заводу острова Попова был задан план по вылову 50 тыс. центнеров и из них засолить требовалось 21206 центнеров. Началась борьба за рыбу и соль. По побережью открыли 20 рыбозасолочных предприятий. На самом юге Приморья в Краскино и на озере Тальми было решено заложить соляные заводы «Сольтреста». В 1932 г. солеваренные артели Хасанского района были объединены в одну артель — «Красный солевар». Но был также объявлен и комсомольский набор, и как писала та же «Смена», комсомольцы разбежались. Работа на соли была не из легких. Планы по добыче соли срывались. Начали искать виноватых.

В 1932 г. 13 служащих «Сольтреста» оказались на скамье подсудимых по обвинению в участии в деятельности «шпионско-диверсионной вредительской группы», руководимой В.В. Микуличем. В обвинительных документах значилось, что группа, получавшая финансирование из Японии, намеревалась сорвать строительство солезавода в Посьетском районе на озере Тальми и тем самым подорвать рыбное хозяйство Дальнего Востока.

В числе обвиняемых оказался и дальневосточный ученый, профессор химии ДВГУ Б.П. Пентегов. Он наряду с другими подсудимыми летом 1933 г. был приговорен к 10 г. ИТЛ за задержку и фальсификацию химических анализов, срыв исследовательских работ. Среди главных фигурантов, кроме Б.П. Пентегова, значился и инженер «Сольтреста» С.Л. Бржозовский, который «был главным резидентом японца Готто и назвал всех членов организации».

Согласно справке ОГПУ о ходе следствия по делу о контрреволюционной шпионско-вредительской организации в угольной и соляной промышленности, на 10 апреля 1933 г. было арестовано 40 человек, из них половина обвиняемых свою вину не признали. В 1941 г., как вспоминал первый секретарь крайкома Приморья Н.М. Пегов, «произошла катастрофа — ивась не пришел», а именно он составлял тогда почти половину всего вылова Дальнего Востока. Ивась ушел навсегда. Исчезли с карты южного Приморья десятки поселков рыбодобытчиков и рыбообработчиков, ушли в прошлое артели и соляные промыслы.

Юрий УФИМЦЕВ, специально для «К»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 04:27:48
Есть версия, что Кайюань (Краснояровское городище) был основан при Восточном Ся как раз потому, что там близко залежи каменной соли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 07:00:20
Про Фурдань

М.И.Венюков:

"С берегов Хинкая пролегает, вероятно вдоль реки Лефу, тропинка к берегам моря, она выходит на большую Хунчуньскую дорогу, направлявшуюся от корейской границы к берегам Уссури. Так как эта тропинка пересекает любопытную местность Чакиримуден (Чацилимодунь), по которой на европейских картах проводят земляной вал, а по описанию китайцев протекает подземная река Ань, то я особенно интересовался расспросить подробно об ее качествах. К сожаленю, мне не удалось найти очевидцев, посещавших те края, но, сколько можно понять из слов многочисленных рассказчиков, Чакири-муден есть просто невысокий, с плоской вершиной кряж, постепенно понижающийся к юго-востоку и очень грязный на всем протяжении. Тропинка с берегов Хинкая, пересекая Чакиримуден, выходит в долину Суйфун-биры близ какого-то древнего города, вероятно Фурданя, показанного на карте д'Анвилля, другая направляется в Нингуту, на запад."


Ф.Ф. Буссе:

"Счастливее других был отец Палладий, он имел в руках неизвестное нам сочинение, в котором настолько подробно описан Южно-Уссурийский край , что наш ученый наперед знал, где может найти тот или другой остаток древности. Так он искал остаток вала по водораздельному хребту между Лефу и Даубихэ, называемый китайцами Чикири-Мудунь (****) и действительно он был найден телеграфистом Яковлевым."


Палладий:

"г. Яковлев сообщил мне, что сделав экскурсию на верховья Лефу он напал на след насыпи ч а к и р и м у д у н ь и проследил ее на расстоянии 5 верст. Эта линия состоит из ряда 4 небольших валов со рвами, в расстоянии один от другого саженей на 15, так что ширина этого странного сооружения простирается на 60 сажень. Линия валов идет по вершинам гор, вероятно, что эта цепь укреплений по доступным возвышенностям простирается на далекое пространство. Этот вал обозначен на русской карте Манчжурии, изданной в 1857 году в Иркутстке, по картам иезуитов."

Арсеньев:

"По ассоциации я вспомнил вал Чакири Мудун, который начинается где-то около Даубихе в Уссурийском крае и на многие десятки километров тянется сквозь тайгу с востока на запад. Вот он поднимается на гору, дальше контуры его становятся расплывчатыми, неясными, и, наконец, он совсем теряется в туманной мгле…"

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 07:08:58
Опять врете...


Вы меня извините, но ссылку на этого чувака я дал очень давно (сообщение #3678 : 16 Февраль 2012) и там все эти карты есть http://aleutsky.livejournal.com/

Так, что врете как раз таки вы. Неслучайно, думаю, вы начали отрывки с карт печатать именно после моей ссылки.
Могу вот такую карту приложить в полном объеме
(http://s018.radikal.ru/i528/1207/e2/1fa8eb2787f7t.jpg)



Давайте сравним

aleutsky выкладывает эту карту 2012-07-03 http://aleutsky.livejournal.com/87817.html#cutid1

А через семь дней вы начинаете интересоваться названием этой карты в сообщении: #4409 : 10 Июль 2012 12:48:39

Так что вы не благодарный человек ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2012 09:27:58
Еще написания разными иероглифами одних и тех же названий будет хорошим примером, что все это некитайские топонимы.
Само по себе, без дополнительных доказательств- не будет.
Названия записывались в разное время, разными людьми, разного уровня грамотности, нужных иероглифов они могли просто не знать или запросто перепутать. Так что как раз это очень мало что дает, практически ничего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 09:35:14
Я поддержу geograf в его начинаниях. Сравнительного анализа нет и это плохо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2012 09:37:33
(Китайцы называют эту гору Чанбайшань, а Корейцы - Пэктусан, что переводиться как «Белые длинные горы»)
Нет.
Чанбайшань- правильно переводится как Белая длинная гора. Кто видел, тот знает, она действительно со стороны выглядит именно так- белая и длинная. Но она одна.
Также есть китайский вариант корейского названия- Байтоушань/Пэктусан - гора Белая голова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 09:44:22
Нет.
Чанбайшань- правильно переводится как Белая длинная гора. Кто видел, тот знает, она действительно со стороны выглядит именно так- белая и длинная. Но она одна.
Также есть китайский вариант корейского названия- Байтоушань/Пэктусан - гора Белая голова.

Я надеюсь в этот раз вы меня простите за множественное число. Просто меня на серпантине так крутили на джипе, что показалось, что Чанбайшаня очень много ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Июля 2012 09:49:00
Вы меня извините, но ссылку на этого чувака я дал очень давно (сообщение #3678 : 16 Февраль 2012) и там все эти карты есть http://aleutsky.livejournal.com/

Так, что врете как раз таки вы. Неслучайно, думаю, вы начали отрывки с карт печатать именно после моей ссылки.
Могу вот такую карту приложить в полном объеме

Давайте сравним

aleutsky выкладывает эту карту 2012-07-03 http://aleutsky.livejournal.com/87817.html#cutid1

А через семь дней вы начинаете интересоваться названием этой карты в сообщении: #4409 : 10 Июль 2012 12:48:39

Так что вы не благодарный человек ;D

Не понимаю, зачем Вы сознательно лжете. (Хотя, возможно, это привычка или один из Ваших методов троллинга.) Карту, на которую Вы дали ссылку (http://aleutsky.livejournal.com/87817.html), как Вы выразились «чувак» выложил 3 июля 2012 г., а спрашивать об иероглифах на этой карте я начал за 7 месяцев до этого – 6 декабря 2011. Вот здесь мой первый пост об оз. Ханка (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1162278#msg1162278) на этой карте, далее (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1162790#msg1162790) я начал спрашивать по ней же о юге Приморья.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2012 09:54:24
Цитировать
Кроме того, часто встречаются очень длинные валы, служившие, по-видимому,   границами.   Например,   вал «Чакири-Мудун», о котором первым упомянул Палладий; от реки Лефу он прослежен на север на несколько дней пути. Вал «Бабей-Мудун» тянется по водоразделу между системою реки Суйфуна и озером Ханка. Такие же валы находятся около заливов Джигит и Опричник.
А кстати, по этим валам есть какая- нибудь ясность- кто насыпал, когда и зачем? Или только предположения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 09:56:43
geograf, прошу прощения я был не прав, т.к. не обратил на ранние посты внимания, а лишь только на сравнение появления названий карты у вас и aleutsky
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 10:02:19
А кстати, по этим валам есть какая- нибудь ясность- кто насыпал, когда и зачем? Или только предположения?

Предположения... Думаю, надо опираться на историю Восточного Ся. С приходом Пусянь Ваньну в Приморье началось строительство некоторых уникальных объектов. Например, укрепление на Красном мысе http://wikimapia.org/#lat=43.1662744&lon=132.3157659&z=17&l=1&m=b&show=/6396861/%D0%9C%D1%8B%D1%81-%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 10:31:44
Кстати, "мудун" по тунгусо-маньчжурски - "возвышенность вдоль берега", а еще есть "мудэн" - наводнение, половодье. Может, первоначальное значение валов является защита от наводнения. Действительно, я вот вспоминаю, как несколько лет назад меня спросили: "чё эт за насыпи?" Я ответил, мол, наши колхозники насыпали для защиты полей. И только потом прочел у Арсеньева версию о их оборонном значении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 11:24:18
Кстати, карту которую географ выкладывает по кускам у aleutsky выложена в ЖЖ аж 2007-07-14
Карта списана с Атласа Канси (1832г) http://aleutsky.livejournal.com/4741.html#cutid1
(http://nla.gov.au/nla.map-lms640-s5-d7-e)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 20 Июля 2012 12:03:22
Тут вот запросил мэрию Чанчуня-может ли русский там на свое имя купить квартиру?
Вот что ответили. Но у меня под рукой нет словаря - а точность терминов я не знаю. Переведите плиз :-[

如果外国人想在长春市买房子,应具备两项证明:1.到当地派出所开居住满一年以上的证明;2.本人到地税局开1年以上的完税证明。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Июля 2012 12:41:31
geograf, прошу прощения я был не прав, т.к. не обратил на ранние посты внимания, а лишь только на сравнение появления названий карты у вас и aleutsky

Бывает. Мне показалось, что Вы намеренно искажаете информацию. Кстати, фрагменты, приводимые мной с декабря прошлого года, взяты и не с карты, ссылку на которую Вы привели на пост выше. Сравните их ради интереса - расположение иероглифов в подписях к объектам будет различаться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2012 13:20:56
Тут вот запросил мэрию Чанчуня-может ли русский там на свое имя купить квартиру?
Вот что ответили. Но у меня под рукой нет словаря - а точность терминов я не знаю. Переведите плиз :-[

如果外国人想在长春市买房子,应具备两项证明:1.到当地派出所开居住满一年以上的证明;2.本人到地税局开1年以上的完税证明。

Если иностранец хочет в Чанчуне купить квартиру, то он должен иметь 2 подтверждающих документа: 1) подтверждение из местной полиции о том, что он прожил здесь более года 2)подтверждение из местной налоговой администрации о том, что у него более, чем за год налоги уплачены.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taranchi от 20 Июля 2012 13:27:01

переведите пожалуйста :)

《施氏食獅史》石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 20 Июля 2012 13:27:13
Кстати, "мудун" по тунгусо-маньчжурски - "возвышенность вдоль берега", а еще есть "мудэн" - наводнение, половодье. Может, первоначальное значение валов является защита от наводнения. Действительно, я вот вспоминаю, как несколько лет назад меня спросили: "чё эт за насыпи?" Я ответил, мол, наши колхозники насыпали для защиты полей. И только потом прочел у Арсеньева версию о их оборонном значении
Насчет назначения- достаточно на карту глянуть, и сразу станет ясно, мог ли такой вал от наводнений защитить. Скорее всего нет. Что- то не припоминаю примеров, чтобы маньчжуры хоть один вал для защиты от наводнений прокопали. Они все больше оборонялись. Да и когуресцы тоже.

А вот кто и когда их вырыл- это сложнее, жаль, что информации совсем нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 20 Июля 2012 13:59:56
Красному дьяволу от нас скромные подношения :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 15:01:22
Бывает. Мне показалось, что Вы намеренно искажаете информацию. Кстати, фрагменты, приводимые мной с декабря прошлого года, взяты и не с карты, ссылку на которую Вы привели на пост выше. Сравните их ради интереса - расположение иероглифов в подписях к объектам будет различаться.

Зачем мне это. Я несомненно придерживаюсь своих взглядов на некоторые названия объектов и готов поспорить, но намеренно наговаривать на человека - это не мое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 15:07:13
Насчет назначения- достаточно на карту глянуть, и сразу станет ясно, мог ли такой вал от наводнений защитить. Скорее всего нет. Что- то не припоминаю примеров, чтобы маньчжуры хоть один вал для защиты от наводнений прокопали. Они все больше оборонялись. Да и когуресцы тоже.

А вот кто и когда их вырыл- это сложнее, жаль, что информации совсем нет.

Там просто выглядело так, что вдоль реки шел вал и складывалось ощущение, что он защитный от разлива. Подобный участок я встречал в Смалечах (под г Сирота) и мне так же показалось, что этот вал защищает падь. Кстати, разрытые на Кубане защитные барьеры, так же причина наводнения.
Еще меня смущает на этих валах слабое полесье. А это признак "свежины"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 15:09:06
переведите пожалуйста :)

《施氏食獅史》石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。

Есть русский аналог: ни струя себе струя не струиться не струя ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Июля 2012 15:12:51
1.到当地派出所开居住满一年以上的证明

Этот пункт заставляет задуматься. Что бы получить от полиции такую справку надо иметь временную регистрацию на год (точно не знаю как с пропиской в Китае) или заплатить штраф за нарушение паспортно-визового режима (в России это 2000 руб).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Июля 2012 17:48:54
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[
прошу прощения, сразу не признал. да, Юр, есть карты и много. сейчас разгребу неотложное на неделе и кину в личку место где можно винца попить и карты посмотреть)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Июля 2012 17:59:04
А юга Хасанского района от Тумангана до Посьета у Вас случаем нет? :-[
кста, если доберешься вдруг до маяка на чурхадо - будешь приятно удивлен. уверен, с хозяйкой ты хорошо знаком. а ее мужик сочинил и поддерживает сайт хасанского р-на и музей посьета)
зы: икскъюза просим за оффтоп
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Июля 2012 08:16:31
Я нашел интересный топоним Туушубей - теперь это мыс Теляковского в Шкотовском, с.Романовка. Кто нибудь знает что он означает? Где наши спецы - qwerty и geograf?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 25 Июля 2012 13:14:22
Судя по БЕЙ название дали англичане или французы в 1850-х. Там на Путятине 2 жило в 1850-х. Они и рассказали морякам. Туушу-китайское+ бй-англо-фр.


Это я, кстати, у старинной французской карты Дальнего Востока.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lyudmila.K от 25 Июля 2012 15:16:06
Всем доброго времени суток!
Пожалуйста помогите перевести на китайский язык названия городов Карабула и Ноглики.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 25 Июля 2012 15:40:17
Я нашел интересный топоним Туушубей - теперь это мыс Теляковского в Шкотовском, с.Романовка. Кто нибудь знает что он означает? Где наши спецы - qwerty и geograf?

Странный топоним... Судя по форманту - маловероятно, что китайский. Может аборигенный? Там в Шкотовском р-не есть еще мыс Ком-Пихо-Сахо (ныне Голый). Тоже непонятное название. Схожий по звучанию формант - саха - есть в названиях островов в зал. Петра Великого на французских картах 18 в. Но это, однако, мыс, а не остров.

Судя по БЕЙ название дали англичане или французы в 1850-х. Там на Путятине 2 жило в 1850-х.

На Путятине в 1850-х гг. жили англичане?

Это я, кстати, у старинной французской карты Дальнего Востока.

Вообще, интересная карта. Но никак не могу идентифицировать на ней реки от Раздольной до Партизанской. Ну, допустим, Suifond - Раздольная, Tarfan - Партизанская. Ouimi - вероятно Литовка, она сохранила это название до 1972 г. в виде Таудими (китайское "да (большой)" + тунг.-маньчж. "удими"). А что такое Hilo, Hoycke, Houlan Hata - ума не приложу.

Lao Youzi, может у Вас есть какие-нибудь соображения на этот счет?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 25 Июля 2012 15:54:41
2 француза жило до 1854 г.

Корабли или призраки

Залив Петра Великого, воды которого омывают Владивосток, стал известен Европе только в 1852 г. Весть о далекой земле и удобных бухтах принес французский китолов, прозимовавший в бухте Посьет.

По-видимому, этот же китолов в 1851 г. посетил и бухту Золотой Рог и дал о ней первые сведения в Европе. В 1856 г. судно англо-французской эскадры «Винчестер», искавшее скрывшуюся из Петропавловска русскую эскадру, за-шло в бухту Золотой Рог. Строчки об этом можно найти в трудах первого хроникера Владивостока Николая Матвеева. Из хроники в хронику, из книги в книгу, из уст в уста передается эта информация. Корр. «К» даже обнаружил ее на английском сайте мемориального комплекса корабля ее величества «Конвэй» (на фото): «...продвигаясь дальше на север, английские моряки впервые увидели волнующе дикую гавань Владивостока, где «Винчестер» плавал во время Крымской войны». Англичане назвали залив Порт Мэй, согласно информации хроникера Николая Матвеева. А Владивостоком бухта стала в 1860 г.
В 2004 г. газеты Владивостока писали: «Вчера к 33-му причалу Владивостока пришвартовались эскадренный ракетный миноносец «Экзейтер» и судно материального обеспечения танкер «Грей Ровер» — корабли британского ВМФ. Они прибыли к нам с дружественным визитом. Во время встречи командующий Портсмутской флотилией Дик Твитчен был приятно удивлен новостью, что первые англичане у берегов Приморья побывали 150 лет назад. Именно тогда и нанесли на карту безымянный еще Золотой Рог, назвав его Порт Мэй».
Так были ли суда, если о них не знают даже сами англичане? Или это корабли-призраки, придуманные Матвеевым?

Беглый китобой и одноглазый снайпер

В 20-х числах августа 1856 г. английские суда «Барракуда» и «Винчестер» вошли в воды залива Петра Великого. «Барракуда» и «Винчестер» появились здесь в связи с поиском русской Тихоокеанской эскадры (шла Крымская война). Корабли встали у острова Форсит (Путятин), и офицер «Барракуды» Тронсон вместе со штурманом «Винчестера» Мэем сели в лодку и отправились к острову для промеров.
«Вернувшись на корабль, мы обнаружили на корабле француза, приплывшего сюда за защитой, — вспоминал Тронсон. — Он жил здесь с татарами (имеются в виду китайцы) около двух лет. Он приспособился к их образу жизни, но желал покинуть эти места, так как окончательно устал от дикой жизни. Он сбежал с французского китобоя «Ясон» в 1854 г. с другом в поисках золота, услышав, что залежи этого металла обнаружены недалеко от этого места. Татары согласились стать друзьями двух французов на условии, что те будут учить маньчжурский язык и примут образ жизни последних. Один из друзей скоро почувствовал себя уставшим и отправился в Пекин. Второй же остался, работая как раб, охотясь и добывая золото промывкой кварцевого песка, которое у него забирали как плату за его существование. Его сильно третировали». Таким образом, вероятнее всего, упоминавшийся Матвеевым французский китобой вполне мог быть «Ясоном», а ушедший на Пекин китобоец вполне мог дать интервью охочим до приключений французским газетчикам.
«Барракуда» и «Винчестер» пришли к Путятину из бухты Золотой Рог, откуда вышли несколькими днями ранее. Тронсон так описывал свое пребывание в месте нынешнего Владивостока: «Утром на пароходе мы прошли проливом Гамелин (Босфор Восточный) и встали на якорь у входа в порт Дандас (бухта Новик).
Здешние острова очень прекрасны. Луга придают дополнительный шарм ландшафту, а берега покрыты дубом, орехом, диким виноградом, шиповником, смородиной. Около домов — ухоженные сады...
Мы посетили Дандас 11 августа. Этот прекрасный порт расположен на острове на южном побережье пролива Гамелин. Вход в порт открыт в сторону залива Герин (Амурский залив). Входы в порт по обе стороны представляют высокие скалы, сложенные из гранита и красного конгломерата. Прибрежная полоса усыпана выбрасываемыми морем раковинами, деревом и остатками рыбьих костей.
Рядом с входом и по левой стороне — татарские дома с матерчатыми тентами, которые устанавливают обычно рыбаки. Несколько больших, грубо сработанных каноэ вытащены из воды и расставлены в ряд около дома.
Несколько татар вышли встретить нас, когда мы подошли к дому.
Команды каноэ как раз собрались к ужину, состоящему из рыбы, риса, картофеля и супа. Они настойчиво приглашали нас присоединиться, но мы вежливо отказались.
Местные жители сильно походили на цыган, их лица были закопчены и имели следы всех ветров. Некоторые были мускулисты и широкоплечи, некоторые худы и высоки. Они были не стрижены, за исключением одного, который был хорошо одет, выбрит и носил косу. Он выглядел официально, умел писать и читать.
Я подарил ему Библию на маньчжурском, он был несказанно рад и благодарственно похлопал меня по плечу.
Дом, в который мы зашли, разделялся на две половины. В одной перегоняли и складировали водку, другая служила довольно грязной спальней. Несколько людей сидели на скамейках вокруг плошки риса, а на полу резвились тощие котята. В складе находилось много высушенного и готового к отправке трепанга. Этот трепанг очень ценится богатыми классами Китая как сильный афродизиак (возбуждающее средство).
Одному из татар дали ружье. Он выстрелил в камень в 15 ярдах, но пуля ушла далеко от цели, а отдача свалила его на землю. Мы посмеялись. Тогда он ушел в дом и вернулся вооруженный мечом, мушкетом с фитильным затвором, рожком с порохом, сумкой с дробью и обвязанный фитилями и капсюлями.
Этот «снайпер» был хромой, и вместо одного глаза у него сиял глубокий провал. Он должен был восстановить репутацию местных стрелков. Он установил мушкет, засыпал солидную дозу пороха, без всякого пыжа бросил туда грубую железную пулю, затем манерно расставил руки и презрительно осмотрел всех, как бы говоря: ну что, восхищайтесь! И, прицелившись, выстрелил. Пуля упала в воду с недолетом в 20 ярдах от цели.
Один из англичан взял ружье и выстрелил точно в камень.
Татары закричали: шанго, шанго — очень хорошо, очень хорошо! Одарив их подарками, мы распрощались».

Тигриная шкура и круглый картофель

Утром 12-го на борт прибыл сэр Сеймур (адмирал, командующий эскадрой), и корабли направились в Порт Мэй (бухта Золотой Рог) — широкую, хорошо защищенную гавань. Холмы здесь плавно спускались к воде, покрытые дубом, ильмом и орешником.
Некоторые места были безлесы, покрыты травой или цветочными полянами. Виноград рос в изобилии. Почва была богата черноземом, и большой сад на берегу бухты был наполнен овощами. Раскинулись злаковые поля, и несколько лошадей стояло возле возделываемой земли. «Мы посмотрели картофель: он был круглый, ровный и сухой, равно как и лук, морковь и огурцы, — вспоминал Тронсон. — У дома висела тигриная шкура. Люди рассказали нам, что эти животные периодически навещают их, и поэтому они вынуждены окружать свои дома частоколом. Например, этой ночью тигр наведывался к соседям.
Адмирал сошел на берег и за короткое время подстрелил три пары фазанов и одну выпь. Скалы слева от входа в бухту выглядели как-то странно: глинистый сланец с выдавливаемыми из него глыбами красного порфира, покрытый шапкой черного торфа. Все говорило о прошлой вулканической активности».
15 августа англичане ушли из Золотого Рога, посетили Путятин, где встретили упомянутого французского китобоя, и 21-го прибыли в залив Хорнет (Находка). Вскоре корабли встали у острова Терминейшн (Аскольд). После корабли покинули российские воды. Через три года офицер Тронсон опубликовал в Англии свои записки, в которых впервые приведено цветное изображение берегов Золотого Рога, зарисованное одним из членов экипажа.

Тоже история

Сегодня «Винчестер» считается одним из заслуженных исторических кораблей Великой Британии. Этот 60-пушечный фрегат был построен в 1822 г. на Темзе и имел команду в 450 человек. В Индийском океане «Винчестер» участвовал в Англо-Бирманской войне, где потерял своего капитана, погибшего от ранений. В 1853-54 гг. корабль курсировал между Индией и Китаем, борясь с пиратами. Под управлением капитана Джэймса Стирлинга, ставшего потом губернатором Западной Австралии, в 1856 г. у Гонконга «Винчестер» потопил 46 пиратских джонок. Во время Англо-Китайской войны высаживал десант в Гуанчжоу.
В 1861 г. «Винчестер» был переименован в «Конвэй». В 1876 г. — в «Нил» и в этом же году в «Маунт Эджкьюмб». Корабль встал на прикол в Девенпорте как обиталище бездомных кадетов-учеников школы Ассоциации учебных судов. В 1920 г. это общежитие было закрыто, а через год корабль был продан и потом медленно разрушился в порту.
Юрий УФИМЦЕВ, специально для «К»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 25 Июля 2012 16:00:43
Всем доброго времени суток!
Пожалуйста помогите перевести на китайский язык названия городов Карабула и Ноглики.
Заранее спасибо!

ноглики-诺格利基
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Июля 2012 16:36:30
Карабула - смысловой перевод с тюркского 黑河 (Хэйхэ)

Туушубей.
Я то же склоняюсь к аборигенному. Например, это может быть "ту" - отмерший; "ушу"="учу"(?) - отрезанная ветка; "бей" сокращение от бэиэрмэ(?) - главное устье реки. Я так думаю по причине того, что река Теляковка на равнине разливается в озеро с  южным стоком возле мыса Азарьева. Но, часть воды изливается к северу в виде водного аппендикса к мысу Теляковского (Туушубей) и с морем практически не коннектит (кроме половодья). Некоторые отдыхающие думают, что этот аппедикс и есть озеро Круглое.

Мыс Азаерьева, кстати, назван Чамо-часоула. Ула - явно не китайское слово, поэтому-то я и против того, что озеро Круглое (Чам-чогауза) то же китайское
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Июля 2012 06:10:47


Вообще, интересная карта. Но никак не могу идентифицировать на ней реки от Раздольной до Партизанской. Ну, допустим, Suifond - Раздольная, Tarfan - Партизанская. Ouimi - вероятно Литовка, она сохранила это название до 1972 г. в виде Таудими (китайское "да (большой)" + тунг.-маньчж. "удими"). А что такое Hilo, Hoycke, Houlan Hata - ума не приложу.

Lao Youzi, может у Вас есть какие-нибудь соображения на этот счет?

Позвоните в музей Арсеньева, на Светланскую, там у них была экспозиция про Татарию и эта карта то же была. Я посмотрю, мож у меня где осталась. А так можно в музее собственными глазами посмотреть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Июля 2012 06:36:27
Нашел фрагменты этой карты. там было плохое освещение и тяжеловато было нормально сфотать
(http://s43.radikal.ru/i099/1207/2f/d91b8074c4e4.jpg)

(http://i003.radikal.ru/1207/03/89a1280cbd11.jpg)

(http://s60.radikal.ru/i170/1207/35/a24122dca4bc.jpg)

(http://s004.radikal.ru/i206/1207/98/d0acf2c665bf.jpg)



NB! Добавил фото карты по топониму Туушубей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Июля 2012 07:52:37

Так были ли суда, если о них не знают даже сами англичане? Или это корабли-призраки, придуманные Матвеевым?


Команды каноэ как раз собрались к ужину, состоящему из рыбы, риса, картофеля и супа. Они настойчиво приглашали нас присоединиться, но мы вежливо отказались.

 Раскинулись злаковые поля, и несколько лошадей стояло возле возделываемой земли. «Мы посмотрели картофель: он был круглый, ровный и сухой, равно как и лук, морковь и огурцы, — вспоминал Тронсон. — У дома висела тигриная шкура. Люди рассказали нам, что эти животные периодически навещают их, и поэтому они вынуждены окружать свои дома частоколом. Например, этой ночью тигр наведывался к соседям.


Я уже как то особенно подчеркивал на форумах Владивостока, что ситуация с картофелем выглядит очень неестественно. Может быть, что история эта вся выдумана.
Давайте посмотрим:

"В феврале 1898 г. в доме Анпера в Старом Харбине открылась первая маленькая домовая церковь...

Первое время у строителей дороги были большие проблемы с продовольствием. Отсутствовали основные, привычные для русских продукты, так как китайцы не выращивали в Маньчжурии ни картофеля, ни капусты, не держали молочный скот, и на рынках почти не было говядины и молочных продуктов. В.Н. Веселовзоров в своих воспоминаниях, опубликованных в харбинской газете «Русский Голос», писал: «Жители и служители дороги страдали от отсутствия ржаного хлеба и гречневой каши. Дичь — фазаны, козлятина, изюбрятина — была в изобилии, но приедалась, а обыкновенной говядины достать было почти невозможно, так как она тоже была привозная. Русская капуста, картофель были редкостью во времена постройки города. Их так же, как и сливочное масло, привозили из Сибири..." (Россия и Китай. Конфликты и сотрудничество)

"Позади дома были палисадник и огород, в нем несколько грядок моркови, луку, петрушки, капусты, сахарного горошка, бобов, помидоров, баклажан и огурцов, был посажен также и картофель, все это цвело и радовало, напоминая родину..." (Воспоминания о погроме в Маньчжурии по линии восточной китайской железной дороге в 1898 году. Исторический вестник. № 10, 1906)

Так же обращу внимание на то, что по описаниям экипажа "Винчестера" пахали поля маньчжуры лошадью! Эт вообще, наверное, для маньчжур являлось признаком плохого тона.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Июля 2012 08:43:44
Позвоните в музей Арсеньева, на Светланскую, там у них была экспозиция про Татарию и эта карта то же была. Я посмотрю, мож у меня где осталась. А так можно в музее собственными глазами посмотреть

Думаете, работники музея смогут идентифицировать реки на указанном пространстве?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Июля 2012 08:57:06
Думаете, работники музея смогут идентифицировать реки на указанном пространстве?

Да, нет... Я имел в виду, что можно более внимательно эту карту самому посмотреть. Она там на всю стену
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 26 Июля 2012 09:25:34
Вообще, интересная карта. Но никак не могу идентифицировать на ней реки от Раздольной до Партизанской. Ну, допустим, Suifond - Раздольная, Tarfan - Партизанская.
что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 26 Июля 2012 10:01:51
Нашел фрагменты этой карты. там было плохое освещение и тяжеловато было нормально сфотать
зачем так мучиться
(http://s50.radikal.ru/i127/1207/ae/597f984fa597t.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/1207/ae/597f984fa597.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 26 Июля 2012 10:04:26
Судя по БЕЙ название дали англичане или французы в 1850-х. Там на Путятине 2 жило в 1850-х. Они и рассказали морякам. Туушу-китайское+ бй-англо-фр.
фонтан идей))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Июля 2012 11:56:32
Да, нет... Я имел в виду, что можно более внимательно эту карту самому посмотреть. Она там на всю стену
зачем так мучиться

Вот именно. Зачем идти в музей, если ее можно в интернете посмотреть.

что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?

Нижний правый угол - это явно мыс Поворотный, что южнее п. Врангель. Именно там общее направление береговой линии заметно меняется и это явно должно было отразиться даже на такой грубой карте, как эта. А так как западнее этого мыса наиболее крупной рекой является Партизанская, то, следовательно, Tarfan - это и есть Партизанская. Или у Вас какие-то другие соображенния по этому поводу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 26 Июля 2012 12:41:02
Нижний правый угол - это явно мыс Поворотный
боюсь, что не явно. эта часть карты настолько далека от реальности, что скорее всего картографы там не были и составлена она просто по расспросам аборигенов. доподлинно известно лишь то, что иезуиты были в устье тумангана и еще снимали координаты впадения  суйфуна. гостили на уссури. кстати, обратите на верховья уссури. и какие речки граничат с ней по водоразделу? аборигены могли наврать по общей картине, но вряд ли ошибутся перевалах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 26 Июля 2012 19:40:14
Вот именно. Зачем идти в музей, если ее можно в интернете посмотреть.



Ну вы, блин, даете... Спросите у Lao Youzi - почему он сфотографировался на фоне музейной карты, а не на фоне интернет странички ноутбука? Не будьте "ботанами"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 09:21:51
что заставляет вас думать, что tarfan - сучан?

Подтверждаю - Тарфан или Тарфун - это река Партизанская. Тот же Пржевальский называл реку Суйфун Суйфаном
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 09:34:03

 Ouimi - вероятно Литовка, она сохранила это название до 1972 г.

Это Ся-удими (Сяудэми) - Волчанка:

"Ся-Удими – река в Приморском крае, впадающая в зализ Восток. В китайской географии начала XVIII в. была известна под названием Уцзимихэ (33, 5-6; 36). В 1857 г. на русской карте она называлась Уими-бира (Ouimi - "Ou" читается как "У"). В 60-х годах прошлого столетия гидроним был адаптирован китайцами с помощью приставки ся- (от сяо – маленький). Впоследствии гидроним писался Ся-Удими, Саудеми"  (Соловьев)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 09:39:31
боюсь, что не явно. эта часть карты настолько далека от реальности, что скорее всего картографы там не были и составлена она просто по расспросам аборигенов. доподлинно известно лишь то, что иезуиты были в устье тумангана и еще снимали координаты впадения  суйфуна. гостили на уссури. кстати, обратите на верховья уссури. и какие речки граничат с ней по водоразделу? аборигены могли наврать по общей картине, но вряд ли ошибутся перевалах.

qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?

Это Ся-удими (Сяудэми) - Волчанка:

Ну допустим. А что тогда Houycke, Hilo, Houlan Hata?

Подтверждаю - Тарфан или Тарфун - это река Партизанская. Тот же Пржевальский называл реку Суйфун Суйфаном

А Вы как пришли к такому выводу? На чем он основан? Только на утверждении Соловьева?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 09:49:52
Подтверждаю - Тарфан или Тарфун - это река Партизанская. Тот же Пржевальский называл реку Суйфун Суйфаном
обожаю. если тарфун по-вашему сучан, что делает карту гораздо более достоверней, чем приходилось об этом думать ранее, давайте еще раз (на приведенном отрывке) сосчитаем сколько всего рек нанесли на карту иезуиты от суйфуна до сучана. а к вам просьба - дать их современные названия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 09:52:36
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?
надо подумать. мне кажется ключ к разгадке перевал с уссури к означенной тарфун-реке. надо подмать карты надарова, арсеньева смотреть какими тропами они ходили в этом районе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 09:57:08
есть такая культурфильма "лесные люди" отснятая в 20-х годах литвиновым. киноэкспедиция в верховья анюя. там есть эпизод где гольдов просят нарисовать схему рек. один в один - карта иезуитов. -))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 10:14:49
Откровенно говоря, как не пытайся считать перевалы или реки - ничего не получиться. Нет констант так таковых. Те же перевалы на плоскости в глазах аборигенов выглядят иначе нежели их изобразили бы европейцы. Что они, аборигены, вкладывали в изображения или в слова, отвечает только их бытовой важности. Например,  Houlan Hata - может быть это переводится как "отливать и закалять". Тогда можно судить, что речь идет о месте Шайгинского городища. Там еще со времен Восточного Ся занимались металургией. Но, оно не на побережье. И явно с другого берега Сучана. Не как на карте.

Hilo=хилэ - "разлившаяся". Что у них там разлито, одному богу известно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 11:15:48
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?
в первом приближении сучан=tourho; судзухэ=oujimi; пхусун=hilo; аввакумовка(фудзин)=houyeke; тадуши=tarfan

но требуется проверить латинскую транскрипцию по манчжурскому начертанию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 11:20:26
"отливать и закалять"
мне кажется вы так спешите, что порой вам не хватает времени подумать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 11:35:36
мне кажется вы так спешите, что порой вам не хватает времени подумать

Ага, подумал :)
А что если не мучатся и найти карту в хорошем разрешении приведенную мной ниже. Там уже все давно расписано
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 27 Июля 2012 11:41:19
что то мой любимый Шикотан поболя Итурупа и Кунашира вместе взятых... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 11:46:58
Ага, подумал :)
А что если не мучатся и найти карту в хорошем разрешении приведенную мной ниже. Там уже все давно расписано
это простая перерисовка и калька карты беллина (если память не подводит), он ее срисовывал с иезуитской. более того в 1857 году в иркутске была "выпущена" русская карта этих мест, тоже копия иезуитов, а в 1861 году напечатана карта маака, где скрестили английскую лоцию с топонимами манчжур с этой карты, полный ппц. вы не одиноки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 11:56:58
это простая перерисовка и калька карты беллина (если память не подводит), он ее срисовывал с иезуитской. более того в 1857 году в иркутске была "выпущена" русская карта этих мест, тоже копия иезуитов, а в 1861 году напечатана карта маака, где скрестили английскую лоцию с топонимами манчжур с этой карты, полный ппц. вы не одиноки.


Эта карта была приложена к 1 изданию труда Крашенинникова. Ну а вы то что предлагаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 11:58:37
полный ппц

Согласен. Даже зацепиться по всем этим картам толком не за что. Нет констант - как выразился coolprim.

надо подумать. мне кажется ключ к разгадке перевал с уссури к означенной тарфун-реке. надо подмать карты надарова, арсеньева смотреть какими тропами они ходили в этом районе

Сдается мне, что карты Арсеньева здесь не помогут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 12:02:23
в первом приближении сучан=tourho; судзухэ=oujimi; пхусун=hilo; аввакумовка(фудзин)=houyeke; тадуши=tarfan

По предложенной Вами методике - сопоставлять по истокам рек - выглядит все вполне логично. Меня только смущает, что Судзухэ - это Уджими. Сдается мне, что Уджими - это все-таки Литовка (Та-Удими) - очень подходит.

но требуется проверить латинскую транскрипцию по манчжурскому начертанию.

Зачем?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 12:03:43
Эта карта была приложена к 1 изданию труда Крашенинникова. Ну а вы то что предлагаете?
предлагаю вам сделать небольшой перерыв. и не спешите извещать мир, что вам открылась очередная истина.
(http://s52.radikal.ru/i136/1207/ae/6bb41f28a9f4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i136/1207/ae/6bb41f28a9f4.png.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 12:06:52
По предложенной Вами методике - сопоставлять по истокам рек - выглядит все вполне логично. Меня только смущает, что Судзухэ - это Уджими. Сдается мне, что Уджими - это все-таки Литовка (Та-Удими) - очень подходит.
судзухе и oujimi

но, это тоже дело хозяйское. как вам нравится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 27 Июля 2012 12:17:56
у меня тоже карта есть древняя ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 12:21:26
у меня тоже карта есть древняя ;D

И то точнее, хоть направление есть ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 12:22:21
у меня тоже карта есть древняя ;D
сердечно поздравляю. теперь вы, юра, можете смело именоваться ля'уфимцев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 12:55:11
предлагаю вам сделать небольшой перерыв. и не спешите извещать мир, что вам открылась очередная истина.

А что это за карта? Год и автор?

Что-то она не вносит особой ясности... И река Артемовка почему-то названа на ней Цимухе. Вполне возможно, что название Турфан здесь нанесено не со слов аборигенов, а с тех же старинных, грубых карт, опираясь на тот пресловутый угол, который якобы или не якобы является мысом Поворотным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 12:56:52
у меня тоже карта есть древняя ;D

А файл побольше размером есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 13:09:10
тадуши=tarfan



Первое название Тадуши - Лафула и до 1860 года не менялось, как я помню. Ближе к Lafala на карте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 13:26:14
Первое название Тадуши - Лафула и до 1860 года не менялось, как я помню. Ближе к Lafala на карте.

А с чего Вы взяли, что Тадуши - это Лафула?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 13:30:41
Первое название Тадуши - Лафула и до 1860 года не менялось, как я помню. Ближе к Lafala на карте.
всё, сдаюсь. смеяться больше не могу, меньше не получается.

2 geograf: карта усурийского края. к путешествию в долину реки усури р.маака, составленная м.поповым 1861 г
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 14:38:13
А с чего Вы взяли, что Тадуши - это Лафула?


"Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5-6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н.Я. Бичурина – Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850-1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Венюкова – Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857-1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У А.Ф. Будищева – Таудышуй (32). У Н.М. Пржевальского – Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45)..."

(Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока)

qwerty, можете дальше смеяться если работ его не знаете
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Июля 2012 15:06:09
"Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5-6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н.Я. Бичурина – Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850-1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Венюкова – Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857-1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У А.Ф. Будищева – Таудышуй (32). У Н.М. Пржевальского – Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45)..."
(Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока)

А у Вас не было мысли, что эти французкие карты начала 18 века ошибочны по части расположения рек по юго-вост. побережью и мыса Поворотного, а все последующие исследователи лишь тупо копировали эти ошибки на своих картах? Это очень возможно. То есть люди писали эти названия не со слов аборигенов, а всего лишь с этих старых грубых карт, принимая выступ на карте за мыс Поворотный и используя его в качестве к ключа для идентификации находящихся рядом рек. Вот Вам где-нибудь встречалось в ранних источниках (нач. и сер. 19 в.), что, например, реку такую-то китайцы называют Судзухе, а аборигены Эмули? А, например, реку такую-то китайцы называют Тадуши, а аборигены Лафула. Здесь для достоверности нужны именно прямые указания современников, а не выводы более поздних авторов. Это было бы хорошим ключом для остальных ближайших водотоков.   

qwerty, можете дальше смеяться если работ его не знаете

coolprim, но Ваши скороспелые и натянутые выводы действительно зачастую забавны. И не только для qwerty_. Не зря Вам уже 15 минусов поставили в карму.

И еще версия про Туушубей. Возможно такое название носила река Теляковка. Возможно это аборигенное название с формантом -бе, искаженным в -бей. Таких было достаточно много в восточной части края, например, Кулумбе, Тахобе, Ахобе и т.д. Причем ни в одном источнике нет прямых указаний какой народ их дал. В том числе и Арсеньев приводит их параллельно с удэгейскими и китайскими, не указывая чьи они. А по реке получил название и мыс. Но это тоже достаточно натянутая версия, лишь одно из теоретических предположений.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 15:22:59
А у Вас не было мысли, что эти французкие карты начала 18 века ошибочны по части расположения рек по юго-вост. побережью и мыса Поворотного, а все последующие исследователи лишь тупо копировали эти ошибки на своих картах? Это очень возможно. То есть люди писали эти названия не со слов аборигенов, а всего лишь с этих старых грубых карт, принимая выступ на карте за мыс Поворотный и используя его в качестве к ключа для идентификации находящихся рядом рек. Вот Вам где-нибудь встречалось в ранних источниках (нач. и сер. 19 в.), что, например, реку такую-то китайцы называют Судзухе, а аборигены Эмули? А, например, реку такую-то китайцы называют Тадуши, а аборигены Лафула. Здесь для достоверности нужны именно прямые указания современников, а не выводы более поздних авторов. Это было бы хорошим ключом для остальных ближайших водотоков.   

coolprim, но Ваши скороспелые и натянутые выводы действительно зачастую забавны. И не только для qwerty_. Не зря Вам уже 15 минусов поставили в карму.


А разве я вам с самого начала не говорил, что пытаться выдавить из этой карты что то толковое не получится в принципе. Эта карта по сути ситуационная для аборигенов и не может отражать реальную картографическую картину, т.к. нет никаких общих констант. Поэтому реки, перечисленные в ней правильные: Лафала - это Лафула, а Тарфан - это Тарфун. А их расположение как в последовательном, так и географическом пространстве не имеет никакого отношения к географии на плоскости.

Попросите кого-то, кто плохо знает принципы картографии нарисовать свой поход в магазин за пивом, а потом сравните с реальной картой города. То-то...

Что касается Туушубей, то посмотрите как на той же карте река Теляковка называется. Пустая версия.

И хватит переживать за мою карму. Во-первых, мне по... на нее. Во-вторых, не страдайте эгоцентризмом, она страдает не за эту ветку, а за две более щекотливые
За эту http://polusharie.com/index.php?topic=143954.0
И эту http://polusharie.com/index.php?topic=144489.0

Оказывается есть китаисты ненавидящие Китай ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 15:23:51
qwerty, можете дальше смеяться если работ его не знаете
знаю, поэтому и смеюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 15:27:12
знаю, поэтому и смеюсь.

Тогда что вас так рассмешило в такой позиции Соловьева?

Цитировать
Тадуши – река в Приморском крае, впадающая в Японское море северо-восточнее мыса Южного. В китайских источниках начала XVIII в. она называлась Лафулахэ (11; 33, 5-6; 36). Гидроним аборигенного происхождения. Этимология его неясна. У Д'Анвилля и Н.Я. Бичурина – Лафула-бира (15; 16). На русских картах 1850-1860 гг. – Лифула-бира, Лифулэ (21; 18). У М. Венюкова – Тадуху (25). Некоторые русские карты 1857-1861 гг. сохранили Название Лэфулэ (27). У А.Ф. Будищева – Таудышуй (32). У Н.М. Пржевальского – Тазуши (41, 36). Впоследствии гидроним писали как Тадуши, Тазуши (38; 45)...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 27 Июля 2012 15:41:49
Тогда что вас так рассмешило в такой позиции Соловьева?
всё. начиная от списка использованной литературы до главного: никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.

перечитайте еще раз фразу: никто не знал и не знает сейчас, какие речки обозначены на карте (особенно в той части, которую мы обсуждаем)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 15:49:29
всё. начиная от списка использованной литературы до главного: никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.

перечитайте еще раз фразу: никто не знал и не знает сейчас, какие речки обозначены на карте (особенно в той части, которую мы обсуждаем)


В принципе соглашусь. Но, тогда вы должны понимать, что как ни крути пазлы не сложатся. Единственный шанс это попытаться понять, что эти реки значат на аборигенном (если это аборигенные названия) и найти в их легендах и рассказах схожие ситуационные моменты. Это полный пипец. Жизни не хватит все перелопатить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 27 Июля 2012 15:52:59
ВЛАДИВОСТОК, 27 июл — РИА Новости, Мария Окулова. Археологи Дальневосточного отделения (ДВО) РАН впервые обнаружили в Приморье крупное захоронение чжурчженей — народа, населявшего территорию края в 10-13 веках, сообщила РИА Новости руководитель отдела средневековой археологии Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН Надежда Артемьева.

Среди занятий чжурчженей — земледелие, скотоводство, ремесленное производство, а также торговля с Китаем и Японией. Также у этого народа была развита собственная письменность. Разрушенные остатки городов чжурчженей встречаются по всей территории края.

«Могильник из 15 захоронений обнаружен в Партизанском районе края. Он находится в глубокой пади на южной стороне и представляет собой центральный курган, рядом с которым находятся еще 14 могил. Мы установили, что это чжурчженьский могильник 12-13 века», — сказала собеседница агентства.

По ее словам, это первое захоронение чжурчженей, обнаруженное в Приморье, и благодаря ему археологи смогли восстановить обряд погребения этого народа.

«Нам было известно, что чжурчжени исповедовал буддизм, однако до сих пор мы не знали, как проходили их похороны. Теперь мы выяснили, что тела покойных сжигались, так как в захоронениях обнаружены горшки, заполненные прахом», — отметила собеседница.

Она уточнила, что помимо горшка с пеплом, в центральной могиле найдены личные вещи покойного — колчан со стрелами, а также загнутый меч. По версии археологов, его клинок был специально загнут после смерти хозяина в знак того, что он больше не пригодится ему в этой жизни.

«Скорее всего, это был некий военноначальник, так как далеко не каждому клали мечи в могилу: обычно после смерти они передавались по наследству. Поэтому это говорит о высокопоставленности покойного, тем более он был захоронен вместе со свитой», — пояснила Артемьева.

Она рассказала, что раскопки на месте захоронений продолжатся в следующем году, когда ученые должны будут выяснить — было ли это только захоронение воина со свитой, либо этот могильник входит в большое кладбище.

«Вообще на территории Приморья было обнаружено много городищ чжурчженей, но не было еще ни одного могильника. Поэтому это уникальнейшее захоронение, которое стало очень яркой находкой сезона», — подчеркнула собеседница.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Июля 2012 16:01:35
Опять двадцать пять... Было уже исследование доказывающее отсутствие практики "сопровождающих" (смердных, по русски) в государстве Восточное Ся. Или Артемьева не читает, что пишут другие сотрудники?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 28 Июля 2012 12:49:35
qwerty_, а у Вас есть какие-нибудь соображения насчет того, как идентифиццировать водотоки, впадающие в море, между реками Suifond и Houlhim?
найдите где-нибудь "карту северо-уссурийского края 1886 г по съемкам полковника большева и по морским картам последнего (1879г) издания и по маршрутам и рекогносцировкам генерального штаба подполковника надарова 1882-1883 гг." там показаны существовавшие переходы с р. фудзи на р. тазуши и с р.лефуди (уссури) на р.аввакумовку (вайфудин).

в карта иезуитов этому соответствуют переход с foutchi pira на houyeke и c ousouri на hilo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 28 Июля 2012 13:14:46
И еще версия про Туушубей. Возможно такое название носила река Теляковка. Возможно это аборигенное название с формантом -бе, искаженным в -бей. Таких было достаточно много в восточной части края, например, Кулумбе, Тахобе, Ахобе и т.д. Причем ни в одном источнике нет прямых указаний какой народ их дал. В том числе и Арсеньев приводит их параллельно с удэгейскими и китайскими, не указывая чьи они. А по реке получил название и мыс. Но это тоже достаточно натянутая версия, лишь одно из теоретических предположений.
на такого рода топонимы не стоит обращать внимание. тут лепили кто во что горазд -))
(http://s017.radikal.ru/i438/1207/9f/e822e23a3197t.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i438/1207/9f/e822e23a3197.png.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Июля 2012 13:32:19
Что касается Туушубей, то посмотрите как на той же карте река Теляковка называется. Пустая версия.

На карте китайское название, судя по искаженному форманту. А я писал о возможно аборигенном, более раннем названии.

всё. начиная от списка использованной литературы до главного:

А чем Вам список источников-то не угодил у Соловьева? Я думаю, они вполне компетентны.

на такого рода топонимы не стоит обращать внимание. тут лепили кто во что горазд -))

Да уж... Это Вы верно подметили... Но я тут версию высказывал так... лишь теоретически. Без каких-то серьезных оснований нет смысла упоминать такие версии в словарных статьях.

ВЛАДИВОСТОК, 27 июл — РИА Новости, Мария Окулова. Археологи Дальневосточного отделения (ДВО) РАН впервые обнаружили в Приморье крупное захоронение чжурчженей — народа, населявшего территорию края в 10-13 веках, сообщила РИА Новости руководитель отдела средневековой археологии Института истории, археологии и этнографии ДВО РАН Надежда Артемьева.

Более чем уверен, что нашли его и даже возможно начали копать еще в прошлом году, а преподносят как "сенсацию" лишь сейчас.

никто не знал и не знает достоверно какие реки подписаны на карте иезуитов, которая легла в основу всех последующих перерисовок, включая китайские, русские и т.д.

перечитайте еще раз фразу: никто не знал и не знает сейчас, какие речки обозначены на карте (особенно в той части, которую мы обсуждаем)

Какие-то основные водотоки вполне угадываются. Тем более, что ряд старинных названий с этой карты сохранился до 20 века (а некоторые и до 21). А вот с небольшими реками посложнее... И с этими пресловутыми реками восточнее Суйфуна тоже пока не совсем все ясно. Разбираюсь тут с остальными реками края по карте qwerty_ по части идентификации. И уже кое-что не совсем понятно. Возможно, совместными усилиями удастся закрыть белые пятна. Напишу позже, что не опознал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Июля 2012 13:39:39
найдите где-нибудь "карту северо-уссурийского края 1886 г по съемкам полковника большева и по морским картам последнего (1879г) издания и по маршрутам и рекогносцировкам генерального штаба подполковника надарова 1882-1883 гг." там показаны существовавшие переходы с р. фудзи на р. тазуши и с р.лефуди (уссури) на р.аввакумовку (вайфудин).

в карта иезуитов этому соответствуют переход с foutchi pira на houyeke и c ousouri на hilo

Арсеньев упоминает и аборигенное название реки Тудуши  - Уги (Арсеньев В.К. Китайцы в Уссурийском крае. 1914). А ведь Houyeke (Хойке) вполне могло исказиться до Уги или быть неверно записанным таким образом. Но все это лишь пока косвенные факты.

qwerty_, про ключ по истокам - это Вы на днях придумали или у Вас давно такая идея возникла?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 28 Июля 2012 15:01:32
Арсеньев упоминает и аборигенное название реки Тудуши  - Уги (Арсеньев В.К. Китайцы в Уссурийском крае. 1914). А ведь Houyeke (Хойке) вполне могло исказиться до Уги или быть неверно записанным таким образом. Но все это лишь пока косвенные факты.

qwerty_, про ключ по истокам - это Вы на днях придумали или у Вас давно такая идея возникла?
при всем уважении к арсеньеву, он не был лингвистом и не знал никаких языков, всё воспринимал на слух, частенько искажая до невозможности. иван лопатин, сотоварищ арсеньева, в своей книге "гольды амурские..." где-то упоминает, что даже имя дерсу узала было искажено.
что касается идеи соотнести ту карту с реальностью, идея эта блуждала давно, только руки не доходили. описание китайской империи амиота я читал, поэтому вполне себе представляю, каким образом эта карта составлялась. они физически не могли пройти эти расстояния ногами в отведенное время, иезуиты брали лишь отдельные измерения - в устье тумангана, суйфуна, на уссури. все остальное - расспроссная работа. и скорое путешествие по существовавшим дорогам и рекам. но, этот мыс, на котором они не были и внес сумятицу во все последующие попытки скрестить их карту с современностью. принятый всеми за мыс поворотный он дал отправную точку для других названий.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Июля 2012 20:06:55
Скажите, пожалуйста, есть ли электронный аналог (не 福, а именно то, что на картинке) иероглифа ниже? Что-то не могу найти его.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Июля 2012 20:49:09
Покажите это иероглиф шрифтом Batang, он примет нужный Вам вид.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Июля 2012 09:10:38
Покажите это иероглиф шрифтом Batang, он примет нужный Вам вид.

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Июля 2012 10:54:23
Помогите, пожалуйста, идентифицировать этот иероглиф:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июля 2012 12:22:49

chéng, shèng
вариант БКРС № 09330 乘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Июля 2012 13:31:44
Что-то не то... Вроде и иероглиф Вы, anima***, привели именно тот, но у него чтение другое. Может быть в тексте ошибка, как думаете? (См. скан ниже.) Тогда какой бы сюда подошел по смыслу иероглиф "бин"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июля 2012 14:04:55
王老乗院兒
wánglǎo shèng yuànr
王老 * старшие государевы слуги, высшие сановники
乗 * шэн (участок земли в 10 цзин 井 10 кв. ли)
院兒 двор; усадебная земля. усадьба; дом

Может, перевести так: сановничья усадьба в 1 шэн
?

Похожий значок с «бин»:
秉 bǐng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Июля 2012 14:44:14
王老乗院兒
wánglǎo shèng yuànr
王老 * старшие государевы слуги, высшие сановники
乗 * шэн (участок земли в 10 цзин 井 10 кв. ли)
院兒 двор; усадебная земля. усадьба; дом

Может, перевести так: сановничья усадьба в 1 шэн
?

Похожий значок с «бин»:
秉 bǐng

Тут похоже, что первична все же не иероглифичная запись. То есть автор знал звучание и перевод названия и к нему составлял запись иероглифами, а не наоборот - имелись иероглифы и он давал им толкование. Вывод такой сделан потому, что автор похоже собирал устную информацию от китайцев, а не работал с литературой. Скорее всего, что там должен быть именно иероглиф 秉, который Вы, anima***, привели.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: starluck от 29 Июля 2012 14:45:10
Перевожу № 11    “所有快樂的中國教育的中國!”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 29 Июля 2012 15:56:55
王老乗院兒
wánglǎo shèng yuànr
王老 * старшие государевы слуги, высшие сановники
乗 * шэн (участок земли в 10 цзин 井 10 кв. ли)
院兒 двор; усадебная земля. усадьба; дом

Может, перевести так: сановничья усадьба в 1 шэн
?

Похожий значок с «бин»:
秉 bǐng


Может и так:
сheng - ЭТО солдат с тачанки. а БИН- тоже солдат. старый солдат Ван. просто потом китайцы для простоты оставив иероглиф "солдат с тачанки" начали его звать просто солдат.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Июля 2012 08:32:54
что касается идеи соотнести ту карту с реальностью, идея эта блуждала давно, только руки не доходили. описание китайской империи амиота я читал, поэтому вполне себе представляю, каким образом эта карта составлялась. они физически не могли пройти эти расстояния ногами в отведенное время, иезуиты брали лишь отдельные измерения - в устье тумангана, суйфуна, на уссури. все остальное - расспроссная работа. и скорое путешествие по существовавшим дорогам и рекам. но, этот мыс, на котором они не были и внес сумятицу во все последующие попытки скрестить их карту с современностью. принятый всеми за мыс поворотный он дал отправную точку для других названий.

Мне как-то присылали заметку из одной муниципальной газеты. Там пишут, что Д.Л. Иванов, работавший в экпедиции в кон. 1880-х - нач. 1890-х гг. в долине р. Партизанской, в своих дневниках упоминает, что поселение в р-не с. Николаевка в долине этой реки до 1860-х гг. называлось Турфан, а с 1894 г. - Сучан. А ведь Турфан - это явно Tarfan со старинных карт. Причем скорее всего Иванов опирался на собранные им самим данные, а не на взятые откуда-то. В общем, вот еще один факт, но окончательной ясности он все же не вносит. Вот эта заметка:

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Июля 2012 09:01:44
Мне как-то присылали заметку из муниципальной газеты. Там пишут, что Д.Л. Иванов, работавший в экпедиции в кон. 1880-х - нач. 1890-х гг. в долине р. Партизанской, в своих дневниках упоминает, что поселение в р-не с. Николаевка в долине этой реки до 1860-х гг. называлось Турфан, а с 1894 г. - Сучан. А ведь Турфан - это явно Tarfan со старинных карт. Причем скорее всего Иванов опирался на собранные им самим данные, а не на взятые откуда-то. В общем, вот еще один факт, но окончательной ясности он все же не вносит. Вот эта заметка:
в этом нет противоречий, поскольку карту сначала перевели на русский (иркутск 1857), а потом скрестили с действительностью (1860). в частности турфан прилепили к сучану, иханга-тунь на о.русский и так далее. ничего удивительного, что деревню в долине речки назвали также как и саму речку.

или вы считаете, что кто-то из аборигенов мог сыпать названиями мама-саха и иханта-тунь в 1860г? тунь - это скала, правда русский похож на голую скалу в океане?

а в отношении заметки и экспедиции иванова ничего не могу сказать материалов этих не видел. экспедиции иванова была в 1888 году. в отчетах за 1876 год долина уже зовется сучанской. есть подозрение, что таковой она и звалась с 1860-го года
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 09:22:36
Я как то высказывал безумную идею, что Турфан - это европейское слово "тарфа" известное еще как растение "тамариск". Между прочим справочка:

" настоящее время флора и фауна района представляют собой причудливое сочетание южных и северных видов. Ели и сосны, словно новогодними гирляндами увиты виноградом и лимонником. Осенью, когда листья винограда становятся ярко красными, а хвоя остается зеленой, лес выглядит просто фантастически. В лесной чаще бродят бурые и белогрудые медведи, леопарды, рыси, соболя и, конечно, тигры. На соседних склонах, совсем рядом уживаются лиственницы и липы. Аралия, чубушник, тамариск напоминают о тропиках..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 09:38:09
тунь - это скала, правда русский похож на голую скалу в океане?

Это на каком языке?
Тогда Кангоутунь, Картунь, Сидатунь переведите, пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Июля 2012 11:46:19
Я как то высказывал безумную идею, что Турфан - это европейское слово "тарфа" известное еще как растение "тамариск".

 ;D

Это на каком языке?

На маньчжурском.

Тогда Кангоутунь, Картунь, Сидатунь переведите, пожалуйста

Здесь "тунь" - это китайский формант 屯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Июля 2012 12:00:02
или вы считаете, что кто-то из аборигенов мог сыпать названиями мама-саха и иханта-тунь в 1860г?

Нет. Более того, предполагаю, что часть названий, указанный на картах нач. 18 в., к тому моменту уже вышли из употребления.

в этом нет противоречий, поскольку карту сначала перевели на русский (иркутск 1857), а потом скрестили с действительностью (1860). в частности турфан прилепили к сучану, иханга-тунь на о.русский и так далее. ничего удивительного, что деревню в долине речки назвали также как и саму речку.

Тут вот что обращает на себя внимание. Скорее всего, это поселок Турфан (а затем Сучан) был китайским или, менее вероятно, аборигенным. Или первоначально китайским, а после аборигенным. Но не русским. Село Николаевка в том месте было основано только в 1883 году, а он (поселок Тарфун) существовал еще до 1860-х гг. Так вот. Если это было аборигенное или китайское поселение, то они (его жители) вполне назвали бы его Тарфун по протекающей рядом реке. Маловероятно, что так назвали китайский или аборигенный поселок русские по старинным картам, где якобы Партизанская обозначена как Тарфан. Но это лишь предположения. Исходных данных для однозначных утверждений все же не хватает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Июля 2012 13:04:34
Нет. Более того, предполагаю, что часть названий, указанный на картах нач. 18 в., к тому моменту уже вышли из употребления.

Тут вот что обращает на себя внимание. Скорее всего, это поселок Турфан (а затем Сучан) был китайским или, менее вероятно, аборигенным. Или первоначально китайским, а после аборигенным. Но не русским. Село Николаевка в том месте было основано только в 1883 году, а он (поселок Тарфун) существовал еще до 1860-х гг. Так вот. Если это было аборигенное или китайское поселение, то они (его жители) вполне назвали бы его Тарфун по протекающей рядом реке. Маловероятно, что так назвали китайский или аборигенный поселок русские по старинным картам, где якобы Партизанская обозначена как Тарфан. Но это лишь предположения. Исходных данных для однозначных утверждений все же не хватает.
прошерстил все имеющиеся карты. поселка турфан не обнаружил. боюсь, что это миф
(http://s019.radikal.ru/i627/1207/38/89909481830dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s019.radikal.ru/i627/1207/38/89909481830d.png.html)
карта 1883 года. "существовал еще до 1860-х гг" - источник?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Июля 2012 13:22:11
прошерстил все имеющиеся карты. поселка турфан не обнаружил. боюсь, что это миф

Вполне возможно, что это недостоверные данные. Хотя может этот поселок и состоял и 2-3 фанз и его просто не обозначили на карте.

карта 1883 года. "существовал еще до 1860-х гг" - источник?

Источник тот же - заметка, которую я приводил ранее (здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1248268#msg1248268)). Там написано: "... поселение в долине р. Сучан ... до 1860 г. называлось ...".

карта 1883 года.

А что за карта? (Название, автор.) Гора Сенькина Шапка еще как Инза-Лаза обозначена. Теперь мне стало понятно, что первичное название р. Екатериновки - Хуаннихэцзы (Глинистая река), а не Ханьхэцзы (Сухая река), как толковал Ф.В. Соловьев (из искаженного Хинхез).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 16:09:03
;D

На маньчжурском.

Здесь "тунь" - это китайский формант 屯

Ну, насчет безумной европейской версии вы вот зря так злорадствуете. Просто подумайте над своим "поведением" и вспомните как вы искали название травы "су" в названии "сучан". А не кажется ли вам, что это 柽 "чен", т.е. "тамариск"? Дело в том, что к тому времени в Китае тамариск выращивали искусственно для ландшафтного декорирования. И вполне возможно, дикорос обратил на себя внимание иезуитов. Моя версия, хотя бы, докуменьтиком подтверждается и объясняет как из Турфана получился Сучан.

Насчет "тунь", то вы наверное должны знать, что в маньчжурском языке это то же самое китайское слово "тунь" в приведенном вами иегрофическом написании 屯 и имеющего значения как "холм", так и "деревня". Но только в маньчжурском китайское "тунь" имеет значение "остров среди моря или реки, скала среди моря" и аналогичное родному маньчжурскому "токсо" - "селение".

Меня, что зацепило в таком переводе, если "тунь" маньчжурское, тогда должно быть возможным перевести и все остальные названия на карте...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 16:28:04


Тут вот что обращает на себя внимание. Скорее всего, это поселок Турфан (а затем Сучан) был китайским или, менее вероятно, аборигенным. Или первоначально китайским, а после аборигенным.

Вообще то, более вероятным является то, что поселок был аборигенным. Это исконная территория народов Мохэ. Например, достоверно известно, что до прихода сюда (правильнее, туда. Мы же на китайском форуме ;D) чжурчженей в центральном приморье жил народ, именуемый "смольницы". Но, они то же близкородственные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Июля 2012 16:41:10
Источник тот же - заметка, которую я приводил ранее (здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1248268#msg1248268)). Там написано: "... поселение в долине р. Сучан ... до 1860 г. называлось ...".

А что за карта? (Название, автор.) Гора Сенькина Шапка еще как Инза-Лаза обозначена. Теперь мне стало понятно, что первичное название р. Екатериновки - Хуаннихэцзы (Глинистая река), а не Ханьхэцзы (Сухая река), как толковал Ф.В. Соловьев (из искаженного Хинхез).

карта южно-уссурийского края составлена в 1883 г.

по иванову - заметка в газете 1996 г без прямой цитаты из дневника - не пойдет. но в плане рассуждений - назовите, если сможете, экспедиции по сучанской долине до 1860 г. я таких не знаю.

и по соловьеву - забудьте вы про него)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 16:58:31

и по соловьеву - забудьте вы про него)

Вы щас молодого человека с толку собьете и мы никогда не увидим его дайджест по топонимам. А я ведь хотел на этом проекте про рекламироваться...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Июля 2012 18:20:42
по иванову - заметка в газете 1996 г без прямой цитаты из дневника - не пойдет.

Это верно.

но в плане рассуждений - назовите, если сможете, экспедиции по сучанской долине до 1860 г. я таких не знаю.

Также не слышал о таких. Поэтому меня сомнения берут насчет достоверности данных из этой заметки.

и по соловьеву - забудьте вы про него)

Думаю, что лучше не отвергать безоговорочно результаты предыдущих исследователей, а опираться на них, исправлять ошибки и неточности, добавлять свои наработки. Тем более я не вижу серьезных причин полностью отвергать его выводы и не доверять ему хотя бы в основных моментах. (Вы их - причины - также не упоминаете. Фантазии coolprim на эту тему можно сразу исключить как псевдонаучные.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 30 Июля 2012 18:28:39
(Вы их - причины - также не упоминаете. Фантазии coolprim на эту тему можно сразу исключить как псевдонаучные.)

Ну знаете, у меня хоть какие то собственные наработки есть, а у вас с qwerty только раскладки из пустого в порожнее. Никаких доказательных баз у вас нет, только игра в подобие звучания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Июля 2012 12:31:23
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Momo от 01 Августа 2012 16:39:44
我做我又想而你带足球

Вам нужно найти кого-то, кто сможет прослушать эту песню более одно раза. Могу только сказать, что ошибок много, например, там вряд ли про футбол, скорее 应该追求
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 01 Августа 2012 17:11:50
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
十九大的“平顶山” shi jiu da de "ping ding shan" - 19 больших "гор с плоской вершиной" или еще есть такой город в пров. Хенань "Пиндиншань"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Августа 2012 22:17:51
十九大的“平顶山” shi jiu da de "ping ding shan" - 19 больших "гор с плоской вершиной" или еще есть такой город в пров. Хенань "Пиндиншань"

Спасибо, Ван Злата!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 02 Августа 2012 12:01:27
но в плане рассуждений - назовите, если сможете, экспедиции по сучанской долине до 1860 г. я таких не знаю.


Будищев. Правда начал он с этого года, а закончил в 1867. Но, все равно, подходит под рамки "шестидесятые"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vindrle от 05 Августа 2012 00:10:07
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский: "Мой возлюбленный зверь... Как долго ты странствовал..." (в смысле, "настолько долго")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aijana от 07 Августа 2012 12:28:51
помогите перевести 黄油嘴 :), понимаю что значит, в словарях нет,?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2012 13:34:25
В Лингве:
黄油嘴
grease fitting
тавотница, пресс-масленка, смазочный шприц
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2012 15:24:50
В Baidu другой перевод:
黄油嘴
grease nipple
ниппель смазочного шприца, патрубок солидолонагнетателя

Посмотрите в Baidu, там много вариантов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anya Rriki от 07 Августа 2012 20:02:30
Пожалуйста, помогите перевести!
Привезли чай с желчью змеи с о.Хайнань для понижения сахара. Как его пить?? Заранее спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2012 22:12:34
Хорошо бы переснять, чтобы низ картинки был таким же резким, как верх, а то ведь не разобрать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Августа 2012 22:40:39
Пожалуйста, помогите перевести!
Привезли чай с желчью змеи с о.Хайнань для понижения сахара. Как его пить?? Заранее спасибо огромное!
на картинке нет информации "как его пить", но есть информация что это ;)
что с этим делать посмотрите например тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кудин (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кудин)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2012 23:27:47
На всякий случай вот текст, который удалось разобрать.

     本品选用五指山野生苦丁茶 ?????
证实, 苦丁荼内含200多种保健药用物 ? 。本茶
具有清热解毒, 对高血压、高血脂, 咽喉肿痛、
降脂、减肥, 对糖尿病等有明显效果, 被益为
『美容茶、长寿茶』。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 08 Августа 2012 09:24:41
На всякий случай вот текст, который удалось разобрать.

     本品选用五指山野生苦丁茶 经现代医学
证实, 苦丁荼内含200多种保健药用物 。本茶
具有清热解毒, 对高血压、高血脂, 咽喉肿痛、
降脂、减肥, 对糖尿病等有明显效果, 被益为
『美容茶、长寿茶』。
Если чай такой, как на картинке в Википедии, то он ооочень горький, и завариваеть его можно максимум по половине того стручка, а то и меньше - иначе пить невозможно! А если он маленькими зелеными листочками, то он не такой горький и можно ложить больше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 08 Августа 2012 09:41:11
Цитировать
分享已买到的宝贝
Подскажите как перевести...  Это на таобао в личном профиле с иконкой подарка...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 08 Августа 2012 09:48:41
jugador

агалагично функции share  в facebook или рассказать друзьям vkontakte
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aijana от 08 Августа 2012 13:03:09
anima,  спасибо большое! в следующий раз буду заглядывать на bkrs.info :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Августа 2012 00:20:33
Хочу перевести маленький рассказик. Вроде более-менее ясно, но просмотрите пожалуйста, исправьте смысловые ошибки, если они есть, и предложите лучший вариант перевода, особенно в местах, отмеченных знаком (?) Также интересует правильная передача имён собственных. Спасибо!

***************************************************************************************************************
四个人与一个箱子的故事
История о четырёх мужчинах и сундуке


在非洲一片茂密的丛林里走着四个皮包骨头的男子,他们扛着一只沉重的箱子,在茂密的丛林里踉踉跄跄地往前走.
В густых африканских джунглях шли четверо измождённых мужчин, они несли тяжеленный сундук; шатаясь, они продвигались вперёд в густых джунглях.

这四个人是:巴里、麦克里斯、约翰斯、吉姆,他们是跟随队长马克格夫进入丛林探险的.
Этих четверых человек звали Барри, Майк Рис, Джонс, Джим, они шли за своим командиром отряда Марком Гифу, который возглавлял исследовательскую экспедицию.

马克格夫曾答应给他们优厚的工资.
Марк Гифу пообещал им хорошо заплатить.

但是,在任务即将完成的时候,马克格夫不幸得了病而长眠在丛林中.
Но к несчастью, незадолго до окончания экспедиции Марк Гифу заболел и умер в лесу.

这个箱子是马克格夫临死前亲手制作的.
Этот сундук Марк Гифу собственноручно смастерил перед смертью.

他十分诚恳地对四人说道:
Он от всего сердца сказал четверым:

“我要你们向我保证,一步也不离开这只箱子.
"Я хочу чтобы вы пообещали мне, что ни на шаг не отойдёте от этого сундука.

如果你们把箱子送到我朋友麦克唐纳教授手里,你们将分得比金子还要贵重的东西.
Если вы принесёте сундук моему другу профессору Макдональду, каждый из вас получит вещь, которая дороже денег.

我想你们会送到的,我也向你们保证,比金子还要贵重的东西,你们一定能得到.”
Я думаю, что вы сможете отнести его, и я обещаю вам что вы действительно можете получить эту вещь, которая дороже денег."

埋葬了马克格夫以后,这四个人就上路了.
Похоронив Марка Гифу, эти четверо человек отправились в путь.

但密林的路越来越难走,箱子也越来越沉重,而他们的力气却越来越小了.
Но чем дальше, чем труднопроходимей становилась лесная дорога, и сундук становился всё тяжелее, а их силы всё меньше.

他们像囚犯一样在泥潭中挣扎着.
Они, как пойманные в ловушку, из последних сил трепыхались в болоте.

一切都有像在做恶梦,而只有这只箱子是实在的,是这只箱子在撑着他们的身躯!
Всё вокруг стало казаться похожим на дурной сон, и только сундук оставался реальным, именно он поддерживал их тела!

否则他们全倒下了.
Иначе они все бы упали.

他们互相临视着,不准任何人单独乱动这只箱子.
Они смотрели друг за другом, не позволяя никому в одиночку ковырять сундук. (?)

在最艰难的时候,他们想到了未来的报酬是多少,当然,有了比金子还重要的东西……
Когда им было труднее всего, они подумали: а велико ли обещанное им в будущем вознаграждение? конечно, ведь это была вещь дороже денег...  (?)

终于有一天,绿色的屏障突然拉开,他们经过千辛万苦终于走出了丛林.
И вот в один из дней зелёное покрывало неожиданно расступилось, и они, пройдя через бесчисленные испытания, наконец вышли из джунглей.

四个人急忙找到麦克唐纳教授,迫不急待地问起应得的报酬.
Четверо поспешили найти профессора Макдональда, и тут же спросили о причитающемся им вознаграждении.

教授似乎没听懂,只是无可奈何把手一摊,说道:
Профессор, похоже, их не понял, но что ему оставалось делать - он лишь взял их за руки и промолвил:

“我是一无所有啊,噢,或许箱子里有什么宝贝吧.”
"Ах, у меня нет ничего, может быть в сундуке есть какая-нибудь драгоценность?"

于是当着四个人的面,教授打开了箱子,—大家一看;都傻了眼,满满一堆无用的木头!
И тогда, прямо перед четырьми людьми, профессор открыл сундук, и взглянув, все не поверили глазам - он был доверху набит совершенно бесполезными деревяшками!

“这开的是什么玩笑?”约翰斯说.
"Это что ещё за шутка?" - спросил Джонс.

“屁钱都不值,我早就看出那家伙有神经病!”吉姆吼道.
"Эти вздорные деньги ничего не стоят, я давно заметил что этот парень душевнобольной!", - прорычал Джим.

“比金子还贵重的报酬在哪里?我们上当了!”麦克里斯愤怒地嚷着.
"Где обещанная награда, которая дороже денег? Нас провели!", - возмущённо закричал Майк Рис.

此刻,只有巴里一声不吭,他想起了他们刚走出的密林里,
В эту минуту только Барри хранил молчание; он вспомнил о джунглях, из которых они только что вышли,

到处是一堆堆探险者的白骨,他想起了如果没有这只箱子,他们四人或许早就倒下去了……
везде были нагромождены кучи костей исследователей, он подумал что если бы не сундук, они вчетвером могли бы уже давно упасть и лежать там... (?)

巴里站起来,对伙伴们大声说道:
Барри поднялся и громко сказал товарищам:

“你们不要再报怨了.我们得到了比金子还贵重的东西,那就是生命!”
"Не жалуйтесь! Мы получили то, что дороже денег - это наши жизни!"

马克格夫是个智者,而且是个很有责任心的人.
Марк Гифу - мудрец, и к тому же человек с очень ответственным сердцем (?).

从表面上看,他所给予的只是一堆谎言和一箱木头;其实,他给了他们行动的目的.
С первого взгляда кажется, что он обманул их, дав целый сундук деревяшек; на самом же деле он дал им движущую их цель.

人不同于一般动物之处是人具有高级思维能力,因此人就无法和动物一样浑浑噩噩生活,人的行动必须有目的.
Люди отличаются от животных тем, что у них есть высшее мышление (?), поэтому люди не могут жить так же примитивно, как животные, у поступков людей должна быть цель.

有些目的最终仍无法实现,但至少,他们曾经激励的支撑了我们的一段生活,这就值得感谢.
Некоторые цели всё равно нет возможности реализовать, но по меньшей мере, они стимулирующе поддерживают нашу жизнь, и уже за это им стоит быть благодарными (??)

现代人的无聊、厌世、缺少激情,其病根,大都在于目的的丧失.
Современному человеку скучно, он бежит от мира, ему не хватает адреналина, и корень болезни, в основном, заключён в утрате цели. (?)

说到底,我们还得有所追求才好.
В конечном счете, мы должны стремиться что-то делать. (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Августа 2012 21:22:51
Цитировать
他们互相临视着,不准任何人单独乱动这只箱子.
Они смотрели друг за другом, не позволяя никому в одиночку ковырять сундук. (?).
не позволяя никому в одиночку делать что-либо с сундуком.
Цитировать

在最艰难的时候,他们想到了未来的报酬是多少,当然,有了比金子还重要的东西……
Когда им было труднее всего, они подумали: а велико ли обещанное им в будущем вознаграждение? конечно, ведь это была вещь дороже денег...  (?)
Когда им было труднее всего, они думали о том, как велико будет их вознаграждение. Конечно, как только появится вещь, которая дороже золота...
Цитировать

“屁钱都不值,我早就看出那家伙有神经病!”吉姆吼道.
"Эти вздорные деньги ничего не стоят, я давно заметил что этот парень душевнобольной!", - прорычал Джим.
"это не стоит и копейки..."
Цитировать

马克格夫是个智者,而且是个很有责任心的人.
Марк Гифу - мудрец, и к тому же человек с очень ответственным сердцем (?).
... ответственный человек
Цитировать

现代人的无聊、厌世、缺少激情,其病根,大都在于目的的丧失.
Современному человеку скучно, он бежит от мира, ему не хватает адреналина, и корень болезни, в основном, заключён в утрате цели. (?)
причина того, что современному человеку скучно, что он бежит от мира, что ему не хватает адреналина, в большинстве случаев в том, что он утратил цель.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Августа 2012 22:11:28
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Августа 2012 00:41:29
Возможно так, какая-то соль:
     复方苯巴比妥溴化钠片
          ?

http://baike.baidu.com/view/2075787.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Августа 2012 09:13:09
Возможно так, какая-то соль:
     复方苯巴比妥溴化钠片
          ?

http://baike.baidu.com/view/2075787.htm

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 10 Августа 2012 18:46:11
Спасибо за комментарии.
Когда им было труднее всего, они думали о том, как велико будет их вознаграждение.
А как вот вместо 他们想到了 сказать "они подумали"?
Понимаю, что это грамматические тонкости, но увы, не силён, а интересно. Как выразить перфект в китайском? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 11 Августа 2012 04:27:48
это 6 видов китайского чая. помогите перевести. 3 из них улун, лунцзин, жасминовый....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 11 Августа 2012 04:29:09
...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 11 Августа 2012 04:44:49
乌龙茶 это Улун, я так понимаю
龙井茶это Лунцзин. остальные я не понимаю как называются
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 11 Августа 2012 05:40:34
остальные я не понимаю как называются
Вроде там еще есть 毛峰 и какой-то 普洱茶...  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 11 Августа 2012 14:35:47
Помогите перевести пожалуйста! не получается все в кучу собрать ??? ???

Данные препараты не имеют аналогов как в России, так и в мире. Просим оказать содействие в изучении перечня документов, необходимых для предоставления китайской стороне для регистрации препаратов на территории КНР и разрешения их ввоза и применения в различных областях хозяйственного механизма.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 11 Августа 2012 16:25:10
у меня получилось вот так:
乌龙茶 Улун
茉莉龙珠жасминовая жемчужина
珢针серебряные иглы
毛峰маофен
陈平普洱茶пуэр династии Чень
龙井茶лунцзин(колодец дракона).

с каждым видом чая связана какая то легенда так или иначе, это оч. интересно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Августа 2012 22:01:36
Возможно, серебряные иглы:
银针茶
?

http://baike.baidu.com/view/2121393.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 12 Августа 2012 16:52:34
Помогите перевести пожалуйста! не получается все в кучу собрать ??? ???

Данные препараты не имеют аналогов как в России, так и в мире. Просим оказать содействие в изучении перечня документов, необходимых для предоставления китайской стороне для регистрации препаратов на территории КНР и разрешения их ввоза и применения в различных областях хозяйственного механизма.

Друзья! ну кто нибудь окажите мне помощь в переводе :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vindrle от 23 Августа 2012 17:02:08
Пожалуйста, помогите перевести это:

龙移
【唐】韩愈
天昏 地 黑蛟 龙移,雷惊电激雄雌随。
清泉百丈化为土,鱼鳖枯死吁可悲。

Особенно интересует конец первой строчки. "Бьют мужчин и женщин без разбора?" Или как-то иначе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЮК от 23 Августа 2012 18:10:48
Цитировать
Особенно интересует конец первой строчки. "Бьют мужчин и женщин без разбора?" Или как-то иначе?

Хань Юй
Дракон переселяется

Небо мрачнеет, земля темнеет, 
   переселяется водяной дракон,
Гром пугает, молнии вылетают,
   самка следует за самцом.
Кристально чистых сто чжанов
   превратились в землю,
Рыбы и черепахи засыхая дохнут,
   ах, до чего же печально!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Snoopy_rusl от 25 Августа 2012 17:14:04
Подскажите пожалуйста, как будет видеоняня. Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Августа 2012 18:39:39
视频保姆?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vindrle от 25 Августа 2012 22:41:00
ЮК, спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mu:kemmel от 25 Августа 2012 23:45:00
Помогите понять, что пишет продавец
в общем, при заказе вещи я обнаружила, что кофточка с кровью, хочу ее вернуть,
написала продавцу, отправила фото
а она мне ответила
不影响二次销售没下过水.如果收到退货有问题仓库会拒收的                                             邮费承担:1、非质量问题由买家承担来回运费;2、质量问题由我们承担来回运费;(烦请您先垫付给快递,我们收到件后,从支付宝里退回给您)3、拒收一切倒付件、平邮件和普通包裹件。
您先寄回我们这边 您垫付运费的运费到时候我们这边会给亲打到您的支付宝里的。亲您发回给我们就 用我们给您发的快递吧 (最好不要用顺丰和EMS哈,亲懂的,如果是只能用这个其中之一的话,我们只承担7元哦,请亲谅解哈

помогите перевести пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Snoopy_rusl от 27 Августа 2012 11:36:40
视频保姆?
Истина где-то рядом, но что-то не то...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Августа 2012 14:48:38
Истина где-то рядом, но что-то не то...

Возможно, так:
嬰孩監控
Baby monitor
?
http://ecolion.cn/thread-75237-1-1.html

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 27 Августа 2012 16:09:59
На "алибаба.ком" видеоняню легче найти через сочетание  婴儿监视器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vic123456 от 29 Августа 2012 03:32:15
Здравствуйте, помогите пожалуйста корректно перевести фразу "Работа для фотографов", на китайский язык, как если бы, это был
заголовок объявления о приглашении на работу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 29 Августа 2012 09:01:58
Здравствуйте, помогите пожалуйста корректно перевести фразу "Работа для фотографов", на китайский язык, как если бы, это был
заголовок объявления о приглашении на работу.

诚招摄影师
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Snoopy_rusl от 29 Августа 2012 15:53:46
Спасибо большое за ответы. 婴儿监视器 подошло
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vic123456 от 29 Августа 2012 16:45:42
诚招摄影师

Огромное спасибо, :)  очень было актуально.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Сентября 2012 00:45:30
Любопытный двухэтажный иероглиф с транскрипцией из 2 слогов:
     嗧 jiālún
(англ. gallon) галлон
Top: 加  jiā, bottom: 侖 lún.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 01 Сентября 2012 05:26:38
 加  еще используется в транскрипции слова Канада в слоге "ка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mey0000 от 03 Сентября 2012 23:44:24
Здравствуйте!Прошу прощения, что влезаю в данную тему, но мне очень нужна помощь с переводом! кто нибудь может помочь мне с переводом данного изображения??? буду очень признателен за любую помощь! Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Сентября 2012 04:10:48
Здравствуйте!Прошу прощения, что влезаю в данную тему, но мне очень нужна помощь с переводом! кто нибудь может помочь мне с переводом данного изображения??? буду очень признателен за любую помощь! Спасибо

Вот текст, поправьте, если ошибся.

                   邮费价格表
本店默认发申通或圆通快递, 运费都是按重量计算, 而鞋子的重量每双都是 1KG-1.5KG
左右, 所以无法按多收只收一次运费计算, 具体请看:

       地区               第一双      每加一双      到货时间

福建省内                   8元          2元          1-2天

江苏,淅江,上海,广东    10元          5元          2-3天

江西,安徽                 12元          8元          2-4天

其他地方                  15元         10元          3-5天

新疆,西藏              30元         20元          3-7天

注:1.如偏远地区,只能用EMS才到达的,请直接EMS选快递拍下

   2.运费实收,如有异议,建议采用顺丰到付,具体咨询4008111111

   3.以上运送天数为店主根据经验值归纳而出,仅供参考
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 04 Сентября 2012 18:26:18
Может кто-нибудь подсказать, в чём прикол данного значка?
(http://grabilla.com/02904-5a37d1a4-68c9-42f8-8fb9-7f1851e2d2ca.png)
Ясно, что смысл скрыт во втором иероглифе, но как его расшифровать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Сентября 2012 19:32:53
注意
внимание!
波濤汹涌

波濤
волны, [водяные] валы
汹涌
бурлить [и брызгать]; вздыматься; бушевать, клокотать, кипеть; бурный, яростный; шумный

táo; tāo водяные валы, волны
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Сентября 2012 20:03:45
Может кто-нибудь подсказать, в чём прикол данного значка?
(http://grabilla.com/02904-5a37d1a4-68c9-42f8-8fb9-7f1851e2d2ca.png)
Ясно, что смысл скрыт во втором иероглифе, но как его расшифровать?

波濤  = большие сиськи 8-)
и они отакуют...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 04 Сентября 2012 20:06:08
波濤
волны, [водяные] валы

táo; tāo водяные валы, волны
Спасибо! Почему-то именно этого иероглифа я никак не мог найти в словаре.

波濤  = большие сиськи 8-)
и они отакуют...
Да, у меня было такое предположение  :D
Насколько это выражение устойчиво в данном смысле?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Сентября 2012 20:21:17
Це добре!
Ввожу в свой словарь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Сентября 2012 03:47:51
... ...
Да, у меня было такое предположение  :D
Насколько это выражение устойчиво в данном смысле?

точнее будет так ;)
波 на слэнге значит сиськи, большие сиськи
поэтому много разных шуток и двусмысленностей возникает в словах и выражениях, где используется 波 в основном своем зачении,
что и изобразил художник сей, взяв за основу название сериала про героических моряков 波濤汹涌:
http://baike.baidu.com/view/121958.htm (http://baike.baidu.com/view/121958.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Сентября 2012 17:39:26
     Вопрос мелкий и неважный, но все же.
     Я уже писал о двухэтажном иероглифе с двойным пиньинем
          嗧 jiālún галлон.
     И вот встретился еще один иероглиф с двойным пиньинем:
          嚸 dím ㄉㄧ ㄇ, di mi.
     Правда, смысл его неизвестен, но такая его транскрипция дана во многих словарях.

     Может, кому-то известны еще иероглифы с такой странной транскрипцией, или есть класс таких иероглифов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Сентября 2012 18:43:37
[瓩](千瓦)、[糎](厘米)[粁](千米)......
http://baike.baidu.com/view/2298478.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Сентября 2012 18:57:01
[瓩](千瓦)、[糎](厘米)[粁](千米)......


Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alxsev от 05 Сентября 2012 21:42:26
помогите перевести. в магнитоле надпись
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 05 Сентября 2012 22:03:46
помогите перевести. в магнитоле надпись
маловато контекста. 数字 - цифровой, 屏 - экран, дисплей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alxsev от 05 Сентября 2012 22:12:13
маловато контекста. 数字 - цифровой, 屏 - экран, дисплей
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 05 Сентября 2012 23:38:24
Люди добрые, помогите! :)
 
Эта фраза имеет какое-нибудь значение?  Или тупо тарабарщина из набора иероглифов?

敓畣楲祴倠捡慫敧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 06 Сентября 2012 07:50:28
Люди добрые, помогите! :)
 
Эта фраза имеет какое-нибудь значение?  Или тупо тарабарщина из набора иероглифов?

敓畣楲祴倠捡慫敧

乱码 - кодировка сбилась.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 06 Сентября 2012 23:18:51
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: koperator от 07 Сентября 2012 02:25:16
http://upload.!!! ЛИНЕЙКИ НА ФОРУМЕ ЗАПРЕЩЕНЫ !!!/images/440821.jpg
помогите с переводом пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: koperator от 07 Сентября 2012 02:28:50

помогите с переводом пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: koperator от 07 Сентября 2012 02:29:36
del.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: koperator от 07 Сентября 2012 13:44:39
помогите с переводом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Сентября 2012 14:22:41
помогите с переводом

Может так:
吉品花束
jí pǐn huāshù
на счастье (счастливая примета) букет цветов
?
http://search.china.alibaba.com/selloffer/-BCAAC6B720BBA8CAF8.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vickt от 07 Сентября 2012 19:12:51
Помогите в двух предложениях написать сообщение об опоздании на учебу в универ, причина - работа! Буду искренне благодарен!
Сорри, заыбл уточнить, опаздываю на неделю, нужно написать сообщение от лица компании
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: smallwood13 от 07 Сентября 2012 20:54:19
Помогите перевести на китайский название выставки "20 лет без СССР", заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kalakamalaka от 08 Сентября 2012 17:34:32
помогите пожалуйста, не могу перевести что написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 08 Сентября 2012 17:37:14
Каляка-маляка и написана. Первый "иероглиф" - изуродованная "любовь", второй и третий изуродованы еще больше, каждый из них может оказаться искажением нескольких разных иероглифов. Если это не на Вас - забейте, если на Вас - сводите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 08 Сентября 2012 18:55:47
Пожалуйста помогите перевести подпись справа от меча.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Сентября 2012 12:43:35
Пожалуйста помогите перевести подпись справа от меча.

Может быть, так:

     明代铁雕吞口龙头镡角柄剑
стальной гравированный меч времен Минской эпохи с защитным приспособлением эфеса в виде двуглавого дракона и роговой рукояткой (для ношения во рту)
?

https://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&q=%E5%90%9E%E5%8F%A3&oq=%E5%90%9E%E5%8F%A3&gs_l=hp.1.2.0l8.3849.3849.1.5912.1.1.0.0.0.0.52.52.1.1.0...0.0...1c.2.S8hpzUKIMo8&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=2dd59840b254d8db&biw=1173&bih=652

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 10 Сентября 2012 05:02:16
Cпасибо большущее, anima***! Ещё одна просьба - не могли бы написать всю фразу пиньинем? Возможно, удасться расшифровать некоторые термины - пиньинь-глоссарий по историческому китайскому оружию имеется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Сентября 2012 12:54:13
     明代铁雕吞口龙头镡角柄剑
     míngdài tiě diāo tūnkǒu lóngtóu tán gǔ bǐng jiàn

     Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 10 Сентября 2012 15:47:39
   
     Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.

Наверное, перевод "shoulder joint" - плечевой сустав
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наталья888 от 11 Сентября 2012 01:24:24
Добрый день,
помогите перевести иероглифы на обоях.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Сентября 2012 02:41:31
Добрый день,
помогите перевести иероглифы на обоях.
Заранее спасибо!

http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 11 Сентября 2012 02:46:04
Помогите в двух предложениях написать сообщение об опоздании на учебу в универ, причина - работа! Буду искренне благодарен!
Сорри, заыбл уточнить, опаздываю на неделю, нужно написать сообщение от лица компании
由于我在公司工作,我会下周到达大学

Помогите перевести на китайский название выставки "20 лет без СССР", заранее спасибо.
苏联不在的二十年时
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 11 Сентября 2012 04:17:29
     明代铁雕吞口龙头镡角柄剑
     míngdài tiě diāo tūnkǒu lóngtóu tán gǔ bǐng jiàn

     Кстати, в одном месте я встретил перевод 吞口 почему-то как «заплечный», но подтверждения этому я не нашел.
Спасибо! Вот почти всё и выяснилось.
吞口 тунькоу - это оружейный термин, металлическая муфта на основании клинка. В данном случае она вырезана из железа (чаще встречаются из бронзы) и на это в описании обращено особое внимание.
镡 тань - единственное оставшееся невполне ясным место, в словаре мне этот иероглиф отыскать не удалось. Понятно, что пара драконовых голов относится именно к нему, т.е. это одна из форм гарды. Обычно сейчас используют термин 护手 хушоу - защита руки.
Всё вместе мне представляется так - "Меч эпохи Мин с роговой рукоятью, тань с парой драконьих голов и тунькоу вырезанной из железа".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 11 Сентября 2012 05:41:18
镡 синь, чтение тань, по-видимому, только для фамилий.

镡 (镡 , 鐔) 鐔 xín (1) 剑柄与剑身连接处两旁突出的部分 [sword nose]。 亦称 " 剑鼻 "、 " 剑口 "、 " 剑首 "、 " 剑环 " 等

http://baike.baidu.com/view/284141.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наталья888 от 11 Сентября 2012 18:25:35
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_зодиак#.D0.96.D0.B8.D0.B2.D0.BE.D1.82.D0.BD.D1.8B.D0.B5)
Извините, не совсем поняла. Т.е. изображены знаки зодиаков? А нежен ад - это где изображено?...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 11 Сентября 2012 18:34:27
А нежен ад - это где изображено?...



ААААА!!!
В аду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Сентября 2012 19:12:01
Круто :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: green-odin от 11 Сентября 2012 20:37:27
Помогите в двух предложениях написать сообщение об опоздании на учебу в универ, причина - работа! Буду искренне благодарен!
Сорри, заыбл уточнить, опаздываю на неделю, нужно написать сообщение от лица компании

А не могли бы вы составить письмо на русском хотя бы? А то не очень понятно, что значит написать сообщение от лица компании, какой компании?

Если от вашего лица, то вот мой вариант: 因为工作的原意,我不能按时到大学上课,过一个星期才能来。请知悉。По причине работы я не могу вовремя прибыть в университет на занятия, смогу приехать только через неделю. Прошу принять к сведению.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: green-odin от 11 Сентября 2012 20:51:41
Помогите перевести на китайский название выставки "20 лет без СССР", заранее спасибо.

 没有苏联的二十年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наталья888 от 11 Сентября 2012 23:33:22


ААААА!!!
В аду.

Я вас серьезно спрашиваю, все-таки обои уже наклеены((( Или это была просто подпись отвечающего?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 12 Сентября 2012 00:05:39
Извините, не совсем поняла. Т.е. изображены знаки зодиаков?...
да, иероглифы на обоях обозначают животных китайского зодиака
Цитировать
...это была просто подпись отвечающего?
да
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 13 Сентября 2012 02:45:32
Пожалуйста,помогите перевести надпись,хочу в  субботу подарок подарить,надо узнать что написано. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 13 Сентября 2012 04:20:48
Пожалуйста,помогите перевести надпись,хочу в  субботу подарок подарить,надо узнать что написано. :)
招财进宝 Пожелание ("призывание") богатства и благополучия (традиционное новогоднее поздравление)

Наверно, этот вопрос уже в сотый раз задаётся. Может, сделать mini-faq по таким выражениям (招财进宝, 出入平安 итп)?  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 13 Сентября 2012 17:48:12
Огромное спасибо за перевод,Вы уж не серчайте,что много одинаковых вопросов,лично я тут гость,захожу редко и только по делу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 13 Сентября 2012 22:57:11
Хочу перевести маленький рассказик, но в некоторых местах получается как-то слишком коряво. Самые непонятные фрагменты отметил знаками (?) Посмотрите и исправьте, пожалуйста. Заранее благодарю :)

世上没有白吃的苦
Shìshàng méiyǒu báichī de kǔ
В мире нет худа без добра


大漠上,有位王爷有大量的马匹和羊群,于是他找来两个穷人家的孩子当牧童。
Dàmò shàng, yǒu wèi wángye yǒu dàliàng de mǎpǐ hé yángqún, yúshì tā zhǎo lái liǎnggè qióngrénjiā de háizi dāng mùtóng.
В большой пустыне жил-был один помещик, имевший много лошадей и овец, поэтому он нашёл двух детей из бедных семей, чтобы сделать из них пастушков.

主人安排瘦弱一点的孩子放羊,另一个强壮一点的孩子牧马。
Zhǔrén ānpái shòuruò yìdiǎn de háizi fàngyáng, lìng yígè qiángzhuàng  yìdiǎn de háizi mù mǎ.
Хозяин поручил слабому мальчику смотреть за овцами, а сильному - пасти лошадей.

可是,当主人离开后,强壮的孩子逼迫瘦弱的孩子跟自己交换。
Kěshì, dāng zhǔrén líkāi hòu, qiángzhuàng de háizi bīpò shòuruò de háizi gēn zìjǐ jiāohuàn.
Но после того, как хозяин ушёл, сильный мальчик заставил слабого поменяться с ним местами.

因为马的食量大,牧马要跑很远的路,而且马的性子暴烈,牧马显然要比放羊艰难。
Yīnwèi mǎde shíliàng dà, mù mǎ yào pǎo hěn yuǎn de lù, érqiě mǎde xìngzi bàoliè, mù mǎ xiǎnrán yào bǐ fàngyáng jiānnán.
Так как лошади много ели, то чтобы их пасти, приходилось очень далеко ходить; кроме того, нрав у лошадей был круче чем у овец, поэтому пасти их было заметно труднее.

瘦孩子迫于压力只好答应了。
Shòu háizi pò yú yālì zhǐhǎo dāyìngle.
На слабого мальчика надавили, и ему оставалось только уступить.

回家后,满腹委屈的瘦弱孩子把事情对母亲讲了。
Huí jiā hòu, mǎnfù wěiqu de shòuruò háizi bǎ shìqíng duì mǔqīn jiǎngle.
Вернувшись домой, сытый по горло несправедливостью слабый мальчик рассказал об этом деле матери.

母亲安慰孩子说:“你可能从此要比同伴多吃一些苦。
Mǔqīn ānwèi háizi shuō: “Nǐ kěnéng cóngcǐ yào bǐ tóngbàn duō chī yìxiē kǔ.
Мать утешила ребенка и сказала: "Возможно, теперь тебе достанется больше страданий, чем твоему напарнику.

可是一个人吃苦不会是无缘无故的。
Kěshì yígè rén chīkǔ búhuì shì wúyuánwúgù de.
Но человеку не достаются страдания просто так, без всякой причины.

/* 无缘无故 без всякой причины и повода; ни с того, ни с сего */

有的人因为以前享了太多的福,以后就要受苦作补偿; 而有的人却是在为今后的幸福付出。
Yǒude rén yīnwèi yǐqián xiǎngle tài duō de fú, yǐhòu jiù yào shòukǔ zuò bǔcháng; ér yǒude rén què shì zài wéi jīnhòu de xìngfú fùchū.
Так как некоторые люди раньше испытывали слишком много счастья, то в качестве компенсации они получают страдания, а некоторые люди платят за будущее счастье.

所以,你不要为吃苦而抱怨。”
Suǒyǐ, nǐ búyào wèi chīkǔ ér bàoyuàn. "
Поэтому не надо жаловаться на страдания."

懵懂的少年对这说法虽然不很理解,但对现在吃苦是为了今后的幸福而兴趣十足。
Měngdǒng de shàonián duì zhè shuōfǎ suīrán bù hěn lǐjiě, dàn duì xiànzài chīkǔ shì wèile jīnhòu de xìngfú ér xìngqù shízú.
Хотя мальчик по молодости был глуповат и не очень понял эти рассуждения, но то что теперешние страдания служат для дальнейшего счастья его очень заинтересовало (??)

他不再为自己的工作烦恼。
Tā bú zài wèi zìjǐ de gōngzuò fánnǎo.
Он больше не печалился о своей работе (?)

从此,他每天要跑近百里的路到草原牧马,为了看好马群,他曾经被马踩伤过,从马背上摔下过,也被暴雨沐湿过,饿肚子更是家常便饭。
Cóngcǐ, tā měitiān yào pǎo jìn bǎilǐde lù dào cǎoyuán mù mǎ, wèile kànhǎo mǎ qún, tā céngjīng bèi mǎ cǎi shāngguò, cóng mǎ bèi shàng shuāi xiàguò, yě bèi bàoyǔ mùshīguò, è dùzǐ gēngshì jiāchángbiànfàn.
С этого момента он каждый день пробегал далёкую дорогу до пастбища, где паслись лошади, чтобы присмотреть за табуном, его топтали и ранили лошади, он падал с их спин, мок под дождем, часто бывал голоден.

/*  家常便饭 1) домашний обед 2) перен. повседневное явление, обыденный случай */

与此同时,他的同伴只要将羊群赶到离住处不远的地方,就可以躺在草地上晒太阳、睡大觉。
Yǔcǐ tóngshí, tā de tóngbàn zhǐyào jiāng yángqún gǎndào lí zhùchù bùyuǎnde dìfāng, jiù kěyǐ tǎng zài cǎodì shàng shài tàiyáng, shuì dà jué.
В то же время его напарнику надо было лишь отогнать стадо овец недалеко от дома, и он мог лежать на траве и загорать, заснув на солнце.

就这样,瘦孩子一天天健壮起来,骑马的技能也越来截止娴熟。
Jiù zhèyàng, shòu háizi yī tiāntiān jiànzhuàng qǐlái, qímǎ de jìnéng yě yuè lái jiézhǐ xiánshú.
И вот так слабый мальчик день за днем набирался сил, учился ездить верхом и чем дальше, тем лучше овладевал этим умением.  (越来截止娴熟 - ?)

日子飞快流逝,牧马的孩子因为在马背上身手骄健,被主人相中做了护卫。
Rìzi fēikuài liúshì, mù mǎ de háizi yīnwèi zài mǎ bèi shàng shēnshǒu jiāo jiàn, bèi zhǔrén xiāng zhòng zuòle hùwèi.
Дни летели быстро, и так как здоровье мальчика, пасшего лошадей, укрепилось от верховой езды, он был выбран князем в качестве охранника. (骄健 - ?)

再后来,他投身军旅,成为纵马驰骋的将军。
Zài hòulái, tā tóushēn jūnlǚ, chéngwéi zòng mǎ chíchěng de jiāngjūn.
Еще позже, он ушел в армию, стал генералом-кавалеристом. (?)

他以前吃的苦终于换来了好结果。
Tā yǐqián chī de kǔ zhōngyú huànláile hǎo jiéguǒ.
Страдания, которые он испытал прежде, в конце концов дали (превратились в) хорошие результаты.

而他那个放羊的小伙伴,到死都只是一个为主子做事的羊倌。
Ér tā nàgè fàngyáng de xiǎo huǒbàn, dào sǐ dōu zhǐshì yígè wèi zhǔzi zuòshì de yángguān.
А его пасший овец напарник до самой смерти работал всего лишь пастухом у хозяина.

瘦孩子就是成吉思汗的御前虎将——哲别。
Shòu háizi jiùshì Chéngjísīhán de yùqián hǔjiàng——zhé bié.
Слабый мальчик стал полководцем Чингис-хана - мудрый ... (???)

世上没有白吃的苦。
Shìshàng méiyǒu bái chī de kǔ.
В мире нет напрасных страданий. (нет худа без добра)    /* 白吃 - даром есть, дармоедничать */

每吃一份苦,你就为自己未来的成功和辉煌积攒了一点儿本钱。                   
Měi chī yī fèn kǔ, nǐ jiù wèi zìjǐ wèilái de chénggōng hé huīhuáng jīzǎnle yìdiǎr běnqián.
Каждый раз, страдая, ты добавляешь капельку к своему будущему успеху и славе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: K_s_ju_sh_a от 14 Сентября 2012 04:57:08
Года 3-4 назад сделала тату. По началу она мне нравилась, а потом я и вовсе о ней забыла. Вот теперь вспомнила и ее значение не дает мне покоя. Она получилась немного не такой как мне хотелось.  Помогите перевести! Очень надо ???

http://lh6.googleusercontent.com/-XA_6uCBD1Yw/UFJJPifNjHI/AAAAAAAAAMs/wNUpbNQjLXk/s480/x_4e061e19.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 09:26:45
Помогите перевести 诱食腥钛.
机理:本品是深海鱼油提取物,有极强的虾腥味,富含多种活性小钛、核苷酸、游离氨基酸等诱鱼物质,适合配腥饵,对各种淡水鱼类均有强烈诱食作用。
用法:使用时将本品一袋与200-800克自制饵或普通商品饵充分混合。深秋到初春水冷时多加,夏天减用少量。添加0.2%配合DMPT或甜菜碱使用有协同增效作用。
易吸潮结块 阴凉密闭干燥储存
Это добавка (аттрактант) в прикормку для рыбы.
Гугловский переводчик выдает какую-то чушь: 'Аттрактант титана рыбного'.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Сентября 2012 09:30:25
哲别 это имя.(——约1224年)蒙古大将。别速部人。原名只儿豁阿歹。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Сентября 2012 09:41:32
Помогите перевести 诱食腥钛.
Это добавка (аттрактант) в прикормку для рыбы.
Гугловский переводчик выдает какую-то чушь: 'Аттрактант титана рыбного'.
там ошибка, скорее всего должно быть 诱食腥肽 - пептидный (пептид, который получен из перемолотой рыбы, как один из компонентов) аттрактант
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 10:16:01
Спасибо!
А 玉米香精 - это экстракт кукурузы, правильно я понял?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Сентября 2012 10:22:25
Спасибо!
А 玉米香精 - это экстракт кукурузы, правильно я понял?
больше похоже на ароматизатор с запахом кукурузы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 10:40:16
Ван Злата, большое спасибо!
И еще как лучше перевести 膨胀粉?
机理:膨胀粉是从植物中提取的一种可降解无害无污染高分子聚合物,具有极强的吸水性,吸水后其体积可膨胀100倍以上。可作为添加剂用于饵料中,调节饵料中的水分,增加饵料的松软度和适口性。与饵料混合后保水性极强,能使饵料长时间搁置不反水,即使反复揉搓也能保持饵料的状态不变,水分不失。迅速吸收并持续在水中释放饵料中诱鱼添加剂,起到长效诱鱼作用,并且不容易出现因小药加过量而造成拒食现象。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: K_s_ju_sh_a от 14 Сентября 2012 15:34:47
Года 3-4 назад сделала тату. По началу она мне нравилась, а потом я и вовсе о ней забыла. Вот теперь вспомнила и ее значение не дает мне покоя. Она получилась немного не такой как мне хотелось.  Помогите перевести! Очень надо ???

http://lh6.googleusercontent.com/-XA_6uCBD1Yw/UFJJPifNjHI/AAAAAAAAAMs/wNUpbNQjLXk/s480/x_4e061e19.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 15:38:23
А в каком месте тату сделала, Ксюша?
 :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: K_s_ju_sh_a от 14 Сентября 2012 16:15:46
А в каком месте тату сделала, Ксюша?
 :-[

На правой ягодице :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 16:20:01
Любите Вы свою попу, Ксюша, однако.
Тату обозначает 爱 - любовь!
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 14 Сентября 2012 16:32:27
Ван Злата, большое спасибо!
И еще как лучше перевести 膨胀粉?
具有极强的吸水性,吸水后其体积可膨胀100倍以上。
в русском языке точного эквивалента не встречала, но попадается такое : гигроскопический порошок, тут больше перевод по свойствам порошка, так как "расширительный порошок" как-то не звучит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 14 Сентября 2012 16:38:38
Облагородил Вашу карму.
Я правильно понял - если добавить этот порошок в прикормку и перемешать с водой, то объем прикорма значительно увеличится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 14 Сентября 2012 16:46:29
哲别 это имя.(——约1224年)蒙古大将。别速部人。原名只儿豁阿歹。
Точно, про этого Джебе даже в украинской википедии есть статейка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%B5). Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: K_s_ju_sh_a от 14 Сентября 2012 16:58:06
Любите Вы свою попу, Ксюша, однако.
Тату обозначает 爱 - любовь!
 :)

Спасибо)) Именно это и пыталась сделать. Но совсем не похоже на этот иероглиф. Тату мастер не верно линии нарисовал и значение изменилось((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 14 Сентября 2012 17:10:27
в русском языке точного эквивалента не встречала, но попадается такое : гигроскопический порошок, тут больше перевод по свойствам порошка, так как "расширительный порошок" как-то не звучит.

Напомнило:
Цитировать
Изготовители колбасных изделий знают, что при помощи добавления сои мясо способно увеличить собственную массу на 30-40 процентов благодаря содержанию в нем воды. Если же в колбасные фарш добавить определенное количество сои, то процент связанной в нем воды может увеличиться до 1 000.
...
Следующей добавкой в колбасные изделия является клетчатка, которая представляет собой растительные волокна. Клетчатка также применяется для связки воды в составе колбасных изделий. Клетчатка способна довести содержание воды в колбасе до 1 100 процентов. Если на этикетке колбасы указана клетчатка, значит, продукт состоит только из растительных волокон и воды.
отсюда (http://kak-vibrat.ru/article/197/kak-vybrat-kolbasu.aspx)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 14 Сентября 2012 17:15:11
Подскажите, пожалуйста, что это за птицечеловек такой? Узнал все буквы, не могу прочесть слово.

指头缝紧得抠不出半枚铜板的鸟人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Сентября 2012 20:36:11
Подскажите, пожалуйста, что это за птицечеловек такой? Узнал все буквы, не могу прочесть слово.

指头缝紧得抠不出半枚铜板的鸟人
手指头缝紧得抠不出半枚铜板的鸟人
человечишка, такой жадный (дословно "с такими плотно сжатыми пальцами"), что из него полмедяка выковырять нельзя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 14 Сентября 2012 22:21:21
Ну я знал, что только экспат :)  Спасибо!
А почему птицечеловек?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Сентября 2012 22:52:15
А почему птицечеловек?
эвфемизм от 屌人 diăorén (*удак).

сейчас иероглиф 屌 записывают 鸟 diăo, чтобы глаз не резало. а чтобы слух тоже не резало, и говорить стали политкорректно: 鸟人 niăorén :)

вот такой получился "чудак на букву М"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Олеся88 от 15 Сентября 2012 14:07:05
Подскажите пожалуйста, очень нужен правильный перевод слов "счастливая" и "счастливая мама" китайскими иероглифами! Будет ли 幸福 самым точным переводом слова "счастливая" в высоком смысле, как состояние души? Про "счастливая мама" вообще не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Сентября 2012 12:06:12
Подскажите пожалуйста, очень нужен правильный перевод слов "счастливая" и "счастливая мама" китайскими иероглифами! Будет ли 幸福 самым точным переводом слова "счастливая" в высоком смысле, как состояние души? Про "счастливая мама" вообще не знаю.

В словарях так:
счастливая
    幸福的
    xìngfúde

счастливая мама
    幸福的媽媽
    xìngfúde māma

    幸福媽媽
    xìngfú māma

В Гугле оба варианта, какой из них душевнее, знатоки подскажут.

https://www.google.ru/search?q=%E5%B9%B8%E7%A6%8F%E7%9A%84%E5%AA%BD%E5%AA%BD&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=EE9VUIWCCqKG4gSSyoGQCg&ved=0CGkQsAQ&biw=1173&bih=652

http://www.xfmmclub.com/

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Олеся88 от 16 Сентября 2012 12:43:33
В моем случае к значению "счастливая" больше подходит 幸福 чем 快樂 я правильно поняла? Не хочется ошибиться при выборе тату)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Сентября 2012 15:37:53
В моем случае к значению "счастливая" больше подходит 幸福 чем 快樂 я правильно поняла? Не хочется ошибиться при выборе тату)

Лично я противник тату, особенно для женщин, очень вредно для здоровья.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Олеся88 от 16 Сентября 2012 16:30:25
Лично я противник тату, особенно для женщин, очень вредно для здоровья.
Хотелось бы услышать ответ на вопрос, а не критику.(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 16 Сентября 2012 16:39:26
幸福的妈妈, просто и понятно, если тату, то просто 幸福 делайте, этим всё сказано будет  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Олеся88 от 16 Сентября 2012 16:50:29
Спасибо, это и хотела узнать :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наталья888 от 16 Сентября 2012 21:47:27
Спасибо большое!!!
Еще помогите перевести иероглифы на дверях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taranchi от 17 Сентября 2012 11:46:48
Еще помогите перевести иероглифы на дверях.

Так этож элементарно 8-)
   ОТКРЫВАЕТСЯ ВОВНУТРЬ. ОТ СЕБЯ.   ;D

благодарить не надо :-[


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Сентября 2012 15:23:39
Так этож элементарно 8-)
   ОТКРЫВАЕТСЯ ВОВНУТРЬ. ОТ СЕБЯ.   ;D

благодарить не надо :-[

     Не могли бы Вы показать 2 первых иероглифа, непонятно, при чем тут мечты, грезы, сливаться в гармонии? Просто любопытно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Сентября 2012 20:11:57
Так этож элементарно 8-)
   ОТКРЫВАЕТСЯ ВОВНУТРЬ. ОТ СЕБЯ.   ;D
Хм, мысль интересная пришла в голову... а нет ли дверей с надписью 克利钦科?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Сентября 2012 20:12:11
Спасибо большое!!!
Еще помогите перевести иероглифы на дверях.
Как обычно белиберда написана.
Мало того, разными шрифтами. Первые два иероглифа в стиле Синшу (первый - таинственный незнакомец, второй скорей всего - "красота", третий ( - "сон, мечта") и четвертый ( - "тихий, мирный") в стиле Кайшу, причем четвертый явно в другом написании, ну а пятый ( - "благой, добрый") вообще печатным шрифтом SongtiZi нарисован.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Сентября 2012 20:21:32
Первый - 華
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Сентября 2012 20:28:47
Как обычно белиберда написана.
Мало того, разными шрифтами.
Всю таинственность испарили  :'(  ;D
а может, в разных шрифтах тоже заключен художественный замысел?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Сентября 2012 21:32:42
Итак:
     華美夢泰善
Возможно, просто собраны добрые эпитеты, что-то вроде
      «(там за дверью) прекрасные мечты, тишина и доброта»
     ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Сентября 2012 00:48:46
Первый - 華
Забавно. Траву оказывается рисуют как восьмерку. Я в начале тоже подумал на "Хуа", но потом решил почему-то что наверху цао.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Сентября 2012 00:53:13
Всю таинственность испарили  :'(  ;D
а может, в разных шрифтах тоже заключен художественный замысел?
Просто художественная безвкусица. Причем сделано это даже не художником, а студентом (ткой) тех специальности.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mey0000 от 18 Сентября 2012 20:33:16
Вот текст, поправьте, если ошибся.

                   邮费价格表
本店默认发申通或圆通快递, 运费都是按重量计算, 而鞋子的重量每双都是 1KG-1.5KG
左右, 所以无法按多收只收一次运费计算, 具体请看:

       地区               第一双      每加一双      到货时间

福建省内                   8元          2元          1-2天

江苏,淅江,上海,广东    10元          5元          2-3天

江西,安徽                 12元          8元          2-4天

其他地方                  15元         10元          3-5天

新疆,西藏              30元         20元          3-7天

注:1.如偏远地区,只能用EMS才到达的,请直接EMS选快递拍下

   2.运费实收,如有异议,建议采用顺丰到付,具体咨询4008111111

   3.以上运送天数为店主根据经验值归纳而出,仅供参考

Спасибо вам огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Сентября 2012 13:45:02
Коллеги, можно ли перевести это 蘇城 как "крепость, поросшая травой"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 19 Сентября 2012 16:55:26
Цитировать
Коллеги, можно ли перевести это 蘇城 как "крепость, поросшая травой"?
Сомнительно, ... если только в каких-нибудь художественных целях. А так, больше похоже на Су-Сити, штат Айова, или оригинальное название для Сучжоу, Цзянсу, или, может быть, это псевдоним китайского блоггера?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Сентября 2012 17:23:19
Сомнительно, ... если только в каких-нибудь художественных целях. А так, больше похоже на Су-Сити, штат Айова, или оригинальное название для Сучжоу, Цзянсу, или, может быть, это псевдоним китайского блоггера?

Этот? http://baike.baidu.com/view/790734.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 19 Сентября 2012 18:04:41
И тот, и эти:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/蘇城
http://blog.sina.com.cn/rainze

Я лишь к тому, что без контекста не совсем понятны задачи спрашивающего: может быть, речь вообще идет про город Партизанск в Приморском крае.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Сентября 2012 18:09:50
И тот, и эти:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/蘇城
http://blog.sina.com.cn/rainze

Я лишь к тому, что без контекста не совсем понятны задачи спрашивающего: может быть, речь вообще идет про город Партизанск в Приморском крае.

Ага, он все безуспешно пытается найти смысл в китайской транскрипции тунгусо-маньчжурского слова Сучан, надеясь на то, что оно китайское
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: кто-то там от 19 Сентября 2012 18:18:08
уже писали выше.
蘇城 в современном китайском языке переводится только как Су-Сити, название города в штате Айова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Сентября 2012 18:31:41
Ага, он все безуспешно пытается найти смысл в китайской транскрипции тунгусо-маньчжурского слова Сучан, надеясь на то, что оно китайское

 ;D

И тот, и эти:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/蘇城
http://blog.sina.com.cn/rainze

Я лишь к тому, что без контекста не совсем понятны задачи спрашивающего: может быть, речь вообще идет про город Партизанск в Приморском крае.

Если точнее, то речь о реке Партизанской. А как тогда можно перевести это название? Травяная крепость? Крепость в траве?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Сентября 2012 18:42:08

Если точнее, то речь о реке Партизанской. А как тогда можно перевести это название? Травяная крепость? Крепость в траве?

 :lol: Может крепость в "травке"?  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 19 Сентября 2012 19:03:20
Цитировать
Река в Партизанском районе (до 1972 Сучан), впадающая в зал. Находка (Америка) Японского моря.
Название реки связывают с названием растения су-цзы, из которого китайцы добывают травяное масло. По другим источникам – название либо китайское (су-чан – «цветущий» или су-чань – «чистая речка»), либо тунгусо-маньчжурское (сучэ – «место, одариваемое дичью, рыбой»)

См. http://toponimika.ru/?p=215

Я же добавил еще один вариант:

 «сучан» от слова «сучу» - кольнуть. У тунгусо-маньчжуров «сучан» служит термином обозначающий «скребок для замши» и этим же словом могли назвать и реку сильным паводковым эффектом из за которого равнина утюжится.
И действительно: «то место, где находится устье Сучана и откуда начинается его долина, с трёх сторон обставленная горами и открытая только к югу. Эта долина, гладкая как пол...» (Пржевальский)

См. http://toponimika.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=50&p=174&hilit=%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD#p174
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Сентября 2012 20:37:27
Нет необходимости в других вариантах. Нужно лишь подобрать удобоваримый перевод для 蘇城, учитывая, что 1-й иероглиф имеет значение "трава".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Сентября 2012 04:56:10
Нет необходимости в других вариантах. Нужно лишь подобрать удобоваримый перевод для 蘇城, учитывая, что 1-й иероглиф имеет значение "трава".

Не знаю, этот Сучан уже столько раз мусолился на этой ветке, что у меня еще более определенно сложилось мнение в его не китайском происхождении...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Сентября 2012 11:54:46
Не знаю, этот Сучан уже столько раз мусолился на этой ветке

Вы ничего не путаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Сентября 2012 12:14:02
Вы ничего не путаете?

Вот тут про Сучан болтали http://polusharie.com/index.php?PHPSESSID=5c253c66daaa6dd6e1a44c26e8e98077&topic=62619.4225

Тут http://polusharie.com/index.php?PHPSESSID=0618967d9fada854f611c2132b1d97d8&topic=62619.4200

Да было уже...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Сентября 2012 13:26:14
Вопрос, который я задал, еще не обсуждался ранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 20 Сентября 2012 14:08:43
Вопрос, который я задал, еще не обсуждался ранее.

Вот вам и ответили, что данный набор иероглифов не несет смысловой нагрузки, тем более в заданном контексте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 20 Сентября 2012 18:14:01
Вот вам и ответили, что данный набор иероглифов не несет смысловой нагрузки,

Такого ответа не было.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Сентября 2012 08:01:25
Я понимаю ваше желание найти китайский смысл в названии Сучан, но у вас ничего не получится.

Во-первых, эти иероглифы использованы для транскрипции не китайского названия, так как теперь они же используются для транскрипции американского названия Sioux City, Iowa. См. http://www.learnchineseez.com/read-write/traditional/view.php?code=57ce&last=1&more=yes

Во-вторых, доказательством того, что первые жители Сучана были тунгусо-маньчжуры, давшие название этой местности, является корейская карта "Агукёчжидо", "о тайно разведанном..." В ней, в частности указано:

"Первоначально здесь было  400 — 500 дворов Ху. Русские, полагая, что [местные] намерены погубить наш народ, изгнали всех жителей Ху. А для того что бы защитить наш народ, возвели лагерь, [разместив в нём] охранные войска"

Причем "Ху" — общее название тунгусо-маньчжурских народов, проживавших на территории современного Приморья. Корейские исследователи считают, что в тексте упоминаются конкретно маньчжуры

Поэтому-то я, основываясь не на интерпретации Соловьева, считаю, что Сучан является тунгусо-маньчжурским словом и попытки найти потаенный смысл в иероглифах  蘇城 не даст результатов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Сентября 2012 10:21:43
Нет никаких объективных данных, чтобы доверять Вашим выводам, coolprim.

Просьба не засорять тему однообразными ответами. Вы задаёте вопрос, вам высказывается мнение. Можно с ним соглашаться или не соглашаться. Если вы выражаете несогласие, просьба его аргументировать, а не переходить на личности. Последнее китайское предупреждение.

с уважением,
администратор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Сентября 2012 12:56:59
О каких выводах вы говорите?

О выводах, которые Вы долго, безосновательно и безуспешно всем навязывете - что китайские названия на самом деле аборигенные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: дарья1988 от 21 Сентября 2012 13:11:48
Уважаемые китаисты! Есть ли у кого-нибудь пример Recommendation letter для учителя английского на КИТАЙСКОМ языке! На байду лишь удается найти пример,где учитель рекомендует ученика... :-\
Буду очень благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 21 Сентября 2012 15:32:26
О выводах, которые Вы долго, безосновательно и безуспешно всем навязывете - что китайские названия на самом деле аборигенные.

В вашем вопросе про Сучан не звучало каких то обобщений по всей группе ваших взглядов на топонимы Приморского края. Вы спрашивали конкретно о названии Сучан через сочетание иероглифов: 蘇城

Я вам по нормальному, без оскорблений и обобщений ответил, что впервые это написание Сучана встречается в корейской карте  "Агукёчжидо", написанной китайскими иероглифами. Если вы настолько зациклились на моей личности, что не в состоянии хотя бы поискать переводы указанной карты, то это уже проблема качества проделываемой вами работы. А жаль...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Raegdan1406 от 24 Сентября 2012 14:15:42
Привет, народ.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "кулак дракона" и как это затранслитить на русский.
Нужно сегодня к 12 ночи, если вы понимаете, о чём я :)
Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 24 Сентября 2012 14:36:47
Привет, народ.
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "кулак дракона" и как это затранслитить на русский.
Нужно сегодня к 12 ночи, если вы понимаете, о чём я :)
Спасибо заранее!
не понимаю о чем вы, но
многочисленные фильмы о сабже говорят нам, что "кулак дракона" по-китайски будет:
龙拳 (龍拳) лун цюань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Raegdan1406 от 24 Сентября 2012 14:52:34
龙拳 (龍拳) лун цюань
Спасибо!

не понимаю о чем вы
Главный компьютерный наркотик планеты, глава пятая :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Сентября 2012 15:39:05

Главный компьютерный наркотик планеты, глава пятая :)

Да, уж... Для нас, помню, главный наркотик был видеосалон...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jarosla_v от 25 Сентября 2012 21:07:45
數字拳 как переводится на русский это слово?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Сентября 2012 23:27:56
數字拳 как переводится на русский это слово?

Вот есть такая детская игра:

http://www.youtube.com/watch?v=UUMaAysx7_8

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Deni$ от 27 Сентября 2012 10:16:04
Здравствуйте друзья!
Помогите с переводом please, если кто сталкивался с химией
заранее гранд мерси!

ПРОЧНОСТЬ ПРИ РАЗРЫВЕ МПа, НЕ МЕНЕЕ
ОТНОСИТЕЛЬНОЕ УДЛИНЕНИЕ ПРИ РАЗРЫВЕ %, НЕ МЕНЕЕ
ТВЁРДОСТЬ ПО ШОРУ "А" УСЛ. ЕДИНИЦЫ ШКАЛЫ
ТЕРМОСТАБИЛЬНОСТЬ ПО КОНГО-РОТ. МИН. НЕ МЕНЕЕ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Сентября 2012 20:31:33

ПРОЧНОСТЬ ПРИ РАЗРЫВЕ МПа, НЕ МЕНЕЕ
ОТНОСИТЕЛЬНОЕ УДЛИНЕНИЕ ПРИ РАЗРЫВЕ %, НЕ МЕНЕЕ
ТВЁРДОСТЬ ПО ШОРУ "А" УСЛ. ЕДИНИЦЫ ШКАЛЫ
ТЕРМОСТАБИЛЬНОСТЬ ПО КОНГО-РОТ. МИН. НЕ МЕНЕЕ

Может быть, это поможет при переводе (взято из словарей):

抗斷 тех. сопротивление на разрыв
     抗斷強度, 抗断強度 прочность на разрыв
     抗断强度极限,抗断极限强度 предел прочности на разрыв
     抗拉强度极限,抗拉极限强度 предел прочности на растяжение

兆帕 мпа

不较少 не менее  (?)

相對伸長 относительное удлинение
斷, 断 разрыв

百分 процент

肖氏硬度 твердость по Шору

耐热性 термостабильность

暗刻度单位 условная единица шкалы (?)

分鐘 минута

剛果紅 gāngguǒhóng конго-рот.  (если это красный азокраситель)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Deni$ от 28 Сентября 2012 15:08:22
Может быть, это поможет при переводе (взято из словарей):

抗斷 тех. сопротивление на разрыв
     抗斷強度, 抗断強度 прочность на разрыв
     抗断强度极限,抗断极限强度 предел прочности на разрыв
     抗拉强度极限,抗拉极限强度 предел прочности на растяжение

兆帕 мпа

不较少 не менее  (?)

相對伸長 относительное удлинение
斷, 断 разрыв

百分 процент

肖氏硬度 твердость по Шору

耐热性 термостабильность

暗刻度单位 условная единица шкалы (?)

分鐘 минута

剛果紅 gāngguǒhóng конго-рот.  (если это красный азокраситель)

感谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: like_you_are от 30 Сентября 2012 17:19:36
Здравствуйте, помогите разобраться со стиральной машиной.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Сентября 2012 19:36:05
Здравствуйте, помогите разобраться со стиральной машиной.

Такой текст, поправьте, якщо не так:

1

抗菌又清香
антибактериальный, в придачу еще и нежный, ароматный

预约时间                   剩余时间
заказывать время                остаток времени

标准  模糊
норма  неопределенный
大物 большой предмет (?)
轻柔 мягкий, нежный
快速 быстрый, скорый

预约                                水位                程序               启动/暂停
заказывать заранее    уровень воды   программа    начать / пауза

2

洗涤时间                       漂洗次数                                   脱水时间
время стирки        полоскать число раз                 время отжима

洗涤                               漂洗                                         脱水
стирка                    полоскание                                  отжим
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: like_you_are от 30 Сентября 2012 19:52:51
Такой текст, поправьте, якщо не так:
спасибо большое, теперь смысл понятен)) надеюсь, больше ничего не перекрашу))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlanka.ru от 30 Сентября 2012 22:01:01
Уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста с переводами, накопилась тут у меня пара вопросов:

1) Ищу на таобао маскарадные костюмы и всяческие принадлежности. Если искать по словам 化妆舞会, то ищутся все костюмы, и для детей и для взрослых. Мне нужно найти только те костюмы, которые одеваются на взрослых. Также интересуют ростовые куклы для взрослых. Подскажите, пожалуйста, какой запрос вводить, чтобы это найти.

2) У меня маленький ребенок. Он частенько днем спит. А тут курьеры всякие ломятся в дверь. Почему-то они не звонят 1 раз и потом ждут за дверью, пока я открою. Они трезвонят без перерыва. Что бы им такого бы написать на китайском, чтобы они звонили только 1 раз и если им не открыли, значит, никого нет дома? У меня идей много, но они все не совсем культурные, тк этот вопрос уже конкретно назрел и терпение кончилось. Подруга заклеила свой звонок скотчем, но они каждый раз его отклеивают и также трезвонят без конца. Хочу подвесить объявление на дверь большими иероглифами и чтобы больше моего ребенка не будили звонками. Помогите, пожалуйста, Вы наверняка знаете лучше меня китайский менталитет и можете посоветовать то, что точно сработает.


Огромное спасибо заранее за помощь и подсказки!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Октября 2012 15:13:21
Просто так — вот любопытный иероглиф 嬽 yuān красавица.
Пикассо наверняка поглядывал в китайскую грамоту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Santa K от 01 Октября 2012 23:28:08
Не уверен что это китайский, извините плз)
Что тут написано? (http://s1.ipicture.ru/uploads/20121001/q51urFi0.jpg) (http://s1.ipicture.ru/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 01 Октября 2012 23:31:55
Death Note
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Santa K от 02 Октября 2012 03:22:16
Parker, спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Октября 2012 16:45:56
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg).

В 1-м возможно будет «ту» или «то»,
во 2-м возможно «гу» или «го» (2 линии слева не входят в иероглиф),
в 3-м что-то типа «э»,
в 5-м «та-фу» или «тань-фу» (обратный порядок)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Октября 2012 18:05:42
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg).

В 1-м возможно будет «ту» или «то»,
во 2-м возможно «гу» или «го» (2 линии слева не входят в иероглиф),
в 3-м что-то типа «э»,
в 5-м «та-фу» или «тань-фу» (обратный порядок)

Предлагаю такой вариант:

奤 tǎi большерожий — так южные китайцы ругают северных (Палладий)
咼 guō есть такое произношение: 均见"呙"。姓。
雅  yă
連 liàn
福 fú (шрифтом Batang имеет вид как на картинке)
塔 tǎ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Октября 2012 10:22:30
Предлагаю такой вариант:

奤 tǎi большерожий — так южные китайцы ругают северных (Палладий)

Иероглиф в строке 1 похож на нечто такое - ссылка (http://s48.radikal.ru/i121/1210/91/a22e51a86f46.jpg). anima***, а есть ли такой иеороглиф, как в правом верхнем углу на этой картинке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Октября 2012 12:22:47
Иероглиф в строке 1 похож на нечто такое - ссылка (http://s48.radikal.ru/i121/1210/91/a22e51a86f46.jpg). anima***, а есть ли такой иеороглиф, как в правом верхнем углу на этой картинке?

Такого не нашел. И в словаре Hanyu Da Zidian такого нет.
Вот есть в рамке: 圗 tú, может, рамка не прорисовалась?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Октября 2012 18:00:36
Предлагаю такой вариант:
連 liàn

anima***, а есть ли иероглиф, похожий по начертанию на №3 (ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg)), но звучащий как "да"? На более ранней карте эта же река подписана как "дахэ" (ссылка (http://i069.radikal.ru/1210/c0/c4a2d2fbb895.jpg)).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Октября 2012 20:09:04
anima***, а есть ли иероглиф, похожий по начертанию на №3 (ссылка (http://s42.radikal.ru/i097/1210/52/d977ba0d92e0.jpg)), но звучащий как "да"? На более ранней карте эта же река подписана как "дахэ" (ссылка (http://i069.radikal.ru/1210/c0/c4a2d2fbb895.jpg)).

На последней ссылке 2 реки (по моим понятиям):
大河
dàhé великая река (также обр. о р. Хуанхэ)
連河
liánhé упоминается в 漢語大詞典 (Hànyǔ Dà Cídiǎn)

А по первой ссылке № 3 — не могу понять, что это, сдаюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Октября 2012 20:45:26
Предлагаю такой вариант:

奤 tǎi большерожий — так южные китайцы ругают северных (Палладий)
咼 guō есть такое произношение: 均见"呙"。姓。
雅  yă
連 liàn
福 fú (шрифтом Batang имеет вид как на картинке)
塔 tǎ
Такого не нашел. И в словаре Hanyu Da Zidian такого нет.
Вот есть в рамке: 圗 tú, может, рамка не прорисовалась?
На последней ссылке 2 реки (по моим понятиям):
大河
dàhé великая река (также обр. о р. Хуанхэ)
連河
liánhé упоминается в 漢語大詞典 (Hànyǔ Dà Cídiǎn)

А по первой ссылке № 3 — не могу понять, что это, сдаюсь.
Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Октября 2012 20:46:36
Вдогонку:

Может быть, это:
隹河
zhuīhé
     или
佳河
jiāhé
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Октября 2012 21:57:46
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i409/1210/af/7af9fddcdd92.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 07 Октября 2012 13:54:04
Добрый день, форумчане! Если обращаешься с вежливым вопросом к китайцу о его семье, уместнее, скорее всего, сначала спросить: "Ваши родители живы-здоровы"? Как это корректнее всего выразить? Подойдет ли связка 平安无事?
Словом, не буду гадать - хочется услышать мнение специалистов )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Октября 2012 14:53:45
Добрый день, форумчане! Если обращаешься с вежливым вопросом к китайцу о его семье, уместнее, скорее всего, сначала спросить: "Ваши родители живы-здоровы"? Как это корректнее всего выразить? Подойдет ли связка 平安无事?
Словом, не буду гадать - хочется услышать мнение специалистов )

Вы имеете в виду это http://zuowen.sanwen.net/zr/328454-buyuan-buzai-fumu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 07 Октября 2012 18:15:56
Да нет ) Я просто хотела осведомиться о здоровье родителей (если те живы, конечно).
Поэтому и хотела узнать для начала: "Ваши родители живы-здоровы"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Октября 2012 18:35:30
Добрый день, форумчане! Если обращаешься с вежливым вопросом к китайцу о его семье, уместнее, скорее всего, сначала спросить: "Ваши родители живы-здоровы"? Как это корректнее всего выразить? Подойдет ли связка 平安无事?
Словом, не буду гадать - хочется услышать мнение специалистов )

универсальный, простой и понятный вопрос о житье-здоровье звучит так: (Х)身体好吗?
где вместо (Х) подставляйте кого хотите: 你, 您, 他, 爸爸, 妈妈, 父母, итп

в вашем случае, можно спросить например так: 你爸爸妈妈身体好吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 08 Октября 2012 06:02:43
大家好!
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту фразу:

老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

по отдельности все слова понятны, а смысл не складывается. Это фраза из упражнения по переводу. Дана без контекста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Октября 2012 11:01:48
大家好!
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту фразу:

老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

по отдельности все слова понятны, а смысл не складывается. Это фраза из упражнения по переводу. Дана без контекста.

простой народ по-крупному попался на удочку этих омерзительных обманщиков
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Айгор от 08 Октября 2012 11:43:24
Во время последнего путешествия по Китаю приобрел забавную вещицу
Из разговора на языке жестов с продавцом сделал вывод, что тема произведения связана с алкоголем. На эту же мысль наталкивали и личные наблюдения (форма сосудов с "байдзей" в разлив). Нафантазировал, что возможно на кувшине написана некая китайская притча о том, что алкоголь делает бессильным даже самого храброго воина. Буду очень признателен за перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Октября 2012 13:48:44
Во время последнего путешествия по Китаю приобрел забавную вещицу
Из разговора на языке жестов с продавцом сделал вывод, что тема произведения связана с алкоголем. На эту же мысль наталкивали и личные наблюдения (форма сосудов с "байдзей" в разлив). Нафантазировал, что возможно на кувшине написана некая китайская притча о том, что алкоголь делает бессильным даже самого храброго воина. Буду очень признателен за перевод.


http://tieba.baidu.com/p/292650391?pid=2926810195&cid=0

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Айгор от 08 Октября 2012 14:08:08
Спасибо за ссылку. Может быть подскажете теперь - что с ней делать? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 08 Октября 2012 14:28:38
универсальный, простой и понятный вопрос о житье-здоровье звучит так: (Х)身体好吗?
где вместо (Х) подставляйте кого хотите: 你, 您, 他, 爸爸, 妈妈, 父母, итп

в вашем случае, можно спросить например так: 你爸爸妈妈身体好吗?

В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2012 14:32:25
Спасибо за ссылку. Может быть подскажете теперь - что с ней делать? :)
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
.................

Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2012 14:38:10
В том-то и дело, что надо сначала спросить, живы ли родители или нет. Спросишь об их поживании, а окажется, что они давно померли. Вот будет конфуз! Ребята, ну подскажите, как будет по-китайски: Ваши родители живы-здоровы?
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Айгор от 08 Октября 2012 14:46:06
На вашем сосуде выцарапана часть стихотворения Ли Бо (李白[bai]):

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
.................

Подождите, может быть кто-то вам его переведет, если оно еще не переведено ;)
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.
А что означает этот иероглиф?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 08 Октября 2012 14:55:19
Помогите pls перевести:

- 核糖核苷酸二钠
- 核苷酸
- 鸟甘酸
- 胞甘酸二钠
- 复合甜菜碱
- 新鱼咬石头
- L-红色素
- 高效增氧剂
- 乙基麦芽酚
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香
- 进口鱼用多维
- 鱼安定(MS-222)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2012 15:07:28
Спасибо. Буду ждать и надеяться, а то онлайн-переводчики выдают полную абракадабру.
А что означает этот иероглиф?
酒 - вино
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 08 Октября 2012 16:06:28
простой народ по-крупному попался на удочку этих омерзительных обманщиков

Спасибо!
А я все думал каким боком тут 骟子 и как это перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 08 Октября 2012 16:16:00
Помогите pls перевести:

- 核糖核苷酸二钠
- 核苷酸
- 鸟甘酸
- 胞甘酸二钠
- 复合甜菜碱
- 新鱼咬石头
- L-红色素
- 高效增氧剂
- 乙基麦芽酚
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香
- 进口鱼用多维
- 鱼安定(MS-222)

- 核糖核苷酸二钠 Динатрия 5'-рибонуклеотид
- 核苷酸 нуклеотид
- 鸟甘酸 гуаниловая кислота
- 胞甘酸二钠 динатрия кромогликат
- 复合甜菜碱 бетаин
- 新鱼咬石头 насадка для привлечения рыбы или что то вроде этого
- L-红色素 красный пигмент
- 高效增氧剂 Эффективные оксигенаты
- 乙基麦芽酚 Этиловый Мальтол
- 水产饲料聚粘宝
- 鱼腥香 специи с запахом рыбы
- 进口鱼用多维 что-то вроде витаминов для рыб
- 鱼安定(MS-222)Metacaine (метакаин?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 08 Октября 2012 16:27:00
Апельсин, большое спасибо!
Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой  复合?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 08 Октября 2012 16:34:50
составной наверное, или соединение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 08 Октября 2012 17:05:57
По-моему, вопрос "живы ли ваши родители" конфузнее чем вопрос об их здравии, на русском, а тем более на китайском, думается мне, что это совсем невежливо:
您的父母还活着吗? - живы ли еще ваши родители.


В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"?
А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Октября 2012 17:08:36
Апельсин, большое спасибо!
Я знаю, что 复合甜菜碱 это бетаин. Но что значит с приставкой  复合?

http://baike.baidu.com/view/3963469.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 08 Октября 2012 18:54:24
Апельсину и Кулприму +5 в зачетку и повышение кармы!
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2012 21:15:57

В русском языке можно спросить очень просто: "Ваши родители живы-здоровы"?
А не "Живы ли еще ваши родители?". Согласитесь, есть разница. В мое контексте это звучит как вежливый вопрос. В вашем как сарказм. БКРС предлагает связку 平安无事 (жив-здоров). Но сами китайцы говорят, что в словаре много неточностей. Поэтому, чтобы не сморозить глупость, я спрашиваю у специалистов. Как прозвучит на китайском эта фраза: "Ваши родители живы-здоровы?"
Ок, китайцы подсказали вариант: 你的父母还健在吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 08 Октября 2012 21:35:02
Привет,подскажите что такое 脾气 ? В текстах в основном встречается 脾气大, или 脾气好.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 08 Октября 2012 22:00:25
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нрав
А также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться.
Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 08 Октября 2012 22:12:47
脾气 - нрав, характер; норов, дурной нрав
А также глагол - 发(闹, 要)脾气 вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться.
Бывает и в таком варианте 我跟他脾气了 - типа "Я с ним поскандалил"

То есть передает только негативное значение,да? не просто характер, а именно плохой,отрицательный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 08 Октября 2012 22:29:20
 Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.
А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 09 Октября 2012 00:54:24
Ну ни совсем так: 有脾气的人 вспыльчивый человек; а скажем 准脾气 - уравновешенный характер. Вообще-то 脾 - это селезёнка, так что не факт что там плохая 气.
А в глагольной форме (когда наружу выходит), тут уж "скандальная" однозначно.

:))) Спасибо,теперь понятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Помидор от 10 Октября 2012 04:57:56
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:
[spoiler](http://s019.radikal.ru/i636/1210/75/a0f519b4fb5f.jpg)[/spoiler]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Октября 2012 12:00:42
Здравствуйте) Помогите, пожалуйста, перевести второй и третий баллоны:
[spoiler](http://s019.radikal.ru/i636/1210/75/a0f519b4fb5f.jpg)[/spoiler]

Вот то, что разобрал (баллоны ?), в помощь переводчику:

…那句話…

我喜歡你啊…

讓我孌得糟糕啊

红莲又化组
hónglián
красный ненюфар (лотос) еще в строфу (?)
http://www.redfaces.net/

おあぃ

加賀老師的短篇您覺得怎麼檬呢?
覺得有趣的讀者 ! 請恭加新人杯
的投票支持加賀老師哦 ♪
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 10 Октября 2012 19:20:40
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:

应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 10 Октября 2012 19:39:10
Подскажите, пожалуйста, как перевести это предложение:

应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。

Можно и не полагаться на орошение, если проблему можно решить другим путём (без помощи орошения)
или
если проблему можно решить любыми другими путями без орошения, то лучше его не использовать

корявенько как-то, но смысл вроде тот, кто может по-красивше настрочит  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 10 Октября 2012 19:52:28
Спасибо, Апельсин!
А тогда дополнительный вопрос если это будет не очень нагло :) а какая конструкция здесь задает условие "если... то..."? "то" - это понятно что jiu, а "если" - где?

凡是...就... у меня переводится в словаре как как "всякий, кто".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 11 Октября 2012 06:27:23
ну не всегда по конструкции переводить можно, в переводе всегда смысл нужно передать, если вас не просили строго следовать конструкции
а если по конструкции, то может и так:

(если) есть всякий способ решить эту проблему без участия орошения, то на орошение можно и не полагаться

тут как бы без "если" ну никак
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Помидор от 12 Октября 2012 02:49:41
anima***, спасибо, помогло)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Октября 2012 18:45:53
Подскажите пожалуйста, как точнее перевести. Это из описания компьютерного корпуса

金河田家居7629四周的支撑脚采用塑料材质,高度方面一般,而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好。
Четыре ножки-подставки домашнего корпуса Golden Field 7629 изготовлены из пластика, довольно высокого качества, или при необходимости могут быть из противоскользящей резины?

Не могу понять что значит 高度方面一般, и как часть фразы после него стыкуется с началом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Октября 2012 19:30:01
Подскажите пожалуйста, как точнее перевести. Это из описания компьютерного корпуса

金河田家居7629四周的支撑脚采用塑料材质,高度方面一般,而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好。
Четыре ножки-подставки домашнего корпуса Golden Field 7629 изготовлены из пластика, довольно высокого качества, или при необходимости могут быть из противоскользящей резины?

Не могу понять что значит 高度方面一般, и как часть фразы после него стыкуется с началом.

наверное показатель высоты не очень? то есть недостаточно высокий или недостаточно низкий, но всё же годен для использования
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Октября 2012 19:53:53
наверное показатель высоты не очень? то есть недостаточно высокий или недостаточно низкий, но всё же годен для использования
Гм... все равно не улавливаю смысл :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Октября 2012 20:14:39
Гм... все равно не улавливаю смысл :(

я так понял это корпус компьютерного системного блока у которого внизу есть четыре пластиковые ножки, 高度方面一般 подразумевает то, что высота этих ножек не очень или так себе, то есть юзать можно, не критично
而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好 - это если те самые ножки ещё были бы изготовлены (как вы написали) из проивоскользящей резины, то эффект был бы куда лучше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 12 Октября 2012 21:21:15
而如果在其上能够配置上防滑橡胶的话,相信放置效果会更好 - это если те самые ножки ещё были бы изготовлены (как вы написали) из проивоскользящей резины, то эффект был бы куда лучше
Теперь понял, большое спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 14 Октября 2012 13:07:58
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Октября 2012 13:50:51
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?

     Наш феникс-парень (phoenix man or “poor guy” 凤凰男 fènghuáng nán) женится на девчонке-павлине (peacock woman or a spoiled city girl who grew up with money 孔雀女 kǒngquè nǚ)
     Both “phoenix man” and “peacock woman” are often used as a kind of shorthand in discussions of the culture clash between young people from different backgrounds, a byproduct of China ’s rapid urbanization. Marriages between a “phoenix man” and “peacock woman,” and their resultant problems, are an especially widely discussed issue.
     (Посмотрите в словарях).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 14 Октября 2012 14:35:47
     Наш феникс-парень (phoenix man or “poor guy” 凤凰男 fènghuáng nán) женится на девченке-павлине (peacock woman or a spoiled city girl who grew up with money 孔雀女 kǒngquè nǚ)
     Both “phoenix man” and “peacock woman” are often used as a kind of shorthand in discussions of the culture clash between young people from different backgrounds, a byproduct of China ’s rapid urbanization. Marriages between a “phoenix man” and “peacock woman,” and their resultant problems, are an especially widely discussed issue.
     (Посмотрите в словарях).

Наверное, это в таком значении : бедный,невзрачный паренек женится на богатой эффектной девушке. Примерное такой смысл?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Октября 2012 14:54:11
Я тоже так думаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Октября 2012 06:17:14
Привет,кто-нибудь может мне подсказать,что значит вот такое предложение.
我们属于凤凰男娶孔雀女 Мужчина феникс женился на женщине павлин.  Не понятен смысл,что этим хотели сказать?

凤凰男 "феникс-парень" - означает, что он из бедной семьи. См. пословицу 鸡窝里飞出金凤凰 (из курятника вылетела птица феникс)

孔雀 女 - "женщина павлин" иначе "светская львица"

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ronan от 16 Октября 2012 01:56:42
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Октября 2012 09:47:44
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

У китайцев присказка: "ничто не вечно" звучит как: "ничто не длится более трех раз" (事不过三)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Октября 2012 13:56:24
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

一切都是过眼云烟(все не вечно)
神马都是浮云(ничто не вечно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Октября 2012 13:57:49
У китайцев присказка: "ничто не вечно" звучит как: "ничто не длится более трех раз" (事不过三)
事不过三(ошибка не длится более трех раз)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 16 Октября 2012 15:23:56
事不过三(ошибка не длится более трех раз)

Ага, сори. Инертность мышления, но суть та же
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ronan от 17 Октября 2012 13:09:01
都不永远
都不永恒
А это имеет не тот же смысл?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hoho от 17 Октября 2012 16:53:34
Объясните мне, пожалуйста!

Один персонаж говорит: «Моя жизнь так обременительна, позволь мне умереть спокойно!»
Другой персонаж отвечает: «你去死啊 天桥的把式 光说不练 臭瓮出臭草».
Как понять эту тираду?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Октября 2012 20:34:43
Объясните мне, пожалуйста!

Один персонаж говорит: «Моя жизнь так обременительна, позволь мне умереть спокойно!»
Другой персонаж отвечает: «你去死啊 天桥的把式 光说不练 臭瓮出臭草».
Как понять эту тираду?
"Убейсебяапстену! на ушуистов на Тяньцяо [только смотреть ходишь, а сам не занимаешься] ... языком болтать мастер... из вонючего горшка только вонючая трава вырастает"

про ушуистов на Тяньцяо в Пекине вспоминают, когда хотят сказать, что кто-то любит смотреть/говорить, но не хочет делать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ronan от 18 Октября 2012 04:04:31
都不永远
都不永恒

Помогите перевести!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 19 Октября 2012 09:45:23
都不永远
都不永恒

Помогите перевести!
Вам ответил китаец на Ваш вопрос. В 4 иероглифа сложно вложится.  都 в данном случае не может употребляться самостоятельно, нужно или 什么 или 一切.  都不永远 слишком не по-китайски, как-будто вырваный кусок из середины предложения. С натяжкой можно сказать 万(凡)事无长久. Но если использовать в тексте, то лучше варианты, что предложил  liqun536
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ronan от 19 Октября 2012 16:33:49
Спасибо огромное!!! Но мне как раз нужно было перевести эти 3 слова не вставляя в предложение. То что я написал тоже перевел китаец)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 19 Октября 2012 22:24:13
а что значит это слово 狐狸精 ...это переводится дословно "лиса", то есть имеется в виду хитрая женщина?? или употребляется в значении "девушка легкого поведения"?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 19 Октября 2012 22:45:10
а что значит это слово 狐狸精 ...это переводится дословно "лиса", то есть имеется в виду хитрая женщина?? или употребляется в значении "девушка легкого поведения"?  ???
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 19 Октября 2012 23:28:16
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8B%90%E7%8B%B8%E7%B2%BE) ;)
О,спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: RoDen от 22 Октября 2012 17:48:27
Переведите, пожалуйста, надпись на значке. Если это китайские иероглифы, конечно. Надеюсь я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Октября 2012 19:40:25
Переведите, пожалуйста, надпись на значке. Если это китайские иероглифы, конечно. Надеюсь я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...

Текст примерно такой, хирагана-катакана:

㐧3回
日ン友好と平和ための
ハバ口フスクの集い

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: RoDen от 22 Октября 2012 22:12:49
хирагана-катакана
Так это все-таки японский. Тогда еще интересней: с другой стороны значка какая-то птица... и две буквы "Я" и "С" - или это тоже китайские японские иероглифы?

Хотя, все более-менее понятно. Значок посвящен какому-то послевоенному мирному сборищу (переговорам). Его, наверное, дед с Дальнего Востока привез...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Октября 2012 22:36:28
Верхняя строчка переводится «3-я глава».
Я почему-то подумал, что это строчки песни из мусульманской книги.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: RoDen от 22 Октября 2012 23:42:12
«3-я глава»
Все правильно: "3-я глава японо-советской дружбы". "Я" на значке - Япония, "С" - СССР. Или точнее "Третий раз озаряет солнце широко открытую встречу дружбы и мира". Только с последней строкой не совсем понятно. Мне там Google какую-то Fusuku напереводил. Хотя, на карте Японии есть такое место. Возможно, там и проходила эта встреча...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 23 Октября 2012 16:44:13
подскажите, как правильно перевести "отправить учебники другу в Санкт-Петербург"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pasha from Russia от 23 Октября 2012 21:26:33
Со вторым ещё более или менее что-то понятно, а вот с первым.... просадка

表面碱度 ( англ. вариант - Surface alkalinity )

门抨击的影响 ( англ. вариант - Effects of door slamming )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 25 Октября 2012 17:21:29
Щелочность поверхности, поверхностная щёлочность ... словарное ж вроде значение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pasha from Russia от 25 Октября 2012 19:05:51
Щелочность поверхности, поверхностная щёлочность ... словарное ж вроде значение.
это то понятно, а разжевать?))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 25 Октября 2012 19:09:14
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Октября 2012 19:50:44
это то понятно, а разжевать?))

Смотря о каком контексте идет речь. Если вы клеите ботинки, то при очистки склеиваемой поверхности необходимо провести нейтрализацию при повышенной кислотности или щелочности. Т.е., это не определение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 26 Октября 2012 00:13:15
это то понятно, а разжевать?))
http://en.wikipedia.org/wiki/Alkalinity (http://en.wikipedia.org/wiki/Alkalinity)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 26 Октября 2012 20:52:12
Мужик освободил волчицу из капкана.

母狼自由后,舔了他的手,让他替它的脚上药后,才带着小狼走开,一路还频频地回头望他。
После освобождения волчица лизнула его руку, позволила ему наложить лекарство на ее лапу, и только тогда отпустила волчат, и, уходя, все время оглядывалась на него. (часто поворачивала голову?)

Вижу, что перевод не очень правильный. Как лучше перевести?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Октября 2012 22:06:18
и только тогда отпустила волчат
и только тогда ушла с волчатами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 27 Октября 2012 04:58:17
и только тогда ушла с волчатами
именно. как я сам не догадался  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Grany от 28 Октября 2012 19:06:44
Добрый день, буду благодарна за перевод:
http://tom5.ru/img/futbolki-kaunet-09.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 30 Октября 2012 08:30:45
Добрый день.
Помогите pls перевести на китайский (можно даже хотя бы на английский) название сего девайса: "Нулевая шина с изолятором на Din-рейку". Предназначены для удобства монтажа в распределительных щитах, шкафах управления, другого электротехнического оборудования.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 30 Октября 2012 09:17:17
Добрый день.
Помогите pls перевести на китайский (можно даже хотя бы на английский) название сего девайса: "Нулевая шина с изолятором на Din-рейку". Предназначены для удобства монтажа в распределительных щитах, шкафах управления, другого электротехнического оборудования.

http://ekfgroup.com/en/catalog/terminal_blocks_and_cable_lugs/brass_and_nickel_coated_neutral_links/#detail (http://ekfgroup.com/en/catalog/terminal_blocks_and_cable_lugs/brass_and_nickel_coated_neutral_links/#detail)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 30 Октября 2012 11:58:46
Златочка, большое Вам спасибо!!!
Отписываетесь всегда быстрее других и в точку!!!
 O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 30 Октября 2012 23:50:19
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Октября 2012 00:20:39
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?


http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%BD%E5%87%BA%E6%B2%A1

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%86%8A%E5%87%BA%E6%B2%A1

出没 [chūmó] действовать; появляться (напр., о банде) ; водиться (о диких животных)

Где используют - попробуйте завести фразы в Гугл, может удастся понять.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 31 Октября 2012 15:19:09
Скажите пожалуйста что значит фраза 能出没
и что значит похожая фраза 熊出没 . Последнее я так понимаю "медветь" но что такое "чху мо" ? )))  ??? Где её используют?

熊出没 название китайского мультика про двух медведей, которые издеваются над дровосеком))) это насчет "где употребляется" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 31 Октября 2012 15:24:00
熊出没 название китайского мультика про двух медведей, которые издеваются над дровосеком))) это насчет "где употребляется" ;D
Каждый день смотрим с доцей - интересный мульт!
熊二 вообще прикольный и отпадный медведь - фишка этого сериала!

P.S. Злата, не могу изменить Вашу карму в течении 2232 часов. За мной не заржавеет!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 31 Октября 2012 23:03:25
Буду признательна за помощь перевода сочетания 中段 . Вот контекст (речь идет о шахте): 矿山采矿权面积4.14km2,矿床开拓采用斜井开拓,分为主、副斜井和人行通风斜井。中段高度30m,共开拓中段4个,分别为670m中段、640m中段、610m中段和580m中段。
В техническом словаре нашла значения "уступ, этаж". Применимо ли это к шахтам?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Октября 2012 23:37:32
Буду признательна за помощь перевода сочетания 中段 . Вот контекст (речь идет о шахте): 矿山采矿权面积4.14km2,矿床开拓采用斜井开拓,分为主、副斜井和人行通风斜井。中段高度30m,共开拓中段4个,分别为670m中段、640m中段、610m中段和580m中段。
В техническом словаре нашла значения "уступ, этаж". Применимо ли это к шахтам?

Извините, я не знаю, что это означает - только мои домыслы.

Вероятно 中段 все-таки "уступ", так как речь в отрывке идет о наклонных шахтах. То есть уступ на глубине 30 м, и еще 4 уступа на глубинах 670 м, 640 м, 610 м и 580 м.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 01 Ноября 2012 00:10:10
Похоже на горизонты (этажи) шахты, вскрытие наклонным стволом (斜井开拓法 или 斜井开拓方式), высота обрабатываемого этажа 30 м, глубина залегания горизонтов 670, 640, 610, 580 м (30 м - это, соответственно, высота между ними).

Как-то так:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 01 Ноября 2012 00:13:59
Каждый день смотрим с доцей - интересный мульт!
熊二 вообще прикольный и отпадный медведь - фишка этого сериала!

P.S. Злата, не могу изменить Вашу карму в течении 2232 часов. За мной не заржавеет!


http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%83%BD%E5%87%BA%E6%B2%A1

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%86%8A%E5%87%BA%E6%B2%A1

出没 [chūmó] действовать; появляться (напр., о банде) ; водиться (о диких животных)

Где используют - попробуйте завести фразы в Гугл, может удастся понять.

Ну с медведями теперь понятно, эту фразу я видел на чехле для запаски от внедорожника. Там было написанно 主意熊出没.
А вот 能出没 не понятно в байду вводил, всеравно не понял где её употребляют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 01 Ноября 2012 00:22:14
qleap, sanddigger, спасибо за помощь!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 01 Ноября 2012 04:19:26
Похоже на горизонты (этажи) шахты, вскрытие наклонным стволом (斜井开拓法 или 斜井开拓方式), высота обрабатываемого этажа 30 м, глубина залегания горизонтов 670, 640, 610, 580 м (30 м - это, соответственно, высота между ними).
Да, конечно же вы правы. Я ошибся, переведя высоту этапа (阶段) как глубину залегания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 02 Ноября 2012 01:28:15
 кто может перевести вот такой фрагмент инструкции к стегальной машине: 旋梭上的勾线尖端因与机针右侧勾线缺口相交触, 并且交触点应高于机针孔中心1-2毫米.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 02 Ноября 2012 06:17:56
кто может перевести вот такой фрагмент инструкции к стегальной машине: 旋梭上的勾线尖端因与机针右侧勾线缺口相交触, 并且交触点应高于机针孔中心1-2毫米.

Как вам такой вариант:

Носик челнока (旋梭上的勾线尖端) встретится с выемкой (机针缺口) на правой стороне иглы, при этом точка их совпадения должна находиться на 1—2 мм выше центра ушка (针孔).

3、旋梭与机针的定时调节:(见图3)转动手轮使机针B处在最底点后,再将机针B上升2.2-2.5毫米。这时旋梭上的勾线尖端D因与机针右侧勾线缺口相交触,并且交触点应高于机针孔中心E1-1.2毫米。因为以上操作具体尺寸均为目测,要求操作者一定要小心、准确。
http://tanhuajiang.com/shownews.asp?id=246

Там же изображение, если у вас в инструкции его нет.
因 - ,видимо, опечатка - 应
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Menny от 02 Ноября 2012 11:42:50
Помогите, пожалуйста, перевести выписку врача (дочка болеет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Марго Б от 02 Ноября 2012 20:42:53
Подскажите, пожалуйста, что написано на салфеточке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Ноября 2012 21:11:05
Подскажите, пожалуйста, что написано на салфеточке?
年年有余

Пожелание избытка год за годом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Марго Б от 02 Ноября 2012 22:23:01
Спасибо огроменное!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 03 Ноября 2012 18:51:10
Как вам такой вариант:

Носик челнока (旋梭上的勾线尖端) встретится с выемкой (机针缺口) на правой стороне иглы, при этом точка их совпадения должна находиться на 1—2 мм выше центра ушка (针孔).

3、旋梭与机针的定时调节:(见图3)转动手轮使机针B处在最底点后,再将机针B上升2.2-2.5毫米。这时旋梭上的勾线尖端D因与机针右侧勾线缺口相交触,并且交触点应高于机针孔中心E1-1.2毫米。因为以上操作具体尺寸均为目测,要求操作者一定要小心、准确。
http://tanhuajiang.com/shownews.asp?id=246

Там же изображение, если у вас в инструкции его нет.
因 - ,видимо, опечатка - 应


Спасибо огромное!!! вот такое еще фрагмент можно)) 将60支3股涤纶线团装入,线架由机头上部横梁上线孔穿过后过三眼线勾2在夹线板3间通过

60支3股涤纶线团 - что это? маркировка ниток?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 03 Ноября 2012 22:27:48
Да, полиэфирная нитка 60/3
http://nitki.webasyst.net/shop/auxpage_12/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 05 Ноября 2012 19:28:58
спасибо очень помогли!! :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minya1 от 08 Ноября 2012 16:19:49
Может я немного не в тему, прошу помочь. Как будет на китайском вот эта маска, что одета на парне?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 08 Ноября 2012 17:13:48
похожа на 口罩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minya1 от 08 Ноября 2012 19:16:02
похожа на 口罩

Большое спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Ноября 2012 12:01:31
Мне кажется, что спрашивающий ищет не марлевую повязку, а маску, которую используют
для защиты от вредного воздействия (во время погромов, например) и сокрытия своей личности. Тогда нужно такое сочетание: 面具

У этого слова как раз те значения, которые нужны человеку на фотографии:

1) 护脸器具。
2) 假面。
3) 比喻伪装。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Ноября 2012 14:47:35
Помогите со следующими пищевыми добавками:

Камецель
Протелак
Цукаты(именно цукаты, а не засахаренные фрукты вообще)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 09 Ноября 2012 16:01:41
Помогите со следующими пищевыми добавками:

Камецель


羧甲基纤维素钠 - CMC,  Sodium carboxymethyl cellulose.  Camecel 4000 (Е466)  Карбоксиметилцеллюлоза (КМЦ)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 10 Ноября 2012 18:30:43
пожалуйста, помогите перевести аннотации к лекарствам. Все, что сможете, очень нужен состав и противопоказания. Просьба ответить в личку. Заранее большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Ноября 2012 07:35:40
Перевод в личке.

пожалуйста, помогите перевести аннотации к лекарствам. Все, что сможете, очень нужен состав и противопоказания. Просьба ответить в личку. Заранее большое спасибо!
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
   (1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 11 Ноября 2012 16:45:17
Перевод в личке.
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
   (1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。
огромнейшее вам спасибо! без вас я бы это никогда в жизни не перевела)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mdfaka от 14 Ноября 2012 01:17:58
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста.
Есть такое кушанье китайское "сябу-сябу", его готовят ( или преподносят, не знаю толком) в особой посуде под названием "хуо гуо ци". Так вот, мне необходимо найти эту посуду на тао бао, но для этого мне необходимо знать как правильно это пишется на китайском. Буду крайне признателен за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Ноября 2012 02:21:44
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста.
Есть такое кушанье китайское "сябу-сябу", его готовят ( или преподносят, не знаю толком) в особой посуде под названием "хуо гуо ци". Так вот, мне необходимо найти эту посуду на тао бао, но для этого мне необходимо знать как правильно это пишется на китайском. Буду крайне признателен за помощь!

Вот есть кастрюля с подогревом
火锅, 火鍋
huǒguō
с «ци» не нашел:

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%BB%F0%B9%F8

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 14 Ноября 2012 02:27:28
Доброго времени суток! Помогите пожалуйста.
Есть такое кушанье китайское "сябу-сябу", его готовят ( или преподносят, не знаю толком) в особой посуде под названием "хуо гуо ци". Так вот, мне необходимо найти эту посуду на тао бао, но для этого мне необходимо знать как правильно это пишется на китайском. Буду крайне признателен за помощь!
"сябу-сябу" это типа йапонский вариант 火锅 huǒ guō ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mdfaka от 14 Ноября 2012 03:53:26
Спасибо большое, ребята, выручили!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 14 Ноября 2012 19:44:00
Помогите, пожалуйста, перевести такие предложения:

我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后.
清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了.

Слова и идиомы по отдельности перевел, а вместе смысл не складывается.

и еще:
以己之长克敌之短
以点代面,以偏概全
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Ноября 2012 21:29:48
Вот есть кастрюля с подогревом
火锅, 火鍋
huǒguō
с «ци» не нашел:

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%BB%F0%B9%F8
火锅机 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Ноября 2012 21:43:58
Помогите, пожалуйста, перевести такие предложения:
我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后.
清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了.

Слова и идиомы по отдельности перевел, а вместе смысл не складывается.
и еще:
以己之长克敌之短
以点代面,以偏概全
мы не можем допустить, чтобы у нас вылетела из головы уборка
все эти беспочвенные мечтания цинского правительства пошли псу под хвост под последовавшими один за другим ударами западных держав
противопоставлять недостаткам противника свои достоинства
выдавать точку за плоскость, часть за целое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 14 Ноября 2012 21:47:48
expat, спасибо, карму пока повысить не могу, часы не вышли )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 14 Ноября 2012 23:15:50
Доброе время суток,  как перевести слово 凑合 (cuo he,  cuo huo правильнее). Не могу понять значение, может оно в переносном смысле используется ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 14 Ноября 2012 23:38:22
И снова я пытаюсь понять содержание краткого, но весьма поэтического (по ощущениям) опуса. На этот раз получается с трудом.
Мне тут даже не так важна красота перевода, как правильность понимания смысла.
Просмотрите пожалуйста, и подкиньте варианты :)

雨荷
Лотос под дождём


有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды во время дождя проходил мимо заросшего лотосами озера, (на небе) тянулись черные тучи, и заметил один полураскрытый цветок красного лотоса.
(что такое здесь 一塘的?)

我一时为之惊鄂驻足,那样似开不开,欲语不语,将红未红,待香未香的一株红莲!
Я вдруг на мгновение остановился, было похоже на то, что красный лотос вот-вот откроется, он стремится заявить о себе, начинает краснеть и благоухать!

漫天的雨纷然又漠然,广不可及的灰色中竟有这样一株红莲!
Под затянувшим всё небо случайным и безразличным дождём, посреди всепоглощающей и огромной серости вдруг возник такой красный лотос!

象一堆即将燃起的火,像一罐立刻要倾泼的颜色!
Он был похож на костёр, который вот-вот охватит пламя, похож на кувшин, из которого вот-вот брызнет цветная краска!

我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я стоял на берегу озера, и не пытался "поймать" луну в нём, но все равно чуть не оступился. (?)

生命不也如一场雨吗?
Разве жизнь не такая же, как дождь?

你曾无知地在期间雀跃,你曾痴迷地在期间沉吟 - - 但更多的时候,你得忍受那些寒冷和潮湿,那些无奈与寂廖,并且以晴日的幻想度日。
Иногда ты, не зная забот, поешь и танцуешь как птичка, а иногда впадаешь в глубокую задумчивость, но большую часть времени тебе приходится терпеть этот жестокий мороз и сырость, эту беспомощность и тишину одиночества, и, мечтая о солнечных днях, коротать свои дни.

可是,看那株莲花,在雨中怎样地唯我而又忘我,当没有阳光的时候,它自己便是阳光。
Но взгляни на этот красный лотос, который посреди дождя самоотверженно, в то время, когда нет солнечного света, сам стал солнечным светом.

当没有欢乐的时候,它自己就是欢乐!
Когда нет радости, он сам радость!

一株莲花里有怎样完美自足的世界!
Насколько совершенный и самодостаточный мир есть в одном цветке лотоса!

一池的绿,一池无声的歌,在乡间不惹眼的路边 — 岂只有研究院中才有答案?
Зелень озера, беззвучная песня озера, на обочине невзрачной сельской дороги - разве только в академии есть ответ? (??)

一笔简单的雨荷可绘出多少形象之外的美善,一片亭亭青叶支撑了多少世纪的傲骨!
Сколько красивых образов может нарисовать одним простым взмахом кисти дождливый лотос, сколько столетий держался он гордо и независимо, одиноко возвышаясь над зелеными листьями?

倘有荷在池,倘有荷在心,则长长的雨季何患?
Если есть лотос в озере, и есть лотос в душе, к чему тогда беспокоиться о долгом-предолгом сезоне дождей?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 01:46:17
Доброе время суток,  как перевести слово 凑合 (cuo he,  cuo huo правильнее). Не могу понять значение, может оно в переносном смысле используется ?
Переводится как "так себе"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 02:30:59
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды во время дождя проходил мимо заросшего лотосами озера, (на небе) тянулись черные тучи, и заметил один полураскрытый цветок красного лотоса.
(что такое здесь 一塘的?)
Это счетное слово для 绿云绵延 ; то есть "целый пруд" .Я бы истолковала, что это то, что автор увидел в пруду как отражение.
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.

我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я стоял на берегу озера, и не пытался "поймать" луну в нём, но все равно чуть не оступился. (?)
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.

生命不也如一场雨吗?
Разве жизнь не такая же, как дождь?
А разве жизнь не подобна дождю?

一池的绿,一池无声的歌,在乡间不惹眼的路边 — 岂只有研究院中才有答案?
Зелень озера, беззвучная песня озера, на обочине невзрачной сельской дороги - разве только в академии есть ответ? (??)
.....- неужели только научная академия может дать ответ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 02:37:38
И тоже вопрос...как бы Вы лучше перевели на китайский "мегапредметный подход" ?   :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anka_a от 15 Ноября 2012 13:32:00
Помогите, пожалуйста, перевести текст. Мне кажется, это китайский :)
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Ноября 2012 16:42:52
И тоже вопрос...как бы Вы лучше перевели на китайский "мегапредметный подход" ?   :-\

Может быть, это "метапредметный подход" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 19:45:39
Может быть, это "метапредметный подход" ?
Ой, точно........опечатка вышла  :-[  "Метапредметный подход"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 15 Ноября 2012 20:18:10
我立在池畔,虽不欲捞月,也几成失足。
Я остановился у пруда, хоть и не пытался выловить луну, но все равно чуть не оступился.
А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Ноября 2012 20:52:41
Ой, точно........опечатка вышла  :-[  "Метапредметный подход"

     Лично я нигде перевода не нашел, думаю, мир еще не дорос до достижений русских в образовании. Но если по аналогии, может быть, что-то вроде:

          元科目門路
          元科目方法
               ?

     Наверняка знатоки подскажут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 21:12:19
... думаю, мир еще не дорос до достижений русских в образовании...
Точно подмечено. :w00t: :lol:
Я перевела как  跨学科的方法 , но хотелось бы узнать больше вариантов.  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 15 Ноября 2012 21:27:01
А "выловить луну" здесь в буквальном смысле или переносном? Может, имеется в виду что-то другое?
Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Ноября 2012 04:05:33
Ну я так поняла, что в абстрактном смысле, подразумевая якобы зачерпнуть ладонями воду поймав отражение луны в воде. Вот автор хоть и не нагибался над водой пытаясь зачерпнуть воду, а все равно чуть не оступился.
Да я уже понял что речь идет о смерти Ли Бо:

По легендарной версии, поэт утонул в реке Гуси, притоке Янцзы, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Ноября 2012 22:33:02
Не могу понять, что это такое, поможете с переводом?
     射欹令正。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Ноября 2012 23:02:33
Прицелиться, скорректировать прицел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Ноября 2012 23:48:53
Прицелиться, скорректировать прицел.

Очень благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 17 Ноября 2012 03:13:46
有一次,雨中走过荷池,一塘的绿云绵延,独有一朵半开的红莲挺然期间。
Однажды, в дождь проходил мимо пруда с лотосами, весь пруд был затянут грозовыми тучами, на фоне которых виднелся единственный полураскрытый красный цветок лотоса.
мне подсказывают, что здесь под зелеными облаками имеются в виду листья лотосов, а не грозовые тучи на небе :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Natafffka от 19 Ноября 2012 18:36:22
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 19 Ноября 2012 18:47:23
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.

燒 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%83%A7)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 19 Ноября 2012 18:51:33
Пожалуйста помогите перевести. Еще три года назад сделала тату.Хотела иероглиф который обозначает огонь, так как это моя стихия. Доверилась специалисту. А когда пришла домой проверила в интернете и поняла что мой иероглиф точно не огонь значит.Так и по сей день не знаю что на мне написано.Помогите.Может это вовсе и не китайски.
по-моему, это и не китайский иероглиф вовсе... гугл транслейт с японского выдает значение "гриль" ;D
либо вариант игроглифа "烧" shāo
словарь выдает значения:
1) гореть; загораться; заниматься пожаром
2) закаляться, подвергаться закалке (обжигу); калёный, закалённый, обожжённый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Natafffka от 19 Ноября 2012 19:00:54
 :o :o :o  Офигеть.
ГРИЛЬ! ??? Создавать пожары?  Осталось тату нарисовать "" Тушыть пожары" И вот вся гармония наладится ::) ;D
Дамс. Вот и ходи после этого в салоны и делай тату за не маленькое бабло.

А ЧТО МОЖНО ИЗМЕНИТЬ В ЭТОМ ИЕРОГЛИФЕ, МОЖЕТ ЧТО ТО ДОБАВИТЬ ИЛИ УБРАТЬ. ЧТО БЫ ОНО ОЗНАЧАЛО ЧТО ТО НОРМАЛЬНОЕ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Natafffka от 19 Ноября 2012 19:08:05
 ;)  А МОЖЕТ ДОПИСАТЬ НА ЯПОНСКОМ ВСЕ СТИХИИ ВОДА, ЗЕМЛЯ И ВЕТЕР. МОЖЕТ ХОТЬ КАК ТО ГАРМОНИЧНО СМОТРЕТЬСЯ БУДЕТ? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 19 Ноября 2012 19:09:00
Это именно 烧, в полной форме просто.

Теоретически, "огонь" - эот его левая часть 火, только если вы сведете правую часть, красиво все равно не будет. Сводите целиком и больше не пишите непонятного на себе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: taranchi от 19 Ноября 2012 19:10:22
А что, все логично ::) хотели огонь на теле, и как результат, получайте "гриль" ;D

А нарисуйте рядом огнетушитель и все наладится :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 19 Ноября 2012 19:14:25
А ЧТО МОЖНО ИЗМЕНИТЬ В ЭТОМ ИЕРОГЛИФЕ, МОЖЕТ ЧТО ТО ДОБАВИТЬ ИЛИ УБРАТЬ. ЧТО БЫ ОНО ОЗНАЧАЛО ЧТО ТО НОРМАЛЬНОЕ.
можно рядом добавить иероглиф 麦 и получится 烧麦 [shāomai] пирожки с мясной начинкой, очень вкусные, кстати  :D
а если серьезно, то в следующий раз сначала убедитесь, что то, чем вы решили украсить свое тело, на самом деле является тем, что вам нужно. мастер в тату салоне - это человек, который мастерски рисует на коже, а не мастерски владеет иностранными языками. у него есть каталог, что там написано, то он и клепает... да и вобще, расслабьтесь, в россии мало кто поймет, что там у вас написано. ну иероглиф, выглядит красиво. нормально всё
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 19 Ноября 2012 19:17:48
можно рядом добавить иероглиф 麦 и получится 烧麦 [shāomai] пирожки с мясной начинкой, очень вкусные, кстати  :D

Лучше 铁板烧... и пойти по разным теппаньячным, предложить рекламку набить - кагбэ поп-арт, да и польза полезная будет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Natafffka от 19 Ноября 2012 19:27:46
  :lol:  Спасибо за пирожки.
Можно конечно и не удалять.Но само понимание того что на том месте написано гриль.Не знаю даже смеяться :lol: или плакать :'(.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ ЗА ПОМОЩЬ И СОВЕТЫ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Ноября 2012 19:56:15
Вот еще варианты (разнописи):
焼=燒=烧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berik1 от 21 Ноября 2012 20:26:12
Уважаемые  форумчане!
Помогите перевести (что означает данная наколка?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Ноября 2012 21:37:21
Уважаемые  форумчане!
Помогите перевести (что означает данная наколка?)
Сталь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 21 Ноября 2012 22:16:20
:o :o :o  Офигеть.
ГРИЛЬ! ??? Создавать пожары?  Осталось тату нарисовать "" Тушыть пожары" И вот вся гармония наладится ::) ;D
Дамс. Вот и ходи после этого в салоны и делай тату за не маленькое бабло.

А ЧТО МОЖНО ИЗМЕНИТЬ В ЭТОМ ИЕРОГЛИФЕ, МОЖЕТ ЧТО ТО ДОБАВИТЬ ИЛИ УБРАТЬ. ЧТО БЫ ОНО ОЗНАЧАЛО ЧТО ТО НОРМАЛЬНОЕ.
燃烧的火焰
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Ноября 2012 22:27:41
как точно перевести 俄罗斯国家电视台     государственное телевидение России? или как? что-то засомневался!!! есть какое-то официальное название? или может ГТРК или ВГТРК?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: like_you_are от 22 Ноября 2012 04:49:49
здравствуйте, переведите, пожалуйста, способы употребления этой штуки. спасибо))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 22 Ноября 2012 10:31:16
здравствуйте, переведите, пожалуйста, способы употребления этой штуки. спасибо))
откройте упаковку и употребляйте штуки, внутри косточка, не глотать за раз. после вскрытия упаковки как можно раньше все это употребить :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: like_you_are от 22 Ноября 2012 15:00:34
ToToIoNo, спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 24 Ноября 2012 21:08:17
помогите перевести! 您的信用卡显示异地消费八千元
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 24 Ноября 2012 22:04:02
您的信用卡显示异地消费八千元 - Ваша кредитка показала безналичный платёж на 8 "штук" юаней.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 24 Ноября 2012 22:37:54
спасибо, но 异地消费 разве  безналичный платёж!?!     может удалённый платёж?!!  как-будто кредиткой воспользовались в другом городе! как бы это сформулировать? или я не прав....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Ноября 2012 00:13:26
спасибо, но 异地消费 разве  безналичный платёж!?!     может удалённый платёж?!!  как-будто кредиткой воспользовались в другом городе! как бы это сформулировать? или я не прав....
да, это платеж в другом регионе (не там, где счет открыт).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 25 Ноября 2012 18:45:43
Друзья, если не трудно и время позволяет сделать доброе дело, помогите, пожалуйста, с переводом. Ищем клинику в Китае, где лечат неврологические заболевания. Но не распиаренную для иностранцев, с сайтом на английском и прайсами в баксах. А чисто китайскую, для своих граждан.

Перевести на китайский надо 3 простых предложения (отдельные слова я уже перевела сама):

У моего друга рассеянный склероз (播散性硬化), церебро-спинальная форма (脑脊柱的形式?), 6 ступень по шкале инвалидизации (EDSS / шкала Куртцке). Ему 34 года, болеет 15 лет. Мы хотели бы узнать, лечат ли в вашей больнице трансплантацией стволовых клеток (干细胞). Если да, то какова примерная стоимость лечения.


СПАСИБО!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Ноября 2012 15:19:41
Помогите с переводом:
屋间木人
(деревянная фигурка в доме ???)
Наперед дякую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 27 Ноября 2012 16:42:10
木人 - это такой деревянный "болван" с руками и одной ногой, пременяется для тренировки в единоборствах. А точный перевод это уж от конкретного контекста заваисит...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Ноября 2012 18:17:36
木人 - это такой деревянный "болван" с руками и одной ногой, пременяется для тренировки в единоборствах. А точный перевод это уж от конкретного контекста заваисит...

Дело в том, что весь контекст в этих четырех иероглифах:
屋间木人。
Да, скорее всего это — деревянный болванчик в доме.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Orlandina2 от 27 Ноября 2012 21:04:18
Добрый день ???, есть ли у кого нибудь перевод кит. свидетельства о браке на русский язык? Интересует первая страничка с правилами, ну и от полного перевода тоже не откажусь. Буду премного благодарна. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: doremifasolasi от 27 Ноября 2012 21:44:39
Друзья, если не трудно и время позволяет сделать доброе дело, помогите, пожалуйста, с переводом. Ищем клинику в Китае, где лечат неврологические заболевания. Но не распиаренную для иностранцев, с сайтом на английском и прайсами в баксах. А чисто китайскую, для своих граждан.

Перевести на китайский надо 3 простых предложения (отдельные слова я уже перевела сама):

У моего друга рассеянный склероз (播散性硬化), церебро-спинальная форма (脑脊柱的形式?), 6 ступень по шкале инвалидизации (EDSS / шкала Куртцке). Ему 34 года, болеет 15 лет. Мы хотели бы узнать, лечат ли в вашей больнице трансплантацией стволовых клеток (干细胞). Если да, то какова примерная стоимость лечения.


СПАСИБО!!!

ниже перевод, надеюсь, что вам поможет:
我的朋友患有脑脊髓播散性硬化,按Kurtzke的残疾等级(EDSS)评分为6级。病人34岁,已患病15年。我们想知道,你们医院是否能做干细胞移植。如果能做,费用大概是多少。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kassia от 27 Ноября 2012 22:30:53
Спасибо Вам большое за помощь!  :)  Просто на письма, написанные на английском языке, ответа не дождешься. А на китайском, уверенна, что нам  ответят )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Ноября 2012 19:17:57
     Маленькое замечание по иероглифам:
     В БКРС показан иероглиф № 04703 (см. картинку), которого нет в Юникоде.
     Но в Юникоде есть иероглиф qián Code 26323, который отличается от БКРС одной чертой в правом нижнем углу. Этот иероглиф есть в Kangxi zidian, Hanyu Da Zidian (4.2927 同“黔”。), в других словарях, его описание соответствует № 04703.
     Я думаю, этот второй иероглиф можно поставить на место № 04703 в БКРС. Он, правда, выпадает из ряда следования по углам, но это уже мелочи. Может, у кого-то есть другое мнение?
     Кстати, подобные иероглифы с пятизначным кодом по-прежнему не отображаются в сообщении, может быть, модератор посодействует решению этого вопроса. Все-таки это китайский форум, везде иероглифы отображаются, а здесь – нет. Мне кажется, что мешает какая-то мелочь, ведь в словаре Zhonga иероглифы отображаются, а он ведь часть форума?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Декабря 2012 00:11:47
Подскажите пожалуйста, что явно не так в моей попытке понять смысл нижеследующей морали и что можно сделать более "красиво":

有些朋友你不必深交
С некоторыми друзьями лучше не дружить

朋友多了路好走,但是朋友并非越多越好,有一些人,还是与他保持距离好。
С множеством друзей лучше идется по дороге, но больше друзей не всегда лучше, от некоторых людей лучше держаться на расстоянии.  (朋友多了路好走 наверно я неверно понял?)

不孝父母的人
Тот, кто не чтит родителей

一个人如果连生养自己的父母都不孝顺,其对感情的态度可见一斑,这种朋友随时会出卖你,不交也罢。
Если человек не чтит воспитавших его родителей, то можно догадаться, как он строит личные отношения; такой друг в любой момент может предать тебя, не дружи с такими, и все.

城府太深的人
Слишком замкнутый человек

有些朋友韬光养晦,把自己包得很紧,相处几十年从不讲自己的想法,也很难挑出他的毛病。与这样的人相处,使人怀疑他的真意何在。
Бывают друзья, которые всё скрывают внутри себя, окружают себя прочной оболочкой,  такой друг может десятилетиями жить с тобой рядом и ни разу не рассказать о своих мыслях, и избавить его от этого недостатка очень тяжело. Живя вместе с таким человеком,  все время сомневаешься в том, а каковы же его истинные намерения?

喜欢奉承献媚的人
Льстец

这样的朋友表面上十分热情,处处投你所好,骨子里另有所图,必须看清这类人的真面目。
Такой друг внешне полностью любезен, всегда с тобой во всем совершенно согласен, но внутренне строит другие замыслы, и необходимо четко представлять себе истинный облик таких людей.

唯利是图的人
Меркантильный человек

这类朋友是“万能胶”,黏上很麻烦。   这种人占便宜没够,吃亏难受,占不到便宜就立马不理你。
Такой друг похож на "банный лист", который липнет очень надоедливо. Он не упускает случая использовать тебя в своих интересах, не терпит ни малейшего ущерба для себя, и если не может получить выгоду, то сразу перестает обращает на тебя внимание.

搬弄是非的人
Сплетник

有些人本事不大,搬弄是非的能力很大,好传闲言,甚至无中生有。一个团队中如果有一两个这样人物,很难保持团结。
У некоторых людей нет особых способностей, кроме способности сплетничать, они хорошо передают слухи и сплетни, а иногда сочиняют их самостоятельно. Если в команде есть несколько таких личностей, то единство сохранить очень сложно.

口蜜腹剑的人
Двуличная натура

这比搬弄是非更可怕。这种人当面把你当作挚友,但只要有损于他的一根毫发,马上翻脸。
Эти люди еще страшнее сплетников. Такой человек при личной встрече называет тебя лучшим другом, но стоит только доставить ему малейшее неудобство, и он сразу же рассорится с тобой.

轻诺寡信的人
Человек, легко дающие обещания

有些人当面大包大揽,过后啥事不办,毫无诚信,对这种人不可托付办事。
Некоторые люди, общаясь с тобой, берут на себя большие обязательства, а после не могут справиться с делом; у них нет ни малейшей добросовестности, и таким людям нельзя доверить никакого дела.

信口开河的人
Болтун

这类朋友兴之所至,高谈阔论,东拉西扯,言不及义,与这种人相处,毫无进益可言。
Такой друг с воодушевлением рассуждает о высоких материях, болтает, пустословит, и если жить с таким человеком, то не будет никакого прогресса ни в одном в деле.

人走茶凉的人
Человек, ценящий тебя за твое место

这种人常常是,你在职时,会百般奉承你;  你一旦退休,立马不认账,又去找新的靠山。
Такой человек часто льстит тебе, когда ты занимаешь должность, а когда ты однажды уходишь в отставку, он тут же перестанет признавать тебя и начинает искать нового покровителя.

过分亲密的人
Панибрат

有些朋友好奇心簋盛,对别人的事情总要问个底朝天,隐私也不放过,与这种朋友相处,感觉很累。
Такой друг чересчур любопытен, всегда хочет влезть в дела других и в их личную жизнь, общаясь с таким человеком, сильно устаешь.  (簋盛 -?)

过分冷淡的人
Равнодушный человек

有些人生性孤僻,不愿与人交际,常常你热情相交,他爱理不理,对这样的朋友还是相忘于江湖吧!
Такой человек имеет замкнутый характер, неохотно общается с людьми, когда ты страстно хочешь пообщаться, он безразличен, но с таким другом все таки не забывай попутешествовать по рекам и озерам!  ( или при чем тут реки и озера???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 03 Декабря 2012 13:15:26
Прошу прощения,  кто-нибудь знает, как по китайски называются "прослушивающие устройства" ?  Видела на рынках такие - черные мини-коробочки в виде брелока, туда вставляешь симку - на нее можно звонить и слышать, что происходит в округе. 
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ира Рыба от 03 Декабря 2012 16:23:08
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?

有限公司 - так будет ООО, ну я всегда была в этом уверена  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Декабря 2012 17:45:32
Прошу прощения,  кто-нибудь знает, как по китайски называются "прослушивающие устройства" ?
GSM拾音器, GSM监听器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 08 Декабря 2012 15:38:30
Помогите перевести вот эти таблетки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Декабря 2012 18:03:52
Помогите перевести вот эти таблетки

Может, ссылки помогут:

     左炔诺孕酮炔雌醚片

http://baike.baidu.com/view/458618.htm

http://answers.google.com/answers/threadview/id/585003.html

?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 08 Декабря 2012 23:14:08
anima....Спасибо большое за помощь! Мне бы еще найти инструкцию и перевести ее ))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 09 Декабря 2012 00:18:06
Друзья, помогите пожалуйста перевести иероглифы на монетке...
и монетка ли это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Декабря 2012 02:53:06
Друзья, помогите пожалуйста перевести иероглифы на монетке...
и монетка ли это?

Вот текст (один иероглиф не разобрал):
第十(?)
降龙羅漢
   羅
十圖八
   漢
https://www.google.ru/#hl=ru&gs_nf=3&gs_rn=0&gs_ri=hp&cp=4&gs_id=7&xhr=t&q=%E9%99%8D%E9%BE%99%E7%BE%85%E6%BC%A2&pf=p&newwindow=1&tbo=d&output=search&sclient=psy-ab&oq=%E9%99%8D%E9%BE%99%E7%BE%85%E6%BC%A2&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=1b88a8727ff76374&bpcl=39650382&biw=1173&bih=715

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 09 Декабря 2012 03:08:47
Вот текст (один иероглиф не разобрал):
第十(?)
по-моему это 第十三
хотя Укрощающий драконов в списке (http://en.wikipedia.org/wiki/Eighteen_Arhats) идет под №17, но может автор по другому считал?

ps. в поддержку этой идеи служит сей аналогичный предмет (http://item.taobao.com/item.htm?id=8174697733) на таобао.  На нем изображен Медитирующий, идущий в списке под №5, но на монете подписано 第十四. Кстати, монета ли это на самом деле, я так и не понял (скорее всего нет, никакого достоинства не обозначено, хоть и называется 纪念币), но там же продается много подобного добра :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 10 Декабря 2012 13:47:10
Пожалуйста, помогите перевести..... 断裂拉伸强度    и   屈服拉伸强度 ?  Кто знает точный перевод, поделитесь своими знаниями для новичка в китайском языке))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 10 Декабря 2012 14:17:09
Пожалуйста, помогите перевести..... 断裂拉伸强度    и   屈服拉伸强度 ?  Кто знает точный перевод, поделитесь своими знаниями для новичка в китайском языке))))))
Это фразы из прочностных расчетов металла
屈服拉伸强度 - предел текучести металла (есть такое свойство при проведении расчетов)
断裂拉伸强度 - предел прочности на разрыв (сопротивление, которое материал оказывает на напряжение растяжения)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 12 Декабря 2012 12:29:22
Благодарю за помощь))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 12 Декабря 2012 14:41:52
Помогите перевести вот эти таблетки

Может кто еще знает? :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 12 Декабря 2012 17:00:45
Может кто еще знает? :'(
Надо было поискать по названию препарата (написан же на английском в инструкции).
вот на русском http://www.rlsnet.ru/mnn_index_id_618.htm
вот описание именно этого препарата на английском http://www.tradezz.com/buy_1508165_Levonorgestrel-and-Quinestrol.htm
противозачаточные это, видимо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: timsah от 14 Декабря 2012 11:54:28
Помогите перевести пожалуйста 联锁跳车发生频繁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 14 Декабря 2012 19:10:26
Помогите перевести пожалуйста 联锁跳车发生频繁

«часто происходит автоматическая блокировка и останов»

联锁跳车 — калька с английского "interlock trip", что в целом соответствует 联锁停车 (interlock shutdown).

跳车 = 跳闸停车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 17 Декабря 2012 04:42:47
Переведите, пожалуйста, подпись к этим предметам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Декабря 2012 13:29:10
Переведите, пожалуйста, подпись к этим предметам.

Вот текст для перевода:
钢刀,刃锋,刀面鋄金图纹。刀柄木质包银丝,末包银片呈鸟首状,嵌红宝石。
刀鞘木质,外裹紫红皮套,上绣八宝吉祥纹,内为缎里。
Любопытно, что упрощенный вариант иероглифа  鋄 есть только в Extension C, Unicode 5.2.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 17 Декабря 2012 15:30:06
Большущее спасибо!
И плюсик в карму O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 2♣ 7♦ от 18 Декабря 2012 00:05:08
Помогите пожалуйста узнать причину возврата посылки из Китая  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 18 Декабря 2012 07:33:21
Любопытно, что упрощенный вариант иероглифа  鋄 есть только в Extension C, Unicode 5.2.
Извините, что бессовестно пользуюсь Вашей любезностью, но в моём убогом словаре не нашлось знаков 鋄 и 嵌  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Декабря 2012 12:47:01
не нашлось знаков 鋄 и 嵌  :)

1.
(упрощенный значок из текста)=鋄=錽
из словаря Палладия Том 2 стр. 286

jiǎn
делать насечки, чеканить
чеканная работа
錽金
jiǎnjīn
золотая насечка
2.

См. Zhonga:
     2) qiàn, qiān, пекинск. диал. также qiǎn инкрустация; мозаика; инкрустированный, мозаичный

http://www.zhonga.ru/cn/ck9ks

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 18 Декабря 2012 15:11:14
Помогите пожалуйста узнать причину возврата посылки из Китая  :)
Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко.  Вернее вы на бланке может и четко указали, но  в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 18 Декабря 2012 15:30:02
1.
(упрощенный значок из текста)=鋄=錽
из словаря Палладия Том 2 стр. 286

jiǎn
делать насечки, чеканить
чеканная работа
錽金
jiǎnjīn
золотая насечка
2.

См. Zhonga:
     2) qiàn, qiān, пекинск. диал. также qiǎn инкрустация; мозаика; инкрустированный, мозаичный

http://www.zhonga.ru/cn/ck9ks
Спасибо, anima*** (плюсики временно кончились, буду должен  :) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 18 Декабря 2012 16:45:12
Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко.  Вернее вы на бланке может и четко указали, но  в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.
скорее всего из того что получитель переехал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 2♣ 7♦ от 18 Декабря 2012 23:56:49
Если не ошибаюсь - адрес написан нечетко.  Вернее вы на бланке может и четко указали, но  в компьютер они могут занести как попало ( У меня так было буквально на днях.
Спасибо.
скорее всего из того что получитель переехал.
Спасибо, это больше похоже на правду, так как адрес выводили, старались, в точности как дал продавец (латиницей естественно :) ).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shche от 20 Декабря 2012 14:05:13
   Помогите перевести, что написано на дверцах шкафа! Примерные значение могу понять, а вот литературно перевести не могу, обратилась к китайцам, они мне там про мертвецов что-то напереводили!  :oБуду очень благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Декабря 2012 21:39:48
Текст, если не ошибаюсь, такой (поправьте):
追溯雖云遥
顧瞻宛如在
Может быть, как-то так:
     Оглянись на прожитую жизнь, даже если путь далек.
     Оглянись на пройденный путь, но постарайся вернуться домой.
          ???
Знатоки переведут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orlandina от 21 Декабря 2012 17:07:07
Будте добры, проверьте пожалуйста.
尊敬的_____________!
在2013年来临之际,请接受我真诚的祝福!
祝您身体健康,安定与幸福美满.
顺颂台绥与事事顺利,万事如意, 辉煌的前途幸福.

Уважаемый  _____________!

Примите искренние поздравления  с Новым 2013 Годом !
От всей души желаю Вам крепкого здоровья, стабильности и процветания.
Успешной реализации ваших планов и удачи во всех начинаниях, новых возможностей и перспектив, счастья и благополучия!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iPanda от 22 Декабря 2012 19:16:36
"С искренними пожеланиями благополучия, легкости свершений и успехов в новом году!"

помогите перевести =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sas11 от 25 Декабря 2012 15:10:01
помогите, не могу купить билет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 25 Декабря 2012 15:24:37
много раз отменяли заказ, сегодня для вас возможность заказа закрыта ;) придется завтра

зы небось место возле окошка хотели? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наташа цукен от 27 Декабря 2012 17:09:52
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти значение иероглифа.Буду очень благодарна)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Декабря 2012 17:23:52
Больше всего похоже на 寅, Инь, третий циклический знак из двенадцатеричного цикла (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B2%D0%B8).
См. также тут (http://www.synologia.ru/a/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%D1%87%D0%B6%D0%B8) и тут (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=+%E5%AF%85).

Написано стремно и неумело, как все татухи. Что имел в виду татуировщик, можно только гадать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Наташа цукен от 27 Декабря 2012 17:32:37
спасибо)хоть что-то
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 27 Декабря 2012 21:07:31
тоже вопрос по поводу татуировок - увидел у одного знакомого надпись 否极泰来
он попросил объяснить что это значит, но я в затруднении... подскажите, пожалуйста
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Декабря 2012 21:44:47
тоже вопрос по поводу татуировок - увидел у одного знакомого надпись 否极泰来
он попросил объяснить что это значит, но я в затруднении... подскажите, пожалуйста

否极泰来 (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%A6%E6%9E%81%E6%B3%B0%E6%9D%A5)
 :)
Тоже вслепую набил?
Ну, народ  :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Colt 773-KM от 29 Декабря 2012 19:04:20
тоже вопрос по поводу татуировок - увидел у одного знакомого надпись 否极泰来
он попросил объяснить что это значит, но я в затруднении... подскажите, пожалуйста

это идиома
否極泰來 -  (Cantonese)  pei2 gik6 taai3 loi4  / (Mandarin) pi3 ji2 tai4 lai2  = bliss comes out of the depth of misfortune; once adversity has run it's course prosperity begins

я в русском не силен! Извините! думаю с английского вы сами сможете перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Colt 773-KM от 29 Декабря 2012 19:12:01
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти значение иероглифа.Буду очень благодарна)

寅 - to respect, to revere, reverence, respectfully
Cantonese: yan4
Mandarin: yin2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 29 Декабря 2012 20:12:20
Клинок старой (или не очень старой  ;)) китайской сабли.
Первый знак 八 Какие мнения по двум оставшимся? 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Декабря 2012 20:55:41
Клинок старой (или не очень старой  ;)) китайской сабли.
Первый знак 八 Какие мнения по двум оставшимся? 8-)
八龍刀
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SAN0995 от 29 Декабря 2012 21:10:11
Я предполагаю, что это 八號刀 (клинок номер восемь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Декабря 2012 23:47:38
八龍刀

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%B0%CB%C1%FA%B5%B6
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alex77bel от 31 Декабря 2012 18:28:56
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов, если они что-то значат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Декабря 2012 19:01:41
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов, если они что-то значат

善悪
Если не ошибаюсь, это надо спрашивать у японцев, что-то вроде «хороший бандит» (клип):
善悪の彼岸
Можете послушать:
http://www.kuwo.cn/yinyue/3194032/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alex77bel от 31 Декабря 2012 19:18:11
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 02 Января 2013 00:38:39
Цитировать
八龍刀
...
Я предполагаю, что это 八號刀 (клинок номер восемь)
Спасибо!
Понимаю, что всё не просто - оригинал уж больно корявый  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: RoDen от 11 Января 2013 09:34:02
Переведите, пожалуйста, текст с нунчаку (нунтяку). Если, конечно же, это действительно иероглифы, а не фантазии отечественных кустарей, их изготовивших. Надеюсь, я не вверх тормашками отсканировал. Заранее спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 11 Января 2013 09:48:37
Скверно вырезанный "кёкусинкай" (http://www.uskyokushin.com/symb.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 11 Января 2013 15:57:55
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом этих иероглифов, если они что-то значат
善悪(恶) - добро и зло
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 12 Января 2013 17:14:27
Товарищи, как мне перевести на китайский такое вот: Уртачирчикский район с\с юнучкала. Мне реально страшно!!! =) спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Января 2013 18:18:42
Уртачирчикский район это не Чирчик? если да то 奇尔奇克区
вообще лучше уж латиницей воспользоваться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 12 Января 2013 19:33:56
Я не знаю это одно и тоже или нет. Согласна с Вами про латиницу. Спасибо за ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 12 Января 2013 20:09:10
Уртачирчикский район — 乌尔塔奇尔奇克区

http://www.xjftec.gov.cn/Family/zhongyaxinxiTL/wuzibiekeST/wuzibiekeST-Guojiagaikuang/4028c284203121b30120329b95c4064b.html
(см. абзац 2)

А вот с сельским сходом Юнучкала посложнее, да ;D

Я бы написал так: 乌尔塔奇尔奇克区尤努奇卡拉行政村, и продолжал дальше искать, как правильно передать с/с (сельский сход граждан), но это для фанатиков. О латиниской транскрипции, действительно, стоит задуматься.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 14 Января 2013 16:24:09
Большое спасибо за ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Artemkos88 от 14 Января 2013 22:04:51
Скажите, как можно перевести эту фразу:

我要你管 Wǒ yào nǐ guǎn

Я хочу тобой управлять - или это неверный перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 15 Января 2013 01:56:41
а не наоборот? я хочу чтобы ты...управлял\обеспечивал\гарантировал? а какой контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qianjin от 15 Января 2013 22:38:20
Скажите, как можно перевести эту фразу:

我要你管 Wǒ yào nǐ guǎn

Я хочу тобой управлять - или это неверный перевод?

В некоторых моментах эта означает "не ваше дело"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Января 2013 00:03:00
В некоторых моментах эта означает "не ваше дело"
то надо 我不要你管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 16 Января 2013 12:56:27
то надо 我不要你管
Либо с большей экспрессией - 管不着!
Не твое (собачье) дело.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qianjin от 16 Января 2013 22:02:13
то надо 我不要你管

Если написал бы 我不要你管, то всем понятны что это "не ваше дело"; вопрос в том что у Artemkos88 возник
сомнение о переводе "我要你管 Wǒ yào nǐ guǎn", здесь может быть как написал 丽试:"я хочу чтобы ты...управлял\обеспечивал\гарантировал?", а может быть выражает именно "我不要你管"; если это "
我要你管?" c вопросительным знаком, то это 100% выражается "我不要你管" или "这不关你的事"。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 17 Января 2013 20:32:46
Помогите пожалуйста перевести надписи. Фото №1-общий рисунок на ткани. Надписи на фото №2, фото №3, фото №4. Спасибо.
(http://s017.radikal.ru/i437/1301/c2/13140ba9f365.jpg) (http://www.radikal.ru)(http://i056.radikal.ru/1301/7b/f7f9373cb01d.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s47.radikal.ru/i118/1301/a5/41e2885ae841.jpg) (http://www.radikal.ru)    (http://s005.radikal.ru/i209/1301/35/73028e2a3d3d.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Января 2013 23:06:11
Помогите пожалуйста перевести надписи. Фото №1-общий рисунок на ткани. Надписи на фото №2, фото №3, фото №4. Спасибо.

Вот текст на 2-х картинках:
(осенний пейзаж)
吳待秋山水
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala0&word=%CE%E2%B4%FD%C7%EF%C9%BD%CB%AE

中國杭州巿絲織風景生產合作社製
http://www.997788.com/pr/detail_auction_68_1187689.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Января 2013 00:13:56
Вот текст на 2-х картинках:
(осенний пейзаж)
吳待秋山水
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala0&word=%CE%E2%B4%FD%C7%EF%C9%BD%CB%AE

中國杭州巿絲織風景生產合作社製
http://www.997788.com/pr/detail_auction_68_1187689.html
Спасибо большое anima за ответ. Подскажите этот иероглиф на китайском или на японском?
(http://i080.radikal.ru/1301/46/2b8c1ef91d00.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Января 2013 03:08:39
Подскажите этот иероглиф на китайском или на японском?

На японский не похоже (хирагана-катакана).
Такого китайского иероглифа у меня нет, надеюсь, кто-нибудь подскажет, введу в свой словарь.
Намекните, из какой это отрасли? Отдаленно напоминает просо или зайца….
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 18 Января 2013 05:53:08
Требуется перевести на китайский "крыло летучей мыши".
Какой знак применим к 褊蝠



или вообще 蹼?  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 18 Января 2013 11:04:00
Требуется перевести на китайский "крыло летучей мыши".
Какой знак применим к 褊蝠



или вообще 蹼?  ::)

蝙蝠的翼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 18 Января 2013 11:56:34
Требуется перевести на китайский "крыло летучей мыши".
Какой знак применим к 褊蝠



или вообще 蹼?  ::)

蝙蝠的翅膀 или 蝙蝠翼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Января 2013 13:06:59
На японский не похоже (хирагана-катакана).
Такого китайского иероглифа у меня нет, надеюсь, кто-нибудь подскажет, введу в свой словарь.
Намекните, из какой это отрасли? Отдаленно напоминает просо или зайца….

Спасибо всем откликнувшимся. Покажу предмет, это тарелка выполнена в Японском стиле, возраст предположительно вторая половина 19 века.
(http://s017.radikal.ru/i428/1301/46/74e61a03687b.jpg) (http://www.radikal.ru)  (http://s003.radikal.ru/i202/1301/35/6a65429c791e.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Января 2013 13:28:36
Вот попались такие вазочки с клеймом-возможно имя автора. По возрасту старенькие.
(http://s49.radikal.ru/i125/1301/5a/6a244b744c95.jpg) (http://www.radikal.ru)     (http://s019.radikal.ru/i639/1301/c2/3a834a68a6bc.jpg) (http://www.radikal.ru)


(http://s018.radikal.ru/i508/1301/42/1364c75a9089.jpg) (http://www.radikal.ru)     (http://s019.radikal.ru/i642/1301/3d/c65ac77e3e29.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orlandina от 18 Января 2013 16:25:32
Помогите перевести предложение из домовой книги. Битый час мучаюсь, не могу нормально перевести. Заранее спасибо огромное.
居民户口簿具有证明公民身份状况以及家庭成员间相互关系的法律效力,是户口登记机关进行户籍调查、核对的主要依据
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Января 2013 02:39:51
Вот попались такие вазочки с клеймом-возможно имя автора. По возрасту старенькие.

Печать на тарелке и др.:
宮崎 = 宮[山竒]
gōngqí
г. и преф. Миядзаки (Япония)
Gōng qí
Miyazaki, Miyazaki Prefecture, Japan
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 19 Января 2013 09:42:49
Печать на тарелке и др.:
宮崎 = 宮[山竒]
gōngqí
г. и преф. Миядзаки (Япония)
Gōng qí
Miyazaki, Miyazaki Prefecture, Japan

Благодарю  anima*** за ваши развернутые ответы и интерес к теме. Из Википедии:» Миядзаки (яп. 宮崎県 Миядзаки-кэн?) — префектура, расположенная в регионе Кюсю на острове Кюсю, Япония. Город был основан в 1924 году, образованный путём слияния в один город посёлка Миядзаки, посёлка Оёдо и Омиямура. В 1998 году он получил статус центрального города.» Делаю вывод: Эти вазочки не могут быть старше 1924года.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 19 Января 2013 10:21:17
Покажу еще одну вазу. Китайская ваза мастера - LAO TIAN LI. Лао Тянь Ли был прекрасным китайским мастером клуазоне, создал в Пекине собственную студию, работавшую в течение многих лет с 1910 по 1930 год.(даты в разных источниках разнятся) Вопрос: в клейме имя автора?


(http://s019.radikal.ru/i628/1301/04/38319b421b2b.jpg) (http://www.radikal.ru)      (http://i060.radikal.ru/1301/dc/b09c650fdb79.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 19 Января 2013 18:20:38
Yes!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Января 2013 20:01:13
Yes!

Lǎo Tiān Lì zhì
老天利製

https://www.google.ru/search?q=lao+tian+li&hl=ru&newwindow=1&tbo=u&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=toj6ULWXKcmI4gTJo4GQDw&ved=0CDUQsAQ&biw=1173&bih=660
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 20 Января 2013 20:20:36
Спасибо Dr. Xiong за ответ, anima*** как всегда на высоте - всегда развернутый ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 20 Января 2013 20:42:59
Еще одна вазочка предполагаю на 100%, что Япония. Думаю начало ХХ века. Клеймо информатирное?
(http://s019.radikal.ru/i606/1301/6a/ed3eac29a5df.jpg) (http://www.radikal.ru)         (http://s017.radikal.ru/i403/1301/42/16bbfbd3ed4d.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Января 2013 22:39:21
Еще одна вазочка предполагаю на 100%, что Япония. Думаю начало ХХ века. Клеймо информатирное?

Похоже, это японсий (катакана) (повернуть картинку на 180):
サノ
Но что это, не понимаю.
Возможный вариант (маловероятный, только по звучанию, лучше спросить у японцев):
サノ
Сано
Sano (佐野市 Sano-shi) is a city located in Tochigi, Japan.
サса 佐
ノ но
http://en.wikipedia.org/wiki/Sano,_Tochigi

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 20 Января 2013 23:49:35
蝙蝠的翼
蝙蝠的翅膀 или 蝙蝠翼
Спасибо большущее!
И ещё один вопросик - будет ли в глазах китайцев большой ошибкой использовать  蝠翼 вместо 蝙蝠翼?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 21 Января 2013 19:29:06
Помогите перевести и можно в личку.
【用法用量】
 1. 于月经的当天算起,第5天午饭后服药一次,间隔20天服第二次,或月经第5天及第10天各服1片,以后均以第二次服药日期,每月服1片,一般在服药后6~12天有撤退性出血。
 2. 原服用短效口服避孕药改服长效避孕药时,可在服完22片后的第二天接服长效避孕药1片,以后每月按开始服长效避孕药的同一日期服药1片。
 【不良反应】
 1. 类早孕反应:和短效口服避孕药表现相似,但比较严重,开始服药的前几个周期表现较重,反应发生时间一般在服药后8~12小时,因此将服药时间定于午饭后,使反应高潮恰在熟睡中,可使之减轻。
 2. 白带增多:为长效口服避孕药最常见的不良反应。 多发生在3~6周期之后。
 3. 少数人发生月经过多或闭经。
 4. 其他有胃痛、浮肿、乳房胀痛、头痛等。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 22 Января 2013 16:19:07
Похоже, это японсий (катакана) (повернуть картинку на 180):
サノ
Но что это, не понимаю.
Возможный вариант (маловероятный, только по звучанию, лучше спросить у японцев):
サノ
Сано
Sano (佐野市 Sano-shi) is a city located in Tochigi, Japan.
サса 佐
ノ но
http://en.wikipedia.org/wiki/Sano,_Tochigi

Вот что нашел:автор SANO TOYOSABURO, начало хх века.

(http://s018.radikal.ru/i500/1301/6d/b7662326450d.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlanka.ru от 22 Января 2013 18:42:00
Уважаемые! Перевела бингом, понятен смысл? Это для курьеров с таобао. Спасибо за помощь!

如果没有人的家里,在房子的入口处离开门前的公寓或同警卫的包。谢谢!
if nobody's home, leave the package in front of the door of the apartment or with the security guards at the entrance of the house. thank you!
(наш идиотский менеджмент офис гардена не берет посылки, поэтому их надо либо у двери квартиры оставлять, либо у охраны на входе)

Please deliver the package today from 10 till 12.
请今天送包从 10-12。

Please deliver the package tomorrow from 9 till 11.
请明天送包从 9-11。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Января 2013 20:58:21
Мда: http://www.yaowuliuchan.cn/cplist.asp?id=139

Девушки, подумайте сто раз, прежде чем пить такие противозачаточные. Китайцам все равно - им только одного ребенка положено иметь. А левоноргестрел, входящий в состав в такой дозе вообще-то применяется для экстренной контрацепции.

【用法用量】
Применение и дозировка.
 1. 于月经的当天算起,第5天午饭后服药一次,间隔20天服第二次,或月经第5天及第10天各服1片,以后均以第二次服药日期,每月服1片,一般在服药后6~12天有撤退性出血。
1. Считая от начала месячных на 5-ый день после обеда принимается первый раз. Через 20 дней принимается второй раз. Или же принимается по одной таблетке на 5-ый и на 10-ый день. Затем прием осуществляется по равномерной схеме: каждый месяц по 1 таблетке, как правило через 6-12 дней после прекращения кровотечения.
 2. 原服用短效口服避孕药改服长效避孕药时,可在服完22片后的第二天接服长效避孕药1片,以后每月按开始服长效避孕药的同一日期服药1片。
2. При переходе с обычных гормональных контрацептивов на контрацептивы пролонгированного действия можно после окончания приема 22 таблетки на второй день сразу принять 1 таблетку данного контрацептива, далее каждый месяц принимать в один и тот же день как и в первый раз по одной таблетке.

 【不良反应】
Побочные эффекты.
 1. 类早孕反应:和短效口服避孕药表现相似,但比较严重,开始服药的前几个周期表现较重,反应发生时间一般在服药后8~12小时,因此将服药时间定于午饭后,使反应高潮恰在熟睡中,可使之减轻。
1. Эффект симптомов беременности: схожие с обычными гормональными контрацептивами, но более ярко выражены; после начала приема первые несколько циклов проявляются сильнее. В основном симптомы проявляются через 8-12 часов после приема препарата. По этой причине принимать лекарство следует после обеда,  тогда максимальное проявление симптомов придется на время сна или симптомы будут ослаблены.
 2. 白带增多:为长效口服避孕药最常见的不良反应。 多发生在3~6周期之后。
2. Увеличение выделений - самое вероятное побочное действие  оральных контрацептивов пролонгированного действия. Чаще всего возникает после 3-6 цикла.
 3. 少数人发生月经过多或闭经。
3. У малого числа принимающих наблюдается аменорея или усиление кровотечения во время месячных.
 4. 其他有胃痛、浮肿、乳房胀痛、头痛等。
4. Боли в животе, отечность, болезненность молочных желез, головные боли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 22 Января 2013 21:08:50
Уважаемые! Перевела бингом, понятен смысл? Это для курьеров с таобао. Спасибо за помощь!

如果没有人的家里,在房子的入口处离开门前的公寓或同警卫的包。谢谢!
if nobody's home, leave the package in front of the door of the apartment or with the security guards at the entrance of the house. thank you!
(наш идиотский менеджмент офис гардена не берет посылки, поэтому их надо либо у двери квартиры оставлять, либо у охраны на входе)

Please deliver the package today from 10 till 12.
请今天送包从 10-12。

Please deliver the package tomorrow from 9 till 11.
请明天送包从 9-11。
Чуть-чуть правильнее, но все-равно возможно не на 100% :)

如果没人在家,请把包裹留在房间门口或者留在门卫那儿,我们小区里的物业部不能收居民的包裹。

请今天从10点到12点送包。

请明天从9点到11点送包。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlanka.ru от 22 Января 2013 22:23:44
спасибо большое! мне главное, чтобы вообще был смысл понятен курьерам, а то я в этом гардене половину посылок получаю на полмесяца позже, чем должна бы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Елена Сот от 23 Января 2013 05:22:33
Простите, очень надо перевести, что написано на заварнике
а картинка сюда не вставляется, пишет что папка заполнена. Хелп, могу направить в личку фото
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Checocho от 23 Января 2013 14:06:05
Спасибо большущее!
И ещё один вопросик - будет ли в глазах китайцев большой ошибкой использовать  蝠翼 вместо 蝙蝠翼?

Как мне объяснили китайцы, в письменной речи использование 蝠翼 однозначно будет ошибочным. В устной речи - если вы, к примеру, оживленно дискутируете с собеседником на тему летучих мышей - вас поймут. Но если вы употребите 蝠翼 без контекста - вряд ли. Так не говорят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Января 2013 18:08:56
Простите, очень надо перевести, что написано на заварнике
а картинка сюда не вставляется, пишет что папка заполнена. Хелп, могу направить в личку фото
Выложите на внешний сайт, например, http://www.radikal.ru/, а здесь запостите ссылку - чего проще.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Елена Сот от 23 Января 2013 18:33:38
http://i047.radikal.ru/1301/a0/285d717e63b6.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 23 Января 2013 19:18:42
http://i047.radikal.ru/1301/a0/285d717e63b6.jpg

Написано  雍容出天乐 .
А вот перевод... 
то ли благодеяние порождает радость
то ли благодеяние превыше радости
то ли , вообще не благодеяние...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Января 2013 19:24:23
Написано  雍容出天乐 .
Круто, мне бы научиться синшу читать :)
А почему не 出天乐雍容 ?

Может "Рожденная небом радость и изящество" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 23 Января 2013 20:50:48
Чуть-чуть правильнее, но все-равно возможно не на 100% :)

如果没人在家,请把包裹留在房间门口或者留在门卫那儿,我们小区里的物业部不能收居民的包裹。

请今天从10点到12点送包。

请明天从9点到11点送包。


спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marakes от 23 Января 2013 20:53:20
Мда: http://www.yaowuliuchan.cn/cplist.asp?id=139

Девушки, подумайте сто раз, прежде чем пить такие противозачаточные. Китайцам все равно - им только одного ребенка положено иметь. А левоноргестрел, входящий в состав в такой дозе вообще-то применяется для экстренной контрацепции.

【用法用量】
Применение и дозировка.
 1. 于月经的当天算起,第5天午饭后服药一次,间隔20天服第二次,或月经第5天及第10天各服1片,以后均以第二次服药日期,每月服1片,一般在服药后6~12天有撤退性出血。
1. Считая от начала месячных на 5-ый день после обеда принимается первый раз. Через 20 дней принимается второй раз. Или же принимается по одной таблетке на 5-ый и на 10-ый день. Затем прием осуществляется по равномерной схеме: каждый месяц по 1 таблетке, как правило через 6-12 дней после прекращения кровотечения.
 2. 原服用短效口服避孕药改服长效避孕药时,可在服完22片后的第二天接服长效避孕药1片,以后每月按开始服长效避孕药的同一日期服药1片。
2. При переходе с обычных гормональных контрацептивов на контрацептивы пролонгированного действия можно после окончания приема 22 таблетки на второй день сразу принять 1 таблетку данного контрацептива, далее каждый месяц принимать в один и тот же день как и в первый раз по одной таблетке.

 【不良反应】
Побочные эффекты.
 1. 类早孕反应:和短效口服避孕药表现相似,但比较严重,开始服药的前几个周期表现较重,反应发生时间一般在服药后8~12小时,因此将服药时间定于午饭后,使反应高潮恰在熟睡中,可使之减轻。
1. Эффект симптомов беременности: схожие с обычными гормональными контрацептивами, но более ярко выражены; после начала приема первые несколько циклов проявляются сильнее. В основном симптомы проявляются через 8-12 часов после приема препарата. По этой причине принимать лекарство следует после обеда,  тогда максимальное проявление симптомов придется на время сна или симптомы будут ослаблены.
 2. 白带增多:为长效口服避孕药最常见的不良反应。 多发生在3~6周期之后。
2. Увеличение выделений - самое вероятное побочное действие  оральных контрацептивов пролонгированного действия. Чаще всего возникает после 3-6 цикла.
 3. 少数人发生月经过多或闭经。
3. У малого числа принимающих наблюдается аменорея или усиление кровотечения во время месячных.
 4. 其他有胃痛、浮肿、乳房胀痛、头痛等。
4. Боли в животе, отечность, болезненность молочных желез, головные боли.


спасибо! у нас есть уже ребенок,вот предложила знакомая пить такие, думаем!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Елена Сот от 24 Января 2013 02:34:09
Круто, мне бы научиться синшу читать :)
А почему не 出天乐雍容 ?

Может "Рожденная небом радость и изящество" ?

Спасиб!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 24 Января 2013 05:24:27
Здесь был глупый и оффтопный вопрос, который лучше удалить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Января 2013 07:30:45
В Суйфэньхэ есть буддийский монастырь.

Первый зал (или храмовый зал) имеет две таблички.
С лицевой стороны, т.е. с центрального входа, где стоят львы. Написано  寺明光大
С обратной стороны, над "чуваком с ушами-крыльями", стоит табличка с надписью 殿王天. Получается "зал Небесного императора". Хотя я всегда думал, что "чувак с ушами-крыльями" - это Владыка драконов. И конек на крыше в виде дракона, как бы в тему.

Так как правильно назвать этот ритуальный зал? Что то я совсем запутался

(http://i074.radikal.ru/1301/ab/798ee47cd877.jpg)

(http://s017.radikal.ru/i413/1301/11/53d019b0748d.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Января 2013 13:33:02
А??? Так как мне назвать это здание в Викимапии?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Января 2013 14:18:20
龙王庙

http://xingkaihu.net/html/msfq/397.html

вот полный текст:СВЯЩЕННАЯ ГОРА ДРАКОНА

Не смотря на расхожее мнение, что главной священной горой Приморья является гора Ливадийская(Пидан), самой сакральной горой нашего региона все же является гора Брат в устье реки Партизанской.

Вместе с соседней Сестрой, Брат и сегодня является  своеобразной визитной карточкой Находки и Партизанской долины. Образованные 350 миллионов.лет назад, эти горы сложены из белого мраморизованного известняка. Высота Сестры - 318 м., Брата – 321 м . В 1939 году началась разработка Брата под известняковый карьер, затем под карьер щебенки для строительства моста и отсыпки дамбы. Эта разработка  интенсивно продолжалась до 70-х годов, в результате чего Брат потерял 79 метров вершины. Тем не менее, предания и легенды об этой священной горе остались до сих пор.

ДРАКОНЫ И СТАРЦЫ

По древней китайской мифологии  Бог гор отождествлялся с горой и, сама гора была богом. На вершинах и у подножий примечательных гор китайцы всегда ставили храмы, где совершали жертвоприношения: где богу грома Лэйгуну, где богине молнии Дяньму, где божеству ветра, вод, включая и драконов всех родов и рангов, и лунванов - царей этих драконов. Стоял такой храм и у подножия Брата.

«В том месте, где Сучан (ныне р. Партизанская) впадает в море, около самого устья реки есть две одинаковые скалы, стоящие рядом: та, что ближе к морю, называлась тогда Данай-шань (большая гора наподобие женских грудей), а та, что стоит на берегу реки Эр-най-шань (вторая грудь - гора). У подножья последней была большая каменная кумирня в честь бога небесных стихий Лун-ван-е. Боги этой кумирни были известны тем, что никогда не отказывали просящему их человеку и обладали чудодейственною силою исцелять все недуги. Многие приезжали сюда из Китая, чтобы совершить поклонение богам, и всегда получали исполнение своих желаний», - писал исследователь Уссурийского края Владимир Арсеньев. Так, например, в XII веке из Китая сюда приезжал правитель Золотой империи Цзинь принц Ваняньский, который заболел глазами. Как гласят китайские хроники, он приехал к горе, совершил обряд и получил избавление от местного духа. Так кто же такой этот всесильный бог Лунване горы Брат?

Лунване - в китайской мифологии хозяин водной стихии; ему подчинялись бог грома Лэйгун, владыка дождя Юйши и бог ветра Фэнбо и драконы морей. У каждого моря имелся свой дракон, но Лунване был их правителем и выделялся среди прочих драконов необычайными размерами - около  0.5 км в длину. «Голова, как у верблюда, рога, как у оленя, глаза, как у зайца, уши, как у коровы, шея, как у змеи, живот, как у морского зверя, чешуя, как у карпа, когти, как у ястреба, лапы, как у тигра».  Не смотря на то, что Лунване являлся драконом, он пребывал во вполне земном обличье и  представлялся людям в образе старца, живущего в хрустальном дворце на дне моря. Этот дворец был набит несметными сокровищами, которые охраняли морские твари- крабы, черепахи, каракатицы. Весной Лунване возвращался в образ дракона, взлетал на небо, откуда давал земле дожди, а осенью вместе с дождями уходил под воду, но никогда не показывался весь.

Заступничества этого царя драконов, дарующего дождь, просили земледельцы, моряки, рыбаки и водоносы. Храмы, посвященные ему, были в каждом городе, каждой деревне. В народе именно его считали главным водным божеством и именно к нему обращались с просьбой о помощи при засухе или наводнении. Лунване также повелевал остальными драконами, которые управляли морями, реками и озерами. И именно к Лунване под горой Брат приходили местные люди, прося дождя для полей, или наоборот, - прося укротить разлив Приморских рек. Кроме того они приходили и с другими просьбами: например, дать им счастья, долголетия, избавления от  болезней. И Лунване помогал им в этом. В частности Лунване управлял и духами Лошень исцеляющими зрение — «управителями глаз», «князьями, просветляющими глаза». Именно их изваяния и находились в храме горы Брат. По легенде китайский цензор  Фэн Энь попал в немилость и был сослан в провинцию Гуандун. Там он увидел, что народ страдает от бесчинств пяти братьев Ло, которые, однако, вдруг раскаялись и покончили жизнь самоубийством. Когда Фэн Энь был помилован и собрался домой, у него появилась катаракта. Однажды во сне ему явились духи пяти братьев Ло, а когда он проснулся, то почувствовал, что зрение восстановилось. Фэн построил храм в их честь, и все, кто страдал болезнью глаз, приходили туда просить исцеления. Так духи Ло были канонизированы и появились и в остальных храмах.

КРЕСТЫ И ЛЕНТОЧКИ

В советское время храм Лунване под горой Брат был разрушен. Вскоре разрушили и саму гору. Боги прогневались и с тех пор на Золотую долину стали приходить соленые туманы, которые раньше сдерживались вершиной Второй грудь-горы. Но сама гора до сих пор является местом активного посещения жителями Приморья. До сих пор сюда отправляются экспедиции школьников в поисках остатка храма и таинственных пещер, которые якобы видели рабочие, разрабатывавшие гору под карьер. По описаниям исследователя Ф.Ф.Буссе начала 20 века рядом с сопкой Брат было обнаружено средневековое городище, но современным археологам также не удается его найти. Не найден и некий целебный источник у подножия. Но поиски продолжаются. А пока от сюда отправляются в полет многочисленные дельтопланеристы. Да и просто с горы открывается потрясающая панорама, притягивающая сотни туристов. Как писал исследователь Д.И. Шрейдер в 1897 году обследовавший долину  реки Партизанской: «Вид на живописную Сучанскую долину особенно красив с устья реки, с того именно места, где находятся два грандиозных конусообразных купола гор. Вид отсюда, с вершины скалистого купола, необыкновенно хорош. Я взбирался на третий день по приезду на одну из этих вершин и впечатление, произведенное на меня той панорамой, которая мне открылась оттуда, до сих пор еще сохраняется в моей памяти во всех своих мельчайших деталях». Те же ощущения испытываешь и сегодня.

Решением исполкома Приморского краевого Совета народных депутатов № 535 от 13 июля 1984 года «Об отнесении уникальных и типовых природных объектов к государственным памятникам природы Приморского края»; а так же решением исполкома Приморского краевого Совета народных депутатов № 404 от 30 мая 1986 года «Об отнесении уникальных и типовых природных объектов к государственным памятникам природы Приморского края», сопки Сестра, Брат и Племянник отнесены к государственным памятникам природы Приморского края. Кроме государственной охраны Брат сегодня находится и «под покровительством» православных святых. По серпантину дороги установлены гранитные камни с библейскими изречениями, а на плато срезанной вершины установлен большой деревянный православный крест. Однако рядом с крестом растет дерево все обвязанное красными ленточками – так по старинному буддийскому обряду люди стараются просить у местных духов исполнения загадываемых ими желаний. Так местом какой силы сегодня является гора Брат? Ответ мы находим все у того же Владимира Арсеньева:
«Мы остановились отдохнуть. Дерсу поставил свое ружье к дереву, подошел к кумирне, опустился перед нею на колени и дважды поклонился в землю. Я удивился, что он молится перед китайской кумирней.
- Дерсу, - обратился я к нему. - Что ты молишься? Ведь это китайский бог!?
- Ничего, капитан, - ответил он мне. - Какой, какой Бог - ваш Бог, наш Бог, китайский Бог, все равно один Бог - три нету.
Я поразился его ответом и устыдился своего вопроса. Его ум не был забит никакими теософическими теориями. Вопрос, над которым европейцы тысячелетиями ломают головы и ведут споры, иногда доходящие до кровопролития, он, простой дикарь, разрешал так просто. В самом деле - один Бог! Разница только в том, что каждый человек представляет его по-своему и по-своему его называет. После этого я воспретил казакам обирать сахар в кумирнях».
Юрий Уфимцев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ladanna от 24 Января 2013 19:36:15
Добрый вечер, в съемной квартире стоит машинка стиральная, помогите пожалуйста перевести, как подступиться к этому зверю
(http://f12.ifotki.info/thumb/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg) (http://ifotki.info/12/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg.html) Благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Января 2013 19:59:01
Добрый вечер, в съемной квартире стоит машинка стиральная, помогите пожалуйста перевести, как подступиться к этому зверю
(http://f12.ifotki.info/thumb/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg) (http://ifotki.info/12/dd4e6f9a66909e825ca2e7b6efb6b71e716f6a141687353.jpg.html) Благодарю.
洗涤 (стирка)
漂洗 (полоскание)
脱水 (отжим)

标准 (стандартная)
快速 (быстрая)
浸泡 (замачивание)
羊毛 (шерсть)

Кнопки
设定程序 (установить программу)

全自动程序 (полностью автоматическая программа)

启动/暂停 (Старт/Пауза)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 24 Января 2013 23:30:15
Добрый вечер.
Сначала пустяковый вопрос, более касающийся русского языка.
室内梁架体系 - внутренняя балочная система?

И подготовка к более серьезным вопросам:
Кто-нибудь разбирается в китайской традиционной архитектуре/может подсказать доступные источники на русском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 25 Января 2013 04:18:51
В 6-м томе Энциклопедии Духовная культура Китая 2010 г. Глава 2-я "Архитектура".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 25 Января 2013 05:25:45
Как мне объяснили китайцы, в письменной речи использование 蝠翼 однозначно будет ошибочным. В устной речи - если вы, к примеру, оживленно дискутируете с собеседником на тему летучих мышей - вас поймут. Но если вы употребите 蝠翼 без контекста - вряд ли. Так не говорят.
Спасибо! Про письменную речь - очень важное для меня замечание.
Китайцам плюсик в карму поставить не могу  :) так что - он полностью Ваш!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Января 2013 09:48:35
В 6-м томе Энциклопедии Духовная культура Китая 2010 г. Глава 2-я "Архитектура".
Спасибо! Странно, что я сам до сих пор не догадался. Может смутило слово "духовной"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Rina17 от 25 Января 2013 09:49:23
Добрый день! Помогите, пожалуйста! Даже можно сказать спасите от позора!
Мне тут надо с русского перевести устав ООО! Все бы ничего, но фирма оформлена в России и устав тоже наш, т.е. абсолютно непереводимый! Может кто-нибудь уже сталкивался с таким и может поделиться лексикой или даже шаблоном каким-нибудь со стандартными пунктами устава!)))) заранее спасибо!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 25 Января 2013 16:50:45
龙王庙

http://xingkaihu.net/html/msfq/397.html

вот полный текст:СВЯЩЕННАЯ ГОРА ДРАКОНА



Нет, Lao Youzi в данном случае вы не правы. Вот описание этого зала, которое я нарыл на форуме:

从左边山门入,绕过大光明寺,看到一座仿孔庙格局建筑的天王殿。殿内供奉有汉白玉弥勒菩萨、韦陀菩萨和四大天王壁画等尊像。佛教中的“四大天王”是四位护法天神的合称,俗称“四大金刚”,他们分别是东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王和北方多闻天王。

Т.е, "чувак с ушами-крыльями" это Майтрея бодхисаттва

Очень интересно почитать про храм в Суйфэньхэ тут http://bbs.szhome.com/commentdetail.aspx?id=137619475
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 26 Января 2013 16:38:34
я знаю. это я к вашей фразе про бога царя драконов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 26 Января 2013 18:47:43
Еще одно клеймо на китайской вазочке, интересно о чем там речь?
http://uploads.ru/syG54.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 27 Января 2013 03:01:12
Помогите, пожалуйста, перевести следующий текст.

无论是战争年代浴血奋战推翻“三座大山”,
кто такие эти 三座大山? Далее по контексту нет пояснения, возможно кто-то знает?

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 27 Января 2013 08:22:45
三座大山 это империализм, феодализм и бюрократический капитализм, якобы три горы на плечах народа после либерализации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 27 Января 2013 21:37:33
Спасибо, Апельсин, плюс в карму.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: восточный друг от 28 Января 2013 11:02:51
как перевести:
前世的500次回眸才换来今生的一次擦肩而过
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Января 2013 17:51:50
как перевести:
前世的500次回眸才换来今生的一次擦肩而过
не уверен что прав, но мне кажется, Будда имел в виду "надо 500 раз оглянуться на прошлое (прожить 500 прошлых жизней), чтобы не пройти мимо одного раза в этой жизни (оценить эту жизнь)"
здесь (http://zhidao.baidu.com/question/33673267) хорошая история про любовь девушки к юноше которая так долго его ждала (500лет), что поняла что оно ей не надо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2013 17:55:42
Еще одно клеймо на китайской вазочке, интересно о чем там речь?
http://uploads.ru/syG54.jpg
大日本 Японская империя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2013 18:41:31
как перевести:
前世的500次回眸才换来今生的一次擦肩而过
500 раз бросить взгляд в прошлой жизни, только лишь для того, чтобы в этой жизни прикоснуться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 28 Января 2013 19:44:00
500 раз бросить взгляд в прошлой жизни, только лишь для того, чтобы в этой жизни прикоснуться.
так а смысл, мораль сего в чем??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 28 Января 2013 20:45:01
Добрый день. Как правильно перевести сочетание 殿身 ("тело" храма - в отличие от основания и крыши). Должен же быть соответствующий термин?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2013 21:25:00
так а смысл, мораль сего в чем??
Так вы же сами целую притчу в пример привели (про девушку, которую Будда обратил в камень, а потом и в дерево, каждый раз по пятьсот лет, и все лишь для того, чтобы а) увидеть любимого, б) прикоснуться к любимому) Каждый сам для себя решает, о чем это, я так понимаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Января 2013 21:47:18
Добрый день. Как правильно перевести сочетание 殿身 ("тело" храма - в отличие от основания и крыши). Должен же быть соответствующий термин?

Вот такой перевод подойдет?  Nciku иногда заставляет меня удивляться:
http://www.nciku.com/search/all/%E6%AE%BF%E8%BA%AB
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 28 Января 2013 21:55:17
>http://www.nciku.com/search/all/%E6%AE%BF%E8%BA%AB
А где перевод-то? Или у вас нцыку показал что-то подходящее? Еще бы к гуглу отослали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 28 Января 2013 22:43:45
大日本 Японская империя

Спасибо большое qleap! Интересная надпись на китайской вазе, на китайском языке про Японскую империю. Вот сама ваза.
(http://s005.radikal.ru/i209/1301/a9/c83830916d6d.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Января 2013 22:44:58

А где перевод-то? Или у вас нцыку показал что-то подходящее? Еще бы к гуглу отослали.

Да уж, сморозил.. Полнолуние виновато.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2013 23:08:19
Спасибо большое qleap! Интересная надпись на китайской вазе, на китайском языке про Японскую империю. Вот сама ваза.
Ну я вообще-то нигде не говорил, что надпись на китайском.

Это вполне себе по-японски 大日本帝国 (だいにっぽんていこく - Дай Ниппон Тейкоку), только без "Тейкоку", которое "империо".

А как вы определили, что ваза китайская? Интересно же.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2013 23:12:29
Еще бы к гуглу отослали.
;D
Птичку нашу (гугэ) попрошу не обижать! :)

К сожалению вам нужна спец.литература на русском по архитектуре династии Сун, судя по всему (殿身: 宋代建筑中重檐建筑的概念是由殿身外面包一圈外廊(称为“副阶周匝”)。殿身是相对于副阶而言,指上檐所盖的那一部分空间。)
Ну или самому что-то изобретать, основываясь на русских (или английских) аналогах, например, "храмовый холл".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 28 Января 2013 23:26:53
;D
Птичку нашу (гугэ) попрошу не обижать! :)

К сожалению вам нужна спец.литература на русском по архитектуре династии Сун, судя по всему (殿身: 宋代建筑中重檐建筑的概念是由殿身外面包一圈外廊(称为“副阶周匝”)。殿身是相对于副阶而言,指上檐所盖的那一部分空间。)
Ну или самому что-то изобретать, основываясь на русских (или английских) аналогах, например, "храмовый холл".
А кто ж голубя обижал?
Не, династия Сун мне не нужна, текст вполне современный, про вполне современный объект (Циняньдянь). Диаметр основания такой-то, диаметр карниза крыши такой-то, диаметр "тела" самого храма - такой-то. Не так трудно понять голована, как его перевести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 28 Января 2013 23:56:29
Ну я вообще-то нигде не говорил, что надпись на китайском.

Это вполне себе по-японски 大日本帝国 (だいにっぽんていこく - Дай Ниппон Тейкоку), только без "Тейкоку", которое "империо".

А как вы определили, что ваза китайская? Интересно же.

Спасибо за интерес. Ввел в переводчик 大日本 с китайского тоже переводится, ну а если по-японски, то обьяснить проще - японские очумелые ручки сделали надпись на китайской вазе. Интересуюсь предметами в технике "клуазоне" как эта ваза, по этому могу отличить технику Китая от Японии, а вот с надписями сложнее. Если интересно, то могу показать еще предметы такого плана. С уважением.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Января 2013 00:05:45
Спасибо за интерес. Ввел в переводчик 大日本 с китайского тоже переводится.
Ну так практически любое сочетание иероглифов можно перевести "с китайского". Хотя тут вы правы - сочетание имеет такой же смысл и в китайском языке.
Но вы ведь видите, что надпись выполнена можно сказать в технике "инвентарный номер нашей статистической организации" (см. Служебный роман)
Цитировать
Интересуюсь предметами в технике "клуазоне" как эта ваза, по этому могу отличить технику Китая от Японии, а вот с надписями сложнее.
Круто, что еще сказать...

Цитировать
Если интересно, то могу показать еще предметы такого плана. С уважением.
Да я так, мимо проходил - мне это как козе баян - совсем без толку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 29 Января 2013 05:18:36
Подскажите, пожалуйста, коллеги, как передать такое слово:
台明  (таймин) - площадка, образованная выступающей из-под здания частью основания. Ближаший кандидат - слово "перрон". Насколько оно употребительно и соответствует?
http://baike.baidu.com/view/1338436.htm
Очередная жалоба на голованов. Составители словарей сочли данное понятие слишком очевидным. И китайцев спрашивать бесполезно: они возьмут и объяснят, а мне и так понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Января 2013 19:50:04
Подскажите, пожалуйста, коллеги, как передать такое слово:
台明

Возможно, это
стилобат stylobata , stylobate 台基
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 30 Января 2013 00:06:00
Спасибо на добром слове :)
Тайцзи (стилобат) - это приподнятая платформа, на которой стоит здание.
Таймин - это терраса.

Для общения в стиле байду у меня есть байду.
И живые китайские прохожие, у которых всегда можно поспрашивать дорогу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Января 2013 14:15:32
Для общения в стиле байду у меня есть байду.
И живые китайские прохожие, у которых всегда можно поспрашивать дорогу.
Не тратьте здесь время.
Тут вам никто не поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 30 Января 2013 16:42:08
Людям, вроде, часто помогают. Может и мне как-нибудь помогут. А там, глядишь, и я помогу :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Февраля 2013 12:29:05
Коллеги, как думаете, о каком камне может идти речь в этом отрывке и какими иероглифами это можно записать: «Юн-бэй-ши – драгоценный камень юн, белый, с чёрными прожилками»?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 03 Февраля 2013 16:45:58
Коллеги, как думаете, о каком камне может идти речь в этом отрывке и какими иероглифами это можно записать: «Юн-бэй-ши – драгоценный камень юн, белый, с чёрными прожилками»?
дорогаценный камень юн-—-云石
белый с черными прожилками-—-云白石
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Февраля 2013 18:17:54
Спасибо, liqun536!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr.Brightside от 04 Февраля 2013 16:47:10
Помогите перевести, буду очень признателен!
(http://s48.radikal.ru/i121/1302/91/b320969ab00f.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Февраля 2013 17:41:08
Помогите перевести, буду очень признателен!
Не очень хорошее качество - плохо видно некоторые иероглифы, а так как шрифт полужирный, то все сливается в кляксу. Пожалуйста, перевыложите покрупнее раза в полтора.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Февраля 2013 18:46:26
Не очень хорошее качество - плохо видно некоторые иероглифы, а так как шрифт полужирный, то все сливается в кляксу. Пожалуйста, перевыложите покрупнее раза в полтора.

И вообще надо сделать картинку вложением и сделать разрешение не менее 300 точек.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Февраля 2013 19:17:57
Помогите перевести, буду очень признателен!

Фокусами балуемся?
Пока только текст - что удалось разобрать, перевод попозже:
魔術效果:魔術師先拿出一個黑色的小珠球,先給觀眾檢查,然後魔術師會轉到背面,他叫觀眾把小球放在自己的其中一隻手,之後魔術師叫觀眾看著他的眼睛,再感應一下,就可以知道觀眾放在那一隻手!
1.可以在任何地方表演,2.不需與現眾串通,3.全可給觀眾檢查,4.單人可操作,無需助手,5.魔術師雙手可檢查,6.不需要特別的衣服,7.可以立即重複使用,8.無限止使用,也可叫上多名觀眾互動,感應小珠在任意一名觀眾手中........

重要提示:此產品還有更多的玩法,如放一枚戒指或一顆開心果等等在觀衆手中,一樣可以猜出。購買者利用該産品的原理可設計出許多不同的節目效果.

魔術褐?:
上圖1 乃交于觀眾的黑珠子,圖2則是魔術的秘密道具。表演前衹需要將圓2兩道具適當力度塞進自己的左右耳朵裡,然後就可以拿著黑色珠子去給觀眾表演了,當觀眾有珠子的手,衹要一靠近你的耳朵晃動,你耳朵的道具就會發出輕微響聲,所以你馬上就能知道珠子在誰手裡、在那衹手!

注意:如果你的道具塞的太進耳朵了,別著急。你可以拿黑珠子或者一塊強力磁鐵?近自己耳朵,就可以將他服出來!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Февраля 2013 20:56:32
魔術效果:魔術師先拿出一個黑色的小珠球,先給觀眾檢查,然後魔術師會轉到背面,他叫觀眾把小球放在自己的其中一隻手,之後魔術師叫觀眾看著他的眼睛,再感應一下,就可以知道觀眾放在那一隻手!

Волшебный эффект: фокусник достает черный шарик, сначала дает зрителям пощупать, затем фокусник может передать его назад (???), далее он просит зрителя спрятать шарик в какой-нибудь руке, затем просит смотреть ему в глаза, делает 感應 (магические пассы? понимающие глаза?почувствовать?), после чего определяет, в какой руке шарик!

1.可以在任何地方表演,2.不需與現眾串通,3.全可給觀眾檢查,4.單人可操作,無需助手,5.魔術師雙手可檢查,6.不需要特別的衣服,7.可以立即重複使用,8.無限止使用,也可叫上多名觀眾互動,感應小珠在任意一名觀眾手中........
1. Фокус можно сделать в любом месте. 2. Нет необходимости в помощи зала (???) 3. Все можно дать пощупать зрителям. 4. Провести фокус может один человек без ассистентов. 5. Обе руки фокусника можно осматривать. 6. Нет нужды в спец.одежде. 7. Можно повторять сразу без приготовлений. 8. Нет ограничений, так как можно вызвать сколько угодно зрителей и найти того, у кого в руке шарик....
重要提示:此產品還有更多的玩法,如放一枚戒指或一顆開心果等等在觀衆手中,一樣可以猜出。購買者利用該産品的原理可設計出許多不同的節目效果.

Пояснение: Данный товар можно использовать различными способами, например, прятать в руке кольцо или фисташку и т.п. Товар можно использовать на усмотрение покупателя, пользуясь принципом, придумать множество различных магических эффектов.

魔術褐?:
上圖1 乃交于觀眾的黑珠子,圖2則是魔術的秘密道具。表演前衹需要將圖2兩道具適當力度塞進自己的左右耳朵裡,然後就可以拿著黑色珠子去給觀眾表演了,當觀眾有珠子的手,衹要一靠近你的耳朵晃動,你耳朵的道具就會發出輕微響聲,所以你馬上就能知道珠子在誰手裡、在那衹手!

Секрет фокуса:
Изображенный на рис. 1 черный шарик передается зрителям, на рис. 2 изображен секретный реквизит. Перед началом фокуса необходимо изображенные на рисунке 2 затычки плотно вставить себе в правое и левое ухо, только после этого черный шарик передается зрителям. Когда у зрителя в руках шарик, если вблизи него покачать головой (ушами), то реквизит издаст тихий звук, поэтому сразу будет ясно, в чей руке шарик и главное в какой руке!

注意:如果你的道具塞的太進耳朵了,別著急。你可以拿黑珠子或者一塊強力磁鐵?近自己耳朵,就可以將他服出來!

Внимание: если реквизит попадет в ухо слишком глубоко, не паникуйте. Вы можете использовать черный шарик или кусочек сильного магнита, чтобы извлечь устройство из уха!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mr.Brightside от 04 Февраля 2013 21:58:24
魔術效果:魔術師先拿出一個黑色的小珠球,先給觀眾檢查,然後魔術師會轉到背面,他叫觀眾把小球放在自己的其中一隻手,之後魔術師叫觀眾看著他的眼睛,再感應一下,就可以知道觀眾放在那一隻手!

Волшебный эффект: фокусник достает черный шарик, сначала дает зрителям пощупать, затем фокусник может передать его назад (???), далее он просит зрителя спрятать шарик в какой-нибудь руке, затем просит смотреть ему в глаза, делает 感應 (магические пассы? понимающие глаза?почувствовать?), после чего определяет, в какой руке шарик!

1.可以在任何地方表演,2.不需與現眾串通,3.全可給觀眾檢查,4.單人可操作,無需助手,5.魔術師雙手可檢查,6.不需要特別的衣服,7.可以立即重複使用,8.無限止使用,也可叫上多名觀眾互動,感應小珠在任意一名觀眾手中........
1. Фокус можно сделать в любом месте. 2. Нет необходимости в помощи зала (???) 3. Все можно дать пощупать зрителям. 4. Провести фокус может один человек без ассистентов. 5. Обе руки фокусника можно осматривать. 6. Нет нужды в спец.одежде. 7. Можно повторять сразу без приготовлений. 8. Нет ограничений, так как можно вызвать сколько угодно зрителей и найти того, у кого в руке шарик....
重要提示:此產品還有更多的玩法,如放一枚戒指或一顆開心果等等在觀衆手中,一樣可以猜出。購買者利用該産品的原理可設計出許多不同的節目效果.

Пояснение: Данный товар можно использовать различными способами, например, прятать в руке кольцо или фисташку и т.п. Товар можно использовать на усмотрение покупателя, пользуясь принципом, придумать множество различных магических эффектов.

魔術褐?:
上圖1 乃交于觀眾的黑珠子,圖2則是魔術的秘密道具。表演前衹需要將圖2兩道具適當力度塞進自己的左右耳朵裡,然後就可以拿著黑色珠子去給觀眾表演了,當觀眾有珠子的手,衹要一靠近你的耳朵晃動,你耳朵的道具就會發出輕微響聲,所以你馬上就能知道珠子在誰手裡、在那衹手!

Секрет фокуса:
Изображенный на рис. 1 черный шарик передается зрителям, на рис. 2 изображен секретный реквизит. Перед началом фокуса необходимо изображенные на рисунке 2 затычки плотно вставить себе в правое и левое ухо, только после этого черный шарик передается зрителям. Когда у зрителя в руках шарик, если вблизи него покачать головой (ушами), то реквизит издаст тихий звук, поэтому сразу будет ясно, в чей руке шарик и главное в какой руке!

注意:如果你的道具塞的太進耳朵了,別著急。你可以拿黑珠子或者一塊強力磁鐵?近自己耳朵,就可以將他服出來!

Внимание: если реквизит попадет в ухо слишком глубоко, не паникуйте. Вы можете использовать черный шарик или кусочек сильного магнита, чтобы извлечь устройство из уха!

Спасибо огромное, +100500 вам в карму!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Февраля 2013 12:13:58
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:

(http://i078.radikal.ru/1302/7e/2ef7b0b7bf8f.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2013 15:16:46
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:

(http://i078.radikal.ru/1302/7e/2ef7b0b7bf8f.jpg)

雅蓝(东海女貞窝集部)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Февраля 2013 15:36:02
anima***, подскажите, будьте добры, как можно корректно преревести то, что в скобках.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Февраля 2013 17:39:43
Надо дождаться, я думаю, ответа знатока.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2013 01:44:08
Возможно, это

(гуандунская?) бирючина блестящая (Ligustrum lucidum Ait.) (из восточных провинций?)
女貞子
nǚzhēnzǐ
http://yibian.hopto.org/yao/?yno=233

http://nspbusiness.com/archives/4014.htm

?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 09 Февраля 2013 02:03:14
Скорее, так называемые "чжурчжэни восточного моря", т.е. чжурчжэни, населявшие территорию современного Приморского края.

http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Zinschi/vved3.htm
(25-ый абзац снизу или поиск по тексту: "чжурчжэней восточного моря")

"дунхай-воцзибу"
http://www.kavalerovo.com/?page_id=6
(2-ой абзац)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Февраля 2013 02:07:04
да, правильно. а 窝集 - тайга по-маньчжурски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2013 14:47:47
Да, неправильно распознал:
雅蓝(东海女真窝集部)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2013 18:23:19
Спасибо, anima***, sanddigger, expat!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 09 Февраля 2013 19:52:46
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:

(http://s61.radikal.ru/i173/1302/22/abae2f005fe6.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Февраля 2013 01:39:36
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы:


Вариант:
围猎 打猎 打响
Последний иероглиф сомнителен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 10 Февраля 2013 04:49:09
очень логично предположить что последний иерог точно такой же как и первый. dawei - охотиться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlanka.ru от 10 Февраля 2013 11:48:44
Уважаемые! Подскажите, пожалуйста, как найти сухие ягоды ШИПОВНИКа на таобао?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Февраля 2013 13:11:27
Вариант:
围猎 打猎 打响
Последний иероглиф сомнителен.
Спасибо, anima***!

очень логично предположить что последний иерог точно такой же как и первый. dawei - охотиться.
Вполне возможно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Февраля 2013 14:00:45
Уважаемые! Подскажите, пожалуйста, как найти сухие ягоды ШИПОВНИКа на таобао?

сушеный шиповник
野蔷薇果

На таобао 淘宝
к примеру:
http://s.taobao.com/search?q=%D2%B0%C7%BE%DE%B1%B9%FB&keyword=&commend=all&ssid=s5-e&search_type=item&atype=&tracelog=&sourceId=tb.index&rt=1360474448157&source=haiwaigou&pid=mm_14507416_2297358_8935934&unid=

http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.10.68.IAkjr6&id=13872168349

Что дальше делать, не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Февраля 2013 16:25:53
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i712/1302/51/04e3e4290bdf.jpg).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Февраля 2013 18:39:53
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы

Вот весьма приблизительно (может, есть какие-нибудь подсказки?):
    9 䨟尔
  19 格亲(新)?
  79 㕠呼
  81 (杰?)魚耳
137 尔欽
148 依們



след копыта в грязи; вода в этом следе — Палладий


shuāng; shuàng
два [предмета]; оба, пара, чета
шуан (мера земли в 2, 4 или 5,5 畝 му)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Февраля 2013 20:47:02
Вот весьма приблизительно

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: canim от 10 Февраля 2013 23:38:50
помогите, пожалуйста перевести
80年毕业于齐齐哈尔市卫校 81年获得中医士资格证书95年9月1日考取中医师资格证书 98年考取医师证 多年来一直从事临床中医内科工作现任繁荣种畜场中医科主任
黑龙江省富裕县繁荣种畜场 现在住址 – адрес
тут все одной строкой, где начало, где конец предложений непонятно. кто справится?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlanka.ru от 11 Февраля 2013 00:00:47
Спасибо большущее за шиповник! Уже заказали, ждем с нетерпением!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Февраля 2013 08:56:51
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i512/1302/5f/6d2c3feb8eac.jpg).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Февраля 2013 09:31:26
雅蓝(东海女貞窝集部)

Старая китайская работа, по новому кругу в России?
http://iel.cass.cn/expert.asp?newsid=963&expertid=104
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Февраля 2013 17:51:22
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы

Вот такой вариант:
016 㑹 (huì вариант № 02476 會)
020 偷倫
027 畢
029 奇
030 椿榕
036 魯
038 畢
039 嫩
046 鷓
049 瀨
137
071
070
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Февраля 2013 19:04:41
помогите, пожалуйста перевести
80年毕业于齐齐哈尔市卫校 81年获得中医士资格证书95年9月1日考取中医师资格证书 98年考取医师证 多年来一直从事临床中医内科工作现任繁荣种畜场中医科主任
黑龙江省富裕县繁荣种畜场 现在住址 – адрес
тут все одной строкой, где начало, где конец предложений непонятно. кто справится?
Вероятнее всего это строки CV (резюме) какого-то господина врача, специалиста по традиционной китайской медицине:
80年毕业于齐齐哈尔市卫校
80 год - Окончена школа медсестер в Цицикаре.
81年获得中医士资格证书
81 год - получен Сертификат ассистента доктора трад. кит. мед.
95年9月1日考取中医师资格证书
1 сентября 1995 года пройден экзамен на сертификат врача трад. кит. мед.
98年考取医师证
98 пройден экзамен на врача
多年来一直从事临床中医内科工作现任繁荣种畜场中医科主任
многолетняя постоянная клиническая практика китайской трад. терапии, проводимой в департаменте  кит. трад. медицины в племенном хозяйстве Фужун
黑龙江省富裕县繁荣种畜场
пров. Хэйлунцзян,  уезд Фуюй, племенное хозяйство Фужун.
现在住址 -
Текущий адрес местожительства -
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Февраля 2013 20:04:30
Вот такой вариант:

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: canim от 11 Февраля 2013 22:48:31
большущее вам спасибо!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Февраля 2013 15:33:53
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i426/1302/94/a34318747ee6.jpg).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlana-tata от 12 Февраля 2013 21:10:39
Помогите пожалуйста перевести!
http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723301/

http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723300/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Февраля 2013 22:52:22
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы -

Вот такое сомнительное すどく (数独) (судоку):
47 濟
29 散
48 雞
49 宻  mì (вариант № 01620 密)
54 騅雞
62 達?渾?
61 濵?宿?  尔?尒?  挌格
68 濟鈁?
69 都爾
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 13 Февраля 2013 04:44:32
Помогите пожалуйста перевести!
http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723301/
http://fotki.yandex.ru/users/ste8179/view/723300/

Это японская монета, за точным переводом лучше в японский раздел обратиться. Настоящая состоит из золота и меди.
Отливалась в южной Японии. Эта похожа на подделку.

Вот текст с приблизительным переводом.

(реверс)
天明六年秋九月
сентябрь, 6 год правления Императора Кокаку (光格天皇) - 1786 год н.э.
此通貨所偽造者,從碇処嚴罰者也
Литье данной монеты будет строго наказано в Икари(??? 碇処).
馬役所
Маяку (местечко 馬役 ???)

(аверс)
金壹両 (по центру)
Один золотой лян (не знаю, как по-японски)

南部馬市 (в углах)
Южная часть. Лошадиный рынок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Февраля 2013 13:37:30
Вот такое сомнительное すどく (数独) (судоку):

Спасибо, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 13 Февраля 2013 14:45:43
此通貨所偽造者
Литье данной монеты.
те, кто будет подделывать данную монету
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 13 Февраля 2013 18:21:08
те, кто будет подделывать данную монету
Да, спасибо.
Я не силен в вэньяне
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Svetlana-tata от 13 Февраля 2013 21:14:49
Огромнейшее спасибо gleap.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 15 Февраля 2013 05:08:40
А вот скажите, насколько образованные китайцы понимают древние иероглифы?
Можно ли вообще понять, что написано, например, на картинке ниже?
Есть ли для этого какой-нибудь словарь? Как найти для них современные эквиваленты?

(http://grabilla.com/0320e-c3bd5deb-a765-47e4-8823-7fb63fbac926.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Февраля 2013 06:33:32
А вот скажите, насколько образованные китайцы понимают древние иероглифы?
Можно ли вообще понять, что написано, например, на картинке ниже?
Есть ли для этого какой-нибудь словарь? Как найти для них современные эквиваленты?
Образованные китайцы понимают, но только такие, которые чжуаньцзы (篆字) изучали хотя бы немного.
На картинке очень даже понятно написано, разве что на вэньяне - даже я несколько иероглифов узнал - никакой скорописи, вполне себе уставное написание "малой печати".
Словари конечно же есть. Поиск там обычно тоже по ключам, но ключам этих иероглифов.
В Вэньлине 4-ой версии, кстати, встроен словарь Шовэнь цзецзы (说文解字) - для каждого иероглифа есть его соответствие в "малой печати" - и нарисована гарнитура (шрифт) малой печати очень приятная на вид и похожая на то, что у вас на рисунке. К сожалению поиск по этим начертаниям там отсутствует, поэтому искать придется наугад.

Вот, например, иероглифы с координатами (ряд, столбец)
(1,2) - 八
(1,3) - 信
(1,4) - 亻+奇 (не нашел такого иероглифа)
(2,1) - 心 (или может быть 也 )
(2,2) - 人
(2,3) - 宿

Ну и так далее, даже я узнаю тут треть иероглифов, а мне даже до необразованного китайца далеко - они ведь эти иероги в школе должны проходить.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2013 06:38:01


(2,1) - 心 (или может быть 也 )


Мало вероятно. Вот этимология и история иероглифа 心 http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BF%83
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2013 06:47:13
Хотя, посмотрев форум, думаю я не прав http://g-years.com/2006/read.php?tid-64732-page-1.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Февраля 2013 07:07:58
Мало вероятно. Вот этимология и история иероглифа 心 http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BF%83
Ну и? Практически один-в-один последний иероглиф "малой печати", что вас не устраивает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Февраля 2013 07:20:13
Ну и? Практически один-в-один последний иероглиф "малой печати", что вас не устраивает?

Я-ж написал во втором посте, что не прав
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Февраля 2013 04:14:50
На картинке очень даже понятно написано
...
К сожалению поиск по этим начертаниям там отсутствует, поэтому искать придется наугад.
...
Ну и так далее, даже я узнаю тут треть иероглифов, а мне даже до необразованного китайца далеко
Увы, для меня непонятно. Даже те иероглифы, которые вы привели, и то узнаются с большим трудом, а уж более сложные...
Насчет поиска наугад - так же вообще один иероглиф неделю искать будешь. Можете привести еще несколько соответствий (любых) иероглифов на картинке и современных?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 16 Февраля 2013 05:07:45
1;1 - 西
1;5 - 不
2;6 - 天
2;7 - 三
3;5 - 所
4;2 - 帝
4;3 - 上
4;6 - 止
6;3 - 推
6;4 - 學
6;5 - 存
7;2 - 望
8;7 - 漢
10;3 - 社
10;4 - 王
11;1 - 文
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Февраля 2013 05:26:43
1;5 - 不
Спасибо! Вот тут уже есть над чем поразмыслить...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 16 Февраля 2013 20:01:21
Не ожидал от "бывалых" таких мучений. Рекомендую по вашей проблеме воспользоваться 中華大字典1935年. Он, например, у меня свегда на столе.
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 16 Февраля 2013 20:11:30
... ... Рекомендую по вашей проблеме воспользоваться 中華大字典1935年. Он, например, у меня свегда на столе.
Удачи!

дажэ обычный, детский 九体书法实用字典 (http://www.lanhuas.com/commodity/6106.html) сойдет ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Февраля 2013 20:19:56
Не ожидал от "бывалых" таких мучений. Рекомендую по вашей проблеме воспользоваться 中華大字典1935年. Он, например, у меня свегда на столе.
Удачи!
Статус "бывалый" на форуме говорит  лишь о том, что человек написал довольно много сообщений, то есть "побывал" на форуме. "Не ожидал", что такие простые вещи могут ускользать от внимания обычных людей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 19 Февраля 2013 01:02:02
Прошу уважаемых участников перевести следующее предложение:

同时,要逐步提高社会保险统筹层次,制定全国统一的社会保险关系转续办法, и т.д.

особенно вторая часть, что за зверь такой 转续办法. Словари по-партизански молчат.

заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 19 Февраля 2013 08:41:41
同时,要逐步提高社会保险统筹层次,制定全国统一的社会保险关系转续办法,

в то же время нужно шаг за шагом улучшать общий уровень социального страхования и разработать единый общенародный (или общегосударственный) метод по передаче его (социального страхования) счетов.

转续办法 здесь как transfer method, способ передачи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 19 Февраля 2013 13:36:30
Благодарю, Апельсин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Февраля 2013 17:44:04
извиняюсь за офтоп, но интересно! слово ЛИХО, ЛИХОЙ ПАРЕНЬ и китайское 厉害,  你太厉害了
это что? совпадение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Февраля 2013 21:21:01
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 21 Февраля 2013 21:54:50
извиняюсь за офтоп, но интересно! слово ЛИХО, ЛИХОЙ ПАРЕНЬ и китайское 厉害,  你太厉害了
это что? совпадение?
Да, это совпадение.
Этимология русского слова восходит к праславянским и греческим корням (см., например, http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-6963.htm), а китайцы и без нас два "плохих" иероглифа вместе додумались составить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 21 Февраля 2013 21:57:45
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?

Если с "чэнвай" всё довольно очевидно - это иероглифы 城外, собственно и переводятся как "загородная местность", -  то с "..цзы" не очень - вероятнее всего это суффикс , но по смыслу не подходит совсем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Февраля 2013 03:22:40
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?

с ужасом ожидаю выхода вашего словаря топонимики. соловьев тут в подметки не годится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Февраля 2013 08:10:35
城外 да, а 子 скорее всего что-то от японцев может унаследовано?  ;D в Даляне например много названий содержат 子 в конце (周水子,甘井子)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2013 11:12:24
Если с "чэнвай" всё довольно очевидно - это иероглифы 城外, собственно и переводятся как "загородная местность", -

А во втором варианте перевода, какие иероглифы могут быть?

с ужасом ожидаю выхода вашего словаря топонимики. соловьев тут в подметки не годится

:) Пытаюсь разобраться в переводах Шкуркина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2013 12:11:24
а я жду с нетерпением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2013 13:03:55
а как кстати у шкуркина Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели). пишется. по идее должно так -汉德顶子寺
но в китайском переводе Дерсу узалы - так написано -   韩德顶子寺. спрашиваю потому что пишу книгу:ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ  ДРЕВНИХ  ДУХОВ, ДЕМОНОВ, ЧУДОВИЩ  И ГЕРОЕВ  ПРИМОРЬЯ  и там приходится разбираться с кумирнями всякими с этимологией китайских названий.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Февраля 2013 13:45:58
Какими иероглифами можно записать это слово, что оно имело указанные значения: "чэнвайцзы – 1) загородная (т.е. за валом) местность, 2) неровная (косогорная) местность"?

Может быть, это
城崴子
chéng wāizi
?

崴子 wāizi mountain recess
wěizi местн. г. Владивосток

По смыслу отдаленно подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Февраля 2013 14:43:32
Цитировать

:) Пытаюсь разобраться в переводах Шкуркина.

Доводилось слышать нелестные отзывы о качестве его перевода, но сам не читал. Поделитесь источниками, if any
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2013 15:05:57
не думаю что стоит костерить шкуркина. вопервых все на слух записывалось, а во вторых бул суровый шаньдунский акцент у китайцев. от сюда например летающий человек 雷震子 становится у шкуркина и арсеньева «Ли-чжен-цзы». а 山林之主 превращалось в «Сан-лин-чжи-чжу»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Февраля 2013 15:18:33
не думаю что стоит костерить шкуркина. вопервых все на слух записывалось, а во вторых бул суровый шаньдунский акцент у китайцев. от сюда например летающий человек 雷震子 становится у шкуркина и арсеньева «Ли-чжен-цзы». а 山林之主 превращалось в «Сан-лин-чжи-чжу»

т.е. в чэн вай цзы может таиться какой-нибудь циньвэйцзы? проклятые шаньдунцы! но арсеньеву кагбэ простительно, он восточный институт не заканчивал, самоучка, а вот со шкуркина спрос другой. такой аксакал как вы не может не признать, а?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 22 Февраля 2013 15:30:44
Цитировать
А во втором варианте перевода, какие иероглифы могут быть?
тут и первого варианта нет: бывает вайчэн, вайцзычэн, вайлочэн - внешний город; случается быть чэнвай - за городом, но не бывает чэнвайцзы, увы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Февраля 2013 18:21:01
а как кстати у шкуркина Хань-дэ-динь-цзы-сы — вершина с кумирней Хань-дэ (китайской добродетели). пишется. по идее должно так -汉德顶子寺 но в китайском переводе Дерсу узалы - так написано -   韩德顶子寺.

По идее действительно первый вариант должен быть.

спрашиваю потому что пишу книгу:ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ  ДРЕВНИХ  ДУХОВ, ДЕМОНОВ, ЧУДОВИЩ  И ГЕРОЕВ  ПРИМОРЬЯ  и там приходится разбираться с кумирнями всякими с этимологией китайских названий.

А можно на названия глав этой книги взглянуть? Интересно, о чем пойдет речь. Можно в личку, если не хотите заранее подвергать огласке эту информацию.

Доводилось слышать нелестные отзывы о качестве его перевода, но сам не читал. Поделитесь источниками, if any

Собственно, большинство переводов китайских названий в работах Арсеньева сделал не сам Владимир Клавдиевич, а Шкуркин. Он сам об этом пишет в предисловии к работам Арсеньева разных годов изданий. (Вот сфотал страницу - ссылка (http://s019.radikal.ru/i606/1302/27/c3cca5da79ba.jpg).) Но тем не менее не публиковалось иероглифических записей этих переводов, которые, скорее всего, и не сохранились. Пытаюсь восстановить такие написания, чтобы понять, где переводы притянуты за уши, а где вполне могут быть близки к истине. А источник широко известен - Арсеньев В.К. Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. 2007.

тут и первого варианта нет: бывает вайчэн, вайцзычэн, вайлочэн - внешний город; случается быть чэнвай - за городом, но не бывает чэнвайцзы, увы

Увы и ах... Такие непонятные случаи переводов у Шкуркина единичны, но они ставят в тупик.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2013 18:33:03
По идее действительно первый вариант должен быть.


Первым вариантом быть не может, поскольку разная этимология у 韩 и 汉

Первый иероглиф - этимология "забор", т.е. народы за Стеной: "корейцы" http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9F%A9
А второй - река Хань, т.е. люди по реке Хань: китайцы

Поэтому, если кумирня китайская, то ни в коем случае не  韩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2013 18:47:58
я сейчас добил 3-й том ПСС 6т. и там еще указание на 2-х других переводчиков кит названий кроме шкуркина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 22 Февраля 2013 18:58:04
но это могла быть и кумирня в честь героя троецарствия ханьдэ. 韩德


ДУХИ  ПЕРЕВАЛОВ

«Уссурийский Край – это царство гор. Если подняться на гольцы Сихотэ-Алиня, чудная горная панорама открывается взору наблюдателя. Всюду лес – бесконечный лес, всюду горы – бесконечные горы! Разнообразные острые и тупые вершины их поднимаются до самого горизонта», - писал исследователь края Арсеньев. Перевалить эти горы можно было не везде, а только через определенные известные перевалы. От верховьев Уссури до озера Кизи через хребет Сихотэ-Алиня существовало 22 перевала высотой до 1300 метров, со средней высотой в 800.


«На всех дорогах, идущих через горы, на самых перевалах, всюду можно увидеть маленькие кумирни из дерева или сложенные из дикого камня, с изображениями богов. Кумирни эти поставлены китайскими охотниками и искателями женьшеня. Тут же где-нибудь поблизости повешены на дереве лоскутки красного кумача с надписями, сделанными тушью, следующего содержания: «Господину истинному духу гор(тигру), охраняющему и леса. Моя радость сверкает, как чешуя у рыбы и красивое оперение феникса. Владыке гор и лесов(тигру), охраняющему прирост  богатства. Если просят, непременно обещай - просящему нет отказа», - отмечали путешественники начала XX века.
Обилие кумирен объяснялось тем, что для местного населения и проживавших здесь китайцев основой верования был анимизм – представление о том, что вся окружающая природа, весь мир вокруг – живой, наполненный душой и духами. Существовали особые ритуалы задабривания духов, молитвы идолам перед охотой и на перевалах. Это и не удивительно,- тот же самый Арсеньев отмечал: «Всякий раз, когда вступаешь в лес, который тянется на несколько сот километров, невольно испытываешь чувство, похожее на робость. Такой первобытный лес – своего рода стихия, и немудрено, что даже туземцы, эти привычные лесные бродяги, прежде чем переступить границу, отделяющую их от людей и света, молятся богу и просят у него защиты от злых духов, населяющих лесные пустыни».
Перевалы, являющиеся местом, переход через которое всегда был сопряжен с опасностями, и которого нельзя было миновать, в первую очередь являлись и местами исполнения обрядов. История донесла до нас описание кумирен некоторых перевалов, куда и сегодня то не легко добраться.
- Чем ближе к Сихотэ-Алиню, тем подъем на его гребень становился все круче и круче, - отмечал Арсеньев. - Самый перевал представляет собой седловину, имеющую вид площади высотою около 1100 метров над уровнем моря. Со стороны Анюя он был настолько крутым, что нартовую дорогу гольдам пришлось проложить зигзагами. С правой стороны тропы какой-то благочестивый китаец, вероятно скупщик мехов, поставил небольшую деревянную кумирню и повесил в ней лубочную картинку с изображением многочисленных божеств с прищуренными глазами и сияниями вокруг голов. Против этой кумирни на дереве я прибил свою доску, на которой ножом было вырезано время нашего перехода через Сихотэ-Алинь, фамилии моих спутников, а также название перевала, который мы окрестили именем Императорского Русского Географического общества.
- Подъем на Сихотэ-Алинь крутой около гребня, - находим мы в его же записках. -  Самый перевал представляет собой широкую седловину, заболоченную и покрытую выгоревшим лесом. Абсолютная высота его равняется 480 метрам. Его следовало бы назвать именем
Венюкова. Он прошел здесь в 1857 году, а следом за ним, как по проторенной дорожке, пошли и другие. Вечная слава первому исследователю Уссурийского края!
На самом перевале около тропы с правой стороны у подножия большого дуба стоит небольшая кумирня, сложенная из накатника. Внутри ее помещена лубочная картина, изображающая китайских богов, а перед ней поставлены два деревянных ящика с огарками от бумажных свечей. С другой стороны лежало несколько листочков табаку и два куска сахару. Это жертва богу лесов. На соседнем дереве была повешена
красная тряпица с надписью: «Шань мэн чжэн вэй Си-жи-Ци-го вэй да суай Цзинь
цзайн да-цинь чжэйнь шань-линь», то есть: «Господину истинному духу гор.(Тигру)
В древности в государстве Ци он был главнокомандующим, а теперь при Да-циньской династии охраняет леса и горы».
Надписи были разные но примерно одного и того же содержания: «Находящемуся в лесах и горах князю. В  древнее время при Ханьской династии - спасавший государство. В настоящие дни -  дух, дающий счастье людям»; «Прохожий! Остановись! Зажги свечу молитвы в честь горного князя, который был военачальником в Сучжоу, и не бойся злых духов, живущих в этих лесах!».
Под князем гор и лесов подразумевался истинный хозяин этих мест – тигр. Именно ему и приносились подношения. Охотники и копатели так боялись тигра, что избегали даже называть тигра его именем, и старались выразиться иносказательно, веря, что сказать слово тигр, по-китайски «лао-ху», опасно и может навлечь его гнев. Поэтому в кумирнях он и величался как князь и дух гор, владыка лесов. Китайцы верили, что тигриные полоски на лбу животного складываются в знак «ван» — «царь, князь». По поверию китайцев, тигр, отмеченный этим иероглифом, является вторичным воплощением человеческой души, искупающей собственные грехи или прегрешения своих предков. В тигра воплощается обыкновенно душа какого-нибудь известного правителя или знатного человека. Отсюда и упоминания о том, что «владыка» раньше был то главнокомандующим в государстве Ци, то военноначальником в городе Сучжоу.
Тигр  являлся чистильщиком, съедая людей нечестивых, которые раньше были воплощением или свиньи или собаки. Еще в древнем китайском трактате «Каталоге гор и морей» из которого в Приморье и было перенесено множество духов, говорилось: «Посреди океана есть гора Душо, на ней большое персиковое дерево, раскинувшее ветви на три тысячи ли. На северо-востоке меж его ветвей находятся врата духов, через которые проходят сонмы духов. У врат стоят двое духов, Юйлэй и Шэньту. Они проверяют каждого из духов, и если увидят зловредного, связывают его тростниковой веревкой и отдают на съедение тигру». Позднее культ место «старых богов» заняли обожествленные полководцы VII века Цинь Шубао и Ху Цзиндэ. Как правило, на картинах в кумирнях они изображались в облике грозных духов с алебардами; их суровый вид призван был отпугнуть злоумышленников — как из плоти и крови, так и потусторонних.


Не только духи кумирен обладали силой, но и сами кумирни были вещами сакральной силы. «Река Тадушу почему-то называется на одних картах Ли-Фуле, на других – Лей-фын-хе, что значит «удар грома», - писал Арсеньев. - Китайцы называют ее Да-цзо-шу (Большой дуб). Старожилы-манзы говорят, что дуб этот рос в верховьях реки около Сихотэ-Алиня. Дерево было дуплистое и такое большое, что внутри него могли свободно поместиться восемь человек. Искатели женьшеня устроили в нем кумирню, и все проходившие мимо люди молились богу. Но вот однажды искатели золота остались в нем ночевать. Они вынесли кумирню наружу, сели в дупле и стали играть в карты. Тогда бог послал жестокую грозу. Молния ударила в дерево, разбила его в щепы и убила всех игроков на месте. Отсюда и получилось два названия: Лейфынхе и Да-цзо-шу, впоследствии искаженное».


Что же представляли из себя кумирни на перевалах и сохранились ли их останки? Современники так описывали эти кумирни: «По выходе из последней фанзы на реке Тадуши мы в тот же день сделали перевал через главную ось Сихотэ-Алиня и спустились в верховья реки Лифудин. На самой высшей точке перевала стоит китайская капличка с изображением размалеванного божества. Такие каплички ставятся манзами на всех перевалах даже через небольшие возвышенности и в достаточном количестве существуют в самых глухих местах Уссурийского края. Хотя на имеющихся картах подобные каплички обозначаются громогласным названием кумирни, но они в сущности ничего более, как квадратные деревянные клетки вышиною около аршина. Бока их делаются глухими, и только с одной стороны находится отверстие, перед которым на противоположной стороне наклеено изображение бога в образе китайца.
Перед таким изображением стоит иногда чугунный горшок и лежат различные приношения в виде мелких монет, ленточек, полотенец, кусочков красной материи и т.п. сякий проходящий мимо такой каплички манза непременно сядет возле нее, по курит трубку и выбьет пепел в чугунный горшок, делая таким образом приношение по пословице: «а тебе, боже, что мне не гоже». «Если бы не красные тряпицы на самом перевале, повешенные на деревья, то можно было бы пройти мимо нее и не заметить. Представьте себе два плоских камня поставленных на ребро и третий, такой же покрывающий их сверху. Вот вам и кумирня! В глубине ее помещаются лубочные картинки, избражающие богов, иногда деревянные дощечки с надписями религиозного содержания. Около камней огарки бумажных свечей пепел щепотки риса кусочек сахару. Табак. Это жертвы «духу гор и лесов, охраняющему прирост богатства».
В 2010 году местный краевед  Трутнев после ряда неудачных попыток поднялся на труднодоступный перевал Графа Муравьева-Амурского на переходе из Приморского края в Хабаровский. По нему на высоте  990 метров когда то шла обычная дорога соболевщиков-гольдов  с реки Амура в верховья реки Самарги. Одной из целей его подъема  являлись поиски остатков укреплений и кумирни на этом перевале. «Температура воздуха 0 градусов. Стоит могильная тишина, которая лечит, заставляет забыть городскую суету, всякие неприятности. Осматриваем местность, надеясь увидеть какие-нибудь следы крепости. Перед перевалом встречаю большой обросший мохом камень правильной формы. «Наверное этот камень от бывшего городища, крепости или кумирни, - подумал я», - записал в своем дневнике путешественник.
Юрий Уфимцев  специально для «К»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Февраля 2013 19:08:21
Троецарствие... Это не серьезно, так же как и маньчжур на фото к вашему тексту
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 22 Февраля 2013 23:39:23
Подскажите пожалуйста, как понять чэньюй 绝圣弃智?

Контекст такой: 这种绝圣弃智的行径在这里是没有的 - в смысле "здесь такого 绝圣弃智 поведения не встретишь"
Но какого?
Нашел статейку (http://baike.baidu.com/view/256048.htm), но из нее мало что понял. Что-то вроде "интеллектуального, самостоятельного, не считающегося с авторитетами"?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2013 00:24:40
я такой ченюй знаю: 绝户头子- без жены без детей :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AnnieS от 23 Февраля 2013 19:54:41
(http://s019.radikal.ru/i608/1302/0c/e512c8fb61c1.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Февраля 2013 20:31:34
... ...
同治通寶
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%8C%E6%B2%BB%E9%80%9A%E5%AF%B6 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%8C%E6%B2%BB%E9%80%9A%E5%AF%B6)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Февраля 2013 20:59:43
причем 2-первых иерога- девиза правления ТУНЧЖИ  означают "мать и сын вместе!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 24 Февраля 2013 06:03:42
причем 2-первых иерога- девиза правления ТУНЧЖИ  означают "мать и сын вместе!"
Юрий, там про мать и сын - нетула. в лучшем случае - совместное правление. но это так... побрюзжать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Февраля 2013 21:31:05
Подскажите пожалуйста, как понять чэньюй 绝圣弃智?

Контекст такой: 这种绝圣弃智的行径在这里是没有的 - в смысле "здесь такого 绝圣弃智 поведения не встретишь"
Но какого?
Нашел статейку (http://baike.baidu.com/view/256048.htm), но из нее мало что понял. Что-то вроде "интеллектуального, самостоятельного, не считающегося с авторитетами"?  ???
даосиское понятие: без ума и бога народ будет более счастливый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Февраля 2013 21:45:39
Юрий, там про мать и сын - нетула. в лучшем случае - совместное правление. но это так... побрюзжать

  ;D  interpretation reads it as "mother and son co-emperors" : 母子同治天下 - от сюда он и взял девиз своего правления. вы все-таки брюзжите на нумизмата с 36 летним стажем :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Artik-333 от 24 Февраля 2013 22:26:45
Помогите перевести значение иероглифов, и что написано с правой стороны.

(http://i064.radikal.ru/1302/b1/be3ea7c4d810.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ignorance от 24 Февраля 2013 22:59:33
Помогите перевести значение иероглифов, и что написано с правой стороны.

(http://i064.radikal.ru/1302/b1/be3ea7c4d810.jpg)

К сожалению справа не видно иероглифов , а вернее не могу разглядеть.....ну а написано 福- счастье, 禄 - карьера, 寿(упрощенное написание 3 иероглифа) - долголетие, 禧 - счастье.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Февраля 2013 23:15:06
К сожалению справа не видно иероглифов , а вернее не могу разглядеть.....ну а написано 福- счастье, 禄 - карьера, 寿(упрощенное написание 3 иероглифа) - долголетие, 禧 - счастье.

Дополнительно — слева пожелания всего-всего:
福禄夀禧 (= 福禄壽禧)
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%B8%A3%C2%BB%CA%D9%EC%FB
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Февраля 2013 23:19:15
на 2% справа 6 месяц года дракона и имя автора господин Северный :D   или город Пекин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sunshinable от 25 Февраля 2013 17:04:56
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, написать по-китайски фразу "Один день живем".

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mikelkenneth от 25 Февраля 2013 17:49:37
Привет,

помогите написать вот этот адрес.   ::)

Спасибо.


[(http://s5.postimage.org/fnaxjcy5f/my_address_in_mandarin.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sas11 от 04 Марта 2013 12:23:17
Подскажите чем можно распознать качественно  текст на китайском. Finereader  не осилил, 10% примерно осмысленный текст. Первый пункт и напитки только пока расшифровал.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Марта 2013 14:40:52
Подскажите чем можно распознать качественно  текст на китайском. Finereader  не осилил, 10% примерно осмысленный текст. Первый пункт и напитки только пока расшифровал.

Я попробовал, как распознает старая распознавалка COCR2-100, иероглифы из левого верхнего участка распознала легко. Распознает каждый иероглиф отдельно, но все равно ведь нужно проверять? Если хорошее качество картинки, распознает хорошо.

酸辣汤
蘑菇汤
开胃汤
牛肉丸汤
元位
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 04 Марта 2013 19:07:35
Finereader  не осилил, 10% примерно осмысленный текст.

Finereader 11 с первого прохода распознал практически всё. Рекомендую сменить сканировщика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sas11 от 04 Марта 2013 21:29:25
家常皮冻   
肘花黄瓜   
酱骨架   

Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет

понятнее не стало  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 05 Марта 2013 15:18:07
家常皮冻   
肘花黄瓜   
酱骨架   

Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет

понятнее не стало  :(

Закажите пиццу и не мучайтесь.
А если действительно важно понять, что написано в этом меню - обратитесь к услугам профессионалов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 05 Марта 2013 16:49:45
家常皮冻   
肘花黄瓜   
酱骨架   

Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет

понятнее не стало  :(
家常皮冻
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%B6%E5%B8%B8%E7%9A%AE%E5%86%BB+

Наверное, означает "обычный свиной студень".

Что касается 酱骨架 , то это какое-то мясо на ребрышках в соевой подливе.

А 肘花黄瓜 - наверное, это что-то вроде этого блюда:
http://www.tfysw.com/2012/0428/40429.html
Не знаю как называется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Марта 2013 21:52:17
家常皮冻
Наверное, означает "обычный свиной студень".
家常 по-домашнему
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 05 Марта 2013 21:57:08
Что касается 酱骨架 , то это какое-то мясо на ребрышках в соевой подливе.
свиные ребрышки / позвонки, тушеные с соевым соусом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sas11 от 06 Марта 2013 12:34:49
спасибо за помощь
Китайский это не англ., тупо гуглом не осилишь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Марта 2013 16:19:38
Китайский это не англ., тупо гуглом не осилишь :)
Вполне себе "осилишь", хотя "тупо" действительно не получится даже с английским. Гугель просто нужно уметь готовить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 13 Марта 2013 17:50:10
Добрый день!
Друзья-коллеги, помогите перевести мед диагноз, пожалуйста!

Гонартроз коленных суставов 膝关节骨性关节炎  но тут слово "атроз" это одно и тоже со словом "Гонартроз"?

Киста Беккера   贝克尔的囊肿  правильно ли?

Дегенеративные изменения суставного гиалинового хряща внутреннего мениска.  тут я совсем потерялась!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 13 Марта 2013 18:30:57
膝关节炎 - гонартрит
膝关节病 - гонартроз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 13 Марта 2013 19:34:45
膝关节病 - гонартроз   такой вариант тоже нашла. а это именно с коленными этими штуками? ничего больше не надо добавлять?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 13 Марта 2013 20:07:14
Тот, кто сточинял этот диагноз по-русски, изрядно подзабыл греческий....
Вот из медицинской энциклопедии:
Гонартро́з
(греч. gony колено + Артроз)
артроз коленного сустава.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 13 Марта 2013 20:20:44
А Киста Беккера - это бурсит (киста подколенной ямки).
По-китайски - 滑囊炎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 15 Марта 2013 16:49:55
家常皮冻   
肘花黄瓜   
酱骨架   

Домашнее кожи
Огурец Elbow цветы
Масло скелет

понятнее не стало  :(

А более точно будет так:
家常皮冻  jiācháng pídòng свиной студень по-домашнему ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 15 Марта 2013 17:21:12
осталось вот этот ужас надыбать "Дегенеративные изменения суставного гиалинового хряща внутреннего мениска." ((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 15 Марта 2013 18:09:06
Гиалин - 透明蛋白
хрящь - 软骨
мениск - 半月板 или 弯月面
Дегенеративные изменения (дегенерация) - 变性 или 退化, или 变质

Осталось собрать в кучу  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 16 Марта 2013 00:53:59
оо!! вау вау)) спасибо/!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 18 Марта 2013 10:22:07
Подскажите как переводится на китайский  "Фаил" который канцелярская принадлежность. Он-же  Мультифора.
Перфорированный пакет для бумаг (  Нужно на таобао найти как не пытался назвать не нашел, видимо у китайцев это называется по своему =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: -Kirill- от 18 Марта 2013 10:57:36
Подскажите как переводится на китайский  "Фаил" который канцелярская принадлежность. Он-же  Мультифора.
Перфорированный пакет для бумаг (  Нужно на таобао найти как не пытался назвать не нашел, видимо у китайцев это называется по своему =)
文件袋(wen jian dai)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 18 Марта 2013 16:38:14
文件袋(wen jian dai)

Еще вариант:
文件夾
wénjiànjià
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 18 Марта 2013 16:59:55
тут скорее всего 文件袋 (http://s.taobao.com/search?q=%CE%C4%BC%FE%B4%FC&commend=all&ssid=s5-e&search_type=item&sourceId=tb.index&initiative_id=tbindexz_20130318) больше под файл подходит, 文件夹 (http://s.taobao.com/search?initiative_id=staobaoz_20130318&q=%CE%C4%BC%FE%BC%D0&cat=0&scat=y&catName=%CB%F9%D3%D0%B7%D6%C0%E0) это уже папки для бумаг и файлов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sayonara от 20 Марта 2013 04:52:54
добрый день, помогите разобраться с пословицей "капля за каплей и камень точит" верен ли перевод?
水滴石穿 滴水穿石 shuǐ dī shí chuān dī shuǐ chuān shí
где-то приводится только 滴水穿石
что тогда значит первая часть фразы  水滴石穿  (дословно, вольный перевод)?

и еще вопрос (наверное глупый) правильно ли писать в строчку? на сколько я знаю, иероглифы записываются в столбики...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: D.Olga8 от 20 Марта 2013 09:04:53
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы! Приглянулся диванчик вот такой расцветки, хотелось бы знать что написано прежде, чем покупать. Спасибо!
(http://)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 20 Марта 2013 13:31:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы! Приглянулся диванчик вот такой расцветки, хотелось бы знать что написано прежде, чем покупать. Спасибо!
(http://)
Купите диван и весной будете счастливы обязательно как некий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: D.Olga8 от 20 Марта 2013 17:25:24
Купите диван и весной будете счастливы обязательно как некий


Заманчиво! Ну, может подскажете все же, что там написано :) Один из четырех видимо переводится, как весна? А еще 3?
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 20 Марта 2013 18:39:08

Заманчиво! Ну, может подскажете все же, что там написано :) Один из четырех видимо переводится, как весна? А еще 3?
Спасибо!
Рандомный и, пардон муа, абсолютно тупой набор знаков, к тому же написанных коряво. Так, например, делают, в московских ресторанах "японской кухни" для придания восточного антуража.
Весна
Счастье
Уверенность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Марта 2013 20:42:00
некий

Отдаленно похоже на
鹧 (то же, что 鹧鸪 zhègū) Chinese francolin; partridge
китайский франколин, турач, куропатка
Но при чем здесь птички?..
Однако больше ничего похожего на картинку не просматривается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Марта 2013 21:57:42
Счастье
там вроде не 吉 счастливый, а 古 древний
древние куропатки верили в весну  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: D.Olga8 от 21 Марта 2013 00:14:08
Спасибо всем большое за ответы! Думаю, что приобрету этот диванчик! Мне эти премудрости не понятны, но думаю что ничего плохого они в себе не несут :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Марта 2013 23:02:36
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i095/1303/ff/4c835781b59a.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Марта 2013 14:22:08
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы

Вот ориентировочный вариант, что удалось увидеть:
046
003 㳄
083 扣材
002
085 長
051
055 灣
106 沽壩羊
100 朼
006 蘇都
007 城䦤
011 套
013 方單
127 又
119 温
123 夾泥
329 項
012 遜音
024 舒茲塔
025 哈提求
026 呼底雅
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Марта 2013 14:49:49
046 麥 (сложное написание 麦 – пшеница, хлебный злак)
002 寬 (сложное написание 宽 – широкий, ширина)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Марта 2013 14:56:49
100 北坡 * (третий иероглиф неясен)
012 遜普
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Марта 2013 16:25:45
Спасибо, anima***, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 920 - P.O. от 22 Марта 2013 20:54:34
подскажите как правильно звучит фраза "заморить червячка" ? может идиому встречал кто?

вот на англицком знаю to stay one's hunger а по китайски никак, может кто встречал?
Подсобите!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Марта 2013 22:28:30
В Лингве Ru-Ch
заморить червячка
先吃点东西
先吃點東西
(не проверял).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 23 Марта 2013 02:43:45
По моему будет не так замудрено : 壓饑  или  點心
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 23 Марта 2013 05:03:07
подскажите как правильно звучит фраза "заморить червячка" ? может идиому встречал кто?

вот на англицком знаю to stay one's hunger а по китайски никак, может кто встречал?
Подсобите!

Вот тут ответ http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C%20%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8F%D1%87%D0%BA%D0%B0
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 23 Марта 2013 06:21:13
暂且充饥
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Марта 2013 13:50:19
подскажите как правильно звучит фраза "заморить червячка" ? может идиому встречал кто?

вот на англицком знаю to stay one's hunger а по китайски никак, может кто встречал?
Подсобите!
垫底 (垫底儿)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 920 - P.O. от 23 Марта 2013 15:33:52
Друзья!
огромнейшее спасибо за вашу помощь, нашел то что искал! Столько выражений! Выбрал то что мне подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Марта 2013 17:06:31
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i410/1303/32/d3185c038905.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 23 Марта 2013 17:13:16
судя по иероглифам - вы уже в Хасанский район добрались...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jouver от 24 Марта 2013 12:36:54
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Марта 2013 22:00:55
подскажите как по-китайски будет точно СУХОЙ ПОРТ (dry -inland port)? а то собрался в поездку а ключевого слова не знаю... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 24 Марта 2013 22:26:23
подскажите как по-китайски будет точно СУХОЙ ПОРТ (dry -inland port)? а то собрался в поездку а ключевого слова не знаю... :-\
无水港,干港
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 24 Марта 2013 22:38:58
thanks

lда тут загнал ваши иероги в байду и получил 内陆干港 - 搜搜百科
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 25 Марта 2013 22:04:14
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i410/1303/32/d3185c038905.jpg)
67 延
40 雅尼
70 奇散
23 嫩屯
68 济勒
18 老爺 ?脈
俄给年六八一
矿煤威
湾戛利鄂聖
省海沿
25 满豆鹿穆湖
26 屯
27 瑟 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Марта 2013 16:14:23
Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 31 Марта 2013 21:53:20
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.
Надо перевернуть картинку против часовой стрелки один раз. сверху вниз первые 2 иероглифа 宝山 (драгоценная гора? )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 31 Марта 2013 22:00:46
宝山伦  锅  -  烧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 01 Апреля 2013 03:52:43
Надо перевернуть картинку против часовой стрелки один раз. сверху вниз первые 2 иероглифа 宝山 (драгоценная гора? )
宝山 - гора сокровищ
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%9D%E5%B1%B1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Biryuza от 06 Апреля 2013 03:16:53
Пожалуйста, помогите перевести надпись.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Апреля 2013 12:58:45
Пожалуйста, помогите перевести надпись.
稲妻
молния по йапонски,
одноименный фильм:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lightning_(film) (http://en.wikipedia.org/wiki/Lightning_(film))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Biryuza от 07 Апреля 2013 01:40:14
Большое спасибо!

Есть еще вторая надпись:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Апреля 2013 02:33:23
Большое спасибо!

Есть еще вторая надпись:
知識 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%9F%A5%E8%AD%98)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Апреля 2013 00:02:32
稲妻
молния по йапонски,


Сочетание
稻妻
читается и по-китайски, и по-японски одинаково с сочетанием
稲妻,
но его смысл, мне кажется, другой.
Не могли бы подсказать перевод 稻妻? И возможно, это китайское сочетание?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: karakut от 11 Апреля 2013 14:13:03
《稻妻》.稲妻.1952
http://movie.kmplayer.cn/show/19958/ (http://movie.kmplayer.cn/show/19958/)

(http://movie.kmplayer.cn/cover/30500/large/30323-1c4d5e.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: karakut от 11 Апреля 2013 14:46:43
оба переводятся с японского как flash, lightning,  thunder

по китайски похоже тот же смысл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Апреля 2013 14:58:06
оба переводятся с японского как flash, lightning,  thunder

по китайски похоже тот же смысл

Щиро дякую!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 12 Апреля 2013 14:42:29
Друзья, буду  благодарен за помощь в идентификации третьего иероглифа в названии компании.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 12 Апреля 2013 15:31:21
Друзья, буду  благодарен за помощь в идентификации третьего иероглифа в названии компании.
Это ли не старый вариант 龙?
байду выдал в поиске сайт компании http://www.sh-ljgj.com/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 12 Апреля 2013 15:39:11
Сомнительно...
1. Название компании написано на упрощенном, в официальном документе один иероглиф из всего названия компании вряд ли будет писаться в виде 繁体字.
2. Старое написание дракона 龍 и его варианты http://tieba.baidu.com/p/870890869 очень сомнительно похоже (-и) на этот знак.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Апреля 2013 17:43:23
Друзья, буду  благодарен за помощь в идентификации третьего иероглифа в названии компании.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 12 Апреля 2013 17:59:28
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 14 Апреля 2013 00:33:43
Уважаемые, подскажите как правильно перевести "бензиновая воздуходувка" , и есть ли они в Китае?  спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Asia Business Concept от 14 Апреля 2013 11:33:21
XIAN2-чуть пересоленый!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Апреля 2013 13:15:11
Уважаемые, подскажите как правильно перевести "бензиновая воздуходувка" , и есть ли они в Китае?  спасибо.

汽油鼓風機
     ?
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B1%BD%E6%B2%B9%E9%BC%93%E9%A2%A8%E6%A9%9F

http://detail.china.alibaba.com/offer/1131992265.html?spm=a261b.2187593.5788417.268
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 14 Апреля 2013 21:23:13
Здравствуйте, чайничек с клеймом-возможно имя автора, можно прочитать?



(http://s003.radikal.ru/i203/1304/40/b8d63b768aca.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Апреля 2013 22:17:23
почему нет? 1735-1796
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 14 Апреля 2013 22:19:35
Это вряд ли девиз праления императора 乾隆 Цянь-лун будет именем автора, разве что хобби у него было чайники лепить в свободное от службы время.... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Апреля 2013 22:30:41
?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Апреля 2013 23:14:14
?

Я встретил такие клейма на фарфоре (см. картинку):
乾隆年code 21767
乾隆年制
乾隆年製
Четвертый иероглиф в первой строчке — code 21767 — xì своевольный, упрямый; капризный.
     ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Апреля 2013 23:27:21
вообще-то это старыйиерог производить -zhi
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 14 Апреля 2013 23:53:58
Спасибо всем за участие в вопросе. Понял так : Айсиньгёро Хунли ( 25 сентября 1711 — 7 февраля 1799) — шестой маньчжурский император династии Цин. В течение 59 лет (1736—1795) правил под девизом «Цяньлун» (Непоколебимое и славное) (乾隆), материал из Википедии. Первые два иероглифа 乾隆 девиз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 14 Апреля 2013 23:58:08
вторые два-"произведено в годы..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Апреля 2013 00:09:33
Спасибо всем

     А я Вам благодарен за показ применения четвертого иероглифа (собираю их).
     LaoYouzi, не могли бы Вы дать ссылку, где этот иероглиф имеет указанное Вами значение и транскрипцию? В Kāngxī zìdiǎn, Hànyǔ Dà Zìdiǎn и других словарях он xì.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 15 Апреля 2013 00:17:10
по памяти-интуиции-логике. огда-то учил вэньянь.... O:) ну и согдласно 40 летнему стажу коллекционера ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Апреля 2013 00:39:36
     Да, по смыслу это так, и клеймо можно принять как пример такого перевода. Тем более это в сочетании.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 15 Апреля 2013 15:48:15
40 летнему стажу коллекционера

Покажу предмет(принадлежит не мне). Предполагаю возраст около 100лет, но никак не 200 с лишним, если верить клейму. Lao Youzi интересно ваше мнение. Не видел темы на форуме по коллекционированию предметов востока, любопытно посмотреть.

(http://s40.radikal.ru/i087/1304/45/9bf54969c7db.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Апреля 2013 00:28:08
Предполагаю возраст около 100лет, но никак не 200 с лишним, если верить клейму.


     Простите, что вмешиваюсь, а Вы не пробовали поискать такой чайник в Гугле (или в Байду), заведя в них указанные слова? Я навскидку увидел там предметы примерно с 15-17 века, там их уйма. Если найти чайник, там будет что-нибудь написано…
乾隆年制
乾隆年製
大清乾隆年制
     К примеру:
http://auction1.paipai.com/4D91E42C00000000040100001A1EAFA9
http://www.chinabogu.com/kuansi/kuansi_more.asp?id=3027
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 16 Апреля 2013 00:40:17
вполне может быть и настоящим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 16 Апреля 2013 20:24:06
     Простите, что вмешиваюсь, а Вы не пробовали поискать такой чайник в Гугле (или в Байду).

Спасибо anima*** за совет, Байду оказывается интересный поисковик по теме. Спасибо Lao Youzi за мение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dm13 от 18 Апреля 2013 00:36:05
Добрый день,

пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Апреля 2013 00:57:50
счастье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dm13 от 18 Апреля 2013 01:23:36
Lao Youzi, огромное Вам спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Апреля 2013 01:28:54
И Вам счастья! :D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Апреля 2013 21:25:21
Попалась еще одна интересная тарелочка, по исполнению похоже Япония, с бумажной этикеткой. Прошу, если не получится перевести, то подтвердить японские ли иероглифы?


(http://s018.radikal.ru/i509/1304/e8/ee22be4ad365.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Апреля 2013 21:27:42
Шикотан копаете что ли? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Апреля 2013 21:56:53
Шикотан копаете что ли? :D

Почему так решили? Сегодня приобрел, фото тарелки прокажу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Апреля 2013 21:59:36
по моему это ценник.

6 манов 97 монет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 18 Апреля 2013 22:11:39
6 манов 97 монет

Спасибо! А в нашей валюте это сколько?:))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 18 Апреля 2013 22:25:56
1o 097 ихних
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 19 Апреля 2013 11:46:59
по моему это ценник.

6 манов 97 монет

1o 097 ихних

1ман - 10000йен
6 манов 97 монет - 60097йен, так получается?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 19 Апреля 2013 14:34:39
фото тарелки прокажу.

Может есть мнения о возрасте.
(http://s56.radikal.ru/i154/1304/f4/90f996404b0e.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ArtKos88 от 24 Апреля 2013 23:16:19
Помогите перевести две фразы:
1) Да храни меня господь
2) Ангелы в помощь

Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 26 Апреля 2013 19:21:55
друзья подарили картину - поможете с переводом, что на ней, и что в пoдписях?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ван Злата от 28 Апреля 2013 11:33:05
Помогите перевести две фразы:
1) Да храни меня господь
2) Ангелы в помощь

Заранее благодарен.

1.上帝保佑我
2.天使助我也  тут сказано ангелы "в помощь мне". это кавер фразы老天助我也 , так как в Китае мало ангелов и мало устойчивых фраз с ними.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: у меня вопрос! от 28 Апреля 2013 15:15:28
愿上帝保佑我 или 上帝时常保佑我 - Да храни меня господь!
http://zhidao.baidu.com/question/44746383.html (http://zhidao.baidu.com/question/44746383.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: у меня вопрос! от 28 Апреля 2013 15:16:53
Может есть мнения о возрасте.
(http://s56.radikal.ru/i154/1304/f4/90f996404b0e.jpg) (http://www.radikal.ru)

по фото, фозраст не определяют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 28 Апреля 2013 17:36:38
по фото, фозраст не определяют.

Уж больно Вы категоричны, не всегда есть возможность посмотреть предмет в живую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Апреля 2013 22:37:59
друзья подарили картину - поможете с переводом, что на ней, и что в пoдписях?

Пока никто не перевел, предлагаю такой вариант (2 нижние картинки):

     祥瑞
     xiángruì
счастливое предзнаменование, хорошая примета
     舍下伊人
     shèxià yīrén
она в моем скромном жилище, у меня дома (эпист. моя жена у меня дома)

     ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: VVL 2 от 03 Мая 2013 06:21:19
В бельгийской книге двух местных историков есть фото револьвера Нагана образца 1895 года с клеймом-иероглифами. Подписано фото, как "револьвер с японскимии иероглифами".
Мне попал в руки револьвер из частной коллекции в Бельгии с этим клеймом. Выпущен он в 1900 году. Но сразу возникли вопросы.
Вот это клеймо:

(http://gunsgallery.ru/files/China%20Nagant%20M1895.jpg)

К сожалению, выйти на связь с военными историками Китая мне пока не удалось. Прошу помощи на форуме у знатоков языка:
- это китайские иероглифы или бельгийцы написали правильно - японские?
- что они означают?

Заране спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 03 Мая 2013 15:51:05
насколько я понял, в красной рамке - то подпись автора (на моих фото картины с иероглифами), верно? И как все-таки переводится каждый из них?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 03 Мая 2013 18:48:14
Здравствуйте, уважаемые китаеведы! Как-то давно вы переводили мне иероглифы на чайнике и чашках. Чайник разбился. Приобрела другой, но тоже с иероглифом - :D Хотела бы вновь попросить вас его перевести
(http://s017.radikal.ru/i430/1305/ad/4e76879e7c06.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: juilia от 03 Мая 2013 21:32:02
Здравствуйте, уважаемые китаеведы! Как-то давно вы переводили мне иероглифы на чайнике и чашках. Чайник разбился. Приобрела другой, но тоже с иероглифом - :D Хотела бы вновь попросить вас его перевести
(http://s017.radikal.ru/i430/1305/ad/4e76879e7c06.jpg) (http://www.radikal.ru)
福 - счастье
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A6%8F
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мария888 от 03 Мая 2013 21:48:04
Юлия, огромное Вам спасибо!!! Настроение поднялось от такого перевода!!!! :) Прекрасно!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Мая 2013 23:11:11

- это китайские иероглифы или бельгийцы написали правильно - японские?
- что они означают?


     Может быть, помогут варианты, иероглифы можно было бы использовать для поиска ответа:
     1) (2 иероглифа) 金哥
jīngē, きんか [kin ka]
золотая монета
     2) (2 иероглифа) 金咼
jīnwāi, きんか
золотая пасть
     3) (1 иероглиф)
gē, か [ka]
ниобий (Nb)
     4) (1 иероглиф) 鍋
guō, か [ka]
посуда

     ?

Специалисты поправят, но, по-моему, это японская надпись.
Мне это напоминает японские 金袋 jīndài kinbukuro (причиндалы японской тануки на их ресторанах). :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 08 Мая 2013 11:09:07
Добрый день.

Помогите pls перевести на кит слово 'бровка'. Имеется в виду подводная бровка, бровка реки.

С уважением / Сергей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 08 Мая 2013 14:34:12
Более обобщенно "邊緣", можно использовать как "江邊"
Удачи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Long Carp от 08 Мая 2013 14:53:18
Большое спасибо!!!
 ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Мая 2013 15:01:51
К сожалению, выйти на связь с военными историками Китая мне пока не удалось. Прошу помощи на форуме у знатоков языка:
- это китайские иероглифы или бельгийцы написали правильно - японские?
- что они означают?

1)- В данном случае это определить невозможно. Такие иероглифы могут оказаться даже корейскими.  :)
2)- Первый означает "металл", второй неразборчив.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mary89 от 08 Мая 2013 16:52:49
помогите, пожалуйста, перевести иероглиф. сама пыталась, не получается..буду очень признательна за помощь!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 08 Мая 2013 17:00:59
помогите, пожалуйста, перевести иероглиф.
寿 [shòu]
1. noun [岁数] longevity
您高寿? How old are you?
2. noun [寿命] lifespan
3. noun [寿辰] birthday
4. adjective [婉] [pl] burial
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Мая 2013 17:41:28
     Может быть, помогут варианты, иероглифы можно было бы использовать для поиска ответа:
     
     2) (2 иероглифа) 金咼
jīnwāi, きんか
золотая пасть
     

Про эти иероглифы 金咼 (а мне кажется, что это они и при этом японские) писал АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ тут http://polusharie.com/index.php?topic=10350.0
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Мая 2013 19:27:47
     Я почему-то думаю, что это ниобий — колумбий (ころむびゅうむ) [koromubyuumu], если вспомнить, на каком предмете он поставлен. В 1900 году ниобий уже применялся в легированных сталях, и скорее в Японии, чем в Китае. Сначала он назывался колумбий, потом — ниобий.
     Также я думаю, что это один иероглиф, на картинке он хорошо вписывается в квадрат. Если бы было два иероглифа, то было бы два квадрата, и 金выглядел бы по-другому. Я часто прохожу мимо ресторанчика Тануки, где в одиночестве красуется здоровенный , а под ним привратник, наряженный японцем, но однако матерящийся на чисто русском.
    Жаль, что спрашивавший, наверное, забыл про свой вопрос, а возможно, уже получил ответ в другом месте, тогда хорошо бы поведать об этом…
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Мая 2013 19:54:00
     Я почему-то думаю, что это ниобий — колумбий (ころむびゅうむ) [koromubyuumu], если вспомнить, на каком предмете он поставлен. В 1900 году ниобий уже применялся в легированных сталях, и скорее в Японии, чем в Китае. Сначала он назывался колумбий, потом — ниобий.
     Также я думаю, что это один иероглиф, на картинке он хорошо вписывается в квадрат. Если бы было два иероглифа, то было бы два квадрата, и 金выглядел бы по-другому. Я часто прохожу мимо ресторанчика Тануки, где в одиночестве красуется здоровенный , а под ним привратник, наряженный японцем, но однако матерящийся на чисто русском.
    Жаль, что спрашивавший, наверное, забыл про свой вопрос, а возможно, уже получил ответ в другом месте, тогда хорошо бы поведать об этом…


К 1925 году относятся первые попытки использовать ниобий в качестве легирующего элемента http://www.chemistry.narod.ru/tablici/Elementi/NB/NB.HTM

Т.е., мысли с ниобием хорошая, но тогда придется омолодить оружие
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Мая 2013 19:59:59
     Значит, не ниобий. А может, год (предмета) не 1900?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Мая 2013 20:05:50
     Значит, не ниобий. А может, год (предмета) не 1900?

Вот и я про тоже. Год может быть занижен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: VVL 2 от 09 Мая 2013 02:44:44
Спасибо всем, кто думал над моими иероглифами. Ответ на стороне мне никто не подсказал.
Про тему не забывал, просто думал, что ещё чуть-чуть и кто-нибудь выдаст однозначный ответ.

Год выпуска - 1900. Это без вариантов. Так выбито на револьвере на бельгийском заводе.
Во-вторых, о сталях и прочем обычно пишет производитель. Бельгийцы ничего необычного не указывали, револьвер как револьвер.
Что обычно указывали на оружии сверх того, что ставил сам производитель: имя владельца, дарственная надпись, инвентарная запись или название организации и т.д.
Разовые надписи типа ФИО владельца не принято выбивать клеймом - долго и дорого. За считанные минуты инициалы, гербы, вензеля и прочие завитушки выполняет хороший резчик-гравёр. А здесь вначале заказали изготовление клейма из высокосортной стали.
Это делают, когда надо многократно бить одну и туже надпись.
Ну, например, закупили эту партию Наганов для охранников гос.банка в Пекине. Вот на нём могли выбить что-то банковское, кому принадлежит.
И так далее и тому подобное.
С ужасом думаю, вдруг это сокращение от названия какой-нибудь организации типа ВМФ, РЖД и т.д. Может такое быть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 09 Мая 2013 04:55:41
А может надпись выбили из расчета повышения стоимости оружия за счет подделки под сплав ниобия? Может выбивавший не знал, что появится интернет и не срастуха в годах определится за считанные минуты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: VVL 2 от 09 Мая 2013 16:42:11
... из расчета повышения стоимости оружия за счет подделки под сплав ниобия?...

Наган - копеечный револьвер. Его можно целиком покрыть хоть всей таблицей Менделеева, ценность это мало изменит. Что сто лет назад, что сейчас. Так что ниобий - последнее, про что стоит думать.
Естественно, китайцы били "левые" клейма для повышения привлекательности самодельного и контрафактного оружия. Били способом, понятным нам и сегодня: они выбивали марки самых знаменитых американских и европейских фирм. Причём по тупой прямолинейной логике: чем больше фирм, тем, типа, круче пистолет. В коллекциях встречаются экземпляры на рамках которых выбиты одновременно, например, марки американской "Смит-Вессон" и немецкого "Маузера" и чего-нибудь ещё.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 10 Мая 2013 02:44:30
     Любопытно, что у иероглифа ниобий, как ни странно,  есть еще другое значение Copernicium (Cn, 112) — коперниций, радиоактивный хим. элемент.
     А нельзя ли срисовать иероглиф на предмете по чертам, может быть, это легче сделать, чем по фотографии? А то тяжело разгадывать загадку.
     Вот еще возможный, но мало вероятный вариант:

     zhuó
     браслет
Он имеет кроме того старинное значение:
     1) меч; 2) меч-кладенец, драгоценный (редкостный) меч
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 10 Мая 2013 15:30:03
Правильно,anima, пусть срусует. Я сама могу предложить еще 7 вариантов того, что невнятно видно на фото.
Но, по-моему, это не химические элементы, а все проще.
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: VVL 2 от 10 Мая 2013 17:27:37
Предмет находится далеко от меня - у коллекционера в Бельгии. В руки попадёт не скоро.
Попробую зарисовать по тем фото, что есть. Может из нескольких смогу вытянуть мелкие детали фотошопом и сделать рисунок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 10 Мая 2013 17:43:26
...химические элементы, а все проще...
я думаю, это слегка расплывшийся от времени/потертый жЫзнью, иероглиф сталь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 14 Мая 2013 02:38:37
Добрый вечер.
Существует ли претендующий на общепризнанность перевод на русский названия следующего места: 历代帝王庙 (храм в Пекине)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 14 Мая 2013 03:22:35
Попался мне в хрестоматии по истории древнего востока перевод вот такого занимательного опуса времён Ханьской династии:
ВАН БАО «ТУН ЮЭ» (КОНТРАКТ О ПОКУПКЕ РАБА)
Кто-нибудь в курсе как выглядит в иероглифах имя автора и название текста? Было бы любопытно найти исходный текст.
Заранее признателен за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 14 Мая 2013 06:08:13
王褒 《僮约》

Исходный текст

蜀郡王子渊,以事到湔,止寡妇杨惠舍。惠有夫时一奴名便了,子渊倩奴行酤酒,便了提大杖上夫冢巅曰:“大夫买便了时,只约守冢,不约为他家男子酤酒也!”子渊大怒曰: “奴宁欲卖邪?”惠曰:“奴大杵人,人无欲者。”子渊即决买,券之。奴复曰:“欲使便了,皆当上券;不上券,便了不能为也!”子渊曰:“诺!”券文曰:神爵三年正月十五日,资中男子王子渊,从成都安志里女子杨惠,买亡夫时户下髯奴便了,决贾万五千。奴当从百役使,不得有二言。晨起洒扫,食了洗涤。居当穿臼缚帚,裁盂凿斗。浚渠缚落,鉏园斫陌。杜髀埤地,刻木为架。屈竹作杷,削治鹿卢。出入不得骑马载车,踑坐大呶。下床振头,捶钩刈刍,结苇躐纑。汲水酪,佐【酉且】【酉莫】。织履作粗,黏雀张乌。结网捕鱼,缴雁弹凫。登山射鹿,入水捕龟。后园纵养,雁鹜百馀。 驱逐鸱鸟,持梢牧猪。种姜养芋,长育豚驹。粪除堂庑,馁食马牛。鼓四起坐,夜半益刍。二月春分,被堤杜疆,落桑皮棕。种瓜作瓠,别茄披葱。焚槎发畴,垄集破封。日中早慧火,鸡鸣起舂。调治马户,兼落三重。舍中有客,提壶行酤,汲水作哺。涤杯整案,园中拔蒜,斫苏切脯。筑肉臛芋,脍鱼炰鳖,烹茶尽具,已而盖藏。关门塞窦,馁猪纵犬,勿与邻里争斗。奴但当饭豆饮水,不得嗜酒。欲饮美酒,唯得染唇渍口,不得倾杯覆斗。不得晨出夜入,交关伴偶。舍后有树,当裁作船,下至江州上到煎,主为府掾求用钱。推纺垩,贩棕索。 绵亭买席,往来都雒,当为妇女求脂泽,贩于小市。归都担枲,转出旁蹉。牵犬贩鹅,武阳买茶。杨氏担荷,往来市聚,慎护奸偷。入市不得夷蹲旁卧,恶言丑詈。多作刀矛,持入益州,货易羊牛。奴自交精慧,不得痴愚。持斧入山,断【车柔】裁辕。若有馀残,当作俎几木屐及彘盘。焚薪作炭,累石薄岸。治舍盖屋,书削代牍。日暮欲归,当送干薪二三束。四月当披,五月当获。十月收豆,抡麦窖芋。南安拾粟采橘,持车载辏。多取蒲苎,益作绳索。雨堕如注瓮,披薜戴子公。无所为当,编蒋织箔。植种桃李,梨柿柘桑,三丈一树,八赤为行,果类相从,纵横相当。果熟收敛,不得吮尝。犬吠当起,惊告邻里。枨门柱户,上楼击鼓。 持盾曳矛,还落三周。勤心疾作,不得遨游。奴老力索,种莞织席。事讫欲休,当舂一石。夜半无事,浣衣当白。若有私敛,主给宾客。奴不得有奸私,事事当关白。奴不听教,当笞一百。 读券文适讫,词穷诈索,仡仡扣头,两手自搏,目泪下落,鼻涕长一尺:“审如王大夫言,不如早归黄土陌,丘蚓钻额。早知当尔,为王大夫酤酒,真不敢作恶也。”

Перевод

蜀郡王子渊,因事到湔山,途中停留寡妇杨惠家里边。她丈夫家伙却提条大杖冲上大夫坟头,高喊:“大夫买便了时,契约只写明守墓冢,没有约定替别人家的男子买酒哇!”子渊大怒道:“这僮奴肯打算卖吗?”杨惠答:“京僮大了撞人,没人愿买。”子渊当即决定买下来,立约管束。僮奴又撞起来:“要使唤便了,都应该写上券约。不上券的话,我便了是不能做的哟!”子渊应声:“好!”就写下了这道券文。
神爵三年正月十五日,资中男子王子渊,向成都安志里女子杨惠,买她亡夫时属下的络腮胡奴仆便了,定价一万五千文铜钱。家奴应当听从各种驱使,不能讲价钱。清早起床,洒水扫地。吃饭以后,洗净餐具。平时凿石做碓窝,积杆捆扫帚。劈木造水盂,凿空为酒斗。疏通水渠,圈起篱落。菜园锄草,平整阡陌。堵塞歧路,填土低地。刻木编牛皮,制造为连架。
烧弯竹竿做柴杷,削光木头制辘轳。进出不准骑马乘车,坐时不许张胯八胯,说话不得大声吵闹。席不暇暖,离座就跑,捶打镰刀,割回青草。编苇作簟,绩麻织布。汲水炼乳酪,佐制味美的饮料。织造各种鞋,粘捕麻雀,设网捕捉乌鸦。结网捕鱼,射飞雁弹野鸭。登山射鹿,入水捕龟。浚治后园池子,放养鱼雁鸭鹜。赶走鹞鹰,挥动竹竿去放猪。种姜种芋,喂仔猪喂小驹。打扫堂屋和厢房,喂马喂牛。四更起身坐候,半夜添加草料。二月春分,捶固田塍,堵塞田边。修剪桑树枯枝冗条,割取棕榈皮可搓绳索。种上瓠瓜好做葫芦瓢,茄秧按种类栽插,葱苗则分散种植。短桩杂草就地烧灰肥土,平整田畴。
理出栽苗所需土埂,翻松土壤,中午趁早晒太阳。每天鸡叫就舂米,田缺设幕作水闸,共编三层拦鱼栅。家有客来,提壶打酒。汲水作晚饭,洗涤杯盏,整理桌案。到菜园拔蒜,砍紫苏叶,切腊肉颗,还要碎肉蒸芋头。精脍鲜鱼,烹炖团鱼。烧水煮茶,分杯陈列,吃完盖藏。晚关门窗,喂潲放狗。不要和邻居吵嘴,打架出手。僮奴只能吃豆饭,喝清水,不准好酒贪杯。
万一要饮美酒,也只能沾嘴咂味,严禁毫无节制,喝得杯底朝天,翻转酒斗。不准早晨偷跑,夜晚才归,在外交朋结友。屋后有树,应当砍来造船,以便我下访江州上到湔,去当属官好挣钱。推磨子,卖棕索。绵亭镇上去买席,往返新都雒水间,还要选购妇女用的脂膏,运回小市来卖零。返回成都要担麻,转山小路负贩到旁磋。牵走狗儿卖掉鹅,再到武阳买好茶。
杨氏池中抠藕,往来集市,谨防偷盗。上市不许东蹲西卧,满口粗话,骂人撒泼。多作刀矛,带到益州,换回羊牛。你自己要学会精打细算,不许呆头呆脑。提起板斧上山去,取材作车辋车轭。如有剩馀材料,可选做俎几、拖鞋和猪槽。至于边角废料,当柴烧作木炭,冬天才有火烤。以竹笼盛石,累护堤岸。
修理房舍,新盖屋子。砍削竹片,伐作木简。天黑想拢屋,还要捎回两三捆干柴。四月当松土撒种,五月收割小麦。十月打豆交租赋,播麦种,窖芋子。下南安县收买板栗,采购黄甘橘,拢在一起载出取利。多找蒲叶苎麻,多搓绳子线索。大雨如注,立时满盆,披蓑衣,戴斗篷。无事可做,就编菰席织蚕箔。种植桃子、李子、柿子和桑树,窝距三丈,行距八尺。同类果树在一起,纵横距离相适宜。果熟收获,不准品尝。狗叫应当起床,惊醒四邻把贼防。栓牢门和窗,上楼敲鼓响。一手执盾牌,一手操戈矛,沿着栅栏巡逻三次。好生做活路,不能到处跑。奴仆老迈无力气,就种莞草编席子。做完事情想休息,必须先舂一石米。半夜没事,就洗衣裳,跟白天一样做。如需收租讨债,掌管供给宾客。奴仆不许奸诈营私,一切事情都应当向我报告。如果你不服教管,就打你一百大板。
券文才读完毕,便了即无话说,再也不敢狡辩啦。他一个劲儿叩头,双手交互,自打耳刮子。心酸泪直见滴,清鼻涕长一尺:“如果真照王大夫说的办,还不如早点进黄土,任凭蚯蚓钻额颅!早知这样,真该替王大夫打酒去,实在不敢恶作剧。”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 14 Мая 2013 06:17:53
非常感谢!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Мая 2013 16:45:41
Добрый вечер.
Существует ли претендующий на общепризнанность перевод на русский названия следующего места: 历代帝王庙 (храм в Пекине)?

历代帝王庙
歷代帝王廟
Lìdài Dìwáng Miào
Lidai Diwang Miao (历代帝王庙; Lìdàidìwángmiào; also known as Temple to Emperors of Past Ages), 131 Fuchengmennei Street (阜成门内大街131号; Fùchéngménnèidàjiē), ☎ +86 10 6616 1141, [3]. 9AM-4PM. Large temple built in 1530 used to sacrifice to past emperors. Opened to the public in 2004 after a decade of renovation. Here can be seen memorial tablets for a large number of past emperors.

http://traveltipz.ru/trips/attractions/id/8178_otzyvy-lidai-diwang-miao-temple-of-previous-dynasties-beijing-china
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Юлия123 от 14 Мая 2013 22:05:03
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести надпись на картинке!Очень нужно!
Буду очень благодарна за помощь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 14 Мая 2013 22:49:36
连年有余

пусть след. год будет лучше предыдущего
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 16 Мая 2013 02:56:58
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести несколько строк из песни:

鸳鸯双栖蝶双飞, 满园春色惹人醉。
Селезень с уткой парою сидят на дереве и бабочки летают парами; цветущий весенний сад пьянит людей.

悄悄问圣僧, 女儿美不美,女儿美不美。
Тихо-тихо спроси монаха, девушка красива иль некрасива, красива иль некрасива

说什麽王权富贵, 怕什麽戒律清规。
Что сказать богатому и знатному царю, каких заповедей бояться?

只愿天长地久, 与我意中人儿紧相随。
Хочу лишь всегда с моим возлюбленным быть рядом и не расставаться

爱恋伊,爱恋伊, 愿今生常相随。
Люблю его, люблю его, хочу всю жизнь быть вместе


Ясно, что песня про любовь, но конкретный перевод сильно хромает. Предложите лучший вариант, пожалуйста!

Заранее благодарен  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gvenvivar от 20 Мая 2013 14:27:35
Добрый день!
Товарищи, а есть где-нибудь на китайский переведенный документ "СВЕДЕНИЯ   О   ПРИГЛАШАЕМОМ   ЛИЦЕ"? Чтобы китайцам высылать приглашения для приезда сюда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 20 Мая 2013 15:24:49
Добрый день!
Товарищи, а есть где-нибудь на китайский переведенный документ "СВЕДЕНИЯ   О   ПРИГЛАШАЕМОМ   ЛИЦЕ"? Чтобы китайцам высылать приглашения для приезда сюда.
Сюда - это куда? РФ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gvenvivar от 20 Мая 2013 15:38:05
Да, в РФ. http://bsvisa.narod.ru/anketa/anketa01.gif  вот так оно выглядит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gvenvivar от 20 Мая 2013 15:58:38
меня в основном интересуют вот эти выражения:
ВРЕМЯ И ЦЕЛЬ ПОЕЗДКИ   时间和入境目的  верно так?
Цель въезда в РФ на (кол. дней)
СЛЕДУЮТ ЛИ ДЕТИ
Кратность визы (отметить)
Срок действия визы
Срочность оформления
                                                                   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 20 Мая 2013 18:13:19
ВРЕМЯ И ЦЕЛЬ ПОЕЗДКИ 入俄日期以及主要事由
Цель въезда в РФ на (кол. дней) 入俄主要事由以及逗留时间
СЛЕДУЮТ ЛИ ДЕТИ
Кратность визы (отметить) 如境次数
Срок действия визы 签证有效期
Срочность оформления 办理时间 (标准、加急、特急)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gvenvivar от 20 Мая 2013 18:14:37
Спасибо!!
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: agatsu от 27 Мая 2013 21:29:22
Разрешите войти в вашу тему.
По поводу 青 хотелось бы поделиться "наблюдениями" - 青龍出水 (одно из названий форм тайцзицюань) я встречался с той же проблемой.
А именно - в некоторых источниках 青龍 переводят как " синий дракон", "сине-зеленый дракон", "черный дракон".
Но я придерживаюсь мнения что 青龍 - это ЛАЗУРНЫЙ ДРАКОН (или лазоревый). Так как именно такой дракон присутствует в, если так можно сказать, в китайской драконографии.
То есть 青 - имеет смысл "ЛАЗУРНЫЙ"
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Укенг от 28 Мая 2013 12:28:06
Да, но только в тех случаях, когда речь идет о чем-то голубом :D. В других случаях - имеет один из смыслов, упомянутых выше.
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: agatsu от 28 Мая 2013 13:04:23
Категорически....согласен! :D
Все - в зависимости от "применения" в тексте.
Да и вообще, по моему мнению, трактовать одним значением иероглифы не совсем, скажем так, корректно. Слишком уж многогранен китайский язык. В одном случае  у иероглифа такой перевод. в другом - другой.
Одно радует - китайцы тоже "парятся" с русским языком! :D
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Укенг от 28 Мая 2013 13:16:28
Да уж, тут мы им здорово отомстили ;D!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gnm от 29 Мая 2013 02:48:49
Помогите перевести, пожалуйста! Пришел с эбея девайс, написано следующее..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 29 Мая 2013 08:14:42
自发热护颈 [zì fā rè hù jǐng]
самонагревающаяся подушка для шеи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gnm от 29 Мая 2013 15:16:29
自发热护颈 [zì fā rè hù jǐng]
самонагревающаяся подушка для шеи
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 31 Мая 2013 02:59:50
Пожалуйста,помогите перевести  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 31 Мая 2013 13:39:23
Пожалуйста,помогите перевести  :-[
Ну как всегда, старая песня:) Стандартный бессмысленный набор набивших оскомину знаков, причем настолько коряво нарисованных (не написанных, как того предусматривает каллиграфия), что без слез невозможно смотреть.
При переводе на русский это примерно выглядит так:

Улыпка
Багатство
Удача
Благароднасть
Щастье

или
笑富吉峻福

P.S.: Еще 爱 "Любофь" не хватает, досадное упущение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Мая 2013 13:44:00
Первый - "крысата" ;) Эту песню - не задушишь.

ПС Было бы очень мило подставить вместо этой татухи выраженьице из поста #5350.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 31 Мая 2013 13:47:41
Спасибо за перевод.Видно этот шедевр создал не полиглот  ;) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 31 Мая 2013 13:52:59
"P.S.: Еще 爱 "Любофь" не хватает, досадное упущение."

Люди разные и жизненные возможности тоже. Девочки из Краснозаводска сложно быть полиглотом.Поэтому  Кесарю кесарево, а Богу Богово.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 31 Мая 2013 14:09:19
Первый - "крысата" ;) Эту песню - не задушишь.

ПС Было бы очень мило подставить вместо этой татухи выраженьице из поста #5350.
Точно, 美, "крысата", и на старуху проруха бывает.
#5350 - согласен, т.к. в принципе какая разница, какие иероглифы, главное чтобы были на теле и придавали магическую силу.
P.S.: Не могу даже представить, сколько раз несчастной девушке приходилось слышать вопрос "А что это означает". Хотя... она сама себя обрекла на это;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 31 Мая 2013 14:20:11
Она просто дура, что такое себе накарябала.
И в этом себе уже призналась. Или признается по-позже. Уверена.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Мая 2013 14:22:46
Да ладно вам, бывают гораздо хуже татухи. Корявый "перевод" какого-нибудь "изречения" со стены вконтакте якобы на китайский\японский, например - гораздо тупее. А сколько таких запросов в этом и японском разделах.

Эта еще хоть как-то, да и небольшая она.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 31 Мая 2013 14:37:00
Почему-то иногда становится жалко этих людей. Простите за оффтоп.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 31 Мая 2013 15:43:05
Давно жалко и обидно, что этот раздел оказался самым популярным в Полушарии. Это из-за всякой ерунды типа тату, вазочек, медальончиков и т.п. Серьезных вопросов можно пересчитать по пальцам.
А если взять и не отвечать на подобные запросы....!?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Мая 2013 15:53:43
Мир не изменится, не надейтесь :) Падкий на экзотику народ не перестанет бить на себе всякую чушь, дезингеры не перестанут лепить клипарты иерогов где ни попадя.

НО в этой теме и много любопытных вопросов попадается, иногда есть над чем голову поломать. Не переживайте :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Мая 2013 16:39:34
Давно жалко и обидно, что этот раздел оказался самым популярным в Полушарии. Это из-за всякой ерунды типа тату, вазочек, медальончиков и т.п. Серьезных вопросов можно пересчитать по пальцам.
А если взять и не отвечать на подобные запросы....!?
Согласен с Паркером - жизнь на Земле не меняется от того, что мы закрываем глаза.

Это тема для всех: и для вопрошающих, и для отвечающих. И к тому же отличный способ тренировки для переводчиков любого уровня - на самые сложные и заковыристые вопросы ответят гуру вроде Экспата или Паркера, а на вопросы попроще, типа, что это за закорючка - начинающие китаисты или просто любители иероглифов. Благо таких вопросов в жизни им еще зададут очень много.

Да, кстати, и на "вазочках" иногда попадаются любопытные загадки, требующие увлекательного расследования (если ты не "в теме").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Мая 2013 16:49:14
Меня вы зря в гуру записали, многие вопросы в этой и похожих темах ставили меня в тупик :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 01 Июня 2013 22:13:51
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i413/1306/75/f6e99f90a0f8.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 01 Июня 2013 23:44:30
Прошу помощи в переводе!
(http://cs407318.vk.me/v407318248/7cce/_k0Z_dPEAYM.jpg)
(http://cs407318.vk.me/v407318248/7c7d/vjEr4mQLd4w.jpg)
(http://cs407318.vk.me/v407318248/7c35/NthyT_huW1Q.jpg)
(http://cs407318.vk.me/v407318248/7b8c/N6qHlaZ_LNk.jpg)
(http://cs405126.vk.me/v405126248/aab8/gMnxrJaFNU4.jpg)
(http://cs307409.vk.me/v307409248/86c9/KxUhI9lpFCE.jpg)
(http://cs410222.vk.me/v410222248/8845/KiAiBFUCk0A.jpg)
(http://cs410222.vk.me/v410222248/8837/6Ly3JctCeDQ.jpg)
(http://cs410222.vk.me/v410222248/8830/_qy0BXJNO9A.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 02 Июня 2013 13:30:46
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i413/1306/75/f6e99f90a0f8.jpg)
7A 北
7B 治王
7C 保 ?
9 兹摩
13 石单
15 石火
18 黒
18A 窑煤
21 啚羅
30 肯
61 北甸
62 長
64 桑
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 02 Июня 2013 17:50:45
Вот, пожалуйста, вполне себе челлендж ;)

Жанна дарк,

1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.
3-я - 所思 - "тот, о ком думают, любимый"
4-я  - думаю, вообще не иероглиф
6-я - очень занятная: известный фейк с антикварных рынков, разводка для лохов - набранные компьютерным шрифтом иероглифы 唐簸虎章 - "Печать Тан Боху". Тан Боху - это прозвище известнейшего художника 15-16 вв Тан Иня 唐寅, но оно пишется как 唐虎, а здесь ошибочно набрано так же звучащее 唐虎 (иероглифы на компьютере обычно набирают по транскрипции).   
7-я -  возможно, 人长寿 - пожелание долголетия.
9-я - 燕处超然. Цитата (неполная) из Даодэцзина, гл 26. Примерный перевод - "относиться (к благам жизни) спокойно и бесстрастно".

По остальным есть кое-какие соображения, но хотелось бы услышать какие-нибудь еще мнения. Особенно интригует номер 5 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Июня 2013 18:44:12
7A 北...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 02 Июня 2013 18:59:27
Спасибо, Kings!
Если возможно, желательно почетче изображение, тогда удастся разобрать второй иероглиф 7С, а также убедиться в правильности 18А.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Июня 2013 22:31:43
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s40.radikal.ru/i089/1306/67/455dc29f461a.jpg)


Если возможно, желательно почетче изображение, тогда удастся разобрать второй иероглиф 7С, а также убедиться в правильности 18А.

К сожалению, это лучшее изображение, что можно получить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 02 Июня 2013 23:18:09
66 坎
73 富斈(李)
87 咧春擦
96 密
100 坡 ?
101 莊裏
102 哨
123 泥
188 達
191 總
193 撓
194 泡
195 霍畢屯
196 李總帶
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Июня 2013 13:40:19
66 坎...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Июня 2013 18:06:27
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i052.radikal.ru/1306/ac/0f06efce7571.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 03 Июня 2013 19:18:28
197 城
198 雙
200 波里帕
208 喀字牌
225 分察
226 河林額
227 站
236 特痕
237 ?
242 直
247 兒沿
296 蘇?抳邯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 03 Июня 2013 19:54:09
Вот, пожалуйста, вполне себе челлендж ;)

Жанна дарк,

1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.
3-я - 所思 - "тот, о ком думают, любимый"
4-я  - думаю, вообще не иероглиф
6-я - очень занятная: известный фейк с антикварных рынков, разводка для лохов - набранные компьютерным шрифтом иероглифы 唐簸虎章 - "Печать Тан Боху". Тан Боху - это прозвище известнейшего художника 15-16 вв Тан Иня 唐寅, но оно пишется как 唐虎, а здесь ошибочно набрано так же звучащее 唐虎 (иероглифы на компьютере обычно набирают по транскрипции).   
7-я -  возможно, 人长寿 - пожелание долголетия.
9-я - 燕处超然. Цитата (неполная) из Даодэцзина, гл 26. Примерный перевод - "относиться (к благам жизни) спокойно и бесстрастно".

По остальным есть кое-какие соображения, но хотелось бы услышать какие-нибудь еще мнения. Особенно интригует номер 5 :)
Спасибо огромное! Я тут оттиски сделала
(http://cs319828.vk.me/v319828308/7894/uslsw25ABfk.jpg)
Это вроде первая, продавец написал эти иероглифы 高笔精固, перевод:кисть тонкая, твердая.... что-то в этом роде?
(http://cs319828.vk.me/v319828308/788a/2lo0rcVu2hE.jpg)
(http://cs319828.vk.me/v319828308/7862/h5F1oCMEbMY.jpg)
 
 Очень благодарю за помощь!
(http://cs319828.vk.me/v319828308/7858/zqYWNwC-088.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 03 Июня 2013 20:16:38
Это вроде первая, продавец написал эти иероглифы 高笔精固, перевод:кисть тонкая, твердая.... что-то в этом роде?

Ну ему, наверное, лучше знать :)... но вообще не похоже совсем. Пробейте иероглифы по http://www.zdic.net. Впрочем, в чжуане допускается большая вариативность, всякое может быть.

Где покупали-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Июня 2013 20:21:17
197 城
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 03 Июня 2013 22:22:42
Ну ему, наверное, лучше знать :)... но вообще не похоже совсем. Пробейте иероглифы по http://www.zdic.net. Впрочем, в чжуане допускается большая вариативность, всякое может быть.

Где покупали-то?
НА eBay .
 я  в иероглифах, как свинья в апельсинах :-[
 а что там с 5 печатью?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 03 Июня 2013 22:27:28
а что там с 5 печатью?

Иероглифы я разобрал, но сложить из них осмысленную фразу че-то не могу ;D "Угадал все буквы, но не смог назвать слово". Причем лабудой, как №4 (и, возможно, 3 и 8), печать не выглядит - значит, я чего-то не допетрил. Посмотрим, может кто еще чего подскажет  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Июня 2013 13:01:39
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i715/1306/e0/60d04ab7be7f.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 04 Июня 2013 15:50:13
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i715/1306/e0/60d04ab7be7f.jpg).
269A綏芬
274 劉治
283 那日聶
287 喇寧
288 ?
301 岔皮
306 特晋
307 劉
313 佛多石
314 河林岩
315 崴濶摩
318 羅斜業?諾(четвертый знак неясен搂, 楼 или еще какой-либо другой)
321 字土
206 求寬多
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Июня 2013 18:20:28

288 ?

318  (четвертый знак неясен搂, 楼 или еще какой-либо другой)


Может, такие подойдут:
     288 䔂
     318 諾  掿   楉
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 04 Июня 2013 18:57:31
Может, такие подойдут:
     288 䔂
     318 諾  掿   楉
          ?
288 Мне видится, что там что-то с элементом 衣 в нижней части знака.
318 Четвертый знак, вместо него стоит знак вопроса. Пятый знак виден отчетливо, это 諾.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Июня 2013 19:10:01
269A綏芬 ...
Может, такие подойдут: ...

Спасибо, Kings, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Июня 2013 12:45:05
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i095/1306/bc/142086258f73.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Daffno4ka от 05 Июня 2013 13:23:34
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s42.radikal.ru/i095/1306/bc/142086258f73.jpg).
У меня пишет что IP Китая не обслуживается. Не могу посмотреть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Июня 2013 13:35:58
4. 武 [wǔ]
23-66. 兮 [xī]
25. либо 軎 [wèi] либo 喜 [xǐ]
73-74. 勒 [lè,lēi] 枯 [kū]
75-86. 噶 [gé] [gá]
76. 勒 [lè,lēi]
81. 洛 [luò] 敖 [áo] 掇 [duō]
82. 蘇 [sū]
84. 奴 [nú]
85. 连(連)[lián]
87. 发 (發)[fā]
90. 魯 [lǔ]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Июня 2013 14:54:44

1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.


Возможно, "?" это 哀  ?
哀华精舍
похоже на
梵华精舍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Июня 2013 16:27:52
4. 武 [wǔ]...

Спасибо, Apelsin!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Июня 2013 17:24:21
4. 武 [wǔ]
23-66. 兮 [xī]
25. либо 軎 [wèi] либo 喜 [xǐ]
73-74. 勒 [lè,lēi] 枯 [kū]
75-86. 噶 [gé] [gá]
76. 勒 [lè,lēi]
81. 洛 [luò] 敖 [áo] 掇 [duō]
82. 蘇 [sū]
84. 奴 [nú]
85. 连(連)[lián]
87. 发 (發)[fā]
90. 魯 [lǔ]
Дополним и подведем черту:
3 鳮
4 武
23-66 分
25 喜
37 河(быть может это неграмотный вариант 奇, вроде такого竒)二
60 鳮鳥
73-74 勒枯
75-86 噶
76 勒
81 洛敖掇
82 蘇
84 奴
85 連
87 發
90 魯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 05 Июня 2013 19:30:06
Возможно, "?" это 哀  ?
哀华精舍
похоже на
梵华精舍
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Июня 2013 19:37:33
Дополним и подведем черту:

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: extraterrestrial от 05 Июня 2013 19:46:41

4-я  - думаю, вообще не иероглиф
 
На самом деле это иероглиф,
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Июня 2013 20:21:14
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i708/1306/2c/5d97afb7edd4.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Июня 2013 20:54:09
2 Это все тот же «su» 蘇, однако почему-то написанный наоборот.
17 歪
27 鴻
43 右
80-118 瓦瓦
93 牙
104 Все тот же «su» 蘇, однако почему-то написанный наоборот.
129 閙
133 頭 ?
150 居處䓁(䓁 это разнопись 等)
156 古 寜
157 阿卜
166 阿
164 呼蘭
165 嫩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Июня 2013 21:36:28
2 Это все тот же «su» ...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 05 Июня 2013 23:24:07
На самом деле это иероглиф,
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.

Да, только так не режут иероглифы. Их режут чжуанем. Да и что это за печатка - "маловато будет"? Лабуда ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: extraterrestrial от 06 Июня 2013 00:54:17
Да, только так не режут иероглифы. Их режут чжуанем. Да и что это за печатка - "маловато будет"? Лабуда ;)
не могу точно сказать, но я уверен, что такой печатью 印花税 пользовались налоговые органы чтоб указать в документе "заниженную" налоговую стоимость (оплату или другое действие от утаивания от налогов).
Так что не совсем это "лабуда" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 06 Июня 2013 01:32:54


такую печать таможенные органы ставили на контракт, где была завышенная стоимостьтовара для увода денег за границу :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 06 Июня 2013 10:11:41
Ладно гнать, правильная печать таможни выглядит так:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 06 Июня 2013 10:51:42
Ладно гнать, правильная печать таможни выглядит так:

что я и говорил :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Июня 2013 14:10:02
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i506/1306/16/ba3d09abce60.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 06 Июня 2013 14:56:17
Добрый день. Подскажите,пожалуйста, вот этот иероглиф можно перевести как здоровье ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Июня 2013 16:15:50
Добрый день. Подскажите,пожалуйста, вот этот иероглиф можно перевести как здоровье ?

БКРС:
健康
jiànkāng
здоровье, крепость (физическая); здоровый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bomari от 06 Июня 2013 16:25:47
Спасибо за  такую быструю оперативную помощь :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Июня 2013 16:34:51
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i506/1306/16/ba3d09abce60.jpg).
174 廰
170 煤 窄 ?
152A 界
151A 圖克?呼
159A 美
159Б 和土国
159B 賽哈
156A 海蘭
133 訥
151Б 東洋
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Июня 2013 19:18:59
174 廰 ...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Июня 2013 14:40:10
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i621/1306/a8/faa1ef6a0899.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 07 Июня 2013 16:38:35
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i621/1306/a8/faa1ef6a0899.jpg).
18 瑪
2 去慶源六百
3 先春岺
4 高麗界碍
5 遂分
6 寧古塔一千五里七 ?(последний – может быть 十 или 下)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Июня 2013 18:23:12
Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: autolicum от 10 Июня 2013 13:46:30
Помогите, пожалуйста, с переводом....если это не китайский, то дайте направление для поиска, а то с ног сбился! :(
(http://savepic.ru/4614956m.jpg) (http://savepic.ru/4614956.htm)(http://savepic.ru/4615980m.jpg) (http://savepic.ru/4615980.htm)

С дружеским приветом!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 10 Июня 2013 14:08:18
2 вехних иероглифа-Япония
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: autolicum от 11 Июня 2013 00:10:33
Lao Youzi, спасибо! Пойдем в другой раздел!.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 11 Июня 2013 06:08:52
Помогите перевести абзац из песни на китайский.

Дремлет притихший северный город
низкое небо над головой
Что тебе снится, крейсер Аврора
В час, когда утро встает над Невой

Я частично перевел, но слишком сложные выражения, могу перевести приблизительно заменяя слова синонимами и меняя чуть чуть смысл. но от этого теряется сама песня.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mackie от 11 Июня 2013 12:45:25
Помогите перевести абзац из песни на китайский.

Дремлет притихший северный город
низкое небо над головой
Что тебе снится, крейсер Аврора
В час, когда утро встает над Невой

Я частично перевел, но слишком сложные выражения, могу перевести приблизительно заменяя слова синонимами и меняя чуть чуть смысл. но от этого теряется сама песня.

я попробовал пойти по пути упрощения сохраняя смысл и так чтобы это на мелодию встало:
北方的城市安静在梦想,
天堂的乌云压着头脑,
奥罗拉巡洋舰你在想什么,
涅瓦河正在迎接早晨

если понравиться ставь плюсик(а то злые люди покромсали карму)



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 12 Июня 2013 20:29:15
На самом деле это иероглиф,
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
спасибо! А не может это быть слово- Меньший, младший?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 12 Июня 2013 20:34:22
(https://mail.yandex.ru/message_part/2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg?hid=1.2.5&ids=2250000002379860181&name=2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg)
как можно перевести эту печать?Остались 2, 5 и 8 из моего списка :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Июня 2013 21:43:33
(https://mail.yandex.ru/message_part/2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg?hid=1.2.5&ids=2250000002379860181&name=2%20%E4%BB%81%E6%99%BA%E5%AF%93.jpg)
 2,

02 (на оттиске чтение справа)
     禅章
chánzhāng
Буддистская Школа Созерцания, печать
     ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2013 00:55:20
В правом углу № 5 возможно , остальное загадка.
Варианты чжуаня на картинке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2013 01:32:44
Относительно № 8: конечно это вряд ли, но есть такой иероглиф 嬽yuán красавица, похоже? Глазки, бровки, косичка, губки… ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2013 14:27:51
В № 5 два нижних знака точно:
     智禽
zhìqín
вещая птица (обр. о диком гусе)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 13 Июня 2013 17:31:42
помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения:
1、部门目前设有海外市场开拓、销售物流管理、产品技术支持等部门。
2、部门员工均为海外留学归国或国内重点院校毕业的外国语(俄语、英语、西班牙语、阿拉伯语等)或国际贸易领域专业人才,以其深厚的语言功底,熟练的专业技能、丰富的业务经验、踏实的工作作风为公司国际贸易部的发展提供了强有力支持和保障。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2013 18:58:54
Итак, № 5:
     仁智禽
     rénzhìqín
Я бы перевел как «поймай вещую птицу».
Надеюсь, кто-нибудь подскажет, как правильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 15 Июня 2013 18:11:42
31 姆
151 锡兰
151 塔
182 志
182垭
188 兴
233 镯尼
242 巷
266 梁
268 围
270 枒
270 孔
275 磨
275 鸭
290 打
358 伊利莫
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июня 2013 10:35:15
31 姆...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июня 2013 12:33:43
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s47.radikal.ru/i117/1306/05/951641a50d23.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 16 Июня 2013 15:48:25
Итак, № 5:
     仁智禽
     rénzhìqín
Я бы перевел как «поймай вещую птицу».
Надеюсь, кто-нибудь подскажет, как правильно.
Спасибо Огромное!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 16 Июня 2013 20:45:59
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s47.radikal.ru/i117/1306/05/951641a50d23.jpg).
365 窑
407 考利
413 克
441 窟隆
525 列
544 伦扎
545 荡
548 枝
584 码
606 莫
636 纳赫塔
696 诺托
717 奥隆
748 桦
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июня 2013 21:48:27
365 窑...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июня 2013 12:46:42
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i718/1306/5f/f0da5a368a50.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Июня 2013 16:55:03
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i718/1306/5f/f0da5a368a50.jpg).
807 平
837 皮
846 碴
851 卡谢
861 花
866 锡利扬
867 尘
910 树
921 洞
926 塔班运
949 塔姆加
940 躺
940 坦恰
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июня 2013 21:06:17
807 平...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июня 2013 16:51:04
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i639/1306/da/c9305e6107ad.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 18 Июня 2013 19:31:45
948 清
957 野猪
1018 伦加
1050 扎
1079 桑
1095 匠
1098 宏 ?
1101 柞桥
1104 丛
1110 焦
1110 照堂
1118 神
1127 七路
1130 直
1132 钦加
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Июня 2013 21:11:57
948 清...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alenushka10 от 18 Июня 2013 21:54:17
Помогите, пожалуйста, перевести агентский договор! совсем не успеваю...может у кого-нибудь есть образец?
I. Предмет договора
1.1. Стороны 1 и 2  обязуются в интересах Покупателя за вознаграждение
обеспечить заключение Покупателем договора поставки ГСМ  а именно ______________ (далее по тексту – «ГСМ»)  Поставщиком – ________________________________________ (далее по тексту – «Поставщик»), и выполнение Поставщиком обязательств по договору поставки ГСМ Покупателю.
1.2. Договор, указанный  в п. 1.1 настоящего договора, должен предусматривать следующие обязательные условия: срок договора не менее 1 года, вид ГСМ -____________,
1.3. Стороны достигли соглашения, что подготовленный для заключения Покупателем договор подписывает непосредственно Покупатель.

2. Обязанности Стороны 1 и 2
2.1. Принятое на себя поручение стороны 1 и 2  обязаны исполнить в соответствии с указаниями Покупателя на наиболее выгодных для него условиях.
2.2. Стороны 1 и 2 должны исполнить все обязанности надлежащим образом. Стороны 1 и 2  не отвечает перед Покупателем  за неисполнение Поставщиком договора, кроме случаев, когда  стороны 1 и 2 приняли на себя поручительство за исполнение сделки (делькредере).
2.3. Выполняя условия настоящего договора, стороны 1 и 2  обязаны обеспечить не только заключение договора между Покупателем и Поставщиком, но и осуществлять контроль за исполнением Поставщиком принятых обязательств и способствовать надлежащему исполнению Поставщиком  принятых перед Покупателем обязательств.

3. Обязанности Покупателя.
3.1. Покупатель обязан своевременно (в течение 3-х дней с момента наступления события или проведения операции) сообщить сторонам 1 и 2  о ходе исполнения им обязательств по расчетам с Поставщиком, по результатам приемки продукции по количеству и качеству, по выполнению расчетов со сторонами 1 и 2.
3.2.Своевременно выплачивать  Стороне 1 и Стороне 2  вознаграждение, обусловленное договором.

4. Вознаграждение
4.1. Вознаграждение согласовано сторонами и составляет ____________________________ Вознаграждение уплачивается сторонам 1 и 2 в  валюте __________.  Данное вознаграждение уплачивается Покупателем Стороне 1 и Стороне 2  с распределением в следующей пропорции: ____ % Стороне 1,  ____ % Стороне 2.
           Вознаграждение в размере ______ % подлежит выплате в течение ______ дней с момента отгрузки Поставщиком  ГСМ в адрес Покупателя, путём перечисления денежных средств на расчётные счета Стороны 1 и Стороны 2 , указанные в договоре или сообщенные дополнительно, в оставшейся части вознаграждение уплачивается в течение _______ дней  после получения  Покупателем продукции на расчетные счета стороны 1 и 2.
4.2. Если Покупатель отменит данное им Стороне 1 и Стороне 2  поручение в целом
или в части до заключения (подписания)  Покупателем  договора поставки ГСМ  с
Поставщиком, то он обязан уплатить Стороне 1 и Стороне 2
вознаграждение за совершенные им до отмены поручения действия путем уплаты вознаграждения в размере _____________________. 
4.3.Покупатель не вправе отказаться от исполнения договора после заключения  контракта на поставку ГСМ между Покупателем и Поставщиком.

5. Ответственность Стороны 1 и Стороны 2 за действия Поставщика
5.1. Сторона 1 и Сторона 2  отвечают перед Покупателем за ненадлежащее выполнение Поставщиком обязательств по контракту поставки ГСМ путем возврата Покупателю полученного от него вознаграждения за  партию продукции, не поставленную Поставщиком по договору поставки либо поставленную Поставщиком  с нарушениями требований по качеству.
5.2. В случае возврата Стороной 1 и Стороной 2  полученного вознаграждения по конкретной партии ГСМ в соответствии с п.5.1., вознаграждение подлежит уплате в течение 7 дней с момента  устранения Поставщиком нарушений договорных обязательств путем допоставки партии продукции Поставщиком или замены Поставщиком партии продукции ненадлежащего качества на партию продукции  надлежащего качества или с момента иного способа возмещения убытков, причиненных Покупателю ненадлежащим исполнением Поставщиком принятых обязательств.

6. Ответственность сторон
6.1. В случае нарушения Покупателем сроков выплаты вознаграждения Стороне 1 и Стороне 2, Покупатель уплачивает последним
штрафную неустойку в размере _____% от суммы задолженности за каждый день
просрочки.
6.2. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по
настоящему договору стороны несут ответственность, предусмотренную
гражданским законодательством ________________________.

7. Срок договора, его прекращение
7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и действует до полного исполнения Поставщиком  и Покупателем обязательств по договору поставки ГСМ Покупателю. 
7.2. Сторона 1 и Сторона 2 не вправе отказаться от исполнения принятого
поручения, за исключением случаев, когда это вызвано невозможностью
исполнения поручения в связи с наступлением форс-мажорных обстоятельств или грубым нарушением Покупателем условий настоящего договора.    
Сторона 1 и Сторона 2  обязаны письменно уведомить Покупателя об отказе от исполнения  поручения не позднее, чем за 30 дней. С момента истечения 30 дней с момента уведомления Покупателя  договор признается прекращенным.

8. Форс-мажор.
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это
неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения договора в результате событий чрезвычайного
характера, которые участник не мог ни предвидеть, ни предотвратить
разумными мерами (форс-мажор). К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, шторм, оседание почвы, эпидемия и иные явления природы, а также война или военные действия.

9. Разрешение споров.
9.1. Стороны будут стремиться разрешать все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего договора, путем переговоров и консультаций.
9.2. Если указанные споры не могут быть решены путем переговоров, они подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством в _____________________

10. Заключительные положения.
10.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон.  Стороны принимают к исполнению информацию и документы, полученные посредством электронной почты, факсимильной связи.
10.2. Настоящий договор заключен в 2-х экземплярах, по одному для каждой из сторон и вступает в силу с даты его подписания.  Все приложения к настоящему договору составляют его неотъемлемую часть.
10.3. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны будут руководствоваться действующим гражданским законодательством _____________
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июня 2013 13:48:22
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i408/1306/be/9b80d1c66868.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 19 Июня 2013 15:26:44
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i408/1306/be/9b80d1c66868.jpg).
768 白
1133 清路
1137 齐
1148 沙伊加
1150 镇
1189 窑
1190 鱼肠
1207 羊杨家
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Июня 2013 18:08:07
768 白...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caliona от 19 Июня 2013 20:59:19
Помогите, пожалуйста, перевести такие слова из китайского свидетельства о браке.........申请结婚,经审查符合《中华人民共和国婚姻法》关于结婚的规定,准予登记,发给此证
 А то я не могу юридически правильно перевести. Это я понимаю в процессе самого перевода. :-[ :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 19 Июня 2013 23:56:55
Помогите, пожалуйста, перевести такие слова из китайского свидетельства о браке.........申请结婚,经审查符合《中华人民共和国婚姻法》关于结婚的规定,准予登记,发给此证
 А то я не могу юридически правильно перевести. Это я понимаю в процессе самого перевода. :-[ :-[
Стороны ходатайствовали о заключении брака. После изучения вопроса было установлено соответствие ходатайства положениям о заключении брака «Закона КНР о браке», была проведена его регистрация и выдано настоящее удостоверение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 21 Июня 2013 04:17:58
Подскажите, как будет обращение к вышестоящему начальству (офицеру) например  "товарищ капитан, разрешите обратиться"

上尉同志________

请允许我求   ,но это больше "Пожалуйста разрешите мне спросить".  Интересует именно как в армии китая это делается или аналог для русского языка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 08:44:00
На самом деле это иероглиф,
все гениально просто, отгадка где то рядом или как там у классиков?
это иероглиф 少
надо было только повернуть рисунок.
Неправильно.
Это, разумеется, иероглиф, но ни в коем случае не 少. Потому, что есть еще зеркальное отображение, и последняя черта на бумаге будет направлена вправо.

С учетом моего дополнения смотрим- и легко узнаем иероглиф 后。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 08:46:24
Да, только так не режут иероглифы. Их режут чжуанем.
Почему? вполне режут и не чжуанем. Стилизация допустима.
Цитировать
Да и что это за печатка - "маловато будет"? Лабуда ;)
Нет конечно, это простая китайская фамилия- Хоу 后.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 08:52:30
не могу точно сказать, но я уверен, что такой печатью 印花税 пользовались налоговые органы чтоб указать в документе (оплату или другое действие от утаивания от налогов).
Так что не совсем это "лабуда" ;)
Цитировать
такую печать таможенные органы ставили на контракт, где была завышенная стоимостьтовара для увода денег за границу
Ребята, завязывайте сочинять! :lol:
Вы путаетесь сами и путаете людей.  :lol:
Нет там никаких органов.
Китаец с простой фамилией Хоу, чью именную печать для неофициального использования вы вдумчиво изучаете, ухохотался бы до полусмерти, если бы прочитал, что из его фамилии можно вывести "оплату или другое действие от утаивания от налогов" :lol:, да еще и "для увода денег за границу". :D :D :lol:
Сначала смотрите на форму печати. Уже по своей форме и украшениям эта печать не может быть никакой печатью таможни.
Это даже теоретически может быть только личной печатью. А с учетом стилизации- печатью для неофициального использования, то есть не для документов. Затем читаем иероглиф, получаем фамилию Хоу.
Скорее всего Хоу эту печать ставил на своих рисунках, если он художник, либо на книгах из личной библиотеки, примерно так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 08:57:52
спасибо! А не может это быть слово- Меньший, младший?
Не за что!  :D Не может.
Цитировать
как можно перевести эту печать?Остались 2, 5 и 8 из моего списка
Единственно правильный перевод- фамилия Хоу.
Остальные печати- потом разберу, у меня времени немного.
Но все ваши печати- настоящие, с осмысленными надписями. Хотя качество резьбы могло бы и получше быть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Июня 2013 10:24:49
Неправильно.
Это, разумеется, иероглиф, но ни в коем случае не 少. Потому, что есть еще зеркальное отображение, и последняя черта на бумаге будет направлена вправо.

С учетом моего дополнения смотрим- и легко узнаем иероглиф 后。

Я вот думаю, что это значок будущего олимпийского вида спорта - скатывания с горки без санок.

Это ж вроде Вы, ЧРД, всегда были против приписывания любой закорюке глубокого иероглифического смысла.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 10:35:35
Я вот думаю, что это значок будущего олимпийского вида спорта - скатывания с горки без санок.

Это ж вроде Вы, ЧРД, всегда были против приписывания любой закорюке глубокого иероглифического смысла.
Parker, ВЫ ОПЯТЬ ЗАБЫЛИ ОДНУ МЕЛОЧЬ: ПЕРЕВЕРНУТЬ ФОТО ЗЕРКАЛЬНО.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Июня 2013 10:37:31
Поленился, смысл-то не меняется. Ну влево чувак скатывается ;)

Очертания смутно похожи на 后, да. Но даже если допустить, что это не кракозябл, а стиль такой, то и 口 тогда должен быть не просто кружком... линия должна иметь толщину.

Я не видел печатей в таком исполнении, может, у Вас примеры есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 10:42:36
Поленился, смысл-то не меняется. Ну влево чувак скатывается ;)
Сначала разворачиваете зеркально, чтобы видеть, как иероглиф отпечатывался. Затем разворачиваете в правильное положение- чтобы точка была снизу. И смысл появляется- видим иероглиф Хоу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 21 Июня 2013 10:48:06
Очертания смутно похожи на 后, да. Но даже если допустить, что это не кракозябл, а стиль такой, то и 口 тогда должен быть не просто кружком... линия должна иметь толщину.
Не должна... Вполне нормальная стилизация- 口 в виде точки- допустимо.
Разверните печать правильно и увидите. Что это стилизованный иероглиф Хоу в упрощенном написании.
Цитировать
Я не видел печатей в таком исполнении, может, у Вас примеры есть?
Видел сто раз. Наиболее уместно такая печать смотрелась бы на картине, из чего делаю вывод, что почти наверняка чувак по фамилии Хоу- художник или что- то в этом роде.

Цитировать
Это ж вроде Вы, ЧРД, всегда были против приписывания любой закорюке глубокого иероглифического смысла.
Да, но в данном случае иероглиф все- таки виден. Меня тоже поначалу смутила небрежность резьбы, но потом присмотрелся- гм, чувак резал вроде грубовато, но явно знал, что делал. Может, стиль у него такой.  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Июня 2013 10:50:51
Все может быть :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Июня 2013 14:37:39
Подскажите, как будет обращение к вышестоящему начальству (офицеру) например  "товарищ капитан, разрешите обратиться"

上尉同志________

请允许我求   ,но это больше "Пожалуйста разрешите мне спросить".  Интересует именно как в армии китая это делается или аналог для русского языка
上尉同志,报告!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Июня 2013 16:46:48
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s001.radikal.ru/i195/1306/30/2c48a2ecfc26.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 21 Июня 2013 20:27:26
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s001.radikal.ru/i195/1306/30/2c48a2ecfc26.jpg).
大洲内均係庫
葉費牙喀鄂倫
春三項人等居
住共(http://s018.radikal.ru/i500/1306/ea/cfe2778fcb46t.jpg) (http://radikal.ru/F/s018.radikal.ru/i500/1306/ea/cfe2778fcb46.png.html)二十一個

(Один иероглиф мне непонятен, помогите, обладающие Знанием!!!)

С переводом сложнее, так как один иероглиф неясен.
Надеюсь, наши гуру разберутся.
"На континенте всего три (более трех??) народности: айну (庫葉), фэйяка (費牙喀), орочоны (鄂倫春) и т.д. проживают всего (?) 21 штука"

 фэйяка - собирательное название народов нижнего Амура
Есть еще айнские фэйяка - может это они и есть в тексте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Июня 2013 21:16:23
Может быть,  氏?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Июня 2013 23:05:10
Может быть,  氏?
+1
По смыслу даже подходит. 氏.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 22 Июня 2013 01:44:42
Сначала разворачиваете зеркально, чтобы видеть, как иероглиф отпечатывался. Затем разворачиваете в правильное положение- чтобы точка была снизу. И смысл появляется- видим иероглиф Хоу.
Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Июня 2013 03:26:05
+1
По смыслу даже подходит. 氏.
Может быть по смыслу и подходит, но последняя черта (с крюком) ни в одном каллиграфическом написании не подходит по форме с той, что написана.
Если во второй черте крюк может закономерно отсутствовать, то в четвертой (последней) вместо откидной вправо с крюком явно написана ломаная с крюком (как в иероглифе "мао" ).

Может все-таки 21 - это общее число народностей, три из которых приведены в пример?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Июня 2013 13:11:24
С переводом сложнее, так как один иероглиф неясен.

Спасибо, qleap! Иероглифов в эл. виде и общего смысла надписи мне вполне достаточно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 22 Июня 2013 18:22:24
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s020.radikal.ru/i717/1306/06/142d9265ad3b.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Июня 2013 20:01:05
Примерный текст для начала:
彺凡海中大洲地方
去之無論東沿冬夏
均由水路竹乏
Що це таке?
Странная картинка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Июня 2013 15:43:40
Примерный текст для начала:
彺凡海中大洲地方
去之無論東沿冬夏
均由水路竹乏
Що це таке?
Странная картинка.
Последние два иероглифа: 行赱
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Июня 2013 17:06:25
Помогите, пожалуйста перевести, что здесь написано - ссылка (http://s020.radikal.ru/i717/1306/06/142d9265ad3b.jpg).
Вероятно, первый иероглиф не 彺, а 往, то есть предлог, выражающий направление.
Текст в упрощенных формах видимо такой: 往凡海中大洲地方去之无论东沿冬夏均由水路行走

К сожалению, тут для меня грамматика очень сложная, поэтому боюсь смысл в моем переводе может быть неверный.

"Поход в море или куда-либо на континент, идя год (зимой и летом) вдоль водных путей на Восток (вдоль восточного берега??)"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июня 2013 19:29:32
Мне кажется, последний иероглиф 辶, шрифтом PMingLiU очень похож, а смысл не изменится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Июня 2013 19:32:40
Спасибо, qleap, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Июня 2013 21:42:51
Вероятно, первый иероглиф не 彺, а 往, то есть предлог, выражающий направление.
Текст в упрощенных формах видимо такой: 往凡海中大洲地方去之无论东沿冬夏均由水路行走

К сожалению, тут для меня грамматика очень сложная, поэтому боюсь смысл в моем переводе может быть неверный.

"Поход в море или куда-либо на континент, идя год (зимой и летом) вдоль водных путей на Восток (вдоль восточного берега??)"
к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"
(я позволил себе изменить один иероглиф: 往凡海中大洲地方去之无论东西冬夏均由水路行走)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Июня 2013 23:02:05
к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"
(я позволил себе изменить один иероглиф: 往凡海中大洲地方去之无论东西冬夏均由水路行走)
Класс!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 24 Июня 2013 03:35:59
(http://i.ebayimg.com/t/Collection-of-Chinese-bronze-button-shape-seal-1-/00/s/NDgwWDY0MA==/z/PUQAAOxyzfNRv70A/$T2eC16JHJHcFFkRnT(hDBRv7z+)9Eg~~60_3.JPG)
прошу перевести, если есть возможность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Июня 2013 08:52:18
возможно, смысл такой:

Спасибо, expat!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Июня 2013 13:18:21

прошу перевести, если есть возможность.

Я думаю, это:
大司馬㞢
     dàsīmǎ zhī
ист. печать советника по военным делам, начальника войскового приказа (дин. Чжоу ― Хань), военного министра (дин. Цин)

Картинки с генералами 大司馬:
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala0&word=%B4%F3%CB%BE%C2%ED%B4%F3%BD%AB%BE%FC

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lTsu от 24 Июня 2013 22:13:03
(http://s60.radikal.ru/i168/1306/d5/085eae614eda.jpg)
(http://s16.radikal.ru/i191/1306/63/f701b73ff2f1.jpg)
(http://s020.radikal.ru/i710/1306/20/a51f75c986dd.jpg)
Знаю,что прошу много,но уж очень срочно нужно.
В моем городе не к кому обратиться за переводом,а документы нужно отправлять в кратчайшие сроки. На английский то я и сам переведу,а вот китайского к сожалению не знаю(хочу поехать на курсы)
Переводчиками типа гугл транслейт пользоваться желания нет,а то выскочат какие-нибудь горящие собаки вместо математики))
Пожалуйста помогите с этим
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 27 Июня 2013 19:11:37
Помогите, пожалуйста, перевести, а то не знаю, как пользоваться этой штукой. Если можно напишите прямо на картинке со стрелочками к каждой надписи. Заранее огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Июня 2013 20:07:03
Помогите, пожалуйста, перевести, а то не знаю, как пользоваться этой штукой. Если можно напишите прямо на картинке со стрелочками к каждой надписи. Заранее огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Июня 2013 20:27:56
Сорри, но там не мелкоразмерный и крупноразмерный рис, а много и мало риса.
И, мне кажется, 鸡 排骨 имеется в виду курица и ребрышки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 27 Июня 2013 20:32:56

спасибо большое!
непонятно только на счет последнего...картофель готовится 90 минут?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 27 Июня 2013 20:35:15
Parker, можете выложить ваш вариант перевода на рисунке? т.к. иероглифы мне не о чем не говорят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Июня 2013 20:38:07
Parker, можете выложить ваш вариант перевода на рисунке? т.к. иероглифы мне не о чем не говорят

Там, где у qleap написано "куриное филе".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Июня 2013 21:21:30
Сорри, но там не мелкоразмерный и крупноразмерный рис, а много и мало риса.
И, мне кажется, 鸡 排骨 имеется в виду курица и ребрышки.
Ай, извините, просмотрел.
 :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Июня 2013 21:25:06
спасибо большое!
непонятно только на счет последнего...картофель готовится 90 минут?
Ой, конечно не картофель.
Вот ведь поспешил, это бобы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: IVAN_W от 30 Июня 2013 12:32:42
Народу добрые! кто поможет перевести эти слова на русских языках:
一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出。
эти слова из 《医宗金鉴.正骨心法要旨》,полностью так написанны в книге:
“盖一身之骨体,既非一致,而十二经筋之罗列序属,又各不同,故必素知其体相,识其部位,一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出” .
По китайски я понимаю, но не могу чётко перевести на русских языках.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 02 Июля 2013 19:51:41
(http://i.ebayimg.com/t/Chinese-Bronze-Seal-letter-stamp-Carved-phoenix-/00/s/NTgyWDYzNg==/z/NTgAAOxyKsZRv6qD/$T2eC16JHJGEFFm088J-VBRv6qDTMng~~60_3.JPG?rt=nc)
Просьба перевести!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Богдан369 от 05 Июля 2013 01:40:42
помогите перевести (http://cs323221.vk.me/v323221280/9ade/uGhX36SDMGQ.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Июля 2013 02:56:07
Если слева читать:
     和氣
     héqì
     мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие; дружба, мир
     дружелюбный, мирный, тихий, мягкий

Если справа читать:
     氣和
     qìhé
     спокойствие духа

Практически одно и то же!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: aklaviete от 05 Июля 2013 14:02:03
(http://www.vaikufotografas.lt/temp/11.jpg)

Не могли-бы вы сказать, что это означает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Июля 2013 14:20:30

Не могли-бы вы сказать, что это означает?

変身
biàn shēn
изменить имидж (внешность)

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%89%E8%BA%AB
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: aklaviete от 05 Июля 2013 14:42:09
変身
biàn shēn
изменить имидж (внешность)

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%89%E8%BA%AB

Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Июля 2013 14:56:16
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?

Посмотрите переводы составляющих иероглифов, может быть, найдете то, что хотите узнать:
変 (变, 變)

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%BA%AB
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Июля 2013 15:09:15
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?
тока тушки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hunterxxx от 05 Июля 2013 18:06:03
Помогите пожалуйста с переводом. Что написано на етой картинке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Июля 2013 18:55:38
Помогите пожалуйста с переводом. Что написано на етой картинке
Сервер сейчас на обслуживании, вход выполнить невозможно, следите за сообщениями администратора.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Июля 2013 18:57:26
Спасибо, а это понятие касается только внешних изменений или это могут быть любые изменения, метаморфозы человека/предмета?
Если речь о татуировке, то, конечно же, о любых метаморфозах любого предмета и/или человека  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Июля 2013 21:21:11
Сервер сейчас на обслуживании, вход выполнить невозможно, следите за сообщениями администратора.
По-китайски:
该服务器正在维护,无法进入,请留意官网的维护公告查看开服肘间!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Июля 2013 06:11:37
Спасибо, qleap! Иероглифов в эл. виде и общего смысла надписи мне вполне достаточно.

в тексте 屯 - стойбище в данном случае. как продвигается расшифровка карты? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Июля 2013 06:16:50
к сожалению, в китае радикал не отображается, но если там написано то, что приведено выше, то, возможно, смысл такой: "отправляясь в места на больших землях, окруженных каким-либо морем, независимо от того, направляетесь вы на восток или запад, зимой или летом, вам придется путешествовать водными путями"
(я позволил себе изменить один иероглиф: 往凡海中大洲地方去之无论东西冬夏均由水路行走)

с большой областью (остров Сахалин) в море сообщаются с восточного побережья что зимой, что летом водным путем.

2geograf: контекст важен) так людям будет проще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Июля 2013 07:00:42
170 煤 窄 ?

煤窑 обидно будет потерять угольные копи на этой карте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Июля 2013 07:11:31
4 高麗界碍

2geograf: тут требуется перепроверка если не всему, то многому 高麗界(碍?) 高麗界碑
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Michael_Sh от 08 Июля 2013 19:28:57
青 это бирюзовый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmitrii_soldatov от 09 Июля 2013 21:00:29
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация):  耐力性运动 —> 又称有氧运动,是运动处方最主要和最基本的运动手段。在治疗性运动处方和预防性运动处
方中,主要用于心血管、呼吸、内分泌等系统的慢性疾病的康复和预防,以改善和提高心血管、呼吸、内
分泌等系统的功能。在健身、健美运动处方中,耐力性(有氧)运动是保持全面身心健康、保持理想体重
的有效运动方式。

适合肥胖者 —> 锻炼的耐力运动项目有平地步行、爬坡步行、慢跑、骑自行车、游泳等。

力量性 —> 力量性运动在运动处方中,主要用于运动系统、神经系统等肌肉、神经麻痹或关节功能障碍的患
者,以恢复肌肉力量和肢体活动功能为主。在矫正畸形和预防肌力平衡被破坏所致的慢性疾患的康复中,
通过有选择地增强肌肉力量,调整肌力平衡,从而改善躯干和肢体的形态和功能。

力量性运动 —> 主要是加强肌肉力量的训练,是消耗脂肪的有效运动,适宜于体质较好的肥胖者采用的锻炼
方法。
Заранее спасибо. Особенно интересуют 1,3 и 4 абзацы (совершенно не понимаю, что такое 力量性, 力量性运动)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: glassalmaz от 09 Июля 2013 21:39:40
Взялась осваивать китайский учебник 话题口语, не могу разобраться с кое-какими конструкциями, т.к. перевода на русский нет, а интуиции не хватает.
Помогите пожалуйста разобраться в том, что это за конструкции и как они переводятся в приведенных примерах. Свои догадки (где они есть) написала в скобках, но могу ошибаться.   
一. конструкция 才不······呢
примеры:
这么远的地方,我才不去呢。
破坏别人的幸福,我才不愿意呢。
我们叫他作客,他才不肯呢。
说他只有三十岁,我才相信呢。
在父母前面,我才不开玩笑呢。
二. конструкция 有什么(好)
примеры
这种酒有什么好的。
这部电影有什么好看的。
我的恋爱史有什么好谈的。
感情破裂的家庭有什么幸福呢。
三. конструкция 不······才怪呢 если не...будет странно/удивительно (?)
примеры
过几年,你们都变成老太婆,不来求我才怪呢。
在美国,夫妻的关系破裂了,不离婚才怪呢。
科尔,像你这样的人,以后不喜新厌旧才怪呢。
要是我,天天想爸爸妈妈,不苦才怪呢。
四. конструкция 多的是
примеры
在我们学校里,汉语讲得好的留学生多的是。
在我们的社会里,聪明的妇女多的是。
生活中,爱管闲事的人多的是。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Июля 2013 21:45:43
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация): 


     Так переводит Гугл: :)
Упражнения на выносливость -> также известный как аэробные упражнения, упражнения рецепт является самым важным и основным движением средств. В терапевтических рецепту упражнения и профилактические кампании офиса
Fang, в первую очередь сердечно-сосудистой, дыхательной, эндокринной системы, реабилитации и профилактики хронических заболеваний в целях совершенствования и повышения сердечно-сосудистой, дыхательной, внутренние
Выделительную систему. В фитнес, бодибилдинг упражнения рецепту, выносливость (аэробные) упражнения для поддержания общего здоровья, поддержание идеальной массы тела
Эффективные движения.

Подходит ожирения -> Упражнения Силовые виды спорта включают телевизор с плоским ходьба, подъем ходьба, бег трусцой, езда на велосипеде, плавание и так далее.

Сила секса -> Сила движения в упражнении рецепту, в основном для спортивной системы, нервной системы и других мышц, паралича нерва или совместных пациентов дисфункции
Сейчас, для того, чтобы восстановить мышечную силу и функцию конечности основана. В коррекции деформаций и предотвращения мышечных баланс нарушается из-за реабилитации хронических заболеваний,
Путем выборочного повышения мышечной силы, регулировка баланса мышц, тем самым улучшая туловища и конечностей морфологии и функции.

Сила движения -> в основном для укрепления мышечной силы обучения является эффективным упражнение для сжигания жира, пригодное для использования у тучных людей лучше телосложением тренировки
Методы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmitrii_soldatov от 10 Июля 2013 12:46:53
ну Гугл это понятно, хотелось бы более-менее реальный смысл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yandel от 10 Июля 2013 16:30:07
Взялась осваивать китайский учебник 话题口语, не могу разобраться с кое-какими конструкциями, т.к. перевода на русский нет, а интуиции не хватает.
Помогите пожалуйста разобраться в том, что это за конструкции и как они переводятся в приведенных примерах. Свои догадки (где они есть) написала в скобках, но могу ошибаться.   
一. конструкция 才不······呢
примеры:
这么远的地方,我才不去呢。
破坏别人的幸福,我才不愿意呢。
我们叫他作客,他才不肯呢。
说他只有三十岁,我才相信呢。
在父母前面,我才不开玩笑呢。
二. конструкция 有什么(好)
примеры
这种酒有什么好的。
这部电影有什么好看的。
我的恋爱史有什么好谈的。
感情破裂的家庭有什么幸福呢。
三. конструкция 不······才怪呢 если не...будет странно/удивительно (?)
примеры
过几年,你们都变成老太婆,不来求我才怪呢。
在美国,夫妻的关系破裂了,不离婚才怪呢。
科尔,像你这样的人,以后不喜新厌旧才怪呢。
要是我,天天想爸爸妈妈,不苦才怪呢。
四. конструкция 多的是
примеры
在我们学校里,汉语讲得好的留学生多的是。
在我们的社会里,聪明的妇女多的是。
生活中,爱管闲事的人多的是。
1. даже не собираюсь тащиться в такую даль!
сдалось мне разрушать чужое счастье!
звали его в гости, а он никак (не соглашается).
это ему-то всего тридцатник? так я и поверил!
(у меня) никаких шуток при родителях!
2. что хорошего в этом вине/фильме?
что интересного в моих любовных похождениях (такого, о чем стоит говорить)?
какое там счастье в семьях, где чувства умерли?
3. через несколько лет вы все превратитесь в старушенций, как миленькие прибежите умолять меня.
в америке трещина в отношениях между мужем и женой непременно приводит к разводу.
такие люди как ты, Коль, всегда будут посматривать налево.
если б я постоянно скучал по родителям, умер бы от тоски (наверняка было бы очень тяжело).
4. у нас в университете полно иностранных студентов, хорошо говорящих по-китайски.
в нашем обществе масса умных женщин.
в жизни полно любителей совать нос не в свои дела.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 16 Июля 2013 11:15:02
Цитировать
Помогите пожалуйста перевести отрывок или хотя бы часть (медицинская рекомендация):  耐力性运动 —> 又称有氧运动,是运动处方最主要和最基本的运动手段。在治疗性运动处方和预防性运动处
方中,主要用于心血管、呼吸、内分泌等系统的慢性疾病的康复和预防,以改善和提高心血管、呼吸、内
分泌等系统的功能。在健身、健美运动处方中,耐力性(有氧)运动是保持全面身心健康、保持理想体重
的有效运动方式。

适合肥胖者 —> 锻炼的耐力运动项目有平地步行、爬坡步行、慢跑、骑自行车、游泳等。

力量性 —> 力量性运动在运动处方中,主要用于运动系统、神经系统等肌肉、神经麻痹或关节功能障碍的患
者,以恢复肌肉力量和肢体活动功能为主。在矫正畸形和预防肌力平衡被破坏所致的慢性疾患的康复中,
通过有选择地增强肌肉力量,调整肌力平衡,从而改善躯干和肢体的形态和功能。

力量性运动 —> 主要是加强肌肉力量的训练,是消耗脂肪的有效运动,适宜于体质较好的肥胖者采用的锻炼
方法。
Упражнения на выносливость, другое название “аэробные упражнения”, являются самыми важными и базовыми упражнениями в методике физической нагрузки. В методиках ЛФК и лечебно-профилактической гимнастике (упражнения на выносливость) в основном используются в целях профилактики и восстановления при хронических заболеваниях сосудов головного мозга, дыхательных путей, эндокринной системы и др. систем (организма) для улучшения и повышения их (сосудистой, респираторной, эндокринной) функций. В методиках, предназначенных для фитнеса и бодибилдинга, упражнения на выносливость применяются для поддержания хорошего физического и психического состояния, а также являются наиболее эффективным средством для поддержания оптимального веса тела.

Подходящий (тип упражнений) для полных людей —-
упражнения на выносливость включают ходьбу по ровной поверхности, ходьбу по наклонной поверхности, бег трусцой, велотренажер, плавание и пр.

Упражнения на силу в методике физической нагрузки в основном используются для (терапии) больных с мышечными и нервными параличами опорно-двигательного аппарата, нервной системы, нарушением функций суставов для восстановления силы (и крепости) мышц, повышения подвижности конечностей. При исправлении деформаций и профилактике хронических заболеваний, вызванных диспропорциями (развития) мускулатуры, в ходе лечебного процесса выбираются (упражнения) для увеличения силы мышц, корректировки мышечного баланса, что тем самым улучшает состояние и функции конечностей и тела.

Упражнения на силу —- в основном это тренировки на увеличение силы мускулатуры. (тренировки такого типа) – это великолепный способ сжигания жира. Наиболее подходит для полных людей с хорошей физической подготовкой. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2013 20:21:59
в тексте 屯 - стойбище в данном случае. как продвигается расшифровка карты? ;)

Да с краем разобрался вроде более-менее. Но интересно узнать значение надписей (хотя бы в общих чертах) и идентифицировать крупные географические объекты вне его пределов. В общем, медленно, но верно, происходит продвижение вперед ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Июля 2013 21:12:08
в тексте 屯 - стойбище в данном случае.

А как тогда более точно можно перевести эту надпись? Вот вся запись - ссылка (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1340667#msg1340667)

煤窑 обидно будет потерять угольные копи на этой карте

Ну я так и подумал, что там копи на самом деле.

2geograf: тут требуется перепроверка если не всему, то многому 高麗界(碍?) 高麗界碑

А ведь действительно 碑 больше подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 17 Июля 2013 04:42:54
А как тогда более точно можно перевести эту надпись?

что-то типа: в Тачжоу (大洲) совместно селятся люди куе, фейяка, элуньчунь, всего насчитывается 21 стойбище
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Июля 2013 10:54:16
что-то типа: в Тачжоу (大洲) совместно селятся люди куе, фейяка, элуньчунь, всего насчитывается 21 стойбище

Спасибо! Понял.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolokolchik от 22 Июля 2013 22:31:41
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести символы
(http://jesusfuck.me/dm/NYOH/.jpg) (http://jesusfuck.me/pm/NYOH/.html) (http://jesusfuck.me/dm/8NSW/1.jpg) (http://jesusfuck.me/pm/8NSW/1.html) (http://jesusfuck.me/dm/U2RC/2.jpg) (http://jesusfuck.me/pm/U2RC/2.html) (http://jesusfuck.me/dm/JZX9/_кони.jpg) (http://jesusfuck.me/pm/JZX9/_кони.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dm_black от 22 Июля 2013 22:50:09
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?
(http://s018.radikal.ru/i505/1307/dc/99647bfd7ddat.jpg) (http://radikal.ru/fp/6a57d95e15904edb8ad255c0fe5d3a3e)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ansudor от 22 Июля 2013 22:59:54
подскажите, пожалуйста, что означает (http://s017.radikal.ru/i401/1307/8c/142a72466c39.jpg) (http://radikal.ru/fp/dbadde06c95844159394ccd2899cb50d)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июля 2013 00:14:48
Так в БКРС:
天使
tiānshǐ
1) посланец неба
2) христ. ангел
3) императорский посол
空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
成都蜀锦
chéngdū
сычуаньская парча, сычуаньский узорный шёлк (прославленный сорт) из г. Чэнду (пров. Сычуань)
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolokolchik от 23 Июля 2013 00:35:41
Так в БКРС:
天使
tiānshǐ
1) посланец неба
2) христ. ангел
3) императорский посол
空手
kōngshǒu
1) с пустыми руками
2) без оружия, невооружённый; голыми руками, без всякой техники; вручную
愛情
àiqíng
любовь, чувство любви; привязанность
成都蜀锦
chéngdū
сычуаньская парча, сычуаньский узорный шёлк (прославленный сорт) из г. Чэнду (пров. Сычуань)
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно
Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ansudor от 23 Июля 2013 13:16:11
Так в БКРС:
完全
wánquán, wánquan
полный; целый; совершенный; законченный; полностью; совершенно, абсолютно

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июля 2013 13:40:01
Если читать справа налево (как правильно, не знаю), то такой перевод, решайте сами, что подходит:
作合
zuòhé
жениться (на ком-л.); выходить замуж (за кого-л.)
全完
quánwán
1) сохранить; спасти
2) ухаживать (напр., за машиной)
3) вносить, платить (взнос, налоги) полностью
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 24 Июля 2013 08:26:26
подскажите как будет по китайски - Шведская стенка для детей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 24 Июля 2013 09:18:02
肋木lèimù - шведская стенка
А вообще ветка утратила свое былое значение с появлением онлайн словарей. Зачем вам помощь в переводе слова? Заходите на сайт http://bkrs.info, вбиваете "шведская стенка" и получаете иероглифы. Если так на получилось, то ищите перевод русского значения на английский - для этого идеально подойдет онлайн словарь www.multitran.ru, а затем уже переводите английское слово на китайский - dict.cn. И не надо никакой помощи. Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 24 Июля 2013 09:19:23
подскажите как будет по китайски - Шведская стенка для детей

肋木
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 28 Июля 2013 00:58:47
Спасибо за приведенные выше ссылки он-лайн словарей, но мне не помогли (
как на русский перевести 膨塑剂 ? Это какой-то порошок-химикат, который используют для овощей-фруктов, чтоб те увеличивались в размерах. Благодарна знатокам .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Июля 2013 20:09:58
Спасибо за приведенные выше ссылки он-лайн словарей, но мне не помогли (
как на русский перевести 膨塑剂 ? Это какой-то порошок-химикат, который используют для овощей-фруктов, чтоб те увеличивались в размерах. Благодарна знатокам .

Я могу ошибаться, но с подобным набором иероглифов (конкретно, 塑剂化) я встречался на одном владивостокском заводе по разливу минеральных вод и соков. Это вещество использовали как добавку в соки, придающий им натуральную мякоть. Это так называемые "помутнители" (Clouding agents)

Вполне возможно, что это какая-то разновидность DEHP придающая разбухание и помутнение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Июля 2013 20:27:16
Я могу ошибаться, но с подобным набором иероглифов (конкретно, 塑剂化) я встречался на одном владивостокском заводе по разливу минеральных вод и соков. Это вещество использовали как добавку в соки, придающий им натуральную мякоть. Это так называемые "помутнители" (Clouding agents)

Вполне возможно, что это какая-то разновидность DEHP придающая разбухание и помутнение?
точнее, 塑化剂? пластификаторы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 28 Июля 2013 20:30:14
точнее, 塑化剂? пластификаторы?

http://baike.baidu.com/view/5857581.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Июля 2013 22:15:50
http://baike.baidu.com/view/5857581.htm
ну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化)  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 29 Июля 2013 06:40:46
ну да, там в тексте про 塑化剂, но в заголовке очепятка (塑剂化)  ;)

Не думаю. Наверное эта информация написана на основе этой http://www.baike.com/wiki/%E5%A1%91%E5%89%82%E5%8C%96
А там ставится равенство между первым и вторым написанием: 塑剂化 - 什么是塑化剂?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 29 Июля 2013 15:46:44
Спасибо большое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zir от 02 Августа 2013 23:49:04
Ребят, реально. Всем большое спасибо за помощь! Очень надо на русский слэнг.

你硬性交蠢

???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 02 Августа 2013 23:50:07
     Простой вопрос, после какого иероглифа (从仌众) поместить в словарь по четырем углам иероглиф код 2020c?
(http://jesusfuck.me/di/WPPI/.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Августа 2013 20:08:56
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эту строку:

凉 (1) (形声。 从水, 京声。 本义: 寒)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 03 Августа 2013 23:26:27
Лян (1) (иероглиф фонетической категории. Идеограмма "вода" + фонетик "столица". Значение: холод).
Мда, примерно так... сейчас попробую улучшить)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 03 Августа 2013 23:32:40
Помогите, пожалуйста, кооректно перевести эту строку:

凉 (1) (形声。 从水, 京声。 本义: 寒)

[Иероглиф] 凉 (Фоноидеограмма. [состоит из] воды 水 [ключ] и фонетика 京. Исходнфй смысл: холод)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 03 Августа 2013 23:35:00
[Иероглиф] 凉 (Фоноидеограмма. [состоит из] воды 水 [ключ] и фонетика 京. Исходнфй смысл: холод)

О да, все правильно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Августа 2013 09:17:22
Спасибо,  Lao Li, Liucy!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Августа 2013 12:47:01
Помогите, пожалуйста, корректно перевести этот отрывок:

樑 (8) 山谷之间的延绵高地 [ridge]。 如: 梁端(山顶); 山梁。 又指身体或物体上居中拱起或成弧形的部分。 如: 脊梁; 鼻梁; 深辀(古代车子的曲辕); 梁冠(有横脊的冠)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Августа 2013 14:44:35
Помогите, пожалуйста, корректно перевести этот отрывок:

樑 (8) 山谷之间的延绵高地 [ridge]。 如: 梁端(山顶); 山梁。 又指身体或物体上居中拱起或成弧形的部分。 如: 脊梁; 鼻梁; 深辀(古代车子的曲辕); 梁冠(有横脊的冠)

梁端(山顶) - вершина, пик
山梁 - гребень горы
ridge - гребень

В теле:
脊梁 - позвоночный столб
鼻梁 - переносица
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Августа 2013 15:43:52
Необходим полный связный перевод, не отдельных сочетаний иероглифов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 04 Августа 2013 21:41:00
Иероглиф 樑 (8)- в русской транскрипции 'лян2' -  возвышенный участок между  долинами [ridge, хребет]. Примеры: вершина хребта (вершина горы); гребень горы. Также указывает на арку либо дугообразный участок тела или физического объекта. Например, позвоночный столб; переносица, "шэньчжоу" (оглобля древней колесницы); "лянгуань" (вторичный кальцитовый гребень)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Августа 2013 09:21:08
Спасибо, Liucy!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Августа 2013 12:47:20
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i414/1308/df/3e156e014ac7.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Августа 2013 20:27:09
1 遂分河
2 長古目
3 三百里
4 距縣城
5 古坪納
6 岳羊串
7 瑟
8 古?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Августа 2013 21:37:31
8. 古唛
(шрифтом PMingLiU)
     древняя торговая марка

          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Августа 2013 22:28:40
8. 古唛
(шрифтом PMingLiU)
     древняя торговая марка

          ?
Быть может так и есть, разнопись.
Но знака 阝+ 麦 в цифровом виде мне найти не удалось.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Августа 2013 00:56:57
Есть такой иероглиф: líng код 28E67, его упрощенная форма 陵.
http://yizitong.com/china/wisdom.php?o=%F0%A8%B9%A7
Тогда перевод — древний холм, курган.
Хотя я не отрицаю и первый вариант, мне такие продленные линии у рта встречались
Пусть Географ выберет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Августа 2013 06:31:53
Есть такой иероглиф: líng код 28E67, его упрощенная форма 陵.
http://yizitong.com/china/wisdom.php?o=%F0%A8%B9%A7
Тогда перевод — древний холм, курган.
Хотя я не отрицаю и первый вариант, мне такие продленные линии у рта встречались
Пусть Географ выберет.

Тут надо отметить, что фонетический состав говорит не просто о кургане, а именно четырехугольном в плане.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Августа 2013 08:50:41
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i414/1308/df/3e156e014ac7.jpg).

anima*** абсолютно права во второй попытке. остается только пожалеть 古陵 остался на хуньчуньщине
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 06 Августа 2013 10:01:50
距縣城

во втором иероглифе не уверен. в любом случае город этот должен находится в 300-х ли (около 150 км) от некого места на берегу бухты экспедиции, вполне вероятно мыса маячного или ханси к которому выходил старый тракт из хуньчуневки, только неизвестно в какую сторону отмеряли это расстояние. обратите внимание на город на правом берегу притока тумангана реки хуньчуневки
(https://dl.dropboxusercontent.com/u/61960311/111.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Августа 2013 11:12:23
вполне вероятно мыса маячного или ханси к которому выходил старый тракт из хуньчуневки


Мало вероятно, что в эпоху создания карты на Шидон выходил хуньчуньский тракт. Там, на Маячном, известны стоянки и поселения, где 1-2 - Ханси-1/2 неолит и ранняя бронза, остальные до 12 - стоянки бронзы. Гораздо вероятнее говорить о Янчихе с его городищем

Кстати, в пятистах метрах от него и курганы имеются, если надо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Августа 2013 11:39:24
в любом случае город этот должен находится в 300-х ли (около 150 км)

Для периода с 1644 по 1911 гг. 300 ли имеет вилку от 161,1 до 193,5 км. В принципе, по прямой почти до 龍泉府
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Августа 2013 14:13:09
1 遂分河
...
Есть такой иероглиф: líng код 28E67, его упрощенная форма 陵.

Спасибо, Kings, anima***!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zam0k от 06 Августа 2013 21:33:22
Помогите перевести:
(http://s019.radikal.ru/i611/1308/2a/3fb9a611597bt.jpg) (http://radikal.ru/fp/ac6984ce65d0409e81c877349bf0a3c9)
Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2013 00:00:42
     По-моему, это
          未迷恋福銭
     Не увлекайся благополучием и деньгами!
     В последнем иероглифе в золоте лишняя черта, что подозрительно.
Поправьте, если не так.
           ???
                    ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Августа 2013 06:58:49
Цитировать
В последнем иероглифе в золоте лишняя черта, что подозрительно.
ну потому что он японский наверное

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 07 Августа 2013 14:08:39
     По-моему, это
          未迷恋福銭
     Не увлекайся благополучием и деньгами!
     В последнем иероглифе в золоте лишняя черта, что подозрительно.
Поправьте, если не так.
           ???
                    ?
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 07 Августа 2013 14:42:01
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.

В итоге:

幸運恋福銭
xìngyùn liàn fú qián

こううんこいふくぜに
kōun koi fukuzeni
ко:ун кои фукудзэни
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zam0k от 07 Августа 2013 14:51:42
Да это и есть татуировка, при чем первые два иероглифа сверху наносились позже чем три снизу. Так все-же какой перевод правильный, это фраза или набор слов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 07 Августа 2013 16:02:11
Да это и есть татуировка, при чем первые два иероглифа сверху наносились позже чем три снизу. Так все-же какой перевод правильный, это фраза или набор слов?
Набор совершенно не связанных между собой понятий. Читайте выше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zam0k от 07 Августа 2013 16:42:13
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ckpum от 09 Августа 2013 12:09:40
Ребят, прошу небольшой помощи, есть короткая история, можно как-нибудь донести главную мысль? а то с китайским пока не очень дружу :) Спасибо!

北新桥的海眼

说这刘伯温和姚广孝俩人建了北京城,发现北京城有几口海眼,东边通到大海。最大的俩一个在京西玉泉山镇在一个大庙地下,一个在北海,被白塔镇着,还有一口在北新桥。没镇住。这镇海兽就老出来闹腾。刘伯温就跟它商量,我们要建北京城,你先进去等什么时候这桥变了旧桥你在出来。镇海兽想了想就跳进了海眼。自此,刘伯温就告诉百姓,这里只能叫北新桥,永远不能叫旧桥了。
这北新桥的海眼被动过两会,一回是日本鬼子进北京,顺大铁链子往上拉,拉了一两公里,就看底下呼呼的往上翻黄汤,还隐隐的有海风的声音,伴着腥味。日本人慌了,赶紧把链子又顺了回去。第二次是红卫兵破四旧。也把大铁链子往上拉,结果根日本人一样。也全吓傻了,赶紧恢复了原貌。最近一次根北新桥海眼有关的事是修地铁几号线来的,新闻里还播了,说是为了不破坏北新桥的一口古井,地铁绕了多少多少公里。


А вообще здесь несколько таких интересных историй, очень бы хотел на русском в крации их увидеть. Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Августа 2013 16:19:03
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i440/1308/b3/b5ee8d99c01d.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 10 Августа 2013 18:30:57
Помогите, пожалуйста, перевести в электроный вид эти иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i440/1308/b3/b5ee8d99c01d.jpg).
77 錫布克里
78 都滿
79 諾羅
80 欽
81 阿翁
82 多羅
83 勒
85 混同
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Августа 2013 21:21:36
77 錫布克里
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Августа 2013 14:27:40
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i503/1308/60/d2a1926125d7.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 11 Августа 2013 19:47:32
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s018.radikal.ru/i503/1308/60/d2a1926125d7.jpg).
182 棆穆
183 諾羅
184 羅霍
187 佛讷和
188 胡吉嘎
190 界
191 寬
192 望祭
193 護
194 鳥蘇
195 盛京
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Августа 2013 23:33:44
182 棆穆
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Августа 2013 15:14:32
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i608/1308/ad/d9f040cff97b.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 12 Августа 2013 19:44:41
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i608/1308/ad/d9f040cff97b.jpg).
91 噶穆
92 興滚
89 (слева направо сверху вниз) 荷集 ? 遂
97 格楞
88 斯羅
101 塲圍
112 赫尔蘇
113 春長
114 伊通
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 12 Августа 2013 21:02:58
91 噶穆
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Августа 2013 21:10:48
     Може бути, це 蘭?
     荷蘭 Голландия, Нидерланды
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Августа 2013 12:36:46

112 赫尔蘇


Вот и Сучан (赫尔苏城) нашелся. Он же 黑尔苏城. И совсем не в Приморском крае. Собственно, как и следует из маньчжурской легенды. Жаль, что в 1942 году город ушел на дно нового водохранилища.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 13 Августа 2013 13:01:56
     Може бути, це 蘭?
     荷蘭 Голландия, Нидерланды
Не думаю. Даже близко не похоже..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Августа 2013 13:04:53
     Може бути, це 蘭?
     荷蘭 Голландия, Нидерланды

Это транскрипция некитайского названия населенного пункта. Вот этот иероглиф крупнее - ссылка (http://s020.radikal.ru/i712/1308/9d/826420201e12.jpg). К сожалению, лучшего качества нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Августа 2013 13:06:04
Вот и Сучан (赫尔苏城) нашелся. Он же 黑尔苏城. И совсем не в Приморском крае. Собственно, как и следует из маньчжурской легенды.

О какой легенде речь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Августа 2013 13:07:21
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s44.radikal.ru/i103/1308/a9/003bddcc6c48.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Августа 2013 13:23:14
О какой легенде речь?

Всё та же старая "О Куан-Юне", правда в Китае она известна как легенда "О белой лошади"

может быть вам будет удобнее сначала посмотреть топонимы, которые вы просите перевести в эл. вид в этих списках:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a5dd17c0102en4r.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a5dd17c0102en4s.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a5dd17c0102en4t.html
и т.д.?

Некоторые объекты киданей достались в наследство маньчжурам и в своей корневой основе сохранялись. Например, 赫尔苏
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Бояр от 13 Августа 2013 17:12:49
Никак не могу найти ответ, как трактовать иероглиф 青.
А я вот никак не могу понять, из каких ключей этот иероглиф составлен (青). В словаре в разделе Decomposition приводится только его нижний ключ. Если кто знает, подскажите, пожалуйста, все ключи для этого иероглифа?
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: Parker от 13 Августа 2013 17:21:01
Исторически - из 生 и 丹(井). Сейчас на ключи не делится, сам таковым является.

会意。从生,从丹。金文字形上面是个“生”字;下面是“丹”字,丹是井字之变。“青”是汉字部首之一

http://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/448-key174
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 13 Августа 2013 17:43:33
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s44.radikal.ru/i103/1308/a9/003bddcc6c48.jpg).
200 色珠勒
201 哪舟佛洛
202 揮發
175A 鳥拉
204 度
205 孤榆樹
92A 泊吉奇
119 瑚野克
120 希魯
121 僧克拉
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 13 Августа 2013 18:14:36
может быть вам будет удобнее

Это не то.

200 色珠勒
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 13 Августа 2013 18:16:34
色珠勒 - современный район Сифэн
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Августа 2013 15:57:26
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i721/1308/2f/57cd2c54c516.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 14 Августа 2013 16:05:06
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s020.radikal.ru/i721/1308/2f/57cd2c54c516.jpg).
123 瑚哈
124 宣
125 發輝
126 納野春
200 嘉 ?
0 第號排
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 14 Августа 2013 18:04:03
123 瑚哈
...

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 03:02:03
Здравствуйте
Нужно название для медицинского препарата (аналог препарата Саньцин  http://fohowua.com/sansin.html )  направленного на очищение организма (ЖКТ) 
 
1.Предложили:
 清体 то есть "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств"
(буквальный перевод говорят "Чистое тело")
В переводе звучит вроде как  "Цинти". 
Если это название "подходит" для такого препарата, то можно ли назвать его не цин ти, а ти цин.
Или смысл кардинально меняется ( или пропадает)
2. Нет других предложений по названию у знатоков языка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 15 Августа 2013 06:59:53
Здравствуйте
Нужно название для медицинского препарата (аналог препарата Саньцин  http://fohowua.com/sansin.html )  направленного на очищение организма (ЖКТ) 
 
1.Предложили:
 清体 то есть "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств"
(буквальный перевод говорят "Чистое тело")
В переводе звучит вроде как  "Цинти". 
Если это название "подходит" для такого препарата, то можно ли назвать его не цин ти, а ти цин.
Или смысл кардинально меняется ( или пропадает)
2. Нет других предложений по названию у знатоков языка?

В состав «Саньцин Феникс» как основного очищающего компонента входят Олигосахариды. Значит этот препарат можно заменить... рисовой диетой. Это самое простое и доступное средство и секрет стройности китайцев.

Так же можно купить Тяньши, Резурфин, Санцинг и прочее.

А вообще такие вопросы задаются в ветке "Помощь в поиске лекарств, подходящих эквивалентов, наз" http://polusharie.com/index.php?topic=6483.1500
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 14:47:04

@Так же можно купить Тяньши, Резурфин, Санцинг и прочее.

А вообще такие вопросы задаются в ветке "Помощь в поиске лекарств, подходящих эквивалентов, наз" http://polusharie.com/index.php?topic=6483.1500@



Вообщето речь идет НЕ о поиске лекарств, а о названии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 14:49:44
Может кто-то из знатоков языка подскажет подходящее название для такого препарата.
Например, как будет по китайски "Очищение организма" или "Полное очищение организма"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Августа 2013 17:10:53
Очищение организма?

Как вариант
     detox programme
     排毒计划
Пошукайте в Гугле.
К примеру:
http://health.lady8844.com/baojian/2011-05-09/1304936156d833585.html
Лично я сторонник гипербарической оксигенации, т.е. медицинских барокамер (воздушных и особенно кислородных).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 17:35:01
detox programme
     排毒计划

Пардон, а как это будет в русской транскрипции?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Августа 2013 19:02:38
     detox programme
     排毒计划
pái dú jìhuà
пай ду цзи хуа
вывод токсинов — программа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 19:08:44
     detox programme
     排毒计划
pái dú jìhuà
пай ду цзи хуа
вывод токсинов — программа

Спасибо. И, если можно, еще вопрос:
 清体  можно в медицинском контексте понять как "очищение организма от вредных веществ посредством каких-то лекарственных средств".     
Буквальный перевод этих иероглифов  "Чистое тело"?
Читается по русски как ЦинТи (не учитывая особо интонации) или как то иначе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Августа 2013 19:24:08
Не надо таких вещей делать. Получится же "ароматная нога - корень здоровья".
Китайская ономастика - не жук нагадил, вещь непростая. Обратитесь к образованному китайцу за консультацией. Именно к образованному, к тому, кто в таких вещах понимает. И в ТКМ шарит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 15 Августа 2013 19:58:11
Не надо таких вещей делать. Получится же "ароматная нога - корень здоровья".
Китайская ономастика - не жук нагадил, вещь непростая. Обратитесь к образованному китайцу за консультацией. Именно к образованному, к тому, кто в таких вещах понимает. И в ТКМ шарит.

Спасибо за совет, но не понял, каких вещей делать не надо.
Так как нет не только знакомого образованного китайца, но и просто знакомого китайца, решил на этом форуме спросить людей.
Может повезет, кто то разбирается в таких вещах. Или у него есть знакомый образованный китаец. Который вдобавок и в ТКМ шарит.
А вдруг?

P.S. Вопрос заданный ранее остается в силе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 16 Августа 2013 18:33:37
Помогите, пожалуйста, перевести в эл. вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i627/1308/08/0b856c8ebb5c.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 18 Августа 2013 04:19:12
Помогите, пожалуйста, перевести в эл. вид эти иероглифы - ссылка (http://s019.radikal.ru/i627/1308/08/0b856c8ebb5c.jpg).
合璧滿漢号
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Августа 2013 09:40:44
Спасибо, Kings!
Название: Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
Отправлено: g1007 от 18 Августа 2013 11:41:36
     По теме, о цвете "青". Мне представляется сразу картинка, что я стою на некоторой возвышенности и смотрю вдаль, и насколько хватает глаз - лес, или даже тайга. Иногда кажется, что где-то холмы с лугами, порой поросшие лесом. Поближе смотришь: лес зелёный, подальше синий и совсем далеко - чёрный. В общем, цвет "青" - это эдакий "лесной цвет", "цвет растительной природы". В контексте, соответственно, мы можем переводить по-разному, исходя из ситуации: "... вдали виднелась тёмная чаща...", "...мы увидели зелёную рощицу и пошли туда собирать грибы...".
     На таобао при описании одежды китайцы пишут 青色, обычно это сине-зелёный:
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.37.a6fQig&id=25629228202&initiative_new=1
     Хотя чаще пишут 紫青色 (тёмный фиолетово-зелёный):
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.61.sIye0x&id=17432401334&initiative_new=1
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.88.sIye0x&id=17047469659

     Ну и также другое значение, "молодой", "зелёный" (здесь: в смысле, несозревший, незрелый) - это уже обычно видно в контексте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiwang84 от 20 Августа 2013 00:53:45
Помогите,пожалуйста, перевести на китайский изречение Конфуция " Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни". Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 20 Августа 2013 09:21:29
Помогите,пожалуйста, перевести на китайский изречение Конфуция " Будьте строги к себе и мягки к другим. Так вы оградите себя от людской неприязни". Спасибо


Ранее в этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1008856#msg1008856)

Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 20 Августа 2013 13:11:23

Ранее в этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1008856#msg1008856)

Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".
Как говорил Лао Цзы "......... (придумать изречение на свой вкус)"  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiwang84 от 20 Августа 2013 21:17:33

Ранее в этой теме (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1008856#msg1008856)

Пользуйтесь для поиска цитат возможно более профессиональными источниками - где указано, откуда цитата и пр. Цитаты в казуальных источниках часто искажены или просто выдуманы, как знаменитая "черная кошка в темной комнате".

Спасибо большое Вам за помощь и совет.  :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 21 Августа 2013 17:51:12
Перевод "иероглифа"
В файле латинские буквы S J L написаны в "стиле" иероглифа. ( или по ссылке http://bkrs.info/taolun/thread-2364.html )
Подскажите, есть ли "почти похожий" иероглиф в китайском языке и что он означает.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Августа 2013 18:02:57
永, как вам там ответили.

И опять же, это не "в стиле иероглифа", а ужасный кракозябл. Иероглифический дизайн, как и ономастика - отдельная область знаний, требующая профессиональной подготовки.
Зачем вы этим занимаетесь, не умея? Я вот знаю язык, разбираюсь в дизайне, но я не взялся бы за такую работу - она требует профессиональной подготовки графдизайнера-китайца.

Пара примеров (и не таких уж удачных) с 永. Разница есть, правда?
http://ziti.cndesign.com/showzt.asp?rec=31810
http://www.dftm.cn/cn/?product-1074.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 21 Августа 2013 18:14:28
永, как вам там ответили.
 ужасный кракозябл...  ономастика ....
Зачем вы этим занимаетесь, не умея? Я вот знаю язык, разбираюсь в дизайне, но я не взялся бы за такую работу - она требует профессиональной подготовки графдизайнера-китайца.

Поясню, чтоб нравоучений было поменьше, а ответов по существу больше
я не дизайнер, я не знаток китайского языка.
У друзей компания называется S.J.L
И вот написав эти буквы определенным образом, они увидели ( на их некитайский взгляд) что это "напоминает иероглиф".
Если на взгляд просвещенной публики это ничего не напоминает из иероглифов, то так и напишите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Августа 2013 18:17:55
Поясню, чтоб нравоучений было поменьше, а ответов по существу больше
я не дизайнер, я не знаток китайского языка.
У друзей компания называется S.J.L
И вот написав эти буквы определенным образом, они увидели ( на их некитайский взгляд) что это "напоминает иероглиф".
Если на взгляд просвещенной публики это ничего не напоминает из иероглифов, то так и напишите.

Дак и дальше-то что? Что в этом хорошего - что какая-то ерунда якобы напоминает иероглиф? От этого она перестает быть ерундой?
Единственный ответ по существу может быть - что вы с друзьями рождаете уродца. С чем мы вас и поздравляем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 21 Августа 2013 18:28:03
Дальше то, что "простой" россиянин  будет видеть название S.J.L. написанное к стиле иероглифа.
Главное, чтоб "китаец" не видел там слова "жопа"
Кроме S.J.L. там ничего в принципе не надо видеть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Августа 2013 20:11:53
Паркер, вы ничего не понимаете в бизнесе по фэншую. Ведь китайский иероглиф это магическая, таинственная сила, придающая некую интригу, ну и несомненно чувство исключительности и избранности его обладателю  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Августа 2013 21:56:59
Да вот я подумал - а может, мы все неправильно поняли, и Maverick сотоварищи не хотят, чтоб там иероглиф читался, а боятся, как бы не прочиталось что-то левое? В таком случае его можно успокоить - прямо так в, так сказать, "логотипе" никакой иероглиф не читается, если не ставить целью его там специально углядеть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maverick от 22 Августа 2013 01:12:04
Да вот я подумал - а может, мы все неправильно поняли, и Maverick сотоварищи не хотят, чтоб там иероглиф читался, а боятся, как бы не прочиталось что-то левое? В таком случае его можно успокоить - прямо так в, так сказать, "логотипе" никакой иероглиф не читается, если не ставить целью его там специально углядеть.


Parker  именно так. Как я и описал выше. Главное, чтоб там не читалось всякой "ерунды", а только S.J.L.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Августа 2013 01:53:31

Parker  именно так. Как я и описал выше. Главное, чтоб там не читалось всякой "ерунды", а только S.J.L.

     Есть вот иероглиф 大 dà (большой, огромный; мощный; богатый; знатный, сановный, именитый), печатным шрифтом «большой устав» он выглядит как на картинке. Очень распространенный иероглиф, совсем не ерунда.
(http://jesusfuck.me/di/7CXC/_-_большой!.jpg)
     С какой-то долей воображения можно найти какое-то сходство с SJL, или воспользоваться фотошопом, или поискать в печатях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yadido от 22 Августа 2013 18:18:33
Люди, Други)))) помогите плиз перевести на нормальный руский язык, у меня у самого получается только приблизительно, а надо четко. Буду очень благодарен.


授权委托书
委  托  人:                      电 话                   
地      址:                                               
身份证号码:                                               
受 委 托人:                       电话:                 
现全权委托上述受委托人在我与                         因
                      纠纷一案中,作为我的非诉讼调解代理人。
代理人                的代理权限为:特别授权代为承认、放弃或者变更民事权利、非诉讼催讨及调解进行和解、申请执行、代收法律文书、代收款项等相关事宜。



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Августа 2013 22:38:05
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i078.radikal.ru/1308/d7/d873d86dd11c.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 27 Августа 2013 13:23:58
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i078.radikal.ru/1308/d7/d873d86dd11c.jpg).
2 浦
4 達
5 陂
6 緑
7
8
9 蚪
10 岝
11
13
14 厓
15 泚
17 澈
20延
Удивлен конечно, но иероглифов 7, 8, 11, 13 нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Августа 2013 13:49:19
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i078.radikal.ru/1308/d7/d873d86dd11c.jpg).
Часть иероглифов в Extension B, а они не везде показываются. См. ссылки.

2 蒲 pú
4 達 dá (достигать, прибывать
5 陂 pō
6 綠 lǜ  люй - Зеленый
7  mò  U+23d8a http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=U%2B23d8a
8  biǎo ????? U+25624 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=U%2B25624
9 蚪 dǒu
10 岝 zé
11  kuò U+21ed9 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=U%2B21ed9
13  dǔn U+233b4 http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=233b4&useutf8=false
14 厓 ái
15 泚 cǐ
17 澈 chè
20 延 yán
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Августа 2013 14:01:47
2 浦
Там еще травка сверху.

Цитировать
Удивлен конечно, но иероглифов 7, 8, 11, 13 нет.
А вы пользуйтесь Вэньлинем. Там есть всё, а чего нет, того быть не должно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Августа 2013 20:51:37
Спасибо, Kings, qleap!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Августа 2013 14:09:59
Вэньлинем
Extension B
Прошу прощения за мое невежество, но что это девайсы?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Августа 2013 18:33:39
Прошу прощения за мое невежество, но что это девайсы?
Заранее спасибо!
Оооо, еще кто-то не знает, что такое WenLin!
Посмотрите на официальной сайте http://guide.wenlininstitute.org/wenlin4.1/Main_Page - это программа-словарь для изучения китайского, включающая в себя много полезной информации, кроме словарей иероглифов (есть ВСЕ иероглифы!!!) и слов. Конечно на английском.

Extension B - это часть Unicode для иеороглифов. Ну я выпустил начало названия - "CJK Unified Ideographs". И тут есть ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs#CJK_Unified_Ideographs_Extension_B
Основная беда с расширениями, начиная с B,  - они не влезают в два байта (16 бит), поэтому необходимы специальные ухищрения для отображения этих символов в стандартных ситуациях.
Например, в этом форуме символы из расширения В просто ломают сообщение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Августа 2013 20:23:21

Например, в этом форуме символы из расширения В просто ломают сообщение.

     Кстати, в Джунге иероглифы из расширения B ничего ломают, а Джунга часть форума.
     К примеру, запросить в Джунге перевод упоминавшегося иероглифа код 27621 (вставив его из буфера обмена), ничего не сломается (правда, перевода может не быть).
     Это какие-то загадки природы, нигде не ломается, а на китайском форуме, где общаются с иероглифами, ломается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 04 Сентября 2013 18:09:47
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести фразу 进料非对口, это способ торговли в таможенной декларации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Сентября 2013 18:15:52
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести фразу 进料非对口, это способ торговли в таможенной декларации

Смысл - импорт материалов (сырья, комплектующих) без последующего реэкспорта готового товара, так ли официально - не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 04 Сентября 2013 18:44:01
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести фразу 进料非对口, это способ торговли в таможенной декларации

В байду же есть подробное описание http://baike.baidu.com/view/1295061.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ParadoxX от 04 Сентября 2013 19:10:04
мне может кто-нибудь сделать перевод на Китайский? Текст маленький совсем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 04 Сентября 2013 19:29:04
В байду же есть подробное описание http://baike.baidu.com/view/1295061.htm
Есть, и я его даже читала. А как по-русски сказать все равно не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 05 Сентября 2013 06:36:30
Есть, и я его даже читала. А как по-русски сказать все равно не знаю.

Вам правильно написал Parker

В Китае существует три вида толлинговой торговли, одна из которых "обработка сырья заказчика, при которой иностранное предприятие предоставляет сырье для обработки" является вашим случаем.

"При импорте сырья и экспорте готовой продукции в рамках импорта сырья для обработки присутствует оплата себестоимости сырья и готовой продукции, что влечет за собой учет стоимости товара (в которую входит стоимость обработки). Поэтому в соответствии с китайским законодательством при экспорте товаров, произведенных из сырья, импортированного для обработки, таможенная пошлина и НДС, уплаченные при импорте сырья, возвращаются в пределах суммы зарегистрированной на таможне на момент импорта сырья.

Однако если готовая продукция, произведенная из сырья, импортированного для обработки, была реализована в КНР или экспортирована через третье предприятие, НДС удерживается
"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: !riSka от 09 Сентября 2013 23:04:47
Друзья, кто-нибудь знает, как по-китайски будет "белая зарплата" и "зарплата в конверте"?
Нигде не могу найти...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TS90 от 13 Сентября 2013 14:01:16
Добрый день, я хотел бы жене сделать подарок на нашу годовщину и собрался сделать вот такую вещь http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/437...lo-pamyati (это не спам и не реклама)
и в качестве одной из фотографий хотел бы написать на китайском языке который она любит: 

"Пусть это одеяло согревает тебя в самые лютые холода и напоминает о том, что я всегда рядом с тобой и поддержу в любой момент, чтобы ни случилось. Без тебя не может быть такого меня. 
Люблю тебя...
P.S. Очень-очень"

Заранее благодарен за понимание и помощь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 13 Сентября 2013 15:06:05
ЗП "в конверте" - наверное, 非官方的工资。
А "белая" - соответственно, 官方的薪酬。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 18 Сентября 2013 17:41:21
Уважаемые бывалые переводчики! Помогите перевести из нижеуказанного текста такие слова: 组合架 и
架间线. Эти два понятия взаимосвязанны и касаются электрического щитка в коробке КИП.
 
Текст оригинала: 接口柜按设计位置稳设,架与架之间连成一排,用螺栓连接牢固,按平面布置图调整好排与排之间、距墙壁之间的距离。将塑料软管剪成套管,书写配线去向。放线时先放组合架内部线,再放架间线,架间线从本架最上一层侧面依次至最下一层,保持线束外观美观,走线架拐角处走线缓和,放线人员及时填写过程质量卡片。

И еще: 配线导通工作, как бы вы перевели 导通? Например, 室内导通, 电缆导通.

Тому кто переведет - плюс в карму, вечная благодарнось и восторженое преклонение!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Сентября 2013 18:51:26
Мне не нравится слово "полка", но что еще может быть в шкафу, в голову не приходит. Тут видимо имеется в виду отсек, отделенный полками, а не сама плоскость полки.

放线时先放组合架内部线,再放架间线,架间线从本架最上一层侧面依次至最下一层
Я бы перевел приблизительно так:
"При прокладке проводов в первую очередь необходимо укладывать провода, идущие на одну полку (组合架) по этой полке (内部线), затем провода, идущие между полками (架间线), при этом между-полочные провода укладывать на этой полке с верхнего слоя до нижнего".

Цитировать
И еще: 配线导通工作, как бы вы перевели 导通? Например, 室内导通, 电缆导通.
видимо это "провОдка" в данном случае. Еще переводят как "(электрическая) цепь", что в принципе одно и тоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 18 Сентября 2013 21:15:56
Я не технарь, но мне кажется, что это не "полка", а скорее "стойка" или "секция". Приходит на ум "Распределительная коробка"))) ну вам виднее, что там на самом деле..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 19 Сентября 2013 00:37:10
室内导通 канал, монтируемый в помещении
电缆导通 кабель-канал
组合架 комбинированная стойка (эстакада)
再放架间线 проложить кабель между стойками (эстакадами)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 19 Сентября 2013 10:30:00
Kings:
лексика касается электропроводки, поэтому 组合架 нельзя переводить, как эстакада, многосотавная кухонная полка и пр., пр.
У меня относительно этого понятия есть несколько вариантов: распределительная шина, щиток, дин-рейка и пр. Но что это на самом деле мне не понятно и байду мне не помогает( 
qleap:
导通 как “проводка” и мне пришел на ум, но по ходу текста встречаются самые разные слова, которые по-русским можно перевести аналогично: "敷设电缆","设线", "配线" и пр. Конечно, первые два можно перевести, как "прокладка", а последний, как “соединение проводов”. И все-таки контекстально я понимаю, что это не просто “проводка”, а именно что-то типа испытания, что проводка-таки “通了”. Как это выразить по-русски я не понимаю. Словари тоже молчат.

В любом случае, за старания спасибо и плюс в карму Kings, а qleap, извините, но я давным давно уже вам поставил большой плюс в карму и еще 2800 дней не могу эту процедуру повторить. А вот через 2800 дней...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 19 Сентября 2013 21:29:09
Доброго дня господа китаисты!
Переведите пожалуйста надпись с плаката?
(http://download82.files.attachmail.ru/47077CD244BE405F875A737CCBB0276D/efb626dd1617f530ce762979cb1fd933/0_8132c_ed6c9453_XL.jpg?nc=1)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 20 Сентября 2013 00:59:50
Добрый день. Извините если не в тему. Прошу совета как перевести надпись на пакетике лечебного чая из Китая.Или посоветуйте куда обратиться .Очень нужно.
(http://i056.radikal.ru/1309/76/0cde3187352e.jpg) (http://radikal.ru/fp/bc999a42c1a64cccac3e7f47defa68ad)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Сентября 2013 03:24:43

Переведите пожалуйста надпись с плаката?


Текст такой:
         宄成解放使命(?)紅軍無上光荣
Перевод такой же, как на плакате.
     ? ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 20 Сентября 2013 03:36:16
anima,
完成解放使命的紅軍無上光荣

вроде не "чжуань", что-то вы заучились/заработались  :)

大红鹰,

架 (组合架) в данном случае (кроме 走线架) — стойка (см. "монтажная стойка", "телекоммуникационная стойка", "仪器组合架"), эти стойки размещаются рядом друг с другом, соединяются, и образуют ряд(ы) в аппаратном помещении, ЦОДе и т.п. (架与架之间连成一排), а 组合架内部线 и 架间线, это, соответственно, электрические соединения внутри стойки и между стойками. Внутри стоек устанавливают различное электротехническое/электронное оборудование стандартных размеров (от блоков аккумуляторных батарей до блейд-серверов).

Одна стойка (仪器组合架结构图): http://www.datarack.com.tw/proimages/Catalog_Download_Center/Standard_Ultra_Enhance_Cabinet_Rack_%28cht%29_P2.jpg

Все вместе это выглядит (с линиями электропитания) в помещении примерно так: http://image.c114.net/20130715e315.gif
Здесь 7 (14) стоек в ряду. Также можно увидеть "решетку", которая проходит над рядами стоек (шкафов) и выводится из помещения, по ней проложены кабели (цветные линии) — это кабельный лоток (走线架).

То есть насчет стойки Liucy и Kings были правы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Сентября 2013 17:17:22
Добрый день. Извините если не в тему. Прошу совета как перевести надпись на пакетике лечебного чая из Китая.Или посоветуйте куда обратиться .Очень нужно.
本茶衝泡方法
茶具用沸騰的開水衝洗加溫後,放入適量之茶葉再以沸水衝泡即可。
一次的茶葉,可依個人喜好??衝泡數次。
使用陶土制之茶具泡茶,其風味更佳。
貯存方法:避免放置高溫多濕處或陽光直射的場所

Ну перевод как обычно не очень интересный, типа сполосните кипятком чайник и чашки, положите нужное количество чайных листьев, заварите кипятком.
Про первую заварку - два иероглифа не различить, но смысл такой, что в соответствии со вкусом можно заваривать несколько раз.
Вкуснее всего в глиняной посуде типа.
Хранить в сухом прохладном месте, избегать попадания прямых солнечных лучей.

Как-то так, никакого волшебства.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Сентября 2013 17:21:19
То есть насчет стойки Liucy и Kings были правы.
О, точно, "стойка". Вот ведь вылетело из головы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unsui от 20 Сентября 2013 23:32:39
anima и sanddigger, спасибо за помощь!
По китайски так звучит : Wánchéng jiěfàng shǐmìng de hóngjūn wú shàng guāngróng ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 22 Сентября 2013 04:47:42
(http://s019.radikal.ru/i601/1309/e9/8b128bf902e5.jpg) (http://radikal.ru/fp/b2f79d931fec410ca572d866927df65f)  Спасибо за предыдущий перевод. А вот с другой стороны пакетика что написано. Может тоже переведете. мне надо знать как заваривать этот лечебный чай.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 22 Сентября 2013 05:07:55
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Сентября 2013 05:40:22
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?

Последняя фраза для знатоков истории чайной культуры и литературы Китая 煮茶歌 из Хун Си Вэньского"煮土茶歌" (Песня приготовления чая)

Одним словом, пятая фраза не несет практичского значения и ее переводить вам не стали
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 22 Сентября 2013 06:04:47
Я написал это про первую сторону. Она находится выше.А  там где про песнь мне еще не переводили.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Сентября 2013 06:21:45
gleap еще раз спасибо. Только у меня в первом сообщении шесть столбиков. А вы перевели только 5.Один не перевелся ?
Эээ..
Я не столбики переводил, а текст, причем весьма фривольно. Два иероглифа засветились и я не смог их прочитать, оставив вопросики, смысла правда особого они не имеют (я их все-таки прочитал) - это наречие 連續, то есть "последующие" (заварки). Возьмите текст, скопируйте в google translate и наслаждайтесь компьютерным переводом.
Китайский чай заваривается одинаково, первая заварка обычно вообще выливается. Заваривается около минуты каждая заварка. (Это вот тут не перевод, а то, как надо заваривать чай). Почитайте realchinatea.ru, а конкретно http://realchinatea.ru/298/195.html и не забивайте себе голову. Как я уже написал, тут нет никакого волшебства. Просто завариваете чай и пьете.

На второй вашей картинке, как очень правильно написал господин coolprim, песня о чае, вообще не имеющая для вас практической ценности. Можно я ее не буду переводить? Я не силен в древнекитайском.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Сентября 2013 06:32:57
Спасибо за предыдущий перевод. А вот с другой стороны пакетика что написано. Может тоже переведете. мне надо знать как заваривать этот лечебный чай.
Просто для очистки (моей) совести, вот вам в упрощенных формах текст на пакетике с другой стороны. Без перевода. Это стихи на классическом китайском, который совсем не похож на современный китайский если что.
煮茶歌

论茶自古称壑源,品水无出中灵泉。
莆中苦茶出土产,乡味自汲井水煎。
器新为活清味永,且从平地休登仙。
王候第宅门艳品,揣分不到山翁前。
临风一啜心自省,此意莫与他人传。

Взято отсюда http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f86c0170101g5wx.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 22 Сентября 2013 09:40:04
Sanddiger! Вот уж спасибо, дружище, помогли! Совершенно исчерпывающий ответ на вопрос о стойках.
А как бы Вы перевели 导通?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 22 Сентября 2013 13:51:22
qleap большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Сентября 2013 14:49:41
Sanddiger! Вот уж спасибо, дружище, помогли! Совершенно исчерпывающий ответ на вопрос о стойках.
А как бы Вы перевели 导通?

导通 открываться, проводить http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BC%E9%80%9A
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Сентября 2013 17:52:08
导通 открываться, проводить http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BC%E9%80%9A


室内导通 канал, монтируемый в помещении
电缆导通 кабель-канал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 22 Сентября 2013 18:07:42



Все верно

室内导通 - внутренняя (камерная) проводка
电缆导通 - кабельная проводка

А вот кабельный канал правельнее было бы 电缆管
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Сентября 2013 18:37:32

Все верно

室内导通 - внутренняя (камерная) проводка
电缆导通 - кабельная проводка

А вот кабельный канал правельнее было бы 电缆管
Соглашусь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 23 Сентября 2013 01:17:43
大红鹰,

В случае c 室内导通 и 配线导通工作 я бы сказал, что здесь это, во-первых, проверка (определение) целостности электрических цепей или их участков, проверка правильности подключения (核对配线就是线路导通, 此项工作分室内、室外两部分。… 检查是否有错配、漏配、多配、端子配线错位等在施工中出现的配线错误; http://lw.3edu.net/gclw/lw_153045.html), в просторечии у нас это обычно называется “прозвонка цепей”. Одновременно, насколько я понял, 导通 может означать подачу напряжения, подключение к сети всей кабельной системы, например: http://wenku.baidu.com/view/c5adeb04cc17552707220856 (1.导通前的准备工作; 2.导通中的故障处理; 3. 导通后的连锁试验) - т.е. вся система переходит во включенное состояние как в фразе "电路处于导通状态" (цепь замкнута).

В 电缆导通 (если речь о сочетаниях 电缆导通测试, 电缆导通检测), я бы сказал под 导通 подразумевается также "целостность цепи", или “проводимость”, т.е. способность кабеля/линии/цепи проводить ток, отсутствие разрывов. Проверяется, например, мультиметром или мегаомметром, судя по всему, наряду с измерением сопротивления изоляции.

首先要对回路电缆进行绝缘和导通试验

检查连线及插头座有无松动,检查插头簧片有无变形,用万用表检查电缆导通情况

在确定故障性质时,需要进行绝缘电阻测量和“导通试验”,测量绝缘电阻时,用兆欧表(1kV以下电线电缆用1OOOV的兆欧表,1kV及以上电线电缆用2500V兆欧表)来测量电线电缆芯之间和芯线对地的绝缘电阻,进行“导通试验”时,将电线电缆的末端三相短路,用万用表在电线电缆的首端测芯线之间的电阻。然后根据测试结果,综合判断故障的性质,有时为了弄清故障点的损坏程度还要进行直流耐压试验。 (http://www.hntdsx.com/dianlidianlananzhuang/)

проверка целостности цепи током до 200 мА (мегаомметр MIC-1000) (http://www.cpk100.ru/catalog/furniture/mjegaommjetry/mic-1000_izmjeritjel-_soprotivljenija_uvlazhnjennosti_i_stjepjeni_starjenija_eljektroizoljacii/)
导通测试电流200mA (мегаомметр KYORITSU 3132A) (http://www.cewenyi.cn/list.asp?ProdId=0723)
Тест проводимости на 200мА или 20мА (мегаомметр MIT-200) (http://www.technoac.ru/product/31-elec-equipment/megaohmmeter.html)

coolprim, Kings,

По поводу кабельного канала, обычно это просто 线槽, полные версии: 走线槽 (配线槽、行线槽), хотя 电缆管 тоже вариант, хотя это скорее трубы для прокладки кабеля в земле, а кабель-каналы, вроде бы, в основном используются в помещениях и имеют форму короба (прямоугольное сечение): основание и крышка.
http://www.pvc-xiancao.com/
http://www.hongyan.com.cn/products/product_t.asp?action=6
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 23 Сентября 2013 13:03:11
По поводу кабельного канала, обычно это просто 线槽, полные версии: 走线槽 (配线槽、行线槽), хотя 电缆管 тоже вариант, хотя это скорее трубы для прокладки кабеля в земле, а кабель-каналы, вроде бы, в основном используются в помещениях и имеют форму короба (прямоугольное сечение): основание и крышка.
http://www.pvc-xiancao.com/
http://www.hongyan.com.cn/products/product_t.asp?action=6
Опять же соглашусь.
Вариант: труба для укладки кабеля в земле
Стальная либо ПНД (полиэтилен низкого давления)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yJIuCC74 от 23 Сентября 2013 22:01:40
Помогите с переводом выдержки из Правил таможни КНР по заполнению таможенной декларации http://www.customs.gov.cn/publish/portal0/tab399/info122417.htm:

六、进口日期/出口日期
进口日期填报运载进口货物的运输工具申报进境的日期。
出口日期指运载出口货物的运输工具办结出境手续的日期,本栏目供海关签发打印报关单证明联用,在申报时免予填报。
无实际进出境的报关单填报海关接受申报的日期。
本栏目为8位数字,顺序为年(4位)、月(2位)、日(2位)。

二十三、成交方式
本栏目应根据进出口货物实际成交价格条款,按海关规定的《成交方式代码表》选择填报相应的成交方式代码。
无实际进出境的报关单,进口填报CIF,出口填报FOB。

Буду очень признателен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 大红鹰 от 24 Сентября 2013 16:21:11
Sanddiger, в очередной раз большое спасибо за Вашу помощь. Ваш перевод 导通 является правильным - проверка целостности электрических цепей. Да и вообще столь развернутый ответ с ссылками - просто нет слов. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: stemale от 26 Сентября 2013 23:07:52
Извеняюсь если офтоп. Но где можно спросить о помощи перевода текста с китайского сайта ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slonikdva от 27 Сентября 2013 00:21:14
А не сможете опознать- на  пачке то что написано красным цветом. Лучшего качества не удалось добиться.Очень надо!!!
(http://s61.radikal.ru/i171/1309/55/14cbd187a370.jpg) (http://radikal.ru/fp/8aa44ff1704b4a99ac11a09b9f9d56a2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Сентября 2013 01:59:06
     品茗=品茶
          品味佳茗怡養人生
Красный — немного сомнителен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Сентября 2013 02:09:22
А не сможете опознать- на  пачке то что написано красным цветом. Лучшего качества не удалось добиться.Очень надо!!!
... ...
да ничего особенного ;)
советуют заценить этот прекрасный, во всех отношениях, чай,
обещают здоровую жизнь полную веселья и радости
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Сентября 2013 12:03:47
Извеняюсь если офтоп. Но где можно спросить о помощи перевода текста с китайского сайта ?
Если "за даром", то проще всего гугл-транслейт - это очень хороший онлайн-переводчик.
За деньги нотариально заверенный скриншот переведет любой (квалифицированный) переводчик китайского, я так думаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anya от 28 Сентября 2013 19:34:52
Будьте добры, помогите, пожалуйста, написать иероглифами этот адрес: CHINA Heilongjian sheng Haerbin shi xiang fang qu jiebei wei jie 23 hao 303. Спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Сентября 2013 02:54:45
Будьте добры, помогите, пожалуйста, написать иероглифами этот адрес: CHINA Heilongjian sheng Haerbin shi xiang fang qu jiebei wei jie 23 hao 303. Спасибо большое
Вероятно это:
http://chn.youbianku.com/address/%E9%BB%91%E9%BE%99%E6%B1%9F%E7%9C%81%E5%93%88%E5%B0%94%E6%BB%A8%E5%B8%82%E9%A6%99%E5%9D%8A%E5%8C%BA%E5%8C%97%E7%BA%AC%E8%A1%97
То есть
中国黑龙江省哈尔滨市香坊区北纬街23号303
Смущает только наличие в вашем тексте ...jiebei wei..., слога jie, который сюда не вписывается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hostel от 29 Сентября 2013 20:33:12
Гость из Гонконга оставил в книге отзывов. Надеюсь, что хорошее :)
Немного знакома с японским вариантом иероглифики, но написанное от руки все-равно не понимаю.
Пожалуйста, помогите прочитать и перевести!

(http://s21.postimg.org/d33wka5rr/image.png) (http://postimage.org/)
загрузить картинку (http://postimage.org/index.php?lang=russian)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 29 Сентября 2013 21:00:19
Гость из Гонконга оставил в книге отзывов. Надеюсь, что хорошее :)
Немного знакома с японским вариантом иероглифики, но написанное от руки все-равно не понимаю.
Пожалуйста, помогите прочитать и перевести!

... ...
он вас любит, типа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hostel от 30 Сентября 2013 20:38:59
Fu Manchu, спасибо за перевод! Мы так и надеялись, что это не жалоба на обслуживание и не три хулиганские буквы на заборе  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alinyska от 03 Октября 2013 19:33:22
Здравствуйте! Буду благодарна, если сможете помочь перевести :)(http://s019.radikal.ru/i634/1310/5c/42ca63433e99.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Октября 2013 01:10:51
Здравствуйте! Буду благодарна, если сможете помочь перевести

芬香梅蘭
(если сверху вниз справа налево)
благоухание, аромат дикой сливы и орхидеи
(первый иероглиф сомнителен)

(если в европейском написании)
梅蘭芬香
аромат Мэй Лань-фан (оперного исполнителя Седой девушки)  :)

Кто знает, поправьте!

Интересно, что изображено на картине?

     ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 04 Октября 2013 14:50:00
Выделенный красным похож на
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 04 Октября 2013 20:02:27
馨香梅蘭
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Октября 2013 21:34:40
馨香梅蘭

В итоге:
     馨香梅蘭
благоухание орхидеи

     ??
(http://jesusfuck.me/di/VQG4/_орхидеи.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Октября 2013 00:52:52
Именно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alinyska от 05 Октября 2013 03:58:32
Спасибо всем за внимание! Картинка с иероглифом такая:) Так что перевод вполне логичен) (http://s020.radikal.ru/i718/1310/8a/6993d2430357.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 05 Октября 2013 23:26:05
А помогите мне перевести:
дело в том, что русские деньги китайцы в Дунбэе раньше называли 羌帖 - qiangtie.  Что такое этот "цян" - в байду дает какуюта малуюнациональность. Но почему тогда прозвище денег такое? Еще пишется этот 羌 с точкой справа внизу в закорючке. А как он тогда читается? Или это старое написание? Кто поможет? Как найти этимологию этого названия "старых романовских рублей царского правительства?".. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Октября 2013 23:41:23
Вот и ответ:
所谓“羌帖”是我国东北和新疆地区民间对沙俄在我国发行的卢布纸币的俗称,即哈尔滨最初的开埠之币——洋钞。 羌帖是相对于当时我国东北流通的“私帖”和“官帖”而言的。“羌帖”流入我国是从19世纪60年代开始的。19世纪中叶,沙俄帝国通过《瑷珲条约》侵占了我国黑龙江以北、乌苏里江以东共100多万平方公里的地区。从19世纪60年代开始,“羌帖”就越过边界侵入我国东北。与此同时,“羌帖”还渗入新疆的伊犁和塔城地区。
Взято, разумеется, из энциклопедии Байду http://baike.baidu.com/view/7784151.htm?fr=iciba
А вот и фото этих цянте:
http://photo.hanyu.iciba.com/upload/encyclopedia_2/79/70/bk_7970f92d012ea3393002646d19390bd7_WFD5Xg.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 05 Октября 2013 23:57:12
Знаем мы эту Хулуньбуирскую контору (здесь правдо написано "русские рубли") но ответа НЕТ!  почему QIANG?  и как читается это qiang c  токой-может в ней ответ? Байду я тоже потралил. Здесь может дать ответ 4-х томник черный может быть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 06 Октября 2013 02:34:56
...Еще пишется этот 羌 с точкой справа внизу в закорючке. А как он тогда читается? Или это старое написание? ...

старое написание, читается также
http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm (http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 06 Октября 2013 12:47:38
исходя из штудирования этого словаря пришел к выводу что это - высоко художественно исполненный. т.е. пол сравнению с китайчскими пиньтхе - попадавшие туда романовские очень даже были хороши.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 06 Октября 2013 18:48:20
Пожалуйста, помогите перевести предложение. Понимаю перевод каждого отдельного слова, а все вместе связать не могу :( Заранее спасибо.
    电源线请采用橡胶电缆线, 电线截面可根据电机额定电流按每平方毫米承受3安培电流来选用.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Октября 2013 20:48:14
Пожалуйста, помогите перевести предложение. Понимаю перевод каждого отдельного слова, а все вместе связать не могу :( Заранее спасибо.
    电源线请采用橡胶电缆线, 电线截面可根据电机额定电流按每平方毫米承受3安培电流来选用.
Источник питания требуется [подключать] изолированным кабелем, [при этом] сечение провода следует выбирать основываясь на номинальном токе устройства [из расчета] 3 ампера на один квадратный миллиметр.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: The shadow от 06 Октября 2013 21:02:58
qleap, оо,большое спасибо! Я все так  примерно и поняла,но не смогла грамотно составить предложение, я ведь не технарь)))
Хie xie!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Октября 2013 21:49:46

старое написание, читается также
http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm (http://www.zdic.net/z/21/js/7F97.htm)
а вот просто с точкой: http://zh.wiktionary.org/zh/%F0%A6%8D%91
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 07 Октября 2013 22:13:21
И что он значит? Байда выкидывает на цифру 21....  Почему все таки им обозначали русские деньги в Дунбэе? Пошло это толи с 1860-х то ли с 1916  вероятно с первого. А в 1917-19 на всех деньгах в Харбине и на КВЖД писали - обменивается на qiangtie - имея в виду русские рубли. Что же это за цян?.... :( такой крутой...

вот он например внизу слева на Хэйхэсских деньгах 1917 года

http://hi.baidu.com/aguangchan/item/74d54dc314ecaa4fa8ba9478
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leonidus от 13 Октября 2013 18:43:43
Давно и от многих источников слышал, что самое страшное пожелание злейшему врагу у китайцев: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН!»
Вчера спросил свою лаоши, есть ли ченьюй или выражение с подобным смыслом, она затруднилась вспомнить.
Кто сможет сказать, откуда пошло это выражение на русском или вообще у китайцев ничего подобного нет и это выдумки?

И вдогонку, кто как точно переведет на китайский русское выражение "Чтоб ты жил на одну зарплату!" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 15 Октября 2013 15:58:11
Давно и от многих источников слышал, что самое страшное пожелание злейшему врагу у китайцев: «ЧТОБ ТЫ ЖИЛ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН!»
Вчера спросил свою лаоши, есть ли ченьюй или выражение с подобным смыслом, она затруднилась вспомнить.
Кто сможет сказать, откуда пошло это выражение на русском или вообще у китайцев ничего подобного нет и это выдумки?
... ...
http://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times (http://en.wikipedia.org/wiki/May_you_live_in_interesting_times)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: euroman от 15 Октября 2013 16:35:37
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!".
Знакомый хочет сделать татуировку с данной фразой на китайском, так что перевод иероглифами должен быть максимально точным. Если сможете помочь, будем благодарны!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Октября 2013 16:46:41
Это латинская фраза, не китайская. Memento finis. Тамплиеры.

Интересно, Конфуция на латыни кто-нить колет? Надо бы посмотреть профильные форумы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 15 Октября 2013 17:26:04
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!".
Знакомый хочет сделать татуировку с данной фразой на китайском, так что перевод иероглифами должен быть максимально точным. Если сможете помочь, будем благодарны!
波姆尼阿测利
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: euroman от 15 Октября 2013 17:41:30
波姆尼阿测利

Спасибо, но перевод нужен смысловой а не фонетический)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Октября 2013 17:46:52
Ну что, камрады, "ибу ибу дадао муди" подойдет, как думаете? Ведь, если так подумать, помнить о цели нужно для того, чтобы шаг за шагом к ней приближаться, правильно ведь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: euroman от 15 Октября 2013 18:07:35
Знакомые предлагают такой вариант: 别忘记目的.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 15 Октября 2013 19:34:33
Ну что, камрады, "ибу ибу дадао муди" подойдет, как думаете? Ведь, если так подумать, помнить о цели нужно для того, чтобы шаг за шагом к ней приближаться, правильно ведь?
Годится!  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 15 Октября 2013 19:36:52
别忘记目的.
Под угрозой жестокой казни даже не дал бы себе наколоть на тело такое.
И приятелю вашему не советую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 15 Октября 2013 22:10:09
Знакомые предлагают такой вариант: 别忘记目的.

Не забуду мудь родную.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: euroman от 16 Октября 2013 04:00:18
В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Октября 2013 07:26:18
В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы? :)

А разве могут быть толковые решения в бестолковой ситуации (http://polusharie.com/index.php?topic=109885.msg1292548#msg1292548)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 16 Октября 2013 11:41:38
Ребят, помогите, пожалуйста перевести всего одну фразу. Фраза: "ПОМНИ О ЦЕЛИ!".

В итоге никаких толковых решений, товарищи китаеведы? :)
Ну нету у нас цветовой дифференциации штанов! А значит нет ЦЕЛИ. А раз нет ЦЕЛИ...  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: monol от 16 Октября 2013 16:19:20
привет, помогите пожалуйста перевести:

(http://i020.radikal.ru/1310/e0/6db07d4c062a.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maхimus от 16 Октября 2013 16:44:49
А разве могут быть толковые решения в бестолковой ситуации (http://polusharie.com/index.php?topic=109885.msg1292548#msg1292548)?
Вот пытаются тактично объяснить человеку, что по-китайски это будет звучать более убого, чем по латыни. Ведь не понимает, да ещё товарищами обзывается  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 16 Октября 2013 17:21:06
привет, помогите пожалуйста перевести:
钮蕊
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%92%AE%E8%95%8A
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: euroman от 16 Октября 2013 19:12:35
И на том спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Октября 2013 23:32:02
钮蕊
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%92%AE%E8%95%8A

Судя по всему имя и фамилиё - Жуй Ню (Niu Rui)
(как-то неблагозвучно по-русски)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Октября 2013 16:24:19
Помогите, пожалуйста, распознать иероглиф - ссылка (http://s017.radikal.ru/i405/1310/e7/5fddd3529c7e.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 26 Октября 2013 17:53:37
炭 (tàn)
1) уголь (древесный, местн. также каменный)
2) сажа, копоть
3) хим. углерод
Тань (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Октября 2013 22:25:54
Спасибо, Liucy!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Октября 2013 22:32:44
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид иероглифы - ссылка. (http://s019.radikal.ru/i607/1310/57/0d9e9d5c2f27.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Октября 2013 01:28:44
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид иероглифы - ссылка. (http://s019.radikal.ru/i607/1310/57/0d9e9d5c2f27.jpg)
地域全亞東
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Октября 2013 11:50:15
Спасибо, qleap!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Октября 2013 14:09:13
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эту надпись 大東亞全域地圖.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Октября 2013 14:44:31
Карта Восточноазиатского региона (полная версия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Октября 2013 15:03:34
Сасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бердников от 29 Октября 2013 00:03:58
Здравствуйте, скажите пожалуйста, как переводится то, что написано на табличке между кошками. И, если можно, электронный вид этих иероглифов.

(http://s019.radikal.ru/i616/1310/0e/7718baac9b73.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Октября 2013 02:46:43
Здравствуйте, скажите пожалуйста, как переводится то, что написано на табличке между кошками. И, если можно, электронный вид этих иероглифов.
喜氣洋洋
Перевод: http://www.zhonga.ru/cn/5xfzl
Типа "безудержная радость" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бердников от 30 Октября 2013 01:19:33
Спасибо. Эти кошки качают головами вперёд. Думал или молятся, или поют о чём-то. Оказывается у них восторг; очевидно, что по поводу сердечных чувств.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: antuanetta от 30 Октября 2013 13:18:33
Добрый день,

 Прошу помочь с переводом  ниже приведённых терминов на китайский, тк  не уверена в правильности их перевода, а вот специально прибежённый на этот случай словарь куда-то сгинул(((
 Только не прдлагайте , пожалуйста переводы гуглом))))
Proxy 
Пул серверов ( Server pool )   
Кластер серверов ( Claster ) 
 Online нагрузка на сервер
трафик ( traffic ) 
пиковая нагрузка
сетевой протокол   
API             
DNS                     
TCPIP             
Поток (thread)

заранее благодарю     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 30 Октября 2013 13:48:38
Добрый день,

 Прошу помочь с переводом  ниже приведённых терминов на китайский, тк  не уверена в правильности их перевода, а вот специально прибежённый на этот случай словарь куда-то сгинул(((
... ...
Китайско-русский/русско-китайский словарь компьютерной лексики (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3028500) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: antuanetta от 30 Октября 2013 14:28:15
благодарю)))

 теперь у меня выясниолось что есть ограничение по загрузке файлов.. спасибо нашему пргорамисту, который  сейчас , ещё и недоступен...

 всё же если кому-то не сложно напишите  перевод( хотя бы по абривиатурам)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Октября 2013 16:45:14
благодарю)))

 теперь у меня выясниолось что есть ограничение по загрузке файлов.. спасибо нашему пргорамисту, который  сейчас , ещё и недоступен...

 всё же если кому-то не сложно напишите  перевод( хотя бы по абривиатурам)))))

В словаре не все есть, лучше википедию использовать как переводчик.

Я бы не доверял бумажному словарю, гугл или википедия точнее в этой области. Но как хотите:

proxy 代理 (proxy-server 代理服务器)

server pool 服务器池

кластер 簇 (в бумажном словаре)
Но вообще зависит от контекста, мб 服务器群 или 计算机集群. См. википедию http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E9%9B%86%E7%BE%A4

в словаре только "нагрузка" (装入) . Но в сети чаще используется负载.  Что такое "онлайн нагрузка" - затрудняюсь понять. может быть 服务器负载 ?

трафик (в словаре нет). Сетевой трафик 网络流量.

сетевой протокол 网络传输协议

TCP/IP协议 (так и пишут), развернуто TCP(传输控制协议)和IP(网际协议)

API (应用程序接口)

DNS (域名系统)

thread (线程)

Пиковая загрузка зависит от контекста. Загрузка обычно 负载, пиковое значение - 峰值
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Октября 2013 17:31:39
В словаре не все


Вот переводы из Лингвы, может — поможет? Сам я и по-русски это не понимаю:
API             
                   應用程式界面 $API (Application Program Interface)
                   应用程式界面 $API (Application Program Interface)
                   應用程序接口, 自動優先中斷
DNS
                    分布式網絡系統, 域名服務
TCP/IP
              TCP/IP協議, 傳輸控制協議/網間協議
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: antuanetta от 31 Октября 2013 11:58:32
всем большое спасибо..
 
справилась по ходу  перевода.
 
Очень радует , что есть у нас такие отзывчивые соотечественники))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Октября 2013 19:29:25
Подскажите, пожалуйста, может ли в каких-то диалектах иероглиф 金 (в значение "золото" и не в сочетании с 斗) читаться как gēn?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Октября 2013 21:19:01
Вот есть упоминание 金 на кантонском диалекте gem¹ (广州话拼音). Может, плохо пропечаталось?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 02 Ноября 2013 04:30:55
—————————————————————————————————————————
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 04 Ноября 2013 10:49:36
Нашёл в соседней теме неотвеченный вопрос и перетащил сюда:

Помогите пожалуйста найти иероглиф для слова отпускать, в смысле отпускать эмоционально - человека либо ситуацию.
Подойдёт ли в данном случае [fàng] ??

В словаре Ошанина приводятся такие случаи его употребления:
把俘虜放子 = освободить пленных
把籠子裏的小鳥放了 = выпустить птичку из клетки

а вот как насчёт "отпустить (эмоционально) ситуацию"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2013 15:33:06
Нашёл в соседней теме неотвеченный вопрос и перетащил сюда:
Подойдёт ли в данном случае [fàng] ??

В словаре Ошанина приводятся такие случаи его употребления:
把俘虜放子 = освободить пленных
把籠子裏的小鳥放了 = выпустить птичку из клетки

а вот как насчёт "отпустить (эмоционально) ситуацию"?
пойдет, есть например такое популярное выражение 你放心吧, или молодежное 放轻松 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Ноября 2013 16:27:46
Вот есть упоминание 金 на кантонском диалекте gem¹ (广州话拼音). Может, плохо пропечаталось?
В Приморье есть река которая была Динзахэ (金子河), а потом в короткий период попала на карты как Кенцухэ. Подумал, что, возможно, это разная транскрипция (jin-gen) в разных диалектах иероглифа 金
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 04 Ноября 2013 18:07:18
пойдет, есть например такое популярное выражение 你放心吧, или молодежное 放轻松
Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.
Но "отпустить ситуацию" в русском языке стало уже своего рода отдельным штампом, в околопсихологической литературе можно встретить фразы вроде такой: "Не волнуйся, расслабься и попытайся отпустить ситуацию". Т.е., для того, чтобы суметь отпустить ситуацию, надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...).
В русском языке это выражение появилось, по-видимому, в результате перевода англоязычных сентенций типа Never bother, just let it be and wait... Возможно, что-то просочилось уже и в китайский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Ноября 2013 19:19:09
Цитировать
надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...)

放心、放松 нормально. Или 别再勉强, например. Если любопытно, переведите известную песню (http://www.666ccc.com/lrc/379/292548.htm) про отпускание ситуации, там много выражений (замечу, кстати, что там 放 (该放就放) относится к человеку, а не к ситуации). 算了吧 :)

Вообще не очень понятно, зачем такое разговорное и не очень грамотное с т. з. литературного русского языка выражение пытаться перевести буквально. В каждом языке такого рода образность разная. Даже "just let it be" - совсем не тоже самое, что "отпустить ситуацию", а уж про китайский я вообще не говорю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2013 19:38:51
Выражения, безусловно, в тему. За молодёжное - отдельное спасибо.
Но "отпустить ситуацию" в русском языке стало уже своего рода отдельным штампом, в околопсихологической литературе можно встретить фразы вроде такой: "Не волнуйся, расслабься и попытайся отпустить ситуацию". Т.е., для того, чтобы суметь отпустить ситуацию, надо сначала вывести себя самого из напряжённого состояния (перестать волноваться, расслабиться ...).
В русском языке это выражение появилось, по-видимому, в результате перевода англоязычных сентенций типа Never bother, just let it be and wait... Возможно, что-то просочилось уже и в китайский?
я вопщем хотел сказать, что при конструировании такого понятия, как "отпустить ситуацию" вполне можно пользовать глагол 放
еще тут "вспомнил", навеяло лет ит би, такие китайские выражения как: 顺其自然 и 随它去
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Ноября 2013 14:30:21
xing2xing
Есть очень хорошее слово, которое как раз и применяется в предлагаемом вами контексте.
放弃
Вот простейший пример использования этого слова:
爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 05 Ноября 2013 16:24:24
Как в китае называют штуковину похожую на ключ, которую держит в руках великий Юй 大禹?
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9163/30132145.1/0_d06f1_b5778481_XS.bmp)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Ноября 2013 16:37:53
Как в китае называют штуковину похожую на ключ, которую держит в руках великий Юй 大禹?
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9163/30132145.1/0_d06f1_b5778481_XS.bmp)
название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 05 Ноября 2013 17:03:40
Есть очень хорошее слово, которое как раз и применяется в предлагаемом вами контексте.
放弃
Вот простейший пример использования этого слова:
爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难
Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".
Или здесь всё должно быть иначе?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 05 Ноября 2013 17:29:52
название этой картинки 大禹手持耒耜治水 ;)

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Ноября 2013 18:11:55
Спасибо, Kings, за участие в обсуждении, но вот мои словари (Ошанин и проч.) дают несколько иное направление толкованию этого слова. Судя по приведённым в них значениям, выражение 放弃心爱的人 следует понимать как "бросить любимого человека, отказаться от него".
Или здесь всё должно быть иначе?
Все верно.
Оставить любимого человека.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Ноября 2013 12:04:02
В Приморье есть река которая была Динзахэ (金子河), а потом в короткий период попала на карты как Кенцухэ. Подумал, что, возможно, это разная транскрипция (jin-gen) в разных диалектах иероглифа 金

Не знаю как у Соловьева но в китайских справочниках Кенцухэ (Кинцуха) записана через "золото" 金出河. Тут стоит обратить внимание, что корейская фамилия Ким (русские частенько произносили Кин) иногда очень редко записывается иероглифом 금 (т.е. 金), так как по легенде основателя этого рода нашли в золотом сундуке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 06 Ноября 2013 12:12:10
Как вариант, это корейский топоним Ким-су 김수 "Золотой урожай"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Ноября 2013 12:46:22
Не знаю как у Соловьева

У Соловьева так:

(http://s003.radikal.ru/i204/1311/04/b56def011ee7.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Ноября 2013 13:44:34
Помогите, пожалуйста, корректно транскрибировать и перевести эту запись 皇朝壹統輿地全圖.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 06 Ноября 2013 14:14:24
皇朝壹統輿地全圖 - Полная карта земель объединенных династий (смысл неочевиден..)
Возможно, полная географическая карта после объединения феодальных династий..?
Huang2chao2yi1tong3xing4di4quan2tu2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Ноября 2013 14:15:46
Помогите, пожалуйста, корректно транскрибировать и перевести эту запись 皇朝壹統輿地全圖.
Huangchao yitong yudi quantu
Хуанчао итун юйди цуаньту
Полная карта земель (царствующего) императора
либо
Карта земель императорской династии (полная версия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Ноября 2013 14:45:30
Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Artemkos88 от 06 Ноября 2013 22:20:02
Здравствуйте. Помогите перевести, пожалуйста, эти два комментария:

外國人像你的前室友
但個性差多了

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 06 Ноября 2013 23:35:32
 Иностранцы(иностранец) , как твой бывший сосед по комнате
 Но характер гораздо хуже
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Ноября 2013 06:53:08
皇朝壹統輿地全圖 - Полная карта земель объединенных династий (смысл неочевиден..)
Возможно, полная географическая карта после объединения феодальных династий..?
Huang2chao2yi1tong3xing4di4quan2tu2

Речь идет о полной карте земель ныне царствующей династии, поскольку эта карта составлена на основе двух ранее существовавших "皇舆全览图" и "乾隆内府舆图"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 11 Ноября 2013 22:14:11
Попрощавшись с гостями (т.е. сказав "до свидания" - 再见), хозяин вслед им повторяет:

慢走,慢走。

В чём смысл этих слов?? Хозяин просит гостей не так быстро покидать его (т.е. как бы сожалеет, что они уходят, показывает ещё раз, как гости пришлись ему по душе, как ему было хорошо) ИЛИ же советует уходящим гостям быть осторожнее, беречь себя и т.п. ?

谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Ноября 2013 22:35:19
Попрощавшись с гостями (т.е. сказав "до свидания" - 再见), хозяин вслед им повторяет:

慢走,慢走。

В чём смысл этих слов?? Хозяин просит гостей не так быстро покидать его (т.е. как бы сожалеет, что они уходят, показывает ещё раз, как гости пришлись ему по душе, как ему было хорошо) ИЛИ же советует уходящим гостям быть осторожнее, беречь себя и т.п. ?

谢谢
второе.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 11 Ноября 2013 22:45:04
второе.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 12 Ноября 2013 22:39:45
Спасибо за дополнительные полезные выражения в тему! Но хотелось бы и кое-что уточнить ...

если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
По-русски это будет, наверное, "Трогайтесь потихоньку, не спешите" с логическим ударением на слове "потихоньку", так?

Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
В каком смысле это "просьба"? Если перевести на русский именно как просьбу, на вежливость будет совсем не похоже: "Прошу вас кушать помедленнее, а то я за вами не успеваю!"
Может быть, это не просьба, а что-то вроде совета, рекомендации или пожелания - в смысле "кушайте не торопясь, наслаждайтесь пищей"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maхimus от 15 Ноября 2013 13:09:16
сюда же 慢点骑,慢点吃 и пр.
Один из распространеннейших элементов китайской вежливости: просьба делать что-либо помедленнее.
Думаю, смысл более ёмкий. Это и помедленней, и поаккуратней, и поосторожней и тд. Пример - кто-то подскользнулся на улице, можно ему сказать 慢点. Если тебя толкнули в метро или наступили на ногу - 慢点 часто слышал (тут уже нет смысла помедленней)
Помедленней, скорей всего больше подходит - 慢慢吃, 慢慢走, 慢慢开,之类的。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: abman_779 от 15 Ноября 2013 13:32:30
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести таблицу размеров....Хочу заказать из интернет-магазина спортивный костюм. Если это очень много,то хотя бы правую часть.
(http://s23.postimg.org/gdny3obvf/image.jpg) (http://postimage.org/)

или

http://postimg.org/image/jkihnawbb/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Ноября 2013 19:21:42
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести таблицу размеров....Хочу заказать из интернет-магазина спортивный костюм. Если это очень много,то хотя бы правую часть.
非凡休闲运动
追求完美 成就非凡

"Покупайте наших слонов"

01 商品尺寸________________GOODS SIZE
01 Размеры

温馨提示:全部平铺均为手工测量,因每个人的测量方式不同,会有1-2CM的误差。(单位:CM)
Просим обратить внимание: все указанные числа имеют естественный разброс в 1-2 см из-за самой природы ручных измерений. (Ед. изм. сантиметры)

宝贝详情
BABY DETAILS
Информация по "моей прелести"
品名: AC米兰足球训练服
Артикул: AC(Кондиционированная???) Тренировочная форма FC Milan
颜色:黑色
Цвет: Ч0рный
面料:涤纶
Материал: Полиэстер
价格:125元
Цена: 125 юаней

宝贝参数
BABY PARAMETERS
Параметры "моей прелести"
厚度指数:* 薄   * 适中 * 厚 * 加厚
Толщина: Худой, средний, толстый, сверхтолстый
手感指数:* 偏硬* 适中 * 软 * 柔软
Мягкость: грубый, нормальный, мягкий, очень мягкий
版型指数:* 宽松 * 合身 *修身 * 紧身
Фасон: свободный, в размер, в обтяжку, в обжимку
弹力指数:* 无弹 * 微弹 *弹  * 超弹
Эластичность: не тянется, слабоэластичный, эластичный, сверх-эластичный
衣长指数:* 短     * 合适 * 长款 * 加长
Длина: короткий, в размер, длинный, удлинненный
模特信息
MODEL INFORMATION
Модель инфо
阿神 | 体重/72kg | 身高/178cm | 穿版/XXL
Ашэнь| Вес/72кг| Рост/178 | Размер одежды/XXL

*ТО, ЧТО СПРАВА*
上衣尺寸
Размеры *пиджака, куртки?*
————————-
尺码   | 衣长   | 袖长   | 胸围   | 肩宽
Размер| Длина| Рукава| Обхват груди| Ширина плеч
   L   |   69      |    58      |    100      |    46
裤子尺寸
Размеры штанов (брюк?)
————————
尺码   | 裤长   | 腰围   | 臀围   | 合适身高
Размер|Длина|Талия|Бедра| Рост
   L   |   99      | 60-94      |   104      | 165-170
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: abman_779 от 15 Ноября 2013 20:19:04
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: extraterrestrial от 16 Ноября 2013 13:30:21


品名: AC米兰足球训练服
Артикул: AC(Кондиционированная???) Тренировочная форма FC Milan

не хочу быть занудным и перевели верно, но есть очевидные - именные (брендовые) слова от первоисточника, регистрированная  марка и даже в китайском языке его не переводят. АС это от первоисточника Associazione Calcio - в более расшифрованном в виде "Профессиональный Итальянский Футбольный клуб"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Ноября 2013 15:10:15
не хочу быть занудным и перевели верно, но есть очевидные - именные (брендовые) слова от первоисточника, регистрированная  марка и даже в китайском языке его не переводят. АС это от первоисточника Associazione Calcio - в более расшифрованном в виде "Профессиональный Итальянский Футбольный клуб"
Ну что ж. Наверное каждый китаец знает, что  АС - это ассочиационе кальчо. Я вот в первый раз услышал, спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: extraterrestrial от 16 Ноября 2013 21:16:39
второе.
если уходящий уезжает на машине, могут сказать 慢一点开
慢走
не много интересуюсь диалектами провинции Чжецзян, так вот это слово в уезде Цзиньхуа (Дуньянг, Иу, Пудян итд различие не значительные только в интонации)  забавно  будет звучать  kuoman, почти как английское Come on!   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Ноября 2013 19:15:45
Подскажите, пожалуйста, какой иероглиф с транскрипцией tou или tao в сочетании с 大 (touda, taoda) будет означать "большой"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Ноября 2013 21:00:56
Подскажите, пожалуйста, какой иероглиф с транскрипцией tou или tao в сочетании с 大 (touda, taoda) будет означать "большой"?
Быть может, имеется ввиду 太大 taida?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 17 Ноября 2013 21:26:08
В русском искажении название звучит как "таудаши" и означает "большой камень". Надо восстановить 1-й иероглиф. Kings, может быть так 头大?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 17 Ноября 2013 22:34:39
В русском искажении название звучит как "таудаши" и означает "большой камень". Надо восстановить 1-й иероглиф. Kings, может быть так 头大?
Вероятность этого отрицать нельзя. Однако и смысл в таком случае будет несколько иной: "основной", "главный"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 17 Ноября 2013 23:04:22
если 头大石, то скорее "первый большой камень"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Ноября 2013 23:33:04
Может быть:
頭等
头等
tóuděng
первоклассный
     ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Ноября 2013 08:32:32
По М.И. Венюкову искаженное русское слово Тадуши - это да–цзо–шу (т.е. 大柞树 - Большой дуб). "Старожилы–китайцы говорят, что дуб этот рос в верховьях реки около Сихотэ–Алиня, дерево было дуплистое и такое большое, что внутри его могли свободно поместиться восемь человек. Искатели женьшеня устроили в нем кумирню, и все проходившие мимо люди молились богу..."

С другой стороны, есть и "тазе-шу", которое возводят от слова "тазы". Но, есть 大泽 - "большое озеро". "В нижнем течении река Зеркальная образует широкую долину с большим количеством стариц, там же расположено пресноводное озеро Зеркальное" и это "единственное крупное озеро в горном Кавалеровском районе".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 18 Ноября 2013 11:53:30
По М.И. Венюкову искаженное русское слово Тадуши - это да–цзо–шу (т.е. 大柞树 - Большой дуб).
Речь не о Тадуши.

Быть может, имеется ввиду 太大 taida?
В русском искажении название звучит как "таудаши" и означает "большой камень". Надо восстановить 1-й иероглиф. Kings, может быть так 头大?
Вероятность этого отрицать нельзя. Однако и смысл в таком случае будет несколько иной: "основной", "главный"
Может быть: 頭等 头等 tóuděng первоклассный ? ?

Вот оригинал текста - ссылка (http://s019.radikal.ru/i627/1311/4d/d975a1bc2b8d.jpg). Речь идет о морской скале. Рядом есть еще скала Сяу-Гуши, очевидно, "малый одинокий камень" и все. Т.е. нет никакого "второго большого камня". Тогда надо понимать 头大石 будет "главный большой камень". Или есть еще другие версии насчет 1-го иероглифа?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 18 Ноября 2013 14:07:28
У Арсеньева есть подобный топоним: "Тау-да-хе — первая большая река"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Ноября 2013 15:08:52
Как думаете, какие можно подобрать иероглифы для китайского названия мыса Шугайдуй (по-видимому, записано с искажением), чтобы по-русски оно имело значение "пальчатый"? 1-й иероглиф, наверно, этот 手.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 17:56:37
Как картинку прилепить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 18:24:50
Блин, заполнен весь ресурс....не лезет картинка...кому можно отправить? помогите............
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Ноября 2013 18:28:39
Блин, заполнен весь ресурс....не лезет картинка...кому можно отправить? помогите............
http://polusharie.com/index.php?topic=158107.msg1346340#msg1346340 (http://polusharie.com/index.php?topic=158107.msg1346340#msg1346340)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 19:13:45
(http://jesusfuck.me/di/VDGL/.jpg)                помогите пожалуйста, что означает? не можем запустить производство
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Ноября 2013 19:19:55
В бюро переводов религия обратиться не позволяет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 19:24:01
долго
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Ноября 2013 19:42:27
долго
... и платно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 19:50:30
не без этого ;)  поможете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Ноября 2013 20:10:36
не без этого ;)  поможете?
На условиях 100% предоплаты - да.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: slaider7 от 21 Ноября 2013 20:20:09
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 21 Ноября 2013 20:53:51
slaider7, если вы действительно считаете, что вам здесь кто-то что-то должен - вызывайте коллекторов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Ноября 2013 22:43:17
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?
Здесь работы - максимум на 2 часа, даже с учетом надлежащего графического оформления данного чертежа в соответствии с понятными нашим инженерам критериями. Поскольку чертеж представлен в формате *.jpeg, переводиться, обрабатываться и сохраняться он будет в том же формате, в программе Adobe Photoshop. Терминология - простая, в данном случае это обыкновенный сосуд, работающий с битумом (беглый взляд на документ, не вдаваясь в детали).
P.S.: Стоимость единичного перевода одного простого технологического чертежа ничтожна по сравнению с доходом любого профессионального переводчика, через глаза и руки которого проходят десятки и сотни подобных узкоспециальных документов.
Поэтому, даже мысль о мошенничестве в данном случае просто смешна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 21 Ноября 2013 23:15:40
slaider7,
А вот основная надпись вам зачем, интересно, (ну то есть, в принципе, понятно, вопрос почти риторический)? Сказали бы чего вам не хватает, не весь же вам чертеж нужен, может кто и помог бы (ну до того как хамство пошло, по крайней мере). В графах "Чертил" и "Разработал" ("Разраб.") стоит имя Чжан Вэньцянь, может это поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Ноября 2013 23:20:03
slaider7,
А вот основная надпись вам зачем, интересно, (ну то есть, в принципе, понятно, вопрос почти риторический). Сказали бы чего вам не хватает, не весь же вам чертеж нужен, может кто и помог бы (ну до того как хамство пошло, по крайне мере). В графах "Чертил" ("Черт.") и "Разработал" ("Разраб.") стоит имя Чжан Вэньцянь, может это поможет.
Чжан Вэньцян, если быть точнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 21 Ноября 2013 23:23:04
Kings,
Да, конечно же, только так и верно, вы правы.

 :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Ноября 2013 05:33:18
где гарантия что получив предоплату ты не забьешь на это?
(http://i019.radikal.ru/1311/fd/7aeccf406dc0.jpg) (http://radikal.ru/fp/25ce59a610a24490aad5e449a0dc6484)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 23 Ноября 2013 16:55:04
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: haib от 23 Ноября 2013 18:16:56
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 23 Ноября 2013 19:42:15
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 23 Ноября 2013 19:43:29
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо
Второе поколение, шестое поколение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Ноября 2013 20:44:30
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞

Варианты:
1. 王八鱉子
2.
3. 淤泥河
4. 蚂蚁峒
     ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 23 Ноября 2013 20:56:08
Помогите, пожалуйста, перевести:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。 Как на русском будет более точно передать значение и смысл 二组,  六组. Спасибо

Второй и шестой патриархи Чань (http://zhidao.baidu.com/question/276548501.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: haib от 24 Ноября 2013 00:10:03
Второе поколение, шестое поколение?
Второй и шестой патриархи Чань (http://zhidao.baidu.com/question/276548501.html)
Спасибо за ответы. Слово "патриарх" как то мне не очень нравится здесь, хотя по смыслу именно так и надо перевести.Может будут у кого нибудь другие варианты? Спасибо.
Пока вот, что получается:
是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。
Это место где жил и практиковал Второй из патриархов буддизма старец Хуэй Кэ, где и по настоящее время занимаются практиками и самосовершенствованием представители всех 6 Великих Школ Китая.
二组 – имеет еще вот такое значение- 佛家指中国禅宗第二代祖师慧可。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Klei от 24 Ноября 2013 03:51:14

二组 – имеет еще вот такое значение- 佛家指中国禅宗第二代祖师慧可。


Странно, у второго и шестого патриархов очень похожие имена 慧可 и 慧能. Может это один и тот же человек!
—————————————————



是佛教禅宗二祖,至六组修禅传道的地方。
Это храм второго патриарха буддиского учения Чань, место где образовался и совершенствовался путь традиции Чань до шестого патриарха.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 24 Ноября 2013 20:44:08
В качестве предположений:
2. 绿青子
А как переводится эта запись? Получается "малахит"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 25 Ноября 2013 14:45:11
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 25 Ноября 2013 18:41:13
Здравствуйте. Предположу, что Япония, но в этой ветке всегда помогали, клеймо информативное?


(http://s019.radikal.ru/i607/1311/b7/0d64ae219bfc.jpg) (http://radikal.ru/fp/73b9ef07c64c4c54b51de8f7fa4b6b0c)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 25 Ноября 2013 18:43:21
И еще одно.


(http://s019.radikal.ru/i634/1311/bb/5d18b9ae0480.jpg) (http://radikal.ru/fp/e1065f9c78f04b80b563f2e1469caba8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Ноября 2013 19:44:50
И еще одно.


髙谷
たかい たに
[高谷] (такай тани)

髙原
たかい はら
 [高原] (такай хара)

Что по-китайски, что по-японски — почти одно и то же.
По-моему — это японские имена.

  ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Ноября 2013 19:57:12
И еще одно.
1. 高谷 - видимо фамилия "Такая" (Например, известная личность http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroyuki_Takaya)
2. こうげん【高原】(ко:гэн) плоскогорье, плато плоская возвышенность. Судя по всему тоже фамилия, вероятно читается как Такайвара или Такайхара
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 25 Ноября 2013 21:25:09
Большое спасибо anima***, qleap.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 26 Ноября 2013 21:15:45
В качестве предположений:
1.
2. 绿青子
3.
4. 蚂蚁洞
Варианты:
1. 王八鱉子
2.
3. 淤泥河
4. 蚂蚁峒
     ? ?
Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞

Спасибо, Kings, anima***, Liucy!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Ноября 2013 23:38:41
Как думаете, какими могут быть недостающие созвучные иероглифы здесь (http://s017.radikal.ru/i440/1311/53/2806bd85676a.jpg), чтобы сохранялось приведенное русское значение этих названий?

Предположения
王八脖子
绿青子
草木河
蚂蚁洞

при том, что картинки радикала в китае по-прежнему не отображаются, исходя из ответа Liucy, а не 王八泊子 ли это? (оз. Амбабоза, ныне Черепашье) на северо-востоке п-ова Муравьева-Амурского
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Ноября 2013 13:53:51
при том, что картинки радикала в китае по-прежнему не отображаются, исходя из ответа Liucy, а не 王八泊子 ли это? (оз. Амбабоза, ныне Черепашье) на северо-востоке п-ова Муравьева-Амурского

expat, а так видно - ссылка (http://yadi.sk/d/xqwLX4eYDNvSt)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 29 Ноября 2013 04:20:20
expat, а так видно - ссылка (http://yadi.sk/d/xqwLX4eYDNvSt)?

она и есть - Ванбапоцзы - ванба - черепаха - поцзы (озеро).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 29 Ноября 2013 20:38:42
она и есть - Ванбапоцзы - ванба - черепаха - поцзы (озеро).

А может в таком случае 王八泡子? В Китае в приграничных с краем районах в названиях озер встречается именно термин 泡.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 29 Ноября 2013 20:54:42
не думаю в том варианте например по входит в состав Цзинпоху.  а в вашем звучало бы ванбапаоцзы что дальше от ванбабозы, чем ванбапоцзы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Ноября 2013 12:10:35
泡.
+1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 03 Декабря 2013 14:51:33
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести данные узи.
Не поняла конкретно, где киста слева или справа? Спасибо!
(http://s019.radikal.ru/i620/1312/7c/67ae2ec2b864t.jpg) (http://radikal.ru/fp/0d1cc24e52ca4c0eb0a124c607dd56aa)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 03 Декабря 2013 15:02:24
Если радикал не видно, то вот еще
(http://s9.postimg.org/uzpwjo3j3/image.jpg) (http://postimage.org/)
free photo hosting (http://postimage.org/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dr. Xiong от 03 Декабря 2013 15:13:20
У вас киста в левом яичнике.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 03 Декабря 2013 15:15:36
Спасибо ! Бум лечить))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 06 Декабря 2013 19:04:54
Доброго вечера, коллеги.
Есть одно предложение:
>东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
И в нем слишком много китайской бюрократии и знати для одного меня. Текущий вариант перевода:
>В восточно-ханьский период сословие потомственных "служилых людей" - ши превращалось в профессиональную бюрократию, опорой имперской (??элиты/знати) стали т.н. "сильные дома".
Прошу указать на серьезные ошибки/неточности.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Декабря 2013 20:08:51
Доброго вечера, коллеги.
Есть одно предложение:
>东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
И в нем слишком много китайской бюрократии и знати для одного меня. Текущий вариант перевода:
>В восточно-ханьский период сословие потомственных "служилых людей" - ши превращалось в профессиональную бюрократию, опорой имперской (??элиты/знати) стали т.н. "сильные дома".
Эм.. ну вот если взять грамматику, попробовать разобрать:

东汉时期,(ну с этим понятно, обстоятельство времени "В период Дун Хань (закат династии Хань)")
士族门第 (мелкопоместная, служилая знать (семьи)) 是 (это) 步入 (вступившие) 仕途的阶梯 (карьерная лестница)
世家(аристократия)大族(род) (аристократические семьи) 是 (это) 豪门望族(богатые и влиятельные семьи)的(дэ) 基石 (фундамент)

То есть во времена Дун Хань служилая знать составлялась из поднявшихся по карьерной лестнице, а основу аристократических родов составляли богатые и влиятельные семьи.

Такое моё мнение...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 06 Декабря 2013 20:46:54
Хах.
Я принял 阶梯 за аналог 阶段 (=этап). А это - просто ступень. Тогда все получается гораздо-гораздо лучше. По крайней мере, предложение получается осмысленным.
В период Восточной Хань происхождение (мэньди) из класса служилых (шицзу) служило (!!трамплином) к чиновной карьере,
основу аристократии составляли "сильные дома".
Если взять и внимательно разобрать грамматику, видим:
士族门第是
    步入仕途的
阶梯
Первый фэньцзюй в принципе вопросы вызывать перестал. Остаются терминологические непонятки во втором фэньцзюе.

Примечание. Бкрс-ом и байду я пользоваться умею.

Вот комментарий китайца, подтверждающий такое понимание:
东汉时期,士族(当时官僚阶层互相通婚的而形成的阶层)门第(出生或者加入的家族)是想要从事政治或者当官的方法(阶梯类似于垫脚石,意指借此而行)
这个时期,要想得到官职,需要看人的出生,出生在有官职家的人,可以优先入选。当时的官员为了守护这个优势,就和其他官员一起,让儿女互相结婚,这样就可以保护自己家族的优势,大家相互联合,垄断官员选拔这条路。而这样有优势的官员家族,叫做士族。如果想要当官,有士族的身份,或者士族推荐,就会轻松很多。
世家并不是阶层,而是指一个姓氏的族群,他们延续了很久,流传了很多代的人,注重家族的传承。可以理解为古老的家族。通常这样的家族具有较多的财富和资源。而想要成为有权势、名望的尊贵的家族,仅仅有财富或者官员的职位是不行的,出生在一个古老的、具有光荣历史、光荣传统的家族,才是个人以及他的家族(世家)成为真正贵族的基础。
大概是这样吧,有错请包涵指正
Как мы видим, китаец тоже до конца не уверен.
Таким образом, прошу разбирающихся в вопросе людей оказать посильную помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Декабря 2013 20:59:23
Если взять и внимательно разобрать грамматику, видим:
士族门第是
    步入仕途的
阶梯
Ай, да. Извините, вы правы.

Цитировать
Примечание. Бкрс-ом и байду я пользоваться умею.
Ну в этом тут мало кто будет сомневаться, вы ничего такого не подумайте.

А к "знающим" я себя не отношу, извините.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 07 Декабря 2013 22:06:38
东汉时期,士族门第是步入仕途的阶梯,世家大族是豪门望族的基石。
——文物三国两晋南北朝史(彩色图文本)—-文物中国史
я уверен, что автор не так думал как вы.
считаю, что
士族=门第
阶梯 согласен с qleap как "карьерная лестница"
между "世家大族" и "豪门望族" разница есть?
может автор считает, 世家大族 < 豪门望族
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 08 Декабря 2013 01:07:01
>文物三国两晋南北朝史
Да, это оно.
>я уверен, что автор не так думал как вы.
Почему?

Цитировать
(1) [pedigree]∶家世。后指显贵之家。 родословная, происхождение (преимущественно, знатное)
(2) [family status]∶指家庭或家族的社会地位。 социальный статус семьи либо рода
3)门第; 指人的一种观念或思想。 (??мировозрение)

释义:(1).旧指家庭在社会上的地位等级和家庭成员的文化程度等。 социальное положение и культурный уровень.
【出处】:《魏书·世宗纪》:“而中正所铨,但存门第,吏部彝伦,仍不才举。”
【示例】:元刘祁《归潜志》卷十三:“ 宋 、 齐 、 梁 、 陈 惟以文华相尚,门第相夸,亦不足观。”周立波《暴风骤雨》第1部6:“ 赵 家好汉你也求到我这寒伧门第里来了?”
释义:(2).住宅。  Жилище.
【示例】:清俞樾《茶香室续钞·郭令公之后》:“则汾阳门第,在当时已甚萧条矣。”
Цитата из байду-байкэ выше за (??временным) неимением более авторитетным источников полагается удовлетворительным объяснением слова "мэньди".

>阶梯
"Ступень", "трамплин" - это да. "Карьерная лестница" отсекается в связи с "разбором" грамматики в посте выше.

>世家大族 < 豪门望族
Автор, скорее всего, считает, что
世家大族 ⊂ 豪门望族
Хаомэнь - знать, знатные дома; ванцзу - "надежда народа".
Шицзя - "сильные дома", дацзу - "большие" фамилии.

П.С. расписал не со всей возможной подробностью, т.к. время.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gizmo от 08 Декабря 2013 17:24:45
Всем привет.


Помогите пожалуйста правильно перевести фразу на китайский пару фраз:
 
1. "Подарите своему ребенку билет в светлое (перспективное?) будущее".
2. "Светлое будущее вашего ребенка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vlastev от 19 Декабря 2013 15:51:31
Помогите перевести просьбу.
1.существует cms оболочка wordpress или joomla.Данная оболочка поддерживает установку всевозможных плагинов.Является ли taobao api плагином для cms wordpress?
2.на какой cms вы сможете провести интеграцию taobao api?
3.сможете ли вы создать для меня интернет-магазин с интеграцией taobao api?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dahaich от 20 Декабря 2013 16:34:22
Что означает "前台现付" ?  Это способ оплаты в договоре между отелем и тур.агентством.
Вот полностью: 付款方式:前台现付或在客人离店前将应付款项汇入酒店指定帐户。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 20 Декабря 2013 16:35:00
Оплата наликом (现付=现金付款) на ресепшне.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 27 Декабря 2013 18:25:59
Уважаемые форумчане, очень прошу помочь перевести пожалуйста. Очень нужно врачу объяснить состояние.

"На лодыжке, на руке (чуть ниже локтя) и недалеко от запястья были болезненные воспаленные точки, ткань чуть припухшая. При нажатии на них можно прощупать небольшое уплотнение, болезненное. Кожа в этих местах слегка красного цвета или как синяк. Проходит само через неделю, но внутри остается небольшой бугорок/уплотнение. Могут ли это быть ревматойдные узлы?"

Огромное спасибо! :-[ :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 27 Декабря 2013 20:14:16
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i024.radikal.ru/1312/58/8bf2bf6e2fd5.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Декабря 2013 01:24:09
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i024.radikal.ru/1312/58/8bf2bf6e2fd5.jpg).
29. 廷 либо 延
38. 荒
108. 氏
282. 錫
187. 佛
309. 葉
210. 溪
211, 213. 初
401, 219. 達
474. ?
475. 推
397. 尖
398. ?
399. 敏
207. 輝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Декабря 2013 12:59:06
29. 廷 либо 延

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 28 Декабря 2013 19:33:36
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i017.radikal.ru/1312/0a/d27ba52432fa.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Декабря 2013 21:22:20

398. ?


398 похож на код 22002 liè, вариант 巤.
Напомню, чтобы получить знак в тексте, надо в Word поставить курсор в конце кода 22002 и щелкнуть две клавиши: Alt и x (латинское).
(http://jesusfuck.me/di/Z76Y/_lie4.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 30 Декабря 2013 03:52:00
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://i017.radikal.ru/1312/0a/d27ba52432fa.jpg).
206 449 那
384 哸水 не уверен
451 扎
422 拉
420 雅
175A 482 476 拉
463 遜扎
462 眳
461 盟
205 榆樹
467 ?
456 圖
233 ?
227 鄂
224 滚
237 殿 не уверен
241 達
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Декабря 2013 13:19:35
467 求

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Декабря 2013 13:46:03
206 449 那

Спасибо, Kings!

467 求 ?

Очень похоже. Примем этот вариант.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Декабря 2013 13:46:55
Спасибо, Kings!
108 - ошибка
398 - где вы такой усмотрели. похоже китай-человек зря рот слева прицепил.
до этого он отметился таким написанием 臘, 2 раза выводил и оба раза по-разному

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Декабря 2013 14:26:48
398 - где вы такой усмотрели.

В бассейне правого крупного притока р. Ялуцзян - 頭臘子河.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Декабря 2013 15:33:32
Простите, что вмешиваюсь, не понимая, что к чему, но есть 398 со ртом код 2108f liè.
(http://jesusfuck.me/di/5887/_кости_lie4.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Декабря 2013 16:03:06
Простите, что вмешиваюсь, не понимая, что к чему, но есть 398 со ртом код 2108f liè.
(http://jesusfuck.me/di/5887/_кости_lie4.jpg)

А электроверсия этого иероглифа есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Декабря 2013 17:14:54
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A1%82%8F
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Декабря 2013 19:39:36
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s003.radikal.ru/i204/1312/bf/7a95cb0536ee.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 30 Декабря 2013 21:36:45
Небольшое исследование:
Иероглиф 29 и 358, видимо, устарел, встречается только как компонент в иероглифе код 28e98 xián слюна (левый верхний на картинке), который имеет вариант涎 (справа от него).
Из сравнения правых частей (внизу на картинке) этих иероглифов можно предположить, что иероглиф 29 и 358 (которого нет в юникоде) есть то же самое, что и 延 (так предложил Kings).
(http://jesusfuck.me/di/N14B/_yan2.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 30 Декабря 2013 22:45:01
В бассейне правого крупного притока р. Ялуцзян - 頭臘子河.
понятно. до ялуцзяна, честно, не добирался. там действительно в иероглифе ключ рот 口, не 月 как в тех, что в долине сучана. но, если покопаться в описаниях, то всё же китайцы настаивают на прочтении иероглифа ла 拉 в упрощенной версии.
https://www.dropbox.com/s/bdqe02v50ih8ro5/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202013-12-31%20%D0%B2%201.58.49.png (https://www.dropbox.com/s/bdqe02v50ih8ro5/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202013-12-31%20%D0%B2%201.58.49.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 31 Декабря 2013 01:24:35
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s003.radikal.ru/i204/1312/bf/7a95cb0536ee.jpg).
242 産
249 固
154 ?
263 ?
358 364 延
362 ?
361 267 北
335 ?
188 嘎
342 尖
341 牙
293 151A 蘇 разнопись
274 穆
345 ?達力
354 ?
189 蜜占
286 葉
Много непонятного, прошу коллег-форумчан оказать помощь в опознании.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Декабря 2013 15:20:25
до ялуцзяна, честно, не добирался.

Копаюсь в др. местностях для составления общего описания источника (статистические данные, перечень формантов, обозначенные територии и крупные географические объекты и т.д.), которое все-таки необходимо будет сделать в введении.

242 産

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AngelHiFi от 01 Января 2014 22:32:43
Здравствуйте!
Уважаемые гуру китайского языка помогите неучу перевести картинку.
Это из игры Blade and Soul. В самой игре интуитивно понятно, что требуется от игрока.
а вот табличка эта для меня как ребус.
В поле ввода можно ввести три символа - но, вот что надо вводить -непонятно.

(http://s51.radikal.ru/i131/1401/eb/32863f115676t.jpg) (http://radikal.ru/fp/1ef5e4dd8c71405bb37af0f8972fbd4f)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 01 Января 2014 23:24:45
ой, глаза сломала об вашу картинку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AngelHiFi от 02 Января 2014 00:52:05
Так получше видно?
(http://s52.radikal.ru/i137/1401/db/c49f83cb8490t.jpg) (http://radikal.ru/fp/708d63f6976142ff86de21c180ece84f)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 02 Января 2014 14:40:40
Центр безопасности сообщает вам, что ваш аккаунт замечен в подозрительной активности. Для обеспечения безопасности вашего аккаунта вам предлагается в этот раз залогиниться с помощью проверочного кода. (чтобы предотвратить автоматический несанкционированный доступ).
Примерно так. И надо ввести проверочный код (он, судя по всему, ниже).
Красные иероглифы внизу - если на них нажать картинка с проверочным кодом обновится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AngelHiFi от 04 Января 2014 01:37:07
Ясно теперь. :)
На самом деле я сделал техническую ошибку  над китайским клиентом. Сейчас ошибка исправлена.

 Картинка с кодом (капча) должна находиться над красными иероглифами - у меня ее не было видно, и я не понимал суть окна с полем ввода.
(http://s017.radikal.ru/i408/1401/fa/cc24b57971det.jpg) (http://radikal.ru/fp/158eed47649649f9955b0129e315c3b0)

Китайский пришлось в систему добавлять 不

Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Января 2014 12:09:37
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s010.radikal.ru/i314/1401/60/98de2416c923.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Января 2014 16:14:27
Помогите, пожалуйста, перевести в электронный вид эти иероглифы - ссылка (http://s010.radikal.ru/i314/1401/60/98de2416c923.jpg).
320 窝 либо его вариант 窩
50 楊
9 敦
27 鴻
486 韋
100 19 格
40 莱 или 菜
167 㕠
169 圍 塲
170 䆙 не уверен
496 察
432 滚
193 舊 возможно как разнопись
484 賢
429 吞
407 466 蘇 разнопись
500 ?邊
479 ?䆙
406 盤
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 05 Января 2014 18:16:27
320 窝 либо его вариант 窩

Спасибо, Kings!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Января 2014 00:57:57


170 䆙 не уверен
479 ?䆙


Я думаю, это:
     170 窑
     479 缸窑
У Geograf последнее время часто выставляются картинки с иероглифами явно с компонентом код 26222, который является вариантом缶, но в юникоде таких иероглифов нет. Поэтому я посчитал возможным произвести замену компонента. Верно ли это, не знаю, где узнать.
(http://jesusfuck.me/di/J17U/_26222_fou3.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 06 Января 2014 14:25:44
Я думаю, это:
     170 窑
     479 缸窑

Да-да. И по смыслу подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Января 2014 16:07:32
Да-да. И по смыслу подходит.
Соглашусь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 08 Января 2014 21:26:33
Доброго вечера. Я снова с вопросом.
Предложение такое.
从占领青州、冀州的时候起,他就制定了条目严峻的新科,即法律以外的政令,经人劝告才未马上实行。
Еще после покорения Цинчжоу и Цзичжоу, он (Цао Цао) ввел новый (тип правовых актов) - надзаконные директивы, (??но его убедили не применять ее сразу же).

Интересует грамотный перевод этой части: "条目严峻的新科"
И любой перевод этой: 经人劝告才未马上实行
Последняя часть ввела меня в ступор, сомневаюсь даже в том, правильно ли я ее вообще понял, и если правильно - то как это хорошо сформулировать.
Такие дела. Прошу помощи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 08 Января 2014 23:13:10
Мне так видится:
Сразу после завоевания Цинчжоу и Цзичжоу им был создан новый свод жестких правил, являвшихся не законами, но правительственными указами, которые не были приняты немедленно лишь в связи с необходимостью оповещения людей (? вот тут не уверена). 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Января 2014 23:37:29
И любой перевод этой: 经人劝告才未马上实行
Последняя часть ввела меня в ступор, сомневаюсь даже в том, правильно ли я ее вообще понял, и если правильно - то как это хорошо сформулировать.
Такие дела. Прошу помощи.
правильно. "лишь услышав увещевания, решил не вводить в действие немедленно".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 09 Января 2014 18:45:22
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести  клеймо.


(http://s020.radikal.ru/i712/1401/e8/3067fcbb1b74.jpg) (http://radikal.ru/fp/7605e7500bc645a79aa333559772250a)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Января 2014 19:36:13
Может такое подойдет:
齋藤
斋藤 (упрощ.)

zhāiténg
Сайто (японская фамилия)

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&fr=ala1&word=%D5%AB%CC%D9

?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alinyska от 09 Января 2014 20:14:25
Добрый день! :) Помогите пожалуйста перевести, буду очень благодарна.
Так и не поняла, как на них смотреть. Поэтому оба варианта. На какой картинке правильно, подскажите пожалуйста? Это лампа настенная :)
(http://s018.radikal.ru/i505/1401/95/e2073a674834.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 09 Января 2014 21:16:31
Может такое подойдет:
齋藤
斋藤 (упрощ.)

zhāiténg
Сайто (японская фамилия)

Спасибо большое anima, буду разбираться, что за японский мастер по фамилии Сайто.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 09 Января 2014 22:46:04
Добрый день! :) Помогите пожалуйста перевести, буду очень благодарна.
Так и не поняла, как на них смотреть. Поэтому оба варианта. На какой картинке правильно, подскажите пожалуйста? Это лампа настенная :)
Первое фото нормальное, второе вверх ногами.
Бессмысленный набор иероглифов:
Левый столбец: 夢 сон, 風 ветер, 華 китайский
Правый столбец: то же самое, в обратном порядке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alinyska от 09 Января 2014 23:41:33
Первое фото нормальное, второе вверх ногами.
Бессмысленный набор иероглифов:
Левый столбец: 夢 сон, 風 ветер, 華 китайский
Правый столбец: то же самое, в обратном порядке.
Спасибо большое за перевод :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dimonl от 18 Января 2014 03:22:59
Помогите пожалуйста перевести надпись. Что-то связано с мобильным телефоном.
https://www.dropbox.com/s/bosqt11gu7hscq7/230959.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 20 Января 2014 07:37:07
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 20 Января 2014 10:15:15
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа


аж в 2012 году дело было :)  Вы же и спрашивали  ;D

Цитата: anima*** от 18 Декабрь 2012 12:47:01

1.
(упрощенный значок из текста)=鋄=錽
из словаря Палладия Том 2 стр. 286

jiǎn
делать насечки, чеканить
чеканная работа
錽金
jiǎnjīn
золотая насечка
2.

См. Zhonga:
     2) qiàn, qiān, пекинск. диал. также qiǎn инкрустация; мозаика; инкрустированный, мозаичный

http://www.zhonga.ru/cn/ck9ks

Спасибо, anima*** (плюсики временно кончились, буду должен  :) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 20 Января 2014 15:41:45
Помогите отыскать точное значение (и чтение) иероглифа

В разных словарях по-разному, к примеру:

wǎn, wàn
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E9%8B%84
украшение на голове лошади
ornament over the horse's head

wàn, jiǎn
http://www.zdic.net/z/26/js/92C4.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Января 2014 16:06:18
Помогите пожалуйста перевести надпись. Что-то связано с мобильным телефоном.
https://www.dropbox.com/s/bosqt11gu7hscq7/230959.jpg
Вероятно написано:
样机包内一台
Примерный перевод: "Внутри (内) упаковки (一台包) прототипа (样机)".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 20 Января 2014 16:57:11
Вероятно написано:
样机包内一台
Примерный перевод: "Внутри (内) упаковки (一台包) прототипа (样机)".

так правильнее : образец (прототип) в упаковке, одна штука. 台 - в данном случае -счетное слово для 样机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 21 Января 2014 06:25:35
Спасибо, Irinka***! (и плюсик Вам в карму) Старость не радость  ;D ;D ;D
Смасибо, anima***! (и Вам тоже плюсик, который должен был  O:) )

Тут ещё вот какое дело - под названием "насечка" скрываются два технологически разных метода. При одном поверхность изделия насекается неглубокой сеточкой, поверх которой набивается узор из тонкой золотой или серебряной проволоки - это и есть собственно насечка (по-английски overlay). При втором методе на поверхности специальным резцом гравируют узкие и довольно глубокие пазы, имеющие сечение "ласточкина хвоста". Затем туда тоже вбивают золотую или серебряную проволоку, но её шлифуют вровень с поверхностью. Русские мастера (тульские в частности) называют это всечкой (по-английски inlay). Думаю, что китайские мастера с присущей им въедливостью тоже различают эти техники. Что и хотелось бы выяснить...

Возможно, что  насечка - это цзянь 錽 (как на шлеме), а всечка - цянь 嵌 (как на сабле) ?

(не удаётся вставить фото, попробую позже).
(http://s28.postimg.org/41tuxdugt/chinese_helmet_10_3980.jpg) (http://postimage.org/)
хостинг фото (http://postimage.org/index.php?lang=russian)
(http://s23.postimg.org/3v7zyabh7/67w_G_40897_c.jpg) (http://postimage.org/)
upload (http://postimage.org/index.php?lang=russian)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Января 2014 14:57:26
Относительно inlay в словарях (в том числе в Шанхайском) есть 镶 鑲 xiāng:
鑲嵌 xiāngqiàn инкрустировать
(inlay ['inlei] vt. 嵌入, , 裝幀 n. 鑲嵌物, 鑲嵌工藝, 鑲補 【醫】 嵌體, 內置[法], 嵌入法)

Есть и «насечка» с 鑲:
седло с серебряными насечками 鑲有銀質花紋的馬鞍子
     ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 21 Января 2014 16:08:30
Спасибо! Картина начинает расширяться.

А нет ли в Шанхайском словаре перевода damascene?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Января 2014 17:24:50
В Шанхайском словаре есть только первый иероглиф 刻 слова
     刻花紋
kèhuāwén
damascene
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 21 Января 2014 20:03:19
Похоже на кальку с 花纹钢 дамасская сталь (Damascus steel)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dimonl от 25 Января 2014 05:33:47
так правильнее : образец (прототип) в упаковке, одна штука. 台 - в данном случае -счетное слово для 样机
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bella_meili от 25 Января 2014 19:55:54
Уважаемые, подскажите, как точнее перевести " Божьи пути неисповедимы",  а если поможете с этой фразой " Пути Промысла Божия хотя и неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям." - спасибо Вам огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 25 Января 2014 22:13:53
Уважаемые, подскажите, как точнее перевести " Божьи пути неисповедимы",  а если поможете с этой фразой " Пути Промысла Божия хотя и неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям." - спасибо Вам огромное!
пути Его неисповедимы в Библии так: 祂的踪迹何其难寻
но пути тут переведены как "следы", так что не уверен, что они стыкуются с продолжением Вашей фразы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 29 Января 2014 05:31:24
Как это может читаться? "Поможите, люди добрые" (с) :)
(http://s21.postimg.org/71v1rdu87/baoan1.jpg) (http://postimage.org/)
хостинг изображений png (http://postimage.org/index.php?lang=russian)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Января 2014 14:06:54
Пишется как 拉卜楞
Читается как lābǔléng. По-тибетски "Лабранг".
Цитата из Википедии:
Цитировать
Лабранг (кит. упр. 拉卜楞寺, пиньинь: lābǔléng sì) — посёлок городского типа на территории Ганьнань-Тибетского автономного округа провинции Ганьсу (КНР); административный центр уезда Сяхэ. Население — около 10 000 человек, в основном тибетцы, дунгане и китайцы (ханьцы), а также монголы, салары и дунсян. Население всего уезда Сяхэ составляет 80 000 человек (2004 г.).


Как это может читаться? "Поможите, люди добрые" (с) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 29 Января 2014 16:50:11
Большущее спасибо и + в карму! Предмет действительно пришёл из Ганьсу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: murgatroit от 03 Февраля 2014 17:21:30
Добрый день всем!
Нужна помощь.
В японском комиксе, где действие происходит в древнем фантазийном Китае, попался такой кусок, выглядит не очень по-японски.

Возможно, это по-китайски? Как вам кажется? Но все-равно не понятно и странно. 
Гугление разных кусков фразы не помогло.
Все что я могу придумать, что значение "абсолютное очищение".

莫過祓給清

(контекст, персонажи взламывают небесный компьютер, и появляется такая надпись)
Может, кто-то сможет помочь? Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Февраля 2014 21:24:39
Добрый день всем!
Нужна помощь.
В японском комиксе, где действие происходит в древнем фантазийном Китае, попался такой кусок, выглядит не очень по-японски.

Возможно, это по-китайски? Как вам кажется? Но все-равно не понятно и странно. 
Гугление разных кусков фразы не помогло.
Все что я могу придумать, что значение "абсолютное очищение".

莫過祓給清

(контекст, персонажи взламывают небесный компьютер, и появляется такая надпись)
Может, кто-то сможет помочь? Заранее спасибо.

Вероятно стоило искать фразу 祓給清給. Это типа какой-то молитвы что ли "Очищайся (искупляй вину), чтобы очиститься (изгнать духов?)". Этакий японский вэньянь :) Я  так понимаю, что в японском (тамау) используется для повелительного наклонения. Вот и тут типа "приноси жертву (молись) - очищай (изгоняй)". Произносим как はらいたまえきよめたまえ.
Ну а 莫過 - это значит "не сравнится", "не превзойдет".
Сложить вместе - ну не знаю. Может быть "Для изгнания духов ничто не сравнится с молитвой"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: murgatroit от 03 Февраля 2014 22:51:29
qleap,
Спасибо большое!!!
то есть тут что-то на классических языках? современный ни китайский, ни японский не очень помогут?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: daer от 04 Февраля 2014 15:58:00
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести надписи на табличках. Заранее снимаю шляпу  :)

(http://partbox.com.ua/223223.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Февраля 2014 20:13:00
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести надписи на табличках. Заранее снимаю шляпу  :)

Не совсем однозначно переводится.
Например, можно перевести так:
愛永遠  "Вечная любовь"

道調和 "Путь (дао) к примирению (гармонии)"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Февраля 2014 20:23:07
Скорее всего, перевод с русского или английского. Обычное дело.

И, похоже, из картинок набрано - написание разное. И это - обычное дело :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Февраля 2014 20:23:53
то есть тут что-то на классических языках? современный ни китайский, ни японский не очень помогут?
Наверняка что-то из классического японского языка. Ну вот видите же, знания современных языков помогают :).
Я к сожалению, не знаю японского. Попробуйте свой вопрос на японском форуме все-таки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 05 Февраля 2014 03:56:59
刷ECU没有什么用处。不管怎么“刷”,你能够改变的只是参数设定部分,这其实通过5053联机就能实现的。
Подскажите, пожалуйста, 刷 имеет какое значение в этой фразе? Типа "хакнуть", "вскрыть" - может быть? ECU - блок управления двигателем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 05 Февраля 2014 05:15:47
Почти, 

"чип-тюнинг / перепрошивка (прошивка) ЭБУ" по сравнению с стандартной диагностической системой VAS 5053
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: daer от 05 Февраля 2014 15:49:35
Не совсем однозначно переводится.
Например, можно перевести так:
愛永遠  "Вечная любовь"

道調和 "Путь (дао) к примирению (гармонии)"

Спасибо большое за помощь!
Эх, интересно было бы узнать, как дословно все это переводится...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 05 Февраля 2014 20:56:52
Почти, 

"чип-тюнинг / перепрошивка (прошивка) ЭБУ" по сравнению с стандартной диагностической системой VAS 5053

Спасибо! сразу весь текст приобрел смысл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Февраля 2014 14:13:25
Спасибо большое за помощь!
Эх, интересно было бы узнать, как дословно все это переводится...
Интересно, что вы имеете в виду?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: daer от 06 Февраля 2014 15:47:53
Интересно - пару раз видел, как много иероглифов переводятся одним словом. Я думал, что каждаю черточка чего-то значит и из этого "чего-то" складывается смысл. Может я ошибаюсь, тогда извините. А если нет - то интересно было бы узнать перевод каждой черточки... может неправильно изъясняюсь... Восток ведь дело тонкое...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Февраля 2014 17:29:10
Интересно - пару раз видел, как много иероглифов переводятся одним словом. Я думал, что каждая черточка чего-то значит и из этого "чего-то" складывается смысл. Может я ошибаюсь, тогда извините. А если нет - то интересно было бы узнать перевод каждой черточки... может неправильно изъясняюсь... Восток ведь дело тонкое...
В основной своей массе в современном китайском языке слова состоят из двух иероглифов. Реже из одного или трех.
Что вы называете "черточкой"? В каждом иероглифе кончено же есть какие-то части, которым можно придать смысл, но к значению самого иероглифа обычно они имеют весьма отдаленное отношение (если еще имеют). Ваш вопрос несколько туманен, это как я бы спросил, какой смысл у горизонтальной черточки в букве "А".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_IV от 07 Февраля 2014 12:44:37
Как бы перевести пограмотнее?
在全价料中添加量为0.3%~0.5%,饲料加工企业可用以代替酶制剂、各种促长保健剂、酸化剂及部分维生素等饲料添加剂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 13 Февраля 2014 13:53:01
Добрый день. Есть коллеги, разбирающиеся в искусстве?
Допустимо ли переводить "神兽镜" как "зеркало звериного стиля"? В таком предложении: "这些铜镜是神兽类镜,其中一些与三国的吴国镜相同,应是从中国输入的。"
Это о древних зеркалах в Японии.

Разглагольствования на тему.
Я так понимаю, что сочетание "звериный стиль" не строго привязано к "скифо-сибирскому звериному стилю". В статье о скифах китайской байдупедии написано "统称为“动物纹”或“野兽纹”", Ассоциации этих сочетаний со скифами в китайском массовом сознании (первая страница байду) отсутствуют нафиг.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2014 19:48:16
Скажите, а что это за предмет 神兽镜, погремушка такая? Смотрю на картинки и не могу понять, що це таке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 13 Февраля 2014 20:14:54
Скажите, а что это за предмет 神兽镜, погремушка такая? Смотрю на картинки и не могу понять, що це таке.
Ну зеркало же, бронзовое. На картинках обычно только реверс кажуть, мабуть так красивше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Джеки_ёпт_Чан от 13 Февраля 2014 22:11:27
Добрый вечер. Ситуация такая - общаюсь с китаянкой на английском. Я её учу русскому - она меня китайскому. Начали недавно, сегодня дала мне эту фразу - da dao ri ben gui zi и сказала что это переводится так - i like china. Попросила прочитать самостоятельно и странно хихикала, и попросила сказать эту фразу её подруге, китаянке, с ней я тоже немного общался. Думаю может какую-то приколюху матерную мне подсунула, жду ответа как соловей лета.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 13 Февраля 2014 22:35:15
дадао жибэнь гуйцзы -
п*лей японским гадам
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Джеки_ёпт_Чан от 13 Февраля 2014 22:41:16
дадао жибэнь гуйцзы -
п*лей японским гадам
Спасибо=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Джеки_ёпт_Чан от 14 Февраля 2014 14:41:29
Я так понял, что бы стать своим в Китае достаточно размотать пару японцев.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 17 Февраля 2014 23:27:17
Вопрос к коллегам, сведущим в буддизме.
来到南朝的重要天竺僧人是真谛,他是惟一得到古印度无著、世亲法相唯识学真传的人。
... Чжэнь-ди (Парамартха) является (??единственным истинным проводником 真传) учения читтаматры (только ума), изложенного древнеиндийскими философами Учжу (Асанга) и Шицинь (Васубандху).
Как адекватно перевести этот их 惟一真传的人?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 18 Февраля 2014 21:50:51
может быть, так:
" единственным человеком, непосредственно посвященным в суть учения Йогачары (法相) и Виджнянаматры (唯识)(или как у вас - читтаматры) древнеиндийскими патриархами (или как их правильнее назвать) Асангой и Васубандху".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 18 Февраля 2014 23:11:05
 А можно перевести и как "обращенный в [указанные учения] выдающимися мыслителями древней Индии Асангой и Васубандхой" .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 19 Февраля 2014 02:32:26
Но он же не был ими обращен. Они были сильно задолго до него, разве нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 19 Февраля 2014 08:53:53
а вот этого не знаю) я вообще раньше только о Васубандхе слыхала)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 19 Февраля 2014 14:05:41

Как вариант: "единственный человек, получивший в свое распоряжение подлинную биографию Асанги и Васубандху".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 19 Февраля 2014 20:55:09
Всем доброго времени суток!
Обращение к людям, понимающим китайский язык:
помогите, пожалуйста, перевести ж.д. телеграмму,
очень срочно нужна помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 20 Февраля 2014 07:47:06
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на фото.
(http://s003.radikal.ru/i202/1402/dd/86c643149ab8t.jpg) (http://radikal.ru/fp/f8b7b320c8594d628b42abced65841db)
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Juicer426 от 10 Марта 2014 23:56:11
Друзья, помогите пожалуйста перевести на китайский следующие предложения:

1. Я прошу тебя меньше разговаривать здесь

2. Я израсходовал 30 с лишним юаней

3. Она хочет побольше читать дома

Благодарю)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 11 Марта 2014 00:28:50
1. Я прошу тебя меньше разговаривать здесь
2. Я израсходовал 30 с лишним юаней
3. Она хочет побольше читать дома
请你这儿少点说话
我花了30多块
她愿意在家多看点书
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liisin_2001 от 11 Марта 2014 17:16:00
помогите перевести  ( торговый представитель) как правильно написать на визитке. Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liisin_2001 от 11 Марта 2014 17:22:24
пожалйста и еще одна фраза ( менеджер по связям с общественностью) спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Марта 2014 17:26:04
помогите перевести  ( торговый представитель) как правильно написать на визитке. Спасибо
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&fullsearch=on (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&fullsearch=on)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Марта 2014 17:26:30
пожалйста и еще одна фраза ( менеджер по связям с общественностью) спасибо
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AC%E5%85%B3%E7%BB%8F%E7%90%86 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AC%E5%85%B3%E7%BB%8F%E7%90%86)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liisin_2001 от 11 Марта 2014 17:53:36
а как будет помогите " Эксклюзивный дистрибьютор верхней одежды"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 11 Марта 2014 22:03:26
а как будет помогите " Эксклюзивный дистрибьютор верхней одежды"
шо нибудь вроде 外套独家代理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Марта 2014 22:27:39
шо нибудь вроде 外套独家代理
дистрибьютор лучше 分销商
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ortanis от 14 Марта 2014 18:56:38
Уважаемые форумчане,

Может ли кто-либо перевести данную надпись на люстре? К кому я ни обращался, никто не смог ответить.Спасибо!
(https://dl.dropboxusercontent.com/u/20866168/%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE.JPG)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tayde от 17 Марта 2014 03:30:31
Доброго времени суток! Мне папа из Китая привез колокольчики в подарок, но боюсь их вешать, не знаю что на них написано, помогите, пожалуйста, перевести! Буду очень признательна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 17 Марта 2014 16:20:59
уважаемые знатоки, вот есть такие фразы:

对这种孩子以我的经验
得收心呢
不然就抓住他
这也没用

они составляют одно законченное предложение. Общий смысл мне понятен, непонятно только 得收心. Китаец знакомый говорит, что это значит "учиться" или типа того. Кто что думает? Если можете, переведите всё это полностью. Вдруг я заблуждаюсь и насчёт остальных фраз тут...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Марта 2014 16:27:39
Доброго времени суток! Мне папа из Китая привез колокольчики в подарок, но боюсь их вешать, не знаю что на них написано, помогите, пожалуйста, перевести! Буду очень признательна!
на верхнем - 恭喜發財 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%81%AD%E5%96%9C%E7%99%BC%E8%B2%A1+) и 吉祥 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%89%E7%A5%A5)
на нижнем - 招財進寶 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8B%9B%E8%B2%A1%E9%80%B2%E5%AF%B6)
на самих колокольчиках хз, мелко слишком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tayde от 18 Марта 2014 13:38:57
спасибо!!!!!! мне достаточно того что крупно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tayde от 18 Марта 2014 13:43:54
спасибо вам за ответы! очень выручили! теперь можно не боясь их вешать))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Марта 2014 13:17:11
Добрый день.
Присутствуют ли тут коллеги, сведущие в агротехнике?
Вопрос такой.
又如,书中反映当时对农作物的栽种时间有很明确的认识,比如指出种谷时间,二月上旬是上时,三月上旬为中时,四月上旬为下时,等等。
Также в книге отражены (!!имевшиеся на тот момент) (!!подробные знания) о точных сроках выращивания различных культур, например, при посадке (??проса), первая декада второго лунного месяца - (??верхний срок), первая декада третьего месяца - (??средний срок), первая декада четвертого месяца - (??нижний срок).

Речь идет о 《齐民要术》. Что имеется в виду под выражениями "верхний и пр. срок", и как это грамотно передать по-русски?
Более эта тема не раскрывается, переводимая книжка очень обзорная, рассматриваются различные темы по чуть-чуть, времени, чтобы углубиться по-хорошему в каждую - нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Марта 2014 15:40:57
Речь идет о 《齐民要术》. Что имеется в виду под выражениями "верхний и пр. срок", и как это грамотно передать по-русски?

Ну вот посмотрите, что пишут о сроках посадки капусты:
Цитировать
Капуста белокачанная, краснокачанная, савойская
Предшественники: Для поздней- однолетние и многолетние травы, огурцы, свекла, лук на репку, морковь.
Для средней- огурцы, лук, горох, томаты, свекла.
Для ранней - огурцы, горох.
Сроки посадки:
Ранние - с конца апреля до второй декады мая
Средние и поздние - во второй - третьей декаде мая, но не позднее 5 июня
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Марта 2014 16:11:15
Так точно. Оно и есть. Большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 21 Марта 2014 14:31:51
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как вы переводите названия русских ИП, например  ИП Кахаева Светлана Владимировна? и названия фирм - "ЮрКон" - оставить латинскими буквами или все же как то подобрать иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Марта 2014 18:41:48
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как вы переводите названия русских ИП, например  ИП Кахаева Светлана Владимировна? и названия фирм - "ЮрКон" - оставить латинскими буквами или все же как то подобрать иероглифы?
Не стоит усложнять и без того сложное для китайцев.
Пишите латинскими.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 22 Марта 2014 20:45:20
Не стоит усложнять и без того сложное для китайцев.
Пишите латинскими.


 А касаемо порядка написания?  ИП перевела как 个体户, и в каком порядке написать:  个体户称Kahieva N.V. или  个体户叫Kahieva N.V. ? или все же есть устойчивый вариант какой то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 22 Марта 2014 22:13:59
А касаемо порядка написания?  ИП перевела как 个体户, и в каком порядке написать:  个体户称Kahieva N.V. или  个体户叫Kahieva N.V. ? или все же есть устойчивый вариант какой то?
KAKHAEVA个体工商户
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Марта 2014 22:50:09

 А касаемо порядка написания?  ИП перевела как 个体户, и в каком порядке написать:  个体户称Kahieva N.V. или  个体户叫Kahieva N.V. ? или все же есть устойчивый вариант какой то?
Индивидуальный предприниматель (http://zh.wikipedia.org/wiki/獨資企業)

пишут примерно так
http://tinyurl.com/pppy2ex (http://tinyurl.com/pppy2ex)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olch-antonowa от 23 Марта 2014 14:46:58
多谢你们的帮助!!! :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 23 Марта 2014 16:49:56
Отклоняясь от темы, очень познавательная статья для желающих сделать себе татуировку в виде иероглифа(-ов)
http://shanghaiist.com/2014/03/18/hutong-school-chinese-tattoos.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rojer_young от 25 Марта 2014 05:12:31
здраствуйте!
есть чертёж присланный из китая. помогите перевести описание, которое в чертеже на китайском.
моя почта [email protected]
заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Марта 2014 06:33:30
здраствуйте!
есть чертёж присланный из китая. помогите перевести описание, которое в чертеже на китайском.
Я попытаюсь помочь.
技术要求
1、铸件需消除应力,硬度120-241HRB;
2、铸造不得有裂纹,缩松等铸造缺陷;
3、非加工表面涂以变速箱专用防锈漆;
4、铸造拔摸斜度2-3度,未注铸造圆角半径为R3,铸造精度10级。

Технические требования
1. Литье не должно содержать напряжения, твердость 120-241HRB.
2. Отливка должна быть без трещин, усадки и других дефектов литья.
3. Не следует покрывать поверхность специальным (трансмиссионным) антикоррозионным составом.
4. Уклон отливки должен быть не более 2-3 градусов, не следует заливать отверстия радиусом R3, класс отливки 10.


Честно говоря, плохо понимаю, о чем речь.
В штампе нет ничего интересного:
标记|处数|分区|更改文件号|签名|年月日|
—————————————————————————————————-|
设计|(签名)|(年月日)|标准化|(签名)|(签名)|(年月日)
——-|
邱考平|
审核|
工艺|   |   |批准|    |    |
AL
阶段标记|重量|比例|
                      | 1:1 |
共 1 张第 1 张
车辆工程041班
箱体
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rojer_young от 25 Марта 2014 07:35:00
а материал отливки указан? из какого металла это нужно сделать? обычно это в штампе пишут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 25 Марта 2014 14:18:26
Не соглашусь с переводом этого пункта:
Цитировать
3. Не следует покрывать поверхность специальным (трансмиссионным) антикоррозионным составом.
Тут написано, что необработанная поверхность должна быть покрыта специальным антикоррозийным составом для коробок передач.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Марта 2014 16:27:18
а материал отливки указан? из какого металла это нужно сделать? обычно это в штампе пишут.
В штампе стоит AL
Насколько я понимаю, это "алюминий".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rojer_young от 25 Марта 2014 23:51:53
спасибо большое  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rojer_young от 26 Марта 2014 04:54:03
а не сложно будет перевести штамп чертежа? без фамилий :) что там есть? масса, ну и другое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 26 Марта 2014 13:23:33
а не сложно будет перевести штамп чертежа? без фамилий :) что там есть? масса, ну и другое.
Перевести несложно. Только там ничего нет, кроме фамилии и названия ;)

Ну то есть из заполненных полей: Чертил ФИО: Цю Каопин, Масштаб: 1:1,
(без названия поля): AL, картер, 041 бань (не знаю, что имеется в виду, может номер сборочной линии?) производства автомобиля.
Всего 1 лист, номер листа 1-й.

Как-то так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 26 Марта 2014 18:29:33
车辆工程041班 - специальность "Автомобилестроение", 41-ая группа — чертёжик-то вполне может быть, что и учебный, или был таким когда-то. По удивительному совпадению в 2004-2008 гг. некий 邱考平 (Цю Каопин) учился в Хэнаньском университете науки и технологии (河南科技大学) на такой же специальности, в группе с тем же номером (546; 车辆041; 20044503; 邱考平; 男; 汉; 团; 4; 本; 车辆工程; 福建省) (http://doc.haust.edu.cn/download.aspx?fileid=4b4296ff-4acf-4f0d-a678-73596590ddb0)(вкладка 车动)

4. Литейный уклон: 2—3°, неуказанные радиусы скруглений: R3, класс точности отливки: 10.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 26 Марта 2014 21:33:38

4. Литейный уклон: 2—3°, неуказанные радиусы скруглений: R3, класс точности отливки: 10.

Наконец-то специалисты подтянулись, а то я в этом ничего не понимаю.

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rojer_young от 27 Марта 2014 00:53:23
всем большое спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jasminelle от 27 Марта 2014 10:06:36
Здравствуйте, всем!   Спешу к вам за помощью! Помогите, пожалуйста сделать перевод этих предложений. Это отрывки из  юридического документа. Тот перевод, который  есть, у меня вызывает сомнение.

1.发文字号:北区国税新店三字第0983004942号

2.住旨:贵公司98年12月17 日依加值型及非加值型营业税法第30条规定,申请变更资本额登记乙案,税务部分准予办理,请查照。

3.四、如对本行政处分不服,得于收受本函之次日起30日内依诉愿法第56条第1项规定缮具诉愿书载明相关资料(请就近向本局及各分局、稽徴所、服务处索取或至本局网站下载使用),并将诉愿书正、副本经由本稽徴所向财政部提起诉愿(以实际收受诉愿书之日期为准,而非投邮日)。
 
И еще прилагается печать, в которой два иероглифа мне подсказал знакомый китаец - 谢锦, а третий  он сам не знает. И подскажите, пожалуйста, по какому принципу искать такие иероглифы в каллиграфических словарях, может есть рукописный ввод или просто перебирать варианты.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 27 Марта 2014 14:54:56
Добрый день. Есть один пустяковый вопрос.
加热时间缩短2倍
Во сколько раз сокращается скорость нагрева?
Опрошенные китайцы говорят, что предложение построено неправильно. Тем не менее, оно мне встретилось именно в китайском тексте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Марта 2014 16:40:10
Добрый день. Есть один пустяковый вопрос.
加热时间缩短2倍
Во сколько раз сокращается скорость нагрева?
Опрошенные китайцы говорят, что предложение построено неправильно. Тем не менее, оно мне встретилось именно в китайском тексте.
В три раза.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 27 Марта 2014 16:52:33
Добрый день.
加热时间缩短2倍
Вроде написано
Время нагрева в 2 раза
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Марта 2014 16:58:03
Добрый день. Есть один пустяковый вопрос.
加热时间缩短2倍
Во сколько раз сокращается скорость нагрева?
Опрошенные китайцы говорят, что предложение построено неправильно. Тем не менее, оно мне встретилось именно в китайском тексте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 27 Марта 2014 17:07:00
>倍.jpg
Это понятно.
Китайцы в один голос утверждают: так не говорят, здесь явный 病句, 倍 не употребляется для уменьшения. Но раз уж так написали, то понимать это следует... И тут мнения расходятся:
а) A增加2倍是B, 3 раза
б) B是A的2倍, 2 раза.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Марта 2014 17:22:45
>倍.jpg
Это понятно.
Китайцы в один голос утверждают: так не говорят, здесь явный 病句, 倍 не употребляется для уменьшения. Но раз уж так написали, то понимать это следует... И тут мнения расходятся:
а) A增加2倍是B, 3 раза
б) B是A的2倍, 2 раза.
Да, для уменьшения используют дроби. 
Но в данном случае нет разночтений, так как в вашей фразе перед числом нет частицы -的.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Марта 2014 17:26:05
>倍.jpg
Это понятно.
Китайцы в один голос утверждают: так не говорят, здесь явный 病句, 倍 не употребляется для уменьшения. Но раз уж так написали, то понимать это следует... И тут мнения расходятся:
а) A增加2倍是B, 3 раза
б) B是A的2倍, 2 раза.
деление это ведь тожэ уменьшение ;)
я за вариант б) 2 раза
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Марта 2014 18:35:58
Помогите, пожалуйста сделать перевод этих предложений. Это отрывки из  юридического документа. Тот перевод, который  есть, у меня вызывает сомнение.
Так вы напишите, что вызывает сомнение. Суть претензии? Или сроки подачи апелляции? С нуля переводить канцелярию тяжко.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jasminelle от 27 Марта 2014 19:19:15
Да, не сказала еще, что это тайваньский текст.  Тогда уточню:
1. Что здесь означает 三字 какой-то трехзначный код?
2. 乙案 - это вторая заявка?
3. 请就近向本局及各分局、稽徴所、服务处索取或至本局网站下载使用 Меня смущает эта часть, это  можно перевести как "пожалуйста, для разъяснения  сделайте запрос в ближайший  отдел, а также  филиал, отдел аудита и взимания пошлин, сервисный центр или скачайте на вэб-сайте данного отдела"
И тогда прикладываю свой перевод. Пожалуйста, выскажите свои идеи и замечания, буду очень ждать.
1. Номер   документа: Северный округ  Государственное налоговое управление г. Синьдянь, трехзначный   код ,  № 0983004942
2.Цель: 17 декабря 1998 года Ваша компания согласно статье 30-й " Закона  о  предпринимательском налоге  на добавленную и недобавленную стоимость", подала вторую заявку о регистрации изменения суммы уставного капитала,  прошу принять к сведению, что налоговый отдел  принял  ее в производство.
3.Если вы не согласны с данным административным взысканием, необходимо в  течении 30 дней после получения данного письма  согласно ст. 56 п.  1 Закона об  апелляции написать жалобу  с  четко сформулированными  данными ( пожалуйста, для разъяснения  сделайте запрос в ближайший  отдел, а также  филиал, отдел аудита и взимания пошлин, сервисный центр или  скачайте    на вэб-сайте данного отдела),  кроме того необходимо  оригинал и копию жалобы подать в министерство финансов через данный отдел аудита и взимания налогов  (днем получения жалобы является  фактическая дата получения , а не дата  почтового штемпеля).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 27 Марта 2014 20:32:38
Если это тайваньский текст, то 98-ой год здесь вполне может быть 2009-ым, летоисчисление тайваньское, от 1911 г.

Можете погуглить: 民國98年 2009
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jasminelle от 27 Марта 2014 21:36:36
Даже не подумала об этом, спасибо буду знать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Марта 2014 23:45:05

И еще прилагается печать, в которой два иероглифа мне подсказал знакомый китаец - 谢锦, а третий  он сам не знает.

     Левый нижний иероглиф похож на 镇, в нем левый компонент такой же, как в левом верхнем иероглифе 锦.
     В итоге, скорее всего, 谢锦镇.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jasminelle от 29 Марта 2014 08:08:24

     Левый нижний иероглиф похож на 镇, в нем левый компонент такой же, как в левом верхнем иероглифе 锦.
     В итоге, скорее всего, 谢锦镇.

 Спасибо, большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yana08 от 02 Апреля 2014 01:15:01
пройдите пожалуйста мой тест для дипломной, очень надо срочно. ответы можете в личку скинуть.20 человек надо наскребать
一、单项选择题:

1.- “你是我见过的最出色的!”
- “不敢当! 不敢当!”
请问“不敢当”是什么意思?
A.表示谦虚     B.真的不敢担当    C.A和B都不对

2.有人问您:
 —“您好!请问您贵姓?”
礼貌的回答是:
A.我贵姓王  B.我姓王  C.免贵姓王

3.-“哎呀!打扰你了,实在不好意思!”
这个句子里“不好意思”是什么意思:
A.表示抱歉      B.表示害羞          C.A和B都不对


4.“女儿是父母贴心的小棉袄!”
这句话的意思是?
A.女儿与父母关系很亲近,照顾父母非常尽心  B.女儿是父母的负担     C.A和B都不对


5.— “哎!前面是一条死胡同,别往那儿走了!”
 — “哦,知道了,谢谢您!”
请问“死胡同”是什么意思?
A.是路名    B.是一条不通的路          C.胡同死了

6.-“他妻子简直是个母老虎!”
这句话的意思是:
A.他妻子的生肖是老虎     B.他妻子很凶   C.他妻子很高傲

7. —“我们去喝两杯怎么样?”
— “好的,我们走吧!”
请问“喝两杯”在这里是什么意思?
A.喝两杯水    B.喝酒,但是只喝两杯     C.喝酒的代名词


8.- “加油!我想你是最棒的!”
请问这个句子里 “加油”是什么意思?
A.这个人的车需要加油       B.表示鼓励、激励       C.A和B都不对


9.—有了错误要做自我批评,不要怕丢面子
“丢面子”在这儿是什么意思?
A.丢自己的脸         B.表示害羞了          C.A和B 都不对


10.- “你怎么成熊猫眼了?”
这句话的意思是?
A.这个人眼睛长得像熊猫一样    B.这个人眼睛周围因为缺乏休息而变得像熊猫一样      C.A和B都不对


11.-他的女朋友又吃醋了。
这句话的意思是:
A.他的女朋友做菜的时候又放了醋       B.他的女朋友心里又嫉妒了         C.他的女朋友喝醉了




正误判断题,请在对的后边打 +,错的后边打 — :

1.现在,在中国不能随便叫年轻姑娘“小姐”,因为“小姐”有不好的意思。(    )

2.“先生”只是对成年男子表示尊敬的称呼。(    )

3.“长城”可以比喻保卫国家的强大力量。 (     )

4.“黄河”可以象征像母亲一样的祖国。(    )

5.“吃豆腐”的意思是欺负弱小的人。(    )

6.“包子”可以形容一个人性格软弱。(    )

7.“春联”就是新年的诗歌。(    )

8.“画蛇添足”比喻分析问题很深刻。(    )

9.“到什么山唱什么歌儿”的意思与俄罗斯的俗语“在狼窝就得学狼叫”(“С волками жить, по-волчьи выть”)一样。(   )

10.中秋节吃的“月饼”是圆形的,表示家人团圆。(    )


“老伴”是年老的男人对妻子的称呼。 (   )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 02 Апреля 2014 02:57:42
По поводу чжуани, 2009-го года и тайваньского текста: сделаю то, чего решил не делать автор — приложу оригинал.

P.S.: Переводить по частям на форумах и чатах тестовый перевод для БП безусловно крайне светлая мысль.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 02 Апреля 2014 17:25:07
Уважаемые форумчане,

Может ли кто-либо перевести данную надпись на люстре? К кому я ни обращался, никто не смог ответить.Спасибо!
И не смогут, потому что рукожопому писарчуку удалось написать только последний иероглиф- 景- светлый блестящий. Остальное- просто мерзкие бессмысленные грязные кляксы.
Я бы такой люстры у себя не потерпел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Апреля 2014 17:28:51
По поводу чжуани ... и тайваньского текста


     Любопытно, что иероглиф 有 на печатях пишется, как на картинке слева, а на указанной печати он — как на картинке справа.
(http://jesusfuck.me/di/HZW4/.jpg)

     Так он пишется на Тайване?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 03 Апреля 2014 22:27:02
Может быть, разные стили? По крайней мере, судя по сканам возможны оба варианта.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Апреля 2014 00:23:40
Может быть, разные стили? По крайней мере, судя по сканам возможны оба варианта.

Полезные сканы!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Кирена от 04 Апреля 2014 19:17:18
Помогите, пожалуйста, перевести! Очень специфическая лексика. Это требования к линзам для очков: асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм.
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 05 Апреля 2014 09:08:36
Не гарантирую аутентичность, но и ошибки не будет при понимании:
асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм:


带光致变色涂层的非球面眼镜镜片 / 350度/折射指数:1.67-62毫米 / 瞳孔之间的距离:62毫米
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anzu от 05 Апреля 2014 18:21:17
Южные астеризмы на китайском языке
В гонконгском музее космоса дан их перевод на английский
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm (в конце страницы)
Но есть три, для которых нет аналога на русском и связно перевести не выходит
水委    Crooked Running Water    - извилисто текущая вода?
附白    White Patched Nearby - ?
夾白    White Patches Attached - ?
как они будут по русски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Апреля 2014 18:43:24
Южные астеризмы на китайском языке
В гонконгском музее космоса дан их перевод на английский
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/Research/StarName/e_research_chinengstarzone_b.htm (в конце страницы)
Но есть три, для которых нет аналога на русском и связно перевести не выходит
水委    Crooked Running Water    - извилисто текущая вода?
附白    White Patched Nearby - ?
夾白    White Patches Attached - ?
как они будут по русски?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anzu от 05 Апреля 2014 18:46:53
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Китайские_созвездия) ;)
там они тоже не на русском
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Апреля 2014 18:50:53
там они тоже не на русском
а это что, турецкий штоли ???
水委 Эридан / Феникс
附白 Южная Гидра
夾白 Сетка / Золотая Рыба

или вам нужэн буквальный перевод с китайского?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anzu от 05 Апреля 2014 19:10:30
а это что, турецкий штоли ???
水委 Эридан / Феникс
附白 Южная Гидра
夾白 Сетка / Золотая Рыба

или вам нужэн буквальный перевод с китайского?
Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Апреля 2014 19:39:12
Есть китайские созвездие (созданы в Ките и им дали свои названия), их расположение конечно же попадает на части созвездий придуманных в Европе. "Сетка / Золотая Рыба" показывает примерное местоположение, но не перевод 夾白
вот здесь:
http://zh.wikipedia.org/wiki/近南極星區 (http://zh.wikipedia.org/wiki/近南極星區)
есть пояснения к китайским названиям,
из которых следует например, что в названиях 附白 и 夾白
под 白 имеются в виду 麥哲倫雲, т.е. Магеллановы облака
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 07 Апреля 2014 01:13:28
Добрый вечер.
Вопрос к коллегам, сведущим в литературе.
第109回至116回,是作家开展情节的第四波,写昔日的总角交儿于益与杨逢春离家找遇春,要人伍报效国家。
Допустим ли перевод выражения "情节的第四波" как "(четвертая) сюжетная арка", если говорится о многоглавном романе? Насколько вменяем дословный перевод "сюжетная волна"? Он гуглится, но в общем случае "гуглимость" не лучший критерий, особенно для неспециалиста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 07 Апреля 2014 08:41:47
общепринято использовать термин "сюжетная линия"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 07 Апреля 2014 09:21:36
Как неспециалист решусь уточнить, не соответствует ли этой авторской "сюжетной волне" что-нибудь другое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 07 Апреля 2014 14:48:10
Как неспециалист решусь уточнить, не соответствует ли этой авторской "сюжетной волне" что-нибудь другое?
я думаю, что 波 в данном случае, означает 波折, т.е. перипетии/осложнения/зигзаги/повороты/извивы (основного сюжета 情节)
можно сказать и волны, почему нет, просто русскому уху это несколько непривычно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 07 Апреля 2014 15:28:55
доброго времени суток, помогите пожалуйста мне в переводе этих фраз:

1) 他有鸟卖啊 (смущают именно слова "有鸟". нечто сленговое наверное, но идей никаких...)

2) 去监狱拉沙子去 (интересует именно "拉沙子". догадываюсь, что это скорее всего "грузить песок", но хочется удостовериться)

3) 这要是讲诚信的 (здесь неясно "讲诚信", что-то эдакое делают с репутацией, а что - непонятно)

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 08 Апреля 2014 10:45:13
Добрый день.
他有鸟卖啊  твоя птица продается
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 08 Апреля 2014 10:52:03
3) 这要是讲诚信的.  Это часть предложения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 08 Апреля 2014 19:25:49
друзья, помогите пожалуйста перевести ДВА китайских иероглифа в схеме.
(схема: гидравлические гильотинные ножницы)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 08 Апреля 2014 19:39:42
变频器 - привод
日光灯- флуоресцентная лампа
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 08 Апреля 2014 19:42:48
Добрый день.
他有鸟卖啊  твоя птица продается
дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.
но опять же - не уверен...

3) 这要是讲诚信的.  Это часть предложения?
нет, оно законченное.



变频器 - привод
日光灯- флуоресцентная лампа
变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 08 Апреля 2014 20:45:06

变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8

дюже благодарность!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 09 Апреля 2014 17:43:54
Помогите перевести, пожалуйста, название установки 汽轮机抽汽加热锅炉给水的装置. Слова по отдельности понятны, но как слепить вместе ума не приложу...
Контекст: 高低压加热器是利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的装置
Заранее благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sanddigger от 09 Апреля 2014 18:04:27
Вы немного неправильно фразу поделили: 高低压加热器是 [利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的] 装置

Подогреватели высокого и низкого давления представляют собой установки, использующие пар из отборов турбины (汽轮机抽汽) для нагрева питательной воды котла (锅炉给水).

Просто из определения подогревателя паровой турбины:

Подогреватели высокого давления предназначены для подогрева питательной воды котлов тепловых электростанций за счет использования тепла пара, отбираемого из промежуточных ступеней турбин.

Подогреватель высокого давления представляет собой кожухотрубный теплообменник вертикального типа, основными узлами которого являются: корпус, трубная система, водяная камера.
(http://tehnoto.ru/product/podogrev8/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 09 Апреля 2014 19:10:06
Вы немного неправильно фразу поделили: 高低压加热器是 [利用汽轮机抽汽加热锅炉给水的] 装置
Спасибо вам большое! Вы просто спаситель!!!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Кирена от 09 Апреля 2014 20:30:31
Не гарантирую аутентичность, но и ошибки не будет при понимании:
асферические линзы с фотохромным покрытием с индексом преломления 1,67, диптрии -3,5, расстояние между зрачками (PD) -62 мм:


带光致变色涂层的非球面眼镜镜片 / 350度/折射指数:1.67-62毫米 / 瞳孔之间的距离:62毫米

Спасибо огромное! Попробую добиться понимания ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 10 Апреля 2014 10:52:17
дословно-то оно может и так, но ни о каких птицах там речь не идёт. что-то мне подсказывает, что это переводится по типу "какого фига он продал" либо "имел ли он право продавать".. ибо согласно словарю, у слова "鸟" есть ещё кое-какое нецензурное значение.
но опять же - не уверен...
нет, оно законченное.


变频器 -
"преобразователь частоты, частотный преобразователь, инвертор, частотник"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8F%98%E9%A2%91%E5%99%A8
Вы имеете в виду -
Какого х.. он продал!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 10 Апреля 2014 15:45:21
Вы имеете в виду -
Какого х.. он продал!!
в общем, носители языка уже помогли разобраться.
дословно это значит что-то вроде "у него даже и птицы нет, которую можно было бы продать", если короче и не дословно - "ему нечего продать"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: petr304 от 13 Апреля 2014 16:15:41
Здравствуйте я решил сделать татуировку на китайском но не знаю как переводится слова любовь богатства удача здоровье находил подобные слова в интернете но говорят что можно поставить иероглифы не в правильном порядке и весь смысл поменяется . Может кто знает как написать на китайском любовь богатство удача здоровье
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 13 Апреля 2014 19:08:50
Помогите перевести 热网首站系统, в основном не понятно что такое 首站
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 13 Апреля 2014 19:34:37
"система первой станции теплосети"...
Но, боюсь, что контекста для адекватного перевода не достаточно - выкладывайте уж целое предложение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 13 Апреля 2014 19:38:31
"система первой станции теплосети"...
Но, боюсь, что контекста для адекватного перевода не достаточно - выкладывайте уж целое предложение
да контекст, собственно, не особо помогает
开、闭式循环冷却水集装装置能为不通同需求的用户提供一体化的换热综合的解决方案,已被广泛的应用到电力,钢铁、石化,暖通,区域供暖/制冷系统,热网首站系统,余热回收,船舶,海水淡化等诸多领域。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Апреля 2014 00:47:13
Здравствуйте я решил сделать татуировку на китайском


Видел на стекле иномарки сочетание, которое понравилось:
     承福
     chéngfú
наслаждаться счастьем; получить благословение неба
По-японски примерно то же самое, читается так:
うけたまわるさいわい
uketamawaru saiwai (укэтамавару сайвай)
     ? ?
(http://jesusfuck.me/di/5DWK/.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 14 Апреля 2014 23:53:35
Помогите перевести пожалуйста следующее:
"Профессор, здравствуйте! Это Наталья ваша пациентка. Пожалуйста напишите ваш емайл адрес, чтобы задать некоторые вопросы. Спасибо.".
  :-[ :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: natali07 от 15 Апреля 2014 00:32:42
помогите, Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Апреля 2014 01:40:42
помогите, Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?

Такой вариант:

     桜 (櫻)
     さくら
1) [sakura] (сакура) сакура, вишня (дерево, те виды, которые отличаются обильным цветением, но не плодоносят)
2) = さくらにく (桜肉) [sakuraniku] (сакуранику) конина
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: natali07 от 15 Апреля 2014 06:40:08
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Forever27 от 15 Апреля 2014 16:31:27
Всем привет

Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на китайский следующих высказываний:


Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 15 Апреля 2014 22:17:33
  • Тот, кто владеет собой, владеет миром
  • Свободен лишь тот, кто владеет собой
  • Владей своими страстями - или они овладеют тобой
Нет слов.
Откуда такой бессвязный поток, извините, бреда?
И почему обязательно на китайский перевести надо? Почему не на португальский или английский, к примеру?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Forever27 от 16 Апреля 2014 00:05:46
Это разные цитаты
Прошу помочь переводом, в комментариях не нуждаюсь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 16 Апреля 2014 13:36:09
всем привет. особенно Папе ХуХу.
я забросил Папе текст для перевода на злобу дня.
если получу отказ - вынесу сюда.
—-
UPD Папа ХуХу не только выполнил просьбу, но сделал совершенно виртуозный перевод.
то, что я пытался нацарапать, не идет ни в какое сравнение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Апреля 2014 15:28:29
Всем привет

Собираюсь сделать тату -иероглиф для маскировки постоперационного рубца.
Длина - около 22 см.
Нужна вертикальная надпись, в связи с чем прошу вашей помощи в переводе на китайский следующих высказываний:

  • Тот, кто владеет собой, владеет миром
  • Свободен лишь тот, кто владеет собой
  • Владей своими страстями - или они овладеют тобой

Спасибо

http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1190106#msg1190106

Западные афоризмы на китайский НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! У китайцев есть свои афоризмы.

Начертание подбирайте здесь (http://www.chinese-names.net/tattoo/%E4%BA%94%E7%A6%8F%E4%B8%B4%E9%97%A8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Апреля 2014 15:36:09
Нет слов.
Откуда такой бессвязный поток, извините, бреда?
И почему обязательно на китайский перевести надо? Почему не на португальский или английский, к примеру?

Не дойдет все равно, не парьтесь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Forever27 от 16 Апреля 2014 18:22:35
Parker, спасибо за адекватный ответ. Переведенная вами цитата близка, но хочется получить именно упомянытые мной
Непонятно, почему нельзя перевести по словам, смысл потеряется? Простите, может банальщина, но я оч. далек от китайского языка :)
Скажите, где можно найти китайские пословицы с переводом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Апреля 2014 21:06:34
Непонятно, почему нельзя перевести по словам, смысл потеряется?

Почитайте, если действительно интересно (http://polusharie.com/index.php?topic=104670.msg1315617#msg1315617)
И тут (http://polusharie.com/index.php?topic=109885.msg1292308#msg1292308), и вот здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=109885.msg1292548#msg1292548)

Цитировать
Простите, может банальщина, но я оч. далек от китайского языка :)

В этом-то вся и проблема

Цитировать
Скажите, где можно найти китайские пословицы с переводом

Так пословицы или афоризмы? Если последнее, гуглите цитаты Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы, с указанием источника только чтобы было,  не просто "как говорил Конфуций"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Монокини от 17 Апреля 2014 11:25:39
Народ, переведите пожалуйста мое предложение выше.  ??? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 17 Апреля 2014 14:38:50
Помогите перевести пожалуйста следующее:
"Профессор, здравствуйте! Это Наталья ваша пациентка. Пожалуйста напишите ваш емайл адрес, чтобы задать некоторые вопросы. Спасибо.".
  :-[ :-*
Монокини, чтобы так долго не ждать, можно воспользоваться Гугл переводчиком - для этой фразы даже он хорош, вот что выдал:
教授,您好!我是纳塔利娅你的病人。请填写您的电子邮件地址,问一些问题。谢谢。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 17 Апреля 2014 14:42:13
выражаю огромную признательность Папе ХуХу за сделанный перевод обращения Донецкой Народной Республики.
перевод принят как официальный и опубликован в блоге Льва Рэмовича Вершинина putnik1.livejournal.com
кроме меня с моими хилыми познаниями китайского, этот вариант перевода по достоинству оценила дочь ЛР, Дарья Львовна, сама восточница, хорошо знающая китайский (много лучше меня).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Катя-Хошимин от 20 Апреля 2014 21:24:46
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 21 Апреля 2014 00:10:16
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
Everything changes  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Апреля 2014 16:19:43
Дорогие мои, помогите перевести фразу. :-[
Всё меняется.
Зарание спасибо!!!
一切皆流
无物永駐
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Катя-Хошимин от 21 Апреля 2014 22:52:29
Спасибо!
Можно сказать и написать 2 раза по разному?
Получается один куруг, одна фраза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 22 Апреля 2014 01:27:12
Спасибо!
Можно сказать и написать 2 раза по разному?
Получается один куруг, одна фраза?
типо да,
почти по Гераклиту «все течет и движется (一切皆流), и ничего не пребывает (无物永駐)»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pasha from Russia от 23 Апреля 2014 14:40:25
大家好!
встретил в переписке такую фразу: 揑一把汗
мой вариант предположительно: собирать пот (со лба) и стряхивать, например с возгласом "Уф", что означало бы - пронесло или обошлось...
а как бы перевели Вы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Karelait от 23 Апреля 2014 16:39:46
大家好!
встретил в переписке такую фразу: 揑一把汗
мой вариант предположительно: собирать пот (со лба) и стряхивать, например с возгласом "Уф", что означало бы - пронесло или обошлось...
а как бы перевели Вы?

Я думаю, что это выражение Вы правильно поняли. Оно обозначает стирать пот со лба, т.е. когда у человека какая-то проблема и он вроде как с сожалением восклицает и потирает свой лоб, чтобы стряхнуть проблему)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: fridge от 27 Апреля 2014 15:11:53
ДД! Дайте ссылку если не сложно чтобы скачать всю таблицу пиньинь со всеми тонами.
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Karelait от 27 Апреля 2014 15:18:46
ДД! Дайте ссылку если не сложно чтобы скачать всю таблицу пиньинь со всеми тонами.
Заранее благодарен!

Вам надо для обучения или еще для чего?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: fridge от 27 Апреля 2014 16:24:33
да, для обучения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alex Green от 28 Апреля 2014 00:58:52
переведите пожалуйста,очень интересен перевод названия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Апреля 2014 01:58:05
переведите пожалуйста,очень интересен перевод названия.
ресторан «Лебедь»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Апреля 2014 02:15:33
     У иероглифа 兵 — bīng солдат, воин, боец — есть почти точная копия — code 2050a — cháng, zhǎng, zhàng (его семантический вариант 長  cháng, zhǎng, zhàng длинный, продолговатый):
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A0%94%8A

(http://jesusfuck.me/di/VU4I/-длинный.jpg)

     Эти два иероглифа состоят из одних и те же компонентов, нижний компонент (и радикал) у обоих тоже один и тот же — 八.
     Единственное отличие — разный наклон правой нижней черты.
     Неужели наклон одной черты так сильно меняет смысл? Как китайцы это различают?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 28 Апреля 2014 08:35:24
мне кажется, что в первом случае вместо нижнего радикала присутствуют отдельные две черты: наклонная влево и точка вправо, а во втором иероглифе - да, похоже на "8".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 28 Апреля 2014 13:48:32
     Конечно, Вы правы. Для меня это просто вопрос (не очень важный), куда поместить иероглифы по русской системе (как в БКРС) (в Юникоде оба иероглифа располагаются по ключу № 12 «восемь»). «Длинный» я поместил в раздел 15 БКРС по откидной вниз направо, а «боец» в раздел 22 точка, а так хотелось расположить их рядом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 03 Мая 2014 11:38:17
     Добрый день. Подскажите, День Победы на китайском как правильно назвать? Нашёл вариант: 战胜德国法西斯纪念日. Кратко получается 战胜纪念日. И парад. Где-то слышал 军演, а в словаре нашёл другое: 阅兵式.
     Есть ли устоявшийся перевод, который используют китайские СМИ?
(http://s9.rimg.info/4a4ddeea1eb323205b3b13ca80cd9bb3.gif) (http://smayliki.ru/smilie-703826439.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Мая 2014 00:59:44
     Добрый день. Подскажите, День Победы на китайском как правильно назвать? Нашёл вариант: 战胜德国法西斯纪念日. Кратко получается 战胜纪念日. И парад. Где-то слышал 军演, а в словаре нашёл другое: 阅兵式.
     Есть ли устоявшийся перевод, который используют китайские СМИ?
(http://s9.rimg.info/4a4ddeea1eb323205b3b13ca80cd9bb3.gif) (http://smayliki.ru/smilie-703826439.html)
День Победы (卫国战争)胜利日
парад 阅兵(仪式)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Karelait от 04 Мая 2014 11:02:38
да, для обучения

ну вот можете здесь посмотреть http://www.chinese-russian.com/zd/py/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Rert от 04 Мая 2014 17:32:09
помогите перевести объявление
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: jugador от 16 Мая 2014 10:31:53
Помогите перевести или найти правильное название "Полиуретановая форма для прессовки камня", Вот как она выглядит   http://www.slimstone.ru/img/fpl315.jpg

Они разные есть камни, фигуры и т.д  Суть ее прессовка на бетоне, гипсе.  Как это назвать?) Чтоб на тао найти и заказать их.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vesna_in_heart от 18 Мая 2014 15:08:42
Здравствуйте,а есть ли в китайском слово,обозначающее "Хорошая подделка/фейк"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Мая 2014 15:51:48
高仿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aolika от 19 Мая 2014 01:20:21
Помогите перевести или найти правильное название "Полиуретановая форма для прессовки камня", Вот как она выглядит   http://www.slimstone.ru/img/fpl315.jpg

Они разные есть камни, фигуры и т.д  Суть ее прессовка на бетоне, гипсе.  Как это назвать?) Чтоб на тао найти и заказать их.
Форма для прессования (для камней, плитки) - 压模 , 石压花模具, 地坪模具
http://s.taobao.com/search?initiative_id=staobaoz_20140519&js=1&q=%CA%AF%D1%B9+%C4%A3%BE%DF
http://s.taobao.com/search?initiative_id=staobaoz_20140519&js=1&q=%B5%D8%C6%BA+%C4%A3%BE%DF&stats_click=search_radio_all%3A1

А насчет полиуретана (聚氨酯) надо, наверное, спрашивать у продавца, т.к. в названии редко пишут материал, из которого сделана форма - либо в описании, либо вообще не пишут.

Вот компания есть, она и на Таобао представлена - http://www.pldys.com/ , http://www.pulinde.net/

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Мая 2014 18:38:33

А насчет полиуретана


Вот что-то похожее:
聚氨酯发泡模具
聚氨酯PU发泡模具
http://www.1688.com/chanpin/-BEDBB0B1F5A5C4A3BEDF.html
Или это только для изготовления из ПУ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aolika от 21 Мая 2014 02:45:34
Вот что-то похожее:
聚氨酯发泡模具
聚氨酯PU发泡模具
http://www.1688.com/chanpin/-BEDBB0B1F5A5C4A3BEDF.html

По Вашей ссылке вот это вроде максимально близко к тому, что ищут - http://detail.1688.com/offer/842436191.html?spm=a261b.2187593.0.0

Цитировать
Или это только для изготовления из ПУ?
Сама форма из ПУ, а прессовать с её помощью бетон, гипс. Я так поняла пост jugador-а.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Damdimka от 22 Мая 2014 21:47:04
Здравствуйте ! Нужен совет по переводу нотариального контекста... Есть нотариальная контора в пров. Хэбэй, в г. Ханьдань   河北省邯郸市诚信公证处   , где 诚信 ("честность, высокая репутация и т.д.") скорее всего пафосное название конторы, а вот русского аналога "казённой" нотариальной фразы в начале самого нотариального акта   邯诚证外民字 第 1111 号     подобрать не могу. Здесь 邯 - однозначно сокращение города Ханьдань (邯郸市), но вот это 诚证外民字 第 1111 号  (номер 1111 взят спонтанно) никак не могу грамотно сформулировать, да и неграмотно тоже не могу, а ведь такая  форма в том или ином выражении довольно часто встречается, судя по "гуглонасилию" над китайско-язычными сайтами...   Может быть кто-то сталкивался ? Так или иначе спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Damdimka от 23 Мая 2014 01:08:46
вот ё-маё !!! ( сорри). Похоже в оригинале любимые китайцы сделали опечатку ( и это в нотариальном документе !!!!!  :o)- вместо они написали , т.е. правильный вариант должен быть таким  邯诚证民字 第 1111 号   -  однааааакооооо........ O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Мая 2014 02:57:11
     Вот пример текста без этого иероглифа:

根据《中华人民共和国公证法》和《公证程序规则》规定,经研究,我处决定撤销(2011)邯诚证民字第1252号《公证书》,该《公证书》自始无效。

    Может, он и не нужен ? ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Damdimka от 23 Мая 2014 21:19:56
Скорее всего - тут 处 - это 公证处 的 处, только в сокращённом варианте, дабы полностью не писать - такое часто встречается. Один чёрт непонятно как тут подавать 民字; вот накопал для справки английский аналог китайского (может кому-то понадобится): 京海民证字第2358号  дают как  Notarial Certificates No.2358 of Beijing Haidian District Notary Office - то есть получается, что это номер Нотариального сертификата (или свидетельства) отдельно взятого нотариального акта отдельно взятой нотариальной конторы ....      anima*** ! - Спасибо за реакцию !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 23 Мая 2014 22:14:11
民 в 民字 это скорее всего сокращение от 民事, т.е. "№ гражданского дела". Посмотрите здесь:
http://zhidao.baidu.com/question/270904015.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Damdimka от 26 Мая 2014 03:55:07
g1007-спасибо ! Как раз статейка в тему - как это я пропустил - ведь лазил по Байду основательно... Ещё раз благодарю !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: laniglinka от 26 Мая 2014 16:33:00
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано? Хотя бы в общих чертах
В садике попросили заполнить анкету...
(http://www.ljplus.ru/img4/j/o/jollenka/IMG_2865.JPG)
<img src="http://www.ljplus.ru/img4/j/o/jollenka/IMG_2865.JPG>
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Мая 2014 22:21:58
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано?

     Вот текст, поможет кому-нибудь перевести (исправьте, если есть ошибки):

                                     通知
     幼儿之家与中国人寿携手举办大户外亲子活动。
时间定于:2014年5月31日早上8;3-—-13;00,地点:萝岗区植树公园。
     温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
                                           回执
                               囗参加     囗不参加
家长姓名(父 ) :______        身份证号:
家长姓名(母 ) :______        身份证号:
幼儿姓名:___________        身份证号:
联系方式:___________

                                  家长签名:
                                  日期:年月日
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: laniglinka от 26 Мая 2014 22:58:26
     Вот текст, поможет кому-нибудь перевести (исправьте, если есть ошибки):

                                     通知
     幼儿之家与中国人寿携手举办大户外亲子活动。
时间定于:2014年5月31日早上8;3-—-13;00,地点:萝岗区植树公园。
     温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
                                           回执
                               囗参加     囗不参加
家长姓名(父 ) :______        身份证号:
家长姓名(母 ) :______        身份证号:
幼儿姓名:___________        身份证号:
联系方式:___________

                                  家长签名:
                                  日期:年月日
плюсик Вам и спасибо огромное... А как Вы это сделали?))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Мая 2014 23:46:37
У меня старая распознавалка и WenLin.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 27 Мая 2014 18:25:34
Цитировать
通知
幼儿之家与中国人寿携手举办大型户外亲子活动。时间定于:2014年5月31日
早上8:30---13:00,地点:萝岗区植树公园。
温馨提示:自备午点、擦汗小毛巾、水壶。
————————————————————

回执
参加   不参加
家长姓名(父):   身份证号:
家长姓名(母):   身份证号:
幼儿姓名(父):   身份证号:
联系方式:

Внимание!
   Детские сады и "Китайское долголетие"* совместно проводят развлекательное мероприятие на открытом воздухе для взрослых с детьми. Время проведения: 31 мая 2014 г., с 8-30 до 13-00, место проведения: Парк Чжишу* в районе Логан*.
   Рекомендуем взять с собой обед, небольшое полотенце и термос.
________________________________________

Квиток
口 Учавствую   口 Не учавствую
Родители (отец): _______   № удостоверения личности ______
Родители (мать): _______   № удостоверения личности ______
Ребёнок: _______      № удостоверения личности ______
Контактная информация _____________

               Подпись родителей:
                Дата: _____ г. __ мес. ___ день.


*Примечания:
      Страховая компания "Китайское долголетие" это "China life", сайт www.chinalife.com.cn
      Парк Чжишу - Zhishu park. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
      Район Логан - Luogang district. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: laniglinka от 27 Мая 2014 21:33:38
Внимание!
   Детские сады и "Китайское долголетие"* совместно проводят развлекательное мероприятие на открытом воздухе для взрослых с детьми. Время проведения: 31 мая 2014 г., с 8-30 до 13-00, место проведения: Парк Чжишу* в районе Логан*.
   Рекомендуем взять с собой обед, небольшое полотенце и термос.
________________________________________

Квиток
口 Учавствую   口 Не учавствую
Родители (отец): _______   № удостоверения личности ______
Родители (мать): _______   № удостоверения личности ______
Ребёнок: _______      № удостоверения личности ______
Контактная информация _____________

               Подпись родителей:
                Дата: _____ г. __ мес. ___ день.


*Примечания:
      Страховая компания "Китайское долголетие" это "China life", сайт www.chinalife.com.cn
      Парк Чжишу - Zhishu park. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.
      Район Логан - Luogang district. Уточните, англоязычное название может оказаться другим.

и Вам огромное спасибо)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: oriental_ от 02 Июня 2014 22:11:07
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Приходилось ли кому-нибудь переводить на китайский Свидетельство о государственной регистрации физ.лица в качестве ИП, Уведомление о постановке на учет в ИФНС, и подобные документы? Буду очень признательна за примеры перевода этой лексики или информацию о справочных ресурсах! Может, кто-то осмелится разместить для примера свои переводы вышеупомянутых документов. Заранее спасибо!
Название: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: ivanov14 от 06 Июня 2014 12:39:45
Например, как по-китайски "кастет"?
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: Parker от 06 Июня 2014 12:48:06
指虎 (http://baike.baidu.com/view/2232024.htm?fr=aladdin), 指节铜套
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 11 Июня 2014 18:00:27
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводится на китайский:
"блокпост ГАИ"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: andren от 11 Июня 2014 18:04:05
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как переводится на китайский:
"блокпост ГАИ"?

и еще:
как правильно переводится:
"Коммерческое предложение"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 12 Июня 2014 17:49:28
блокпост ГАИ: 交通警察检查站 или проще 交通岗
коммерческое предложение: либо 报价单, либо 商业报价
Хотя и то, и то звучит коряво, но по смыслу пойдет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 12 Июня 2014 23:46:56
и еще:
как правильно переводится:
"Коммерческое предложение"?
    Мы обычно переводим просто как 报价, запрашиваем, дайте нам, мол, 报价 (обычно так: 报价发给我们吧,报价发过来,报价发到我们邮箱). Если имеете дело с маленьким заводиком или компанией, то однозначно попросить лучше по телефону. Как правило, все китайцы понимают. Но, к сожалению, их менеджеры по продажам ещё не привыкли делать красивые коммерческие предложения, как в Европе или в странах бывшего СССР с указанием всех технических характеристик и особенностей товара или услуги. Присылают иногда нормальные, но чаще просто цену одной строчкой. Но это уже не проблема перевода, а проблема культурная, 文化不一样, так сказать. Хотя, если разобраться, это попросту низкий уровень профессионализма их менеджеров по продажам. Поэтому при запросе коммерческого просите сразу и каталоги (画册), и технические данные товара(技术参数)- это приблизит Вас к цели.  ;D ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Molchalya от 30 Июня 2014 14:21:45
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести 组 в адресе:
鲜明村二组

Насколько я понимаю, это не дом. А вот что это за объект в деревне такой? Квартал, блок?
Кому-нибудь такое попадалось?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 30 Июня 2014 16:55:06
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как перевести 组 в адресе:
鲜明村二组

Насколько я понимаю, это не дом. А вот что это за объект в деревне такой? Квартал, блок?
Кому-нибудь такое попадалось?
http://www.iciba.com/%E6%9D%91%E7%BB%84
Группа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 01 Июля 2014 08:27:54
鲜明村二组 - деревня Сяньмин, второй хутор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ягофарова от 08 Июля 2014 19:56:17
   Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 08 Июля 2014 20:07:17
单子 это заказ.

SBM  это название компании или еще что-то, не понимаю тоже.

Дословно если, то "Уведомляем, что [договор] может вступить в силу после того, как мы израсходуем материалы клиента SBM".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 11 Июля 2014 21:58:21
   Здравствуйте!Будьте добры,помогите мне,пожалуйста , перевести следующий текст.в котором у меня,как у начинающего переводчика.возникли небольшие затруднения ."我们同事五月份的时候已经接到俄罗斯另外一个客人SBM 4299N的单子了,所有的备料都已经备好。基于这份包销协议的前提,我司需要贵司帮我们消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。"
Подскажите,пожалуйста,как в данном случае понимать слово"单子“。消耗SBM客人的备料后才生效,请知悉。-вообще непонятно,о чем речь. В данном случае SBM-название компании или что-то ещё?
Здесь нужно понимать, что такое 包销协议 - это договор об андеррайтинге (или об эксклюзивных продажах). То есть одна сторона (андеррайтер) обязуется продать (или еще что-то) то, что сделала или выпустила вторая сторона. Или как-то так (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Underwriting_contract)
То есть на мой взгляд тут как раз одна сторона требует у другой израсходовать заготовки компании SBM, иначе этот договор не вступит в силу.

我们同事五月份的时候(В период нашего сотрудничества в мае) 已经(уже)接到(получили)俄罗斯另外一个客人(от другого российского клиента) SBM 4299N的单子(заказ-счет?? 4299N) 了,[по которому] 所有的备料都 (все "заготовки") 已经备好 (уже подготовлены)。基于这份(основываясь на этой) 包销协议的前提 (предпосылке договора об андеррайтинге),我司需要贵司(Наша компания требует у ВАШЕЙ) (помощи)我们消耗(в использовании) SBM客人的备料("заготовок" клиента SBM)后才(лишь после чего)生效([договор] вступит в силу),请知悉(доводим до вашего сведения)。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 15 Июля 2014 18:47:07
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом текста по обе стороны картины. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 15 Июля 2014 19:49:31
И ещё вот это 青山绿水千载秀 锦绣华堂百世荣.
Гугл переводит белиберду "Сю Хуа сто тысяч Splendid горы Shirong"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Июля 2014 20:21:12
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом текста по обе стороны картины. Заранее благодарю.

По-моему, текст на картинке такой:
Слева
勁節凌雲高萬丈
Справа
堅貞閲世壽無疆
Кому-нибудь облегчит перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 15 Июля 2014 20:46:31
Написан стих традиционными иероглифами: 勁節淩雲高萬丈,堅貞閱世爵無疆
Упрощёнными будет так: 劲节凌云高万丈,坚贞阅世爵无疆
Перевод: "Сильная ветка стремится в бескрайнюю высь, твёрдо и прямо, продолжая свой род, будет она бесконечно плестить!".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 15 Июля 2014 21:33:06
И ещё вот это 青山绿水千载秀 锦绣华堂百世荣.
Гугл переводит белиберду "Сю Хуа сто тысяч Splendid горы Shirong"

Веками прекрасны синие воды
И гор зелёных дубравы,
Блестящею славой Ваш дом озаряется,
Великою славой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 16 Июля 2014 00:48:27
Огромное гранмерси
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 20 Июля 2014 09:09:42
скажите please, как правильно будет:
Цитировать
за каждого реферала полагается выплата (Вы получаете выплату за каждого реферала)
вариант: 在您推荐的每一个客户收取报酬。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Июля 2014 03:24:28
Так перевел Гугл:
     You get paid for each referral.
     您得到报酬为每转诊。
     您得到報酬為每個推介。
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 21 Июля 2014 04:24:57
ого, неплохо )) а кто такой этот Гугл, тоже китаист? странное имя...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Июля 2014 12:09:37
Онлайн переводчик Google:
https://translate.google.com/#ru/zh-TW/%D0%92%D1%8B%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D0%B5%20%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%83%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B0
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 21 Июля 2014 13:47:46
anima***, спасибо премного, но я ж к роботам не хочу, потому и написал тут )
转诊 - это совсем не тот referral, точнее в больничке было бы как раз, но я про маркетинг,правильно 被推荐者.
просто не знаю как будет структура "за каждого... получаете..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Июля 2014 20:37:07
     Полезное слово, 被推荐者(被推薦者) bèituījiànzhě,
введу в свой словарь, спасибо! Другие переводы referral: 提及; 推薦; 介紹; 參照, 介紹 — для бизнеса, наверно, не подходят. Есть еще, возможно, слово 推荐者 tuījiànzhě presentee (укороченное от 被推荐者).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 26 Июля 2014 20:40:41
Люди добрые, помогите перевести!
Заранее благодарю!
1.拟设立外资企业(下称企业)的投资者签署的关于设立外资企业的申请
2.投资者签署的企业章程(合资的要有合同)
3.投资者签署的项目可行性研究报告
4.工商局出具的“企业名称预先核准通知书”
5.企业的董事会成员或执行董事、监事会或监事名单及投资者的委派文件(含法定代表人)
6.企业场地来源证明(如租约及出租方物业产权证明等,复印件)
7.进口的物资清单(编号与中文名称,网上百度可查询)
8.投资者承诺书;(可在我局网站:www.gzboftec.gov.cn下载)
9.经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证的外国投资者的主体资格证明或身份证明。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。(例如香港公司需提交公司注册证书、商业登记表、周年申报表等)
10.由外方开户银行出具的外方资信证明
11.外国投资者授权代表签署的法律文件送达委托书及受委托人的身份证明文件
12.外国投资者董事会全体成员签署的签字授权书(投资者所在地法律法规、公司注册证明、公司章程另有规定的除外,但应提供相关证明)
13.法律、行政法规和国家产业政策等另有规定及审批机关认为必须的其它材料
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 29 Июля 2014 19:32:20
Друзья, а есть где-нибудь у кого-нибудь список должностей на китайском?
Особенно интересуют разные государственные должности.
Ну и офисные тоже. Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Коханов от 06 Августа 2014 15:11:47
У кого-нибудь есть 俄罗斯联邦刑事诉讼法典, нужны 56 и 202 статьи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 丽试 от 07 Августа 2014 20:17:48
Подскажите, пожалуйста, верно ли перевела?
«Аккредитация СМИ» 媒体派驻
«Аккредитационная форма»  媒体表格
Можно так сказать?
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 09 Августа 2014 10:26:47
Подскажите, пожалуйста, верно ли перевела?
«Аккредитация СМИ» 媒体派驻
«Аккредитационная форма»  媒体表格
Можно так сказать?
Спасибо

媒体注册
注册申请表
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: olazdes от 17 Августа 2014 21:06:18
Всем привет!
Подскажите пжлст "桑拿巾 布" это все-таки мочалка или может полотенце.
Прилагаю фотографию, так как именно из-за нее засомневалась.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Августа 2014 17:34:42
Подскажите пжлст "桑拿巾 布" это все-таки мочалка или может полотенце.
Прилагаю фотографию, так как именно из-за нее засомневалась.
Это скорее тряпочка для мытья, нейлоновая.
Вот тут http://baike.baidu.com/view/4016418.htm говорят, что она используется для "омовения" туловища.
То есть смачиваем в горячей воде и протираем тело. Затем вытираемся насухо. Это типа "тряпка-сауна" для бедных. Ну и там типа ускоряет метаболизм, избавляет от микробов и злобной тещи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 24 Августа 2014 09:50:43
Доброго времени, коллеги.
Есть вопрос о свойствах пластмасс.
弯曲拉伸应力/断震拉伸应[力]   MPa
   裂断拉伸应力   %
Что-то диколютое здесь китайцы наворотили.
Предварительный перевод:
Растягивающее напряжение при изгибе / разрыве   МПа
Разрывающее растягивающее напряжение   %
Непонятно многое:
Почему ко всем все этим характеристикам добавлено слово "растягивающее"?
Почему второе "напряжение" в процентах? Может быть там что-то другое?
Почему "разрыв" разными словами? И вообще "разрыв" ли 断震?

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 24 Августа 2014 14:44:26
    Подозреваю, что 拉伸 имеется в виду, в значении "предельное значение при действии 应力, где эта самая 力 вызывает некую предельную деформацию при которой деталь ещё целая". 裂断拉伸应力 - это скорее всего 拉伸断裂应力, англ. tensile break stress, рус. Предел прочности на растяжение - максимальное растягивающее усилие, которое материал может выдержать без разрыва.
GB/T1040-1992 塑料拉伸性能试验方法
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=216430453&uk=2468647097
弯曲拉伸应力 - соответственно, предел прочности при изгибе.

     Похоже, что менеджер-китаец что-то напутал. Попросите менеджера, приславшего Вам эту информацию, прислать Вам определения, что есть что. Также попросите его обязательно проверить, правильно ли указаны единицы измерений (计量单位).
     За правильным специальным термином на русском языке лучше обратитесь к русскоязычным инженерам, которые занимаются пластмассами. Когда пришлют разъяснение терминов, попытайтесь его перевести. А инженеры уже по описанию, по цифрам и по единицам измерений скорее всего смогут правильно подобрать термин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sinologichka от 05 Сентября 2014 14:22:55
Ищу китайца, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа для носителя языка простейшая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shapirit от 06 Сентября 2014 14:13:53
Добрый день! А можно мне тоже пожалуйста
Цитата: qleap
link=topic=62619.msg1285715#msg1285715 date=1352590540
Перевод в личке.
独一味胶囊说明书。
请仔细阅读说明书并在医师指导下使用
【药品名称】
通用名称:独一味胶囊
汉语拼音:Duyiwei Jiaonang
【成分】独一味
【性状】本品为硬胶囊,内容物为深棕色的颗粒和粉末:味微苦。
【功能主治】活血止痛,化瘀止血。用于多种外科手术后的刀口疼痛、出血、外伤骨折,筋骨扭伤,风湿痹痛以及崩漏、痛经、牙龈肿痛、出血。
【规格】每粒装 0.3g
【用法用量】口服。一次3粒,一日3次。7日为一疗程:或必要时服。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】孕妇慎用。
【贮藏】密封。
【包装】塑料瓶装:50粒/瓶。
【有效期】30个月
【执行标准】《中国药典》2010年版一部
【批准文号】国药准字Z10970053
【生产企业】
企业名称:甘肃独一味生物制药股份有限公司
生产地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
邮政编号:746500
电话号码:
传真号码:
注册地址:甘肃康县王坝独一味工业园区
网址:www.duyiwei.com
——————————————————————————————————
http://www.818.com/DrugDetails_10412552.shtml
【药品名称】
通用名称:马应龙麝香痔疮膏
汉语拼音:Mayinglong Shexiang Zhichuang Gao
【成分】人工麝香、人工牛黄、珍珠、炉甘石(煅)、硼砂、冰片、琥珀。辅料为:凡士林、羊毛脂、二甲亚砜。
【性状】本品为浅灰黄色或粉红色的软膏; 气香,有清凉感。
【功能主治】清热燥湿,活血消肿,去腐生肌。用于湿热瘀阻所致的痔疮、肛裂,症见大便出血,或疼痛、有下坠感; 亦用于肛周湿疹。
【用法用量】外用,涂搽患处。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】尚不明确。
【注意事项】
1. 本品为外用药,禁止内服。
2. 用毕洗手,切勿接触眼睛、口腔等黏膜处。
3. 忌烟酒及辛辣、油腻、刺激性食物。
4. 保持大便通畅。
5. 孕妇慎用或?医嘱。儿童、哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下使用。
6. 内痔出血过多或原因不明的便血去医院就诊。
7. 用药3天症状无缓解,应去医院就诊。
8. 对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
9. 本品性状生改变时禁止使用。
10. 儿童必须在成人监护下使用。
11. 请将本品放在儿童不能接触的地方。
12. 如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
13. 运动员慎用。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密闭保存。
【包装】本品采用铝塑复合软管包装,
   (1)2.5克X5支/盒; (2)10克/支/盒; (3)20克/支/盒; (4)5克/支/盒。
【有效期】36个月
————————————————————————————————————————————————-
一次性使用注入器(38型) 3支/扳
产品标准:YZB/鄂汉0064-2009
生产日期见侧面
有效期:四年
医疗器械注册证号:鄂汉食药械(准)字2009第1660055号
生产企业名称、注册地址、生产地址、联系方式见外包装小盒。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 10 Сентября 2014 21:00:21
Помогите опознать иероглифы:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 11 Сентября 2014 02:29:55
Помогите опознать иероглифы:

На первый взгляд похоже, что не корректно написано... Откуда это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 11 Сентября 2014 11:16:56
Помогите опознать иероглифы:


沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 11 Сентября 2014 15:13:19
На первый взгляд похоже, что не корректно написано... Откуда это?
Со старой карты.

沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a
Спасибо, Irinka***!

沽店 (gu dian) -   TIANJIN'ский магазин/oтель  , TIANJIN - город, что под Пекином, 沽 - сокр. название TIANJIN'a
что может означать этот иероглиф 沽 в китайских названиях населенных пунктов - ссылка (http://s018.radikal.ru/i524/1409/c6/433300fc79f8.jpg)?

Помогите опознать иероглифы - ссылка (http://s017.radikal.ru/i400/1409/9d/4fae735eeedb.jpg).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 19 Сентября 2014 17:17:01
Об иерогифе  沽 Gū (гу)


http://www.zdic.net/z/1c/xs/6CBD.htm

〈名〉 Существительное
(2) 同本义 [Gu River]
沽,沽水,出渔阳塞外,东入海。——《说文》
Некая Гу-река в древности, впадала в Восточное море.
(3) 古水名,即今河北省白河
Старое название реки Байхэ в Хэбэе
(4) 即今河北省州河。下流为蓟运河,经宁河县至天津市北塘入海
Река, впадающая в море под Тяньцзинем
(5) 天津市的别称 [Tianjing city]
Тяньцзинь

〈动〉глагол

(1) 买。多指买酒。通“酤” [buy ]
покупать
(2) 又如:沽酒市脯(买酒买菜);沽酒(从市场上买来的酒;买酒)
торговать [вином]
(3) 卖,出售。通“酤” [sell]
продавать
(4) 又如:沽泊(卖酒);沽家(酒馆);沽卖(出售);沽贩(经商,做买卖);沽恩(卖好,讨好)
тогговать
(5) 猎取,故意做作以谋取 [fish for]。如:沽誉(猎取名誉);沽名卖直(故作正直以猎取名誉);沽虚(猎取虚名)
охотиться, стремиться за чем-то

〈形〉прилагательное

(1) 通“苦”( kǔ)
Вместо "ку" - горький
(2) 粗劣 [shoddy;cheap;of poor quality]
грубый, некачественный
(3) 又如:沽物(粗劣的物品)
плохой, некачественный товар
(4) 简略 [simple]
простой, краткий, небрежный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 19 Сентября 2014 22:28:35
Об иерогифе  沽 Gū (гу)
Ничего не подходит по смыслу :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 19 Сентября 2014 22:38:02
Цитировать
Помогите опознать иероглифы
>4fae735eeedb.jpg
Вверху - явно 州 (чжоу). Тот, что "область", что в названиях всех китайских городов на "чжоу".
В качестве дополнительного маловертоятного варианта можно предположить 卅 (са) - тридцать. Но скорее всего там "чжоу".

Нижний ряд, по крайней мере для меня сейчас, не читаем.

Снова по поводу 沽.
Я тут http://www.romajidesu.com/kanji/沽 попробовал посмотреть, не значит ли он чего у японцев. Вроде ничего подобного тоже не значит. Но читается как "ко". И подумалось мне, что японцы могли его использовать вместо знака 湖 (ху) - озеро, который у них тоже читается как "ко".
По каким причинам они это сделали - мне не ясно, я не японист. Может быть, чтобы на мелкой карте хорошо было видно и ключ "вода" (氵) и фонетик. Может еще почему-нибудь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Сентября 2014 00:32:49
Добрый день, коллеги.
Вопрос касается больше русского языка, чем китайского.
Слово 二房东。
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Субарендодатель мне не очень нравится - слишком долго и бюрократично. Хотелось бы что-то вроде "пересдатчик", но такого слова нет...
По-любому какая-то формулировка должна быть.

Контекст: история китайской литературы, ситуация начала века в Шанхае. Бедные люди, от войны и голода едут в город на заработки, там на них наживаются все кто угодно, в том числе такие пересдатчики.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 20 Сентября 2014 00:48:32
Добрый день, коллеги.
Вопрос касается больше русского языка, чем китайского.
Слово 二房东。
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.
Субарендодатель мне не очень нравится - слишком долго и бюрократично. Хотелось бы что-то вроде "пересдатчик", но такого слова нет...
По-любому какая-то формулировка должна быть.

Контекст: история китайской литературы, ситуация начала века в Шанхае. Бедные люди, от войны и голода едут в город на заработки, там на них наживаются все кто угодно, в том числе такие пересдатчики.

так и называется "субарендатор" и "незаконная субаренда"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Сентября 2014 00:59:09
Так:
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Я поначалу тоже хотел назвать "субарендатором".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gasper от 20 Сентября 2014 01:30:08
Так:
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Я поначалу тоже хотел назвать "субарендатором".

так Вам кого нужно сформулировать? Конечных жертв?
незаконная субаренда-когда как раз вы кв сдали,но не разрешали ее пересдавать,а Ваш субарендатор ее незаконно еще пересдал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Сентября 2014 09:58:19
Цитировать
так Вам кого нужно сформулировать? Конечных жертв?

Цитировать
Как обозвать человека, который снимает у хозяина дом, затем сдает его отдельными комнатами субарендаторам.

Того, кого я выделил жирным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 23 Сентября 2014 22:20:02
Аренда: есть арендатор (снимает) и арендодатель (сдает).
Соответственно,
Субаренда: субарендатор (снимает) и субарендодатель (сдает).
Нет?
Если вам интересно, посмотрите, что по этому поводу говорят на российском юридическом форуме
http://forum.zakonia.ru/showthread.php?t=36898

Если же вы работаете над переводом художественного текста, лучше использовать описательные обороты, вроде такого:
"те, кто пересдаёт арендованное жильё" и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Сентября 2014 00:37:30
xing2xing
Спасибо. У меня текст ближе к художественному.
Кстати, мне тут в другом месте подсказали очень неплохой вариант - "спекулянт".
Пожалуй, вопрос можно закрывать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 02 Октября 2014 20:43:26
Доброго всем времени суток

Набрёл в сети на красивую песню - http://v.youku.com/v_show/id_XMjMxODk1MDY0.html
Кто поет не знаю, но хочу понять о чем.  К счастью, там есть слова, но с переводом и поиском смысла в поэзии оказалось всё не так просто
Прошу обратить внимание на мои попытки, и подсказать более красивый и правильный (по смыслу) перевод.
О каком дереве и конском хвосте поется в песне?

Цитировать
目击众神死亡的草原上野花一片
дикие цветы в степи, которая видела смерть богов

远在远方的风比远方更远
далекий-предалекий ветер дальше самых дальних далей

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз

我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь

一个叫木头一个叫马尾
одного зовут дерево, другого зовут конский хвост

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь всхлипывает, совсем без слёз

远方只有在死亡中凝聚野花一片
вдали только сгрудившиеся мертвые дикие цветы

明月如镜高悬草原映照千年岁月
полная луна как зеркало висит над степью, светит дни и ночи тысячи лет

我的琴声呜咽泪水全无
мой цинь журчит, слез совсем нет

只身打马过草原
в одиночестве пришпориваю лошадь, пересекая степь

我把这远方的远归还草原
я возвращаю дальнюю даль издалека в степь


Заранее благодарен за внимание  :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 03 Октября 2014 08:47:18
Да, хорошая песня. Чисто бардовская (гитарная), по стилю почему-то напомнила мне бардовские песни про ковбоев, наподобие "Ярко светит луна, схоронясь за листвою, по дороге ночной скачут трое ковбоев...".
(http://s17.rimg.info/f9b0982bd37ffd5dc16bda6eb123d2e0.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1015983207.html)
Не претендую на поэтичность. Просто попытаюсь передать смысл, о чём песня.

В аудиоформате есть на Байду, сходу не вытащить; надо постараться. http://music.baidu.com/search?fr=video&key=%D6%D3%BA%C6%20%BE%C5%D4%C2
Вот здесь ещё есть видео, но поёт кто-то другой: http://v.youku.com/v_show/id_XMjMzOTgyODk2.html
В начале песни в титрах:
Название: 九月   Сентябрь
Слова: 海子 Хай Цзы
Музыка: 慈生 Цы Шэн (возможно, он же 张慈生 Чжан Цышэн)
Поёт: 钟浩 Чжун Хао

目击众神死亡的草原
上野花一片
Вижу степь с толпами душ умерших,
Вся она покрылась дикими цветами
远在远方的风
比远方更远
Далекий-предалекий ветер
Дальше самых дальних далей
我的琴声呜咽
我的泪水全无
Мой моринхур всхлипывает,
Но у меня уже нет слёз
我把远方的远
归还草原
И я дальнюю даль
Верну обратно в степь
一个叫木头一个叫马尾
一个叫木头一个叫马尾
Одного зовут Гриф, другого зовут Струна*
Одного зовут Гриф, другого зовут Струна
我的琴声呜咽
泪水全无
мой моринхур всхлипывает,
Но уже совсем нет слёз

远方只有在死亡中
凝聚野花一片
Вдали среди ушедших есть только
Сгрудившиеся дикие цветы
明月如镜高悬草原
映照千年岁月
Полная луна беспристрастно
Озаряет степь тысячи лет
我的琴声呜咽泪水全无
Мой моринхур всхлипывает,
Но уже совсем нет слёз
只身打马过草原
В одиночестве на лошади пересекаю степь
我把这远方的远
归还草原
Я дальнюю даль
Возвращаю в степь

     * Предполагается, что играют не на гитаре, а на монгольской скрипке "моринхур" 马头琴: http://baike.baidu.com/view/18020.htm?fr=aladdin
     Гриф и Струна не совсем точно. В песне дословно одного зовут "деревянная голова", то есть, материал, из которого делают шейку (гриф) для моринхура. Второго зовут "конский волос". Традиционно из конских волос делают струны для морихнура. Моринхур - это монгольский цинь, смычково-щипковый музыкальный инструмент. Головка грифа моринхура традиционно изготавливается в виде головы лошади. Звук инструмента в монгольской поэзии сравнивается с лошадиным ржанием или с дуновением ветра в степи; в некоторых композициях звук инструмента имитирует ржание.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Октября 2014 16:49:24
Не претендую на поэтичность. Просто попытаюсь передать смысл, о чём песня.
Спасибо за перевод!

Ксожалению, музыку на байду послушать в наших пенатах не удается - sorry, our current licence does not allow playback in your current territory, через прокси тоже сходу не получилось.
Но я нашел несколько других вариантов, например тут сестрички поют - https://www.youtube.com/watch?v=W-wm068uQNc

Про моринхур не знал, очень интересный и красивый инструмент, и сразу стало понятно, причем тут дерево и конские хвосты :)
Кстати, в контакте нашел еще один вариант этой песни, так там поется 一个叫马头一个叫马尾 - думал опечатка, но оказывается, по смыслу тоже подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Georgii от 03 Октября 2014 17:54:40
Всем привет!
Можете, пожалуйста, перевести надпись на картинке? (это упаковка ягод годжи)
(http://s017.radikal.ru/i438/1410/73/87303bbdff52.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Октября 2014 18:31:55
     Текст такой (в помощь при переводе):
1995年中宁县被国务院命名为“中国枸杞之乡”
2008年中宁枸杞被推荐为北京奥运会果品一等奖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tarkus от 03 Октября 2014 18:49:29
Всем привет!
Можете, пожалуйста, перевести надпись на картинке? (это упаковка ягод годжи)
(http://s017.radikal.ru/i438/1410/73/87303bbdff52.jpg)
1985年中宁县被国务院命名为“中国枸杞之乡”
2008年中宁枸杞被推荐为北京奥运会果品一等奖

В 1985 Госсовет КНР назвал уезд Чжуннин "Родиной китайской ягоды годжи"
В 2008 ягода годжи из Чжуннина была выдвинута на звание лучшего фрукта Пекинской олимпиады
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Georgii от 04 Октября 2014 22:34:01
anima*** и Tarkus - спасибо огромное! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 06 Октября 2014 23:52:30
Коллеги, как сказать "институты для бизнеса"? То есть, имеются  в виду государственные инстанции, которые работают для поддержки, обслуживания, регулирования бизнеса, такое простое выражение поставило в тупик. Думается вариант только “支持商业的机制” , но он какой-то искусственный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: сахарок от 12 Октября 2014 18:50:18
Здравствуйте! Помогите перевести надпись на обоях
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Октября 2014 22:02:06
Текст такой (в помощь при переводе):
     不知龍去處,池萬蛙萬雨過

Иероглифы 龍 дракон и 幸 счастье (?).

Дракон куда-то спрятался, в пруду полно лягушек, дождь кончился (?)
В печати
鳴高
mínggāo
めいこう [мэико:] выдающийся мастер (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: сахарок от 12 Октября 2014 22:55:37
Спасибо большое. Ничего плохого и ладно)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 13 Октября 2014 05:11:20
Коллеги, как сказать "институты для бизнеса"? То есть, имеются  в виду государственные инстанции, которые работают для поддержки, обслуживания, регулирования бизнеса, такое простое выражение поставило в тупик. Думается вариант только “支持商业的机制” , но он какой-то искусственный.

为企业提供服务的政府部门
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 13 Октября 2014 09:38:57
Скорее тут идёт речь о понятии "социальный институт" (кит. 制度) , а не об организациях (юридических лицах). Институты для бизнеса я бы использовал 商业制度.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 13 Октября 2014 10:24:40
Тогда, наверно, да...
Но нужен контекст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 19 Октября 2014 18:12:32
Здравствуйте! Помогите перевести клеймо. Заранее спасибо!!!


(http://s020.radikal.ru/i703/1410/be/74222b8b8560t.jpg) (http://radikal.ru/fp/903df0af03054355bfa3e1363483d214)

(http://s016.radikal.ru/i334/1410/8a/fd22ac7fbaaet.jpg) (http://radikal.ru/fp/f82527bc24934030b8575ece4f381ca7)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anuk84 от 22 Октября 2014 01:37:10
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста как переводится эта фраза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Октября 2014 02:23:22
精神力
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%B2%BE%E7%A5%9E%E5%8A%9B

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nicoldo от 29 Октября 2014 05:36:31
Доброй ночи .(http://)http://s010.radikal.ru/i313/1410/38/3ea0576a8864.jpg (http://s010.radikal.ru/i313/1410/38/3ea0576a8864.jpg)
Прикупил недавно пластинку хотелось бы узнать перевод названия (звукозаписывающей компании) и если можно то определить страну происхождения.
Заранее благодарю за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Октября 2014 09:38:23
Цитировать
Доброй ночи .http://s010.radikal.ru/i313/1410/38/3ea0576a8864.jpg
Прикупил недавно пластинку хотелось бы узнать перевод названия (звукозаписывающей компании) и если можно то определить страну происхождения.
Заранее благодарю за ответ.

Звукозаписывающая компания Чжуншэн (中聲), Тайвань.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nicoldo от 29 Октября 2014 16:34:18
Добрый день.
Большое спасибо.
Появился еще один вопрос.

Звукозаписывающая компания (中),Чжуншэн (聲) .Я правильно понял или нет.
Чжуншэн перевел в онлайне (акустика,звук) А может более правильно быть значение по типу нашей "Мелодии"
Заранее благодарю за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Октября 2014 16:48:12
Добрый день.
Большое спасибо.
Появился еще один вопрос.

Звукозаписывающая компания (中),Чжуншэн (聲) .Я правильно понял или нет.
Чжуншэн перевел в онлайне (акустика,звук) А может более правильно быть значение по типу нашей "Мелодии"
Заранее благодарю за ответ.

Нет, Чжуншэн - брэнд, как Панасоник. Буквально  中 центр, 聲 звук, но переводиться может по-разному, вплоть до "Звуки гармонии". Брэнды и прочие названия обычно не переводятся, просто транскрибируются.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nicoldo от 29 Октября 2014 16:58:47
Добрый день.
Большое спасибо.
А если (Чжуншэн) перевести на английский словарь выдает мне кажется транслитом (Chzhunshen) или это правильно.
И еще мне на одном сайте подсказали что диск  вьетнамский , а  их перевод может по другому быть?

Заранее благодарю за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 29 Октября 2014 18:35:24
Добрый день.
Большое спасибо.
А если (Чжуншэн) перевести на английский словарь выдает мне кажется транслитом (Chzhunshen) или это правильно.

Англоязычная транскрипция пиньинь - Zhongsheng, транскрипция Уэйда-Джайлса (которая используется на Тайване) - Chung Sheng. Автоматом ничего переводить не надо, хрень получится.

Студия грамзаписи вот эта (http://www.discogs.com/label/178106-CSJ-Records). Прикольный, кстати, дерибас, истории кусок ;D


CSJ Records
Chung Sheng Records -
Label from Taiwan of doubtful legality. The label catered to US soldiers stationed in Taiwan in the 60's and 70s. Covers were often photocopied from Japanese or US issues with altered colours. Many releases are on coloured vinyl.

The release year can often be determined from a number on the labels. The date format is: YY.MM.DD.


Дата стоит март 62 года, сначала озадачился - в 62-м Перпла еще в зародыше не было, потом допетрил, что, блин, тайваньский же календарь (http://en.wikipedia.org/wiki/Minguo_calendar). 73-й, все как положено. Woman from Tokayo :lol:

Цитировать
И еще мне на одном сайте подсказали что диск  вьетнамский , а  их перевод может по другому быть?

Неправильно подсказали. Вьетнамцы иероглифами не пользуются лет сто, буковки у них.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nicoldo от 29 Октября 2014 21:18:58
Неправильно подсказали. Вьетнамцы иероглифами не пользуются лет сто, буковки у них.
[/quote]

Просто сайтhttp:// http://collectorsfrenzy.com/details/261599029703/DEEP_PURPLEWHO_DO_WE_THINK_WE_ARE1973_VIETNAM_LP_VERY_RARE  на котором я посмотрел ведет статистику  всяких раритетов она там была продана и написано вьетнам .
Будем мотать на ус на будущее.
Огромное спасибо за подсказки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Октября 2014 16:06:21
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Октября 2014 16:42:36
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.
Картинка у меня открывается пустая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 30 Октября 2014 16:57:13
А так - радикал (http://s019.radikal.ru/i619/1410/de/6a11928a5ce0.jpg)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 31 Октября 2014 08:43:43
Похоже, какой- то договор...
Слева дата- 光绪三十年  16 июня1904 года

Пока не пойму, что может значить 三河皮满  : O:)

Вообще интересно, будет время попробую разобрать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 31 Октября 2014 15:53:42
Может быть, 溝?
三河皮溝?
Такие линии на ладони - три реки, или Три Реки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 31 Октября 2014 17:02:35
Может быть, 溝?
三河皮溝?
Такие линии на ладони - три реки, или Три Реки?
Да, вы правы, это название реки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 31 Октября 2014 17:51:46
Да, вы правы, это назавние реки

Да, это некитайское название реки, записанное иероглифами. Речь по идее должна идти по каком-то событии в районе этой реки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Октября 2014 21:34:28
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.

То, что справа (извините, несколько иероглифов просто не разобрал - пометил цветом):
義張秀山在東邊界之地方三河別家口言明
不許餘緒各樣那法因此不許進三河皮溝大
爺訪慚立此字照手那為証

三河皮溝

張長山四完華

Далее там над ладонью судя по всему имена - нужно ли вам разбирать, кто? И слева вам уже перевели - дата.
Кажется, что "И(?) Чжан Сюшань к восточной границе Трех Рек не позволяет другим, а именно гражданину Юй Сюй всякую деяльность,
а потому запрещает появляться в долине 三河皮. Дядька ?? подтверждает эту запись печатью своей руки (??)"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 01 Ноября 2014 00:28:07
字照手


Я думаю
字黑手
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: piglet13 от 03 Ноября 2014 00:51:29
Помогите с переводом иероглифов.  Сама смогла лишь узнать, что это китайский письменный иероглиф.
Буду очень признательна)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Ноября 2014 02:54:46
Помогите с переводом иероглифов.  Сама смогла лишь узнать, что это китайский письменный иероглиф.
Буду очень признательна)
АЙКИДО
учитель Морихей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: piglet13 от 04 Ноября 2014 01:07:53
Спасибо, не могла и предположить такой трактовки)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qwerty_ от 04 Ноября 2014 18:00:25
То, что справа (извините, несколько иероглифов просто не разобрал - пометил цветом):
義張秀山在東邊界之地方三河別家口言明
不許餘緒各樣那法因此不許進三河皮溝大
爺訪慚立此字照手那為証

三河皮溝

張長山四完華


家-衆
那-邢
訪慚-?断
照手印为证
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Юлёна от 07 Ноября 2014 14:18:05
Помогите, пожалуйста, перевести кнопки управления на "соевой корове". Посылка пришла полураздолбанная, проверить не могу и продавец неделю безмолствует(http://kupinatao.com/pages/item_detail.aspx?ItemId=ySSEREDYXH0oO1bw3Dj21g%3d%3d&Nick=继承皇位 (http://kupinatao.com/pages/item_detail.aspx?ItemId=ySSEREDYXH0oO1bw3Dj21g%3d%3d&Nick=继承皇位)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Риорита от 07 Ноября 2014 19:01:47
Помогите, пожалуйста перевести по-русски "промышленная тара", имеется в виду все, от поддонов до туалетных кабинок). Компания Смартипласт , можете посмотреть на сайте чем занимаются
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 08 Ноября 2014 02:37:14
Может такое словарное слово «тара» из БРКС подойдет:
容器 róngqì вместилище; контейнер; сосуд
     ?
Картинки здесь (посмотрите, их там много, на 2-х страницах)
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=_AhdVOSrG6Sr8wfT24BY#newwindow=1&q=%E5%AE%B9%E5%99%A8+

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 08 Ноября 2014 10:47:25
Помогите, пожалуйста перевести по-русски "промышленная тара", имеется в виду все, от поддонов до туалетных кабинок). Компания Смартипласт , можете посмотреть на сайте чем занимаются
Пластиковая промышленная тара 塑胶包装制品 или 塑料周转制品. http://www.smartiplast.ru

Пластиковый      塑料
Ящик         周转箱、塑料物流箱、塑料物流周转箱 (простой ящик для перевозки самых различных грузов)
Корзина         箩筐 (тот же ящик, но стенки, дно и крышка перфорированные)
Корзинка         超市购物篮 (привычная нам всем корзинка в универсаме)
Контейнер крупногабаритный   箱式托盘   (внизу он на ножках, как паллета, но сам по себе является ящиком)
Лоток складской      零件盒 (ящик с выемкой и иногда с наклонной стенкой с одной из сторон для удобства выемки содержимого)
Складной контейнер   折叠式物流箱
Паллета пластиковая   塑料托盘
Бочка, ёмкость      水箱、油箱 (лучше указывать, для чего: для воды, для топлива и т.п.)
Контейнеры, баки и вёдра для мусора   垃圾箱,垃圾桶
Разделительный дорожный блок   围挡
Конус дорожный      路锥

Похожие предприятия в Китае:  O:)
Контейнеры для мусора, ящики, корзины, паллеты пластиковые:
http://www.rushunsuye.com/
http://www.zjyhds.com/
http://www.maoshunsj.com/
http://www.lhslzp.com/

Бочки большие:   http://www.666pe.com/   
Дорожные блоки и конуса:   http://hthjt.1688.com/
Всякие разные бутылочки и пробирочки: http://www.chengkaiplastic.com.cn/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vezver от 13 Ноября 2014 16:19:24
помогите перевести символы на картинках пожалуйста!
картинок - три штуки, приложил к сообщению.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 13 Ноября 2014 20:03:21
1-я картинка:

夏天 - лето
秋天 - осень (исходя из контекста, автор именно это пытался изобразить, только первый иероглиф ему не дался  :)
春天 - весна

2-я картинка:

發 - http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%99%BC

3-я картинка:

招财 - http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8B%9B%E8%B4%A2
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 17 Ноября 2014 15:21:30
Здравствуйте, помогите с переводом Банера
(http://s020.radikal.ru/i710/1411/41/43461816b460t.jpg) (http://radikal.ru/fp/c4d1b7ae4c704f57a0d93f80da8ccd60)
Главный иероглиф похож на Дао.
Знакомый перевёл как "Бог помогает тем, кто помогает себе сам" но сказал что не уверен

Ещё есть не достаточное понимание об этом:
http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623 (http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623)
http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894 (http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894)
Кто это такие, почему они такие (например Будда в пламени-свечении) и с "чем их едят"
Спасибо заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Ноября 2014 20:31:03
Здравствуйте, помогите с переводом Банера
(http://s020.radikal.ru/i710/1411/41/43461816b460t.jpg) (http://radikal.ru/fp/c4d1b7ae4c704f57a0d93f80da8ccd60)
Главный иероглиф похож на Дао.
Знакомый перевёл как "Бог помогает тем, кто помогает себе сам" но сказал что не уверен
天道酬勤,
人道酬誠,
家道酬和,
商道酬信

Первая фраза - пословица (Небо (Бог) вознаграждает трудолюбие), но в контексте Дао (центрального иероглифа) наверное можно перевести все четыре фразы как:
"Дао (путь) неба - вознаграждать трудолюбие,
 дао человека - вознаграждать честность,
 дао семьи - вознаграждать гармонию,
 дао торговли - вознаграждать доверие"

К сожалению подписи (видимо автора ?? каллиграфии) рядом с центром не разобрать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 18 Ноября 2014 20:39:34
天道酬勤...


К сожалению подписи (видимо автора ?? каллиграфии) рядом с центром не разобрать.
О как, спасибо очень выручили. Кстати вот печать подпись крупнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Ноября 2014 21:02:58
Ещё есть не достаточное понимание об этом:
http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623 (http://item.taobao.com/item.htm?id=40335687623)
http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894 (http://item.taobao.com/item.htm?id=19997819894)
Кто это такие, почему они такие (например Будда в пламени-свечении) и с "чем их едят"
Спасибо заранее
Первая картина на шелке
释迦摩尼如来 - Будда Шакьямуни Татхагата (Татхагата - эпитет б. ш.)
Вторая картина:
观音菩萨 杨枝观音 Бодхисатва Гуаньинь (Авалокитешвара) с веткой тополя
Цитировать
В восточноазиатском буддизме бодхисаттва Авалокитешвара ассоциируется с женскими проявлениями под именами Гуань Инь в Китае и Каннон в Японии, которые являются одними из самых почитаемых представителей буддийского пантеона.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Ноября 2014 21:08:33
... Кстати вот печать подпись крупнее.
Я серьезно - из всех иероглифов подписи я могу разобрать только один справа. Опытные китаисты наверное еще пару-тройку разберут, но мне сие тайное знание недоступно. К тому же смысловой нагрузки судя по всему эти надписи не несут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 18 Ноября 2014 21:25:33
Огромное вам гран мерси !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Марина Пух от 02 Декабря 2014 03:25:25
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста. :'( Нужно поменять язык на видеорегистраторе с китайского на русский (если он там есть вообще).
Вот первая картинка с меню. Куда дальше жать? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Youzi от 02 Декабря 2014 03:48:03
в левой части под зеленой полосой первые 2 иероглифа - язык
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Марина Пух от 02 Декабря 2014 17:38:30
Lao Youzi, спасибо огромное!!! Русского языка не оказалось, только английский из понятных... Премного благодарна!! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laparela от 09 Декабря 2014 19:06:40
Помогите,пожалуйста, перевести иероглиф. См фото
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kroljasha от 09 Декабря 2014 21:18:23
 Помогите перевести 母女关系认证
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 09 Декабря 2014 21:35:47
Иероглиф на фото похож на иероглиф 嘉 - прекрасный, замечательный. Также есть фамилия такая Цзя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 09 Декабря 2014 21:38:00
Помогите перевести 母女关系认证

Сертификат (подтверждение) родства матери и дочери
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Декабря 2014 21:51:29
Помогите,пожалуйста, перевести иероглиф. См фото

Это иероглиф (смотреть с обратной стороны предмета), его упрощенная форма 寿.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BF
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 09 Декабря 2014 21:56:07
Да, верно! Мой ответ выше неправильный!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kroljasha от 09 Декабря 2014 22:27:29
Спасибо. А как он выглядит Сертификат (подтверждение) родства матери и дочери
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 09 Декабря 2014 22:42:15
не знаю, если честно. Лучше спросить у тех, кто его требует.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 09 Декабря 2014 23:31:57
Помогите перевести 母女关系认证
Похоже, что тут не хватает названия документа. 认证 говорит о том, что этот документ должен быть легализован. А вот само слово "документ" или "сертификат" отсутствует. Получается "легализация родственной связи матери и дочери". Спросите у чиновников, которые это требуют, подойдёт ли свидетельство о рождении? Если оно и требуется, то легализуйте его (нотариально заверенные копия и перевод, заверение в МИДе и затем консульская легализация).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Денис Амзельт от 12 Декабря 2014 01:38:19
Прощу помощи.Помогите прочитать клеймо.
Название: Первый слог названия города - какого ?
Отправлено: Россиянин от 21 Декабря 2014 20:36:19
Прошу "перевести" (определить) - это скорее обозначение города, первый слог названия города  - какого ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Декабря 2014 21:49:24
      =
Варианты названий (имен):
     關中
          guānzhōng
          пров. Шэньси
     關帝
          guāndì
          Гуань-ди, император Гуань
     關東
          guāndōng
           Гуаньдун (территория к востоку от г. Шаньхайгуань)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Galow от 04 Января 2015 04:52:03
Подскажите пожалуйста, что написано на китайском красном фонаре. Каждый иероглиф в отдельности. Надеюсь что это китайский)
(http://s014.radikal.ru/i329/1501/0c/80a9bbbafe9d.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Января 2015 12:53:05
Подскажите пожалуйста, что написано на китайском красном фонаре. Каждый иероглиф в отдельности. Надеюсь что это китайский)

Первая половина традиционного благопожелания 瑞气滔滔至、财源滚滚来 "Удача бьет неиссякаемым потоком, богатство льется рекой"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lyud_72 от 05 Января 2015 02:17:48
Помогите, пожалуйста, перевести иероглиф на талисмане. И, как я понимаю, надо рассматривать правое фото?
(http://)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Января 2015 02:51:01

     cái
1) богатство, состояние; имущество, собственность
2) деньги, средства; финансы
3) вм. 才 (талант, способности)
     Если это японская вещь – тот же перевод:
     ざい (zai  дзай)
деньги, богатство; имущество
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lyud_72 от 05 Января 2015 03:12:54
anima***, спасибо большое за быстрый ответ! Получается, у меня этот талисман 2 года висел на стене "задом наперед"? т.к. монетки должны располагаться "лицевой стороной" внутрь помещения (как я понимаю - это должна быть та сторона монеты, где четыре иероглифа, а не два). А этот талисман выполнен так (скреплен неправильно красной нитью), что либо монетки на тебя правильно смотрят, а сам иероглиф повернут в зеркальном отражении, либо наоборот!
(http://)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 05 Января 2015 14:24:35
Этот знак входит в состав китайской лигатуры
     招財進寶
zhāocái jìnbǎo
пожелание финансового благополучия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Galow от 05 Января 2015 20:21:34
Первая половина традиционного благопожелания 瑞气滔滔至、财源滚滚来 "Удача бьет неиссякаемым потоком, богатство льется рекой"
Спасибо) буду теперь искать вторую половину))
Название: Помогите пожалуйста опеределить язык.
Отправлено: kwasilev от 15 Января 2015 14:25:45
Здравствуйте! Вам пишет болгарин, проживающий в Литве. А речь идет о традиционном китайском боевом искусстве, которое я учил у вьетнамского учителя.   :)

Помогите пожалуйста расшифровать язык, или хоть народность, район проживания.

Школа действовала в при граничном с Китай провинции Ланг Шон. Но сама школа китайская. Мой учитель всегда подчеркивал, что во всей полноте это китайская школа из провинции Шан Тунг ( Шандунь). Китайское имя школы – Фу Миа Шан Тунг. Но потом, когда я делал свои поиски и исследования, я получил некоторые другие результаты. Поэтому мне захотелось выслушать независимое мнение, и вообще, познакомиться с мнением специалистов. Иначе говоря - сверить свои версии с те версии которые озвучат эксперты.

Поэтому я дам только сухие факты, без мои находки, версии, коментарии и толкования. Чтобы никаким образом (вольно или невольно) не направлял вас и ваше мнение. Я напишу часть из боевой песни. ( Боевая песня - это такой особый речитатив, который хором декламируется во время синхронного выполнения упражнений на коллективных тренировках. Как стихотворение, которое сопровождает движения.)

Можете ли узнать какой народности этот язык? ( Мой учител говорил – «Ето язык сико.») Пару строк из боевой песни:


Чо кин сиеу, зау кин сиеу,

Лоок маа,

Сиеу маа та кин сиеу, зау маа та кин сиеу,

Сай мун чо саф, конг санг чо суй,

Сиенг маа та хау суй,

Сиенг маа та чо чиенг,

Сиенг маа та зау суй,

и т.д.

Имейте ввиду что мой учитель никогда не писал мне йероглифами, а это передавалось устным путем и фонетическая запись. ( В смысле – здесь замешаны китайский, вьетнамский, болгарский, русский). Да, запутано все и непросто.  :)

Заранее благодарю вас за внимание.
Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: anima*** от 15 Января 2015 23:23:34
А что было написано на школе иероглифами? Ведь не «Фу Миа» на ней было написано.
Непонятно, что такое «Миа».
Ведь это наверняка была школа son dong vo dao?
Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: kwasilev от 16 Января 2015 02:03:26
Да, речь идет об этой школе, но это вьетнамское наименование. Иероглифами ничего не было написано, мой учитель никогда не писал мне иероглифами. Он писал Phu Mia Shan Tung, и Фу Миа Шан Тунг. Было ли это наименование на языке "сико" я не спрашивал.

Про песни говорил что это язык "сико". В целом и в основном я хотел бы узнать какой народности этот язык?   O:)
Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: anima*** от 16 Января 2015 02:56:42
     Но может у Вас сохранились какие-нибудь фотографии с этими иероглифами, или документы, справки, значки?
     Если название было на латинице, то лучше было бы обратиться за помощью к вьетнамцам.
Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: kwasilev от 16 Января 2015 03:50:27
Все передавалось устным путем и иногда я делал фонетическая запись. Иероглифы не применялись. Если были у меня какие то иероглифы, конечно что показал бы сразу.  :)

Моя просьба состоит в следующем: Можете ли узнать какой народности этот язык? 


Чо кин сиеу, зау кин сиеу,

Лоок маа,

Сиеу маа та кин сиеу, зау маа та кин сиеу,

Сай мун чо саф, конг санг чо суй,

Сиенг маа та хау суй,

Сиенг маа та чо чиенг,

Сиенг маа та зау суй,

и т.д.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 16 Января 2015 07:53:15
Подскажите, пожалуйста, что значит строчка в ГТД "税费征收情况".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yiwuopt от 19 Января 2015 16:57:07
税费征收情况 - налогообложение
Если хотите могу скинуть вам перевод основных терминов Таможенной Декларации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 19 Января 2015 19:10:51
Если хотите... Спрашиваете! Конечно, хочу! Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yiwuopt от 19 Января 2015 22:10:45
пришлите мне ваш e-mail. Можете в личку. Просто через официальную форму с сайта не прикрепляется файл и не отображается ваш  e-mail.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kashka от 25 Января 2015 13:21:00
доброго утра ! помогите перевести текст , переехали в квартиру а там в спальне над кроватью такие надписи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kongmoon от 25 Января 2015 13:43:20
Сын Бога.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Варя777 от 28 Января 2015 02:45:30
Добрый день, подруга из Китая подарила .. помогите перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 30 Января 2015 15:46:50
Добрый день, подруга из Китая подарила .. помогите перевести

独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。

滁州西涧
韦应物

Вэй Инъу (737-790)

Горная речка к западу от Чучжоу

Как люблю я ростки этой нежной травы -
по ущелью пробилась она.
И ещё я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги жёлтой слышна.
В половодье весенние дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.


Перевод Л. Меньшикова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hidaka от 12 Февраля 2015 16:15:58
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод имени Цуан Джи (Чи?) и возможно как оно пишется.

Может быть, кто знает, есть ли книги по транскрипции/транслитерации китайских имен с их переводами (значениями)?
Может, есть даже конкретно что-то вроде наших, типа словари имен?

В китайском не разбираюсь совсем((

Заранее всем спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Февраля 2015 16:21:48
Это искореженная кириллизация с одной из латинизаций, восстановление правильной кириллической транскрипции зависит от того, какая была латинизация - пиньинь, Уэйд-Джайлс или еще что. А иероглифы по звучанию, которое фиксирует транскрипция, восстановить невозможно, если это только не конкретная известная личность - одно звучание может записываться множеством разных иероглифов.

"Переводов" у китайских имен, как и у любых других, строго говоря, нет. Есть значения у составляющих их иероглифов, но к имени как таковому они могут и не иметь отношения.

 Имя латинскими буковками у вас есть? Откуда вообще это имя?

А возможно, вам просто нужно в эту тему? (http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 12 Февраля 2015 23:58:46

Может быть, кто знает, есть ли книги по транскрипции/транслитерации китайских имен с их переводами (значениями)?
Может, есть даже конкретно что-то вроде наших, типа словари имен?

В китайском не разбираюсь совсем((

Заранее всем спасибо.

Есть неплохая монография Завьяловой Т.Г. "Имя и судьба в китайской культуре" о системе китайских антропонимов. Правда если совсем не разбираетесь в китайском, то пожалуй она мало поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 24 Февраля 2015 14:50:27
Срочно! Помогите! Пожалуйста!
К своему стыду не знаю, что написано от руки, там, где подпись декларанта и адрес организации. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 24 Февраля 2015 14:56:34
Подпись - 争五(?)林
Адрес - 布吉丹竹头
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 24 Февраля 2015 16:46:47
Подпись - 争五(?)林
Адрес - 布吉丹竹头
添您麻烦!И опять собираюсь добавлять. Будьте так добры, пожалуйста, скажите, разве это похоже на адрес? Видимо, мне никогда не стать переводчиком... И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 24 Февраля 2015 16:48:46
Дак забайдите (http://www.baidu.com/s?wd=%E5%B8%83%E5%90%89%E4%B8%B9%E7%AB%B9%E5%A4%B4&ie=utf-8&f=8&rsv_bp=1&rsv_idx=1&tn=baidu&rsv_pq=d86f6683007c188d&rsv_t=5f92QVPi1SZAv5LTbiH1qUrchEdQ4ihY1Pu1UumnjHZgTt9dnbckV7roOx0&bs=%E5%B8%83%E5%90%89%E3%80%90%E4%B8%B9%E7%AB%B9%E5%A4%B4) - это 村 на окраине Шэньчжэня.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 24 Февраля 2015 17:04:28
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 24 Февраля 2015 17:06:00
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
Мне кажется, что это 卢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 24 Февраля 2015 17:13:05
Вполне возможно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 秋叶 от 24 Февраля 2015 17:28:36
Спасибо за заботу!
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: ttimur333 от 27 Февраля 2015 21:55:26
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ttimur333 от 28 Февраля 2015 15:36:04
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: WeilaZavr от 01 Марта 2015 03:07:13
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение

供铸造珠宝制品一次性用的砂箱... хз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ttimur333 от 03 Марта 2015 22:18:56
供铸造珠宝制品一次性用的砂箱 -не то....:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Марта 2015 20:27:06
Может быть, здесь можно найти перевод, что-нибудь типа 一次性黄砂箱, 一次性黄沙箱?
http://www.uvelin.ru/shop/opoki/
???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bone4ka от 16 Марта 2015 16:53:20
Привет, всем! Не подскажете, где можно взять лексику по производству кирпича. Или может наработки есть у кого? Буду оч благодарна :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2015 02:37:36
В русско-китайском строительном словаре (俄汉建筑工程词典 Русско-китайский строительный словарь 2008 .pdf) есть 3 страницы не про производство, а про кирпичи, но формат картиночный pdf нераспознанный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bone4ka от 17 Марта 2015 09:32:42
В русско-китайском строительном словаре (俄汉建筑工程词典 Русско-китайский строительный словарь 2008 .pdf) есть 3 страницы не про производство, а про кирпичи, но формат картиночный pdf нераспознанный.
Спасибо! Нашла :) Гляну то нет...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: g1007 от 17 Марта 2015 20:01:52
Привет, всем! Не подскажете, где можно взять лексику по производству кирпича. Или может наработки есть у кого? Буду оч благодарна :)
     В книгах или журналах по производству кирпича. Обычно для инженеров и студентов строительных специальностей такие пишут. Либо, если на экране читать любите, а денег за книжки платить неохота, в байду вбейте 砖生产流程 или что-нибудь вроде того.
     Если имеется в виду огнеупорный кирпич, то это совсем другая тема. Искать в книгах по огнеупорам и сталеварению. Или запрос в поисковике 耐火砖、耐火材料.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 21 Марта 2015 21:42:08
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение


一次性瓶铸造珠宝 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 21 Марта 2015 21:43:21
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение

一次性瓶铸造珠宝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lena88 от 22 Марта 2015 08:12:27
Друзья, помогите перевести, что написано на данной вывеске?



http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=262724

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Гонсалес от 22 Марта 2015 11:56:17
     Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
     Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
     Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lena88 от 23 Марта 2015 04:01:30
     Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
     Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
     Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.

Спасибо Вам огромное за такой подробный, аналитический ответ!!!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Айгор от 10 Апреля 2015 16:40:48
Вновь вынужден обратиться к экспертному сообществу. Приобрел в Китае декоративные панели. Сюжет встречал неоднократно.
Буду очень признателен за объяснение смысла изображeнного и перевод.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Selenka от 25 Апреля 2015 15:54:39
У меня есть одна вещица, даже не знаю, что это такое - монета, жетон или что-то из сувенирной продукции. На ней есть иероглифы и мне хотелось бы узнать, что они значат. Я даже не знаю китайские они или японские, но, думаю, вы это можете определить более точно.  А может кто-то из вас даже знает, что это вообще такое? На форуме нумизматов мнения разделились, поэтому решила обратиться к вам, форумчане. Вот фото этого предмета. На обратной стороне то же самое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Апреля 2015 22:42:23
Текст, я думаю, такой:
     イチロワ (катакана)
         金
     一大堆事
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Selenka от 26 Апреля 2015 01:02:14
Текст, я думаю, такой:
     イチロワ (катакана)
         金
     一大堆事

Спасибо! Да, все верно. Центральный символ уже перевела - золото. Нижние иероглифы это, как подсказали на одном из форумов по нумизматике, название какой-то компании, которая занимается игровыми автоматами в Японии. Ну и в общем, выяснилось, что это жетон для игрового автомата. А эта самая катакана イチロワ что значит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Апреля 2015 01:51:23
イチロワ
     итирова – жетон, фишка (?)
イチロ
     итиро – дорога

     ва – кружок
(Лучше узнать у японцев.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Selenka от 26 Апреля 2015 20:15:26
Большое спасибо!
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: yeguofu от 30 Апреля 2015 00:49:51

Бюро переводов при ЦК КПК выпустило перевод важных терминов на разных языках

27 апреля Бюро переводов при ЦК КПК выпустило перевод важных терминов на семи языках (первое издание 2015 года), включая английский, русский, французский, испанский, японский, немецкий и арабский.


В первый выпуск вошли 30 терминов из важных документов трех заседаний 12-й сессии ПК ВСНП, состоявшихся в марте этого года. Выбор осуществлялся по четырем основным критериям: новая постановка и формулировка; широкое распространение эффективности понятий; специализация понятий; изложение с китайскими характеристиками.

http://russian.people.com.cn/n/2015/0428/c31521-8884849.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 05 Мая 2015 22:23:43
Здравствуйте. Я очередно раз прошу помоши.
Что здесь есть?
(http://s017.radikal.ru/i411/1505/41/a7f29b0491eet.jpg) (http://radikal.ru/fp/1e700cf1e98d4f06a33903636b995eb2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 05 Мая 2015 22:25:04
Из учебных материалов:

你这速度太慢了
你这也太快了


Какую роль в этих предложениях играет 这, зачем оно там? Можно ли заменить его на 的??

谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Мая 2015 22:40:42
Здравствуйте. Я очередно раз прошу помоши.
Что здесь есть?
(http://s017.radikal.ru/i411/1505/41/a7f29b0491eet.jpg) (http://radikal.ru/fp/1e700cf1e98d4f06a33903636b995eb2)
Это изображение иероглифа "" - дракон в виде, кхм, дракона :) http://www.zhonga.ru/cn/l0rvm
И иероглиф "" - родиться (красненький) http://www.zhonga.ru/cn/fft7m

Вроде больше ничего не рассмотреть.

Перевести можно как "Рождение дракона". Ну или как-то еще, комбинируя "дракон" и "рождаться".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Мая 2015 22:50:43
Из учебных материалов:

你这速度太慢了
你这也太快了


Какую роль в этих предложениях играет 这, зачем оно там? Можно ли заменить его на 的??

Ну похоже вам уже ответили, насколько я понимаю :)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3009823

Таки да - это, как говорится в словаре:

II 1) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-л., содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т. п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xray3dh от 05 Мая 2015 23:25:10
Это изображение иероглифа "" - дракон в виде, кхм, дракона :) http://www.zhonga.ru/cn/l0rvm
И иероглиф "" - родиться (красненький) http://www.zhonga.ru/cn/fft7m

Вроде больше ничего не рассмотреть.

Перевести можно как "Рождение дракона". Ну или как-то еще, комбинируя "дракон" и "рождаться".

Огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Айгор от 06 Мая 2015 01:20:46
А мне так никто и не поможет? :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 06 Мая 2015 02:15:12
Возможно, 龙生 первая часть фразы 龙生九子: у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Мая 2015 03:37:12
А мне так никто и не поможет? :'(
К сожалению ваши свитки не всякий китаист сможет прочитать. Такой стиль письма нужно учиться читать специально. А так как текста там много, то профи вряд ли будут тратить время просто так. (Я любитель ;) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 06 Мая 2015 12:48:42
Ну похоже вам уже ответили, насколько я понимаю :)
...
II 1) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-л., содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т. п.
Похоже, что на вордрефе я действительно пропустил исчерпывающий ответ (там постов, как всегда, немеряно); спасибо, что обратили внимание на Ошанина. Если следовать тому примеру, что приведён в БКРС (這頑皮! вот упрямец!  ;D ), то 这 относится к 速度. Т.е., в моём примере 的 просто опущено, а должно было бы стоять сразу после 你 : в полном варианте моя фраза пишется  你的这种速度, в свёрнутом варианте эта же фраза выглядит уже так -  你这速度  (это и было мне подсказано в одном из ответных постов на вордрефе).
Я же ошибочно принял два рядом стоящих иероглифа 你这 за некую единую грамматическую конструкцию (каковой на самом деле не существует!), это и послужило причиной моего недоумения.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kitai87 от 07 Мая 2015 07:09:43
Помогите пожалуйста с переводом....

交货的交付地点关系到买卖双方在交货物过程中有关办理手续,支付费用和风险转移的时间,所以在买卖合同中明确交货地点十分重要
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lena88 от 07 Мая 2015 09:58:09

Уважаемые знатоки китайской письменности! Пожалуйста, переведите, что здесь написано?


(http://www.7image.ru/thumbs/0515/481503530.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Мая 2015 21:29:36
Уважаемые знатоки китайской письменности! Пожалуйста, переведите, что здесь написано?
(http://www.7image.ru/thumbs/0515/481503530.jpg)

淄博銀海 Серебряное море Цзыбо

(Цзыбо - город в Шаньдуне)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Iamnoob от 07 Мая 2015 21:35:03
Ребят, помогите пожалуйста перевести строку, лаунчер в игре перестал запускаться, играю в китайскую Counter-Strike Online 2, до этого все работало, а сейчас вылетает эта хрень:
(http://dim.st/i95943.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Мая 2015 21:52:11
Помогите пожалуйста с переводом....

交货的交付地点关系到买卖双方在交货物过程中有关办理手续,支付费用和风险转移的时间,所以在买卖合同中明确交货地点十分重要

交货(доставка товаров)的交付地点(место передачи)关系到(влияет на)买卖双方(обе стороны сделки)在(во время)交货物过程(процесса доставки товаров)中有关办理手续(связанных с процедурами передачи),支付费用(оплатой издержек)和(и)风险转移(снижения рисков)的时间,所以(поэтому)在(в)买卖合同中(в договре купли-продажи)明确(явно указать)交货地点(место доставки)十分(очень)重要(важно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 07 Мая 2015 21:53:35
Ребят, помогите пожалуйста перевести строку, лаунчер в игре перестал запускаться, играю в китайскую Counter-Strike Online 2, до этого все работало, а сейчас вылетает эта хрень:
(http://dim.st/i95943.jpg)
"Системная ошибка. Просим запустить по новой приложение регистрации."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lena88 от 08 Мая 2015 08:18:11
淄博銀海 Серебряное море Цзыбо

(Цзыбо - город в Шаньдуне)

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 11 Мая 2015 05:01:17
 (http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxNDE2/z/7CcAAOSwqu9VQuFb/$_57.JPG)
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMzY5/z/jUAAAOSwEeFVQuFh/$_57.JPG)
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTU5OVgxNDI2/z/zW0AAOSwBLlVQuFn/$_57.JPG)
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxNDQ3/z/WpMAAOSwNSxVQuF~/$_57.JPG)
Прошу прощения за размер, не знаю, как уменьшить.
 Буду благодарна за перевод. Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 11 Мая 2015 05:03:57
(http://i.ebayimg.com/00/s/NjAwWDgwMA==/z/CdEAAOSwqu9VTX7u/$_57.JPG?rt=nc)
 и эту до кучи :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Мая 2015 18:02:35
На первой картинке текст такой:
          兔 (иероглиф «заяц» в проеме дворца)
     国宝十二兽首 金玉宝玺
На третьей картинке:
     圓明園
     yuánmíngyuán
Юаньмин'юань (парк и летний дворец в окрестностях Пекина, разгромленный империалистами в 1900 г.)

Этот предмет, возможно, из коллекции 12 императорских печатей из драгоценных материалов с головами животных (по тексту), на картинке правый (заяц).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Мая 2015 23:41:25
На 4-й картинке, я думаю, текст такой:
     宸玉寶璽
большая печать (из яшмы, нефрита) императорского дворца

На картинке внизу перевод этого текста в отпечаток (т.е. зеркальное отображение самой печати):
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Мая 2015 02:50:49
На второй картинке текст такой (про китайские царства Эпохи Троецарствия):

晟清高宗乾隆帘弘历
汉杨修三国东吴周瑜
嵇康西普刘琨东普谢
玄南朝刘义庆唐李靖
狄仁杰岑参盍郊李德
裕北宋米芾元郭守敬
太平天国翼王石达开

     晟清高宗乾隆帘弘历汉杨修三国东吴周瑜嵇康西普刘琨东普谢玄南朝刘义庆唐李靖狄仁杰岑参盍郊李德裕北宋米芾元郭守敬太平天国翼王石达开
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elik от 13 Мая 2015 12:41:51
знающие люди, помогите перевести термины "кокоглюкозит", "Цимен-5-ол" на китайский язык плз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Meilita от 13 Мая 2015 23:03:53
http://baike.baidu.com/link?url=lbTcSb2ktC4bgRfWn222-yvrpQg0OHOVkBBMmZgaE6NvYOa0EZ5C8ucpcAuwyLvawZ2-lvNTTL2Mp_krx_XsVK
椰油基葡糖苷 кокоглюкозид
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elik от 13 Мая 2015 23:19:02
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: extraterrestrial от 14 Мая 2015 00:44:32
淄博銀海 Серебряное море Цзыбо

(Цзыбо - город в Шаньдуне)
Бывал в Zibo (Shandong) производства оборудования для пищевой и горно-добывающей промышленности. От моря город находиться километров 100.
Второе слово Yinhai, кстати в Иу есть целый жилой район таким названием. Думаю и в других городах это название присутствует. Предполагаю что это макет моря из ртути в старых императорских погребальнях.

В данном случае "Серебряное море Цзыбо" возможно название какой то фирмы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 15 Мая 2015 00:02:47

 и эту до кучи :-[

     На картинке показано зеркальное отражение печати и изображение текста уставным шрифтом.
     Я думаю, текст такой:
          齊窗弄筆手生預
          qí chuāng nòng bǐ shǒu zhǔ
     (упрощенным шрифтом):
          齐窗弄笔手生预
     В грубом дословном переводе:
          правильная учеба владения кистью избавит от неопытности

     Наверняка где-нибудь есть чье-то изречение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elik от 16 Мая 2015 11:11:40
кто в курсе как на китайском будет писатся нижеследующие химтермины:
1)сocamidopropyl betaine
2)linoleamidopropyl PG-dimonium chloride phosphate
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 17 Мая 2015 00:05:58
Благодарю за помощь!
 а вот про эпоху троецарствия, где большой текст-нельзя поподробнее, я китайский совсем не знаю, в планах выучить, но до этого далеко... То есть печать старая?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 17 Мая 2015 00:13:25
Про коллекцию из 12 печатей ничего не нашла. Где можно подробнее прочитать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Мая 2015 02:07:00
     Я думаю, печать с зайцем современная. И текст упрощенным шрифтом.
Можно купить, к примеру, на ТаоБао:

http://s.taobao.com/search?q=%E5%9B%BD%E5%AE%9D%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%85%BD%E9%A6%96%E9%87%91%E7%8E%89%E5%AE%9D%E7%8E%BA&commend=all&ssid=s5-e&search_type=mall&sourceId=tb.index&spm=a215z.7106357.5803581.d4908513

     Это традиционные печати на основе китайского гороскопа, какие-то рассказы о них, я думаю, можно найти в Гугле.
     В длинном тексте – перечисление стран, правителей… Может, кто-нибудь переведет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 17 Мая 2015 03:05:51
да, наверное....На ебее продают, заяц сверху откручен, одну купили, уже вторая такая, у другого продавца. Спасибо большое, что откликнулись!
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kitai87 от 17 Мая 2015 13:35:32
Люди добрые помогите пожалуйста перевести.Я не могу понять смысл предложения.
由于合同对双方都履行义务,因此对分别履行每一项义务,以及对整个合同的履行,可能规定各种不同的,不相一致的期限。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 17 Мая 2015 21:54:29
Поскольку договор для обеих сторон, для выполнения  своих обязательств и  выполнение всех обязательств,при этом выполнение (условий) всего договора, может быть предписано различные непоследовательными  сроками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 18 Мая 2015 15:28:01
Гугль-переводчик скромно курит в сторонке.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kitai87 от 19 Мая 2015 20:46:31
当履行期限在合同中末作规定,或者临时请求确定时,债权人有权要求债务人立即履行。
Смутило конструкция предложения 合同中末作规定 и临时请求确定时。
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Мая 2015 22:07:31
Люди добрые помогите пожалуйста перевести.Я не могу понять смысл предложения.
由于合同对双方都履行义务,因此对分别履行每一项义务,以及对整个合同的履行,可能规定各种不同的,不相一致的期限。
Поскольку обе стороны по договору имеют обязательства, то для выполнения как отдельных обязательств, так и для исполнения договора в целом могут быть назначены различные сроки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Мая 2015 22:16:32
当履行期限在合同中末作规定,或者临时请求确定时,债权人有权要求债务人立即履行。
Смутило конструкция предложения 合同中末作规定 и临时请求确定时。
 ???

Опечатка 末作. Должно быть 未作.

当履行期限在合同中未作规定,或者临时请求确定时,债权人有权要求债务人立即履行。

В случае, если сроки исполнения в договоре не прописаны, или же [сроки] находятся в стадии установления (согласования?), кредитор может потребовать у заемщика немедленного исполнения обязательств.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kitai87 от 19 Мая 2015 22:53:57
null
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 21 Мая 2015 21:33:02
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTA2MlgxNjAw/z/BpkAAOSwNSxVXTnG/$_57.JPG)
Что на ноже написано? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lao Li от 22 Мая 2015 00:07:06
(http://i.ebayimg.com/00/s/MTA2MlgxNjAw/z/BpkAAOSwNSxVXTnG/$_57.JPG)
Что на ноже написано? Спасибо!

宋公禸凷(块)用
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 22 Мая 2015 03:03:08
宋公禸凷(块)用 :o спасибо!
Но я не осилю в  переводе на русский :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 22 Мая 2015 03:14:22

 и эту до кучи :-[

     Прошу прощения, ошибся в определении последнего иероглифа на круглой печати:
     胝 zhī
Тогда текст такой:
          齊窗弄筆手生胝
          qí chuāng nòng bǐ shǒu zhī
     аккуратная учеба владения кистью – руки в мозолях
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жанна дарк от 22 Мая 2015 03:17:01
"правильная учеба владения кистью – тяжелая работа"-спасибочки :w00t:, но печать уже купили.... пока я думала, брать или не брать....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elik от 22 Мая 2015 09:28:05
кто в курсе как на китайском будет писатся нижеследующие химтермины:
1)сocamidopropyl betaine
2)linoleamidopropyl PG-dimonium chloride phosphate

1) 椰油酰胺丙基甜菜碱
2)亚油丙基磷脂酰甘油氯化磷

сам отвечу, может кому-нибудь пригодится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Тисенок от 25 Мая 2015 00:26:02
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на картине.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hanxuejia от 25 Мая 2015 17:25:28
Добрый день!
Извините, может быть я не в тему! Мне нужен диктор-китаец, для озвучки онлайн уроков китайского языка для детей! Естественно за вознаграждение!
Может кто-нибудь подскажет где искать, буду очень признательна!
Мой e-mail: [email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: f0rk от 29 Мая 2015 02:36:03
Добрый день!
Ребенок (6 лет) ходит на Ушу почти полгода. Сегодня получил медальку от тренера за старания и дико интересно узнать, что на ней написано. Есть ли вообще там какой-то смысл?
(http://i038.radikal.ru/1505/c7/52377b8e2ca2t.jpg) (http://radikal.ru/fp/ef3c1f7b88e248678e13f3031365a095)
(http://s49.radikal.ru/i125/1505/4d/47df3f051747t.jpg) (http://radikal.ru/fp/cc79372dc7e04884920b300fbe8d2f1c)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nightingale от 29 Мая 2015 12:24:02
Добрый день!

Перевожу чеки после командировки для бухгалтерии и столкнулась вот с таким набором иероглифов, к которому вообще не знаю, как подступиться:
记出审经
帐纳核办
Подскажите, пожалуйста, что это значит, кто знает?
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 29 Мая 2015 18:30:40
Добрый день!

Перевожу чеки после командировки для бухгалтерии и столкнулась вот с таким набором иероглифов, к которому вообще не знаю, как подступиться:
记出审经
帐纳核办
Подскажите, пожалуйста, что это значит, кто знает?
Спасибо!
Тут надо читать сверху вниз:
经办
审核
出纳
记帐
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Мая 2015 19:04:44
Добрый день!
 получил медальку

     На первой картинке:
          康煕通寶

       康
 寶     通
     熙


Сверху вниз:
     康煕
      kāngxī
Канси, IV император династии Цин, 1661-1722

Справа налево:
     通寶
     tōngbǎo
монета

   На реверсе – манчжурская надпись монетного двора, где чеканилась монета.
   Скорее всего, эта монета - реплика - качественная копия старинной монеты

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ksantina от 01 Июня 2015 21:42:19
Добрый день, уважаемые китаисты!
Нужна помощь в подготовке презинтации для первого бана на тему национальной еды. Если кто-то может помочь перевести некоторые украинские блюда, прошу БанВоМан ))

- холодец;
- узвар;
- квашенные капуста, малосольные огурцы и помидоры;
- борщь;
- голубцы;
- запеченное яблоко с творогом;
- налисники (блины с творогом) или сырники;
- пюре;
- утка с яблоками;
- селедка;
- самогон :-)

Заранее спасибо всем!
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: Ksantina от 01 Июня 2015 21:43:57
Добрый день, уважаемые китаисты!
Нужна помощь в подготовке презинтации для первого бана на тему национальной еды. Если кто-то может помочь перевести некоторые украинские блюда, прошу БанВоМан ))

- холодец;
- узвар;
- квашенные капуста, малосольные огурцы и помидоры;
- борщь;
- голубцы;
- запеченное яблоко с творогом;
- налисники (блины с творогом) или сырники;
- пюре;
- утка с яблоками;
- селедка;
- самогон :-)

Заранее спасибо всем!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chjen от 02 Июня 2015 09:14:46
Помогите перевести на русский пожалуйста.


Здравствуйте, меня зовут Владимир. Мне 20 лет. Учусь в РУДН, на экономиста. Я родился в Узбекистане. Занимаюсь китайским 1 год, но очень сложный для меня язык. В будущем буду усерднее стараться. У меня есть младшая сестренка, зовут её Лера, ей 11 лет. В этом году заканчивает 4 класс. Спасибо за внимание.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 02 Июня 2015 15:03:50
Вроде бы сам текст на русском?
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: cicero от 03 Июня 2015 22:19:30
самогон и холодец есть в http://bkrs.info/slovo.php?ch=холодец
Если узвар просто компот, то тоже есть: http://bkrs.info/slovo.php?ch=компот
Название: Re: Как по-китайски ... ...? Тема о словах и фразах, которых нет в словарях.
Отправлено: cicero от 03 Июня 2015 22:31:47
борщ: http://bkrs.info/slovo.php?ch=борщ
квашеная капуста: http://bkrs.info/slovo.php?ch=квашеная+капуста
голубцы: http://bkrs.info/slovo.php?ch=голубцы
селедка: http://bkrs.info/slovo.php?ch=селедка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: витёк27 от 05 Июня 2015 13:25:59
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Попалась пиала с иероглифом двойное счастье. Империя Цин. Скорее всего окончание 19 - нач 20 века. На донышке есть иероглифы. Помогите с идентификацией.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Июня 2015 23:28:43
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Попалась пиала с иероглифом двойное счастье. Империя Цин. Скорее всего окончание 19 - нач 20 века. На донышке есть иероглифы. Помогите с идентификацией.
元和
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: витёк27 от 07 Июня 2015 09:11:13
元和

Благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nightingale от 08 Июня 2015 02:34:42
Тут надо читать сверху вниз:
经办
审核
出纳
记帐

Спасибо! Я думала, что надо читать по-другому, но почему-то не додумалась, что именно так)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 10 Июня 2015 18:08:21
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое словосочетание:
出 团 协 议 书  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: FMF от 10 Июня 2015 18:33:35
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое словосочетание:
出 团 协 议 书  ???

Соглашение (с турфирмой) о путешествии за границу в составе группы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 10 Июня 2015 20:51:09
Соглашение (с турфирмой) о путешествии за границу в составе группы

Спасибо большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 22 Июня 2015 23:13:47
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести  клеймо.
(http://s015.radikal.ru/i330/1506/28/fdec8700fc07.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s020.radikal.ru/i708/1506/1a/1a6c7eb49b93t.jpg) (http://radikal.ru/fp/c418ff4996c84ae3a000be3df22301df)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 23 Июня 2015 01:48:04
Предлагаю такой вариант (справа налево):
        德興成造
сделано (выковано) в г. Дэсин (пров. Цзянси)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EV-GENIY от 23 Июня 2015 03:43:08
Предлагаю такой вариант (справа налево):
        德興成造
сделано (выковано) в г. Дэсин (пров. Цзянси)
Большое спасибо anima*** , очень помогли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 29 Июня 2015 04:54:00
Здравствуйте!
Мне подарили чайник,
подскажите пожалуйста, это китайский язык?
И что обозначают эти иероглифы?

Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 29 Июня 2015 04:55:37
Вот еще покрупнее сфотографировала
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 29 Июня 2015 22:08:07
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):

слева в печати
          如意
     rúyì
исполнение желаний

в центре черный рисунок
         
     shén
чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 30 Июня 2015 05:03:55
Вот это да! Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 30 Июня 2015 05:05:37
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):

слева в печати
          如意
     rúyì
исполнение желаний

в центре черный рисунок
         
     shén
чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный

Большое Вам спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Июня 2015 23:01:52
Предлагаю такой вариант (китайский, насчет черного изображения сомневаюсь):
в центре черный рисунок
         
     shén
точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 09 Июля 2015 01:01:40
точно не шэнь. Там две вертикальные черты видно в фонетике.

А что тогда?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Июля 2015 19:26:42
А что тогда?..
Вероятнее всего

http://www.zhonga.ru/cn/uk6eq
То есть "обряд, церемония", ну или "подарок"

Справа печать вообще нормальным русским людям не разобрать :) Тут только китайцы помогут, да и то образованные сильно.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мачу_Пикчу от 11 Июля 2015 01:21:22
А вот на вазе может кто-то перевести написанное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Июля 2015 03:28:35
     На печати:
景德鎮製
     jǐngdézhènzhì
сделано в Цзиндэчжэне

景德鎮
     jǐngdézhèn
Цзиндэчжэнь (город в провинции Цзянси; также именуется столицей фарфора)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 12 Июля 2015 01:29:42
На вазе надпись такая (справа налево):
     玉堂富貴
     yùtángfùguì
     да будет Ваш дом богат и знатен (формула пожелания)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 14 Июля 2015 19:47:35
Добрый вечер!
Кому не сложно, помогите, пожалуйста, перевести этот документ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 14 Июля 2015 21:08:34
Текст такой (в помощь при переводе):

                 认字第          号
          兹证明前面文书上公证处的印章和公证
员         的签名  (印章)  属实。
中华人民共和国外交部
领事司          等秘书
一月十九日
二〇一五年一月十九日

На печати:
中华人民共和国外交部领事司
(Китайская Народная Республика Министерство иностранных дел консульский отдел)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 24 Июля 2015 18:09:04
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести это название:

中华人民共和国组织机构代码证。

Заранее благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 24 Июля 2015 19:38:58
中华人民共和国组织机构代码证。
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E7%BB%84%E7%BB%87%E6%9C%BA%E6%9E%84%E4%BB%A3%E7%A0%81%E8%AF%81

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 24 Июля 2015 19:42:12
中华人民共和国组织机构代码证。
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E7%BB%84%E7%BB%87%E6%9C%BA%E6%9E%84%E4%BB%A3%E7%A0%81%E8%AF%81

Спасибо Вам большое! Какой хороший словарь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: витёк27 от 26 Июля 2015 14:42:34
Вот такая печать на керамической пиале
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 27 Июля 2015 04:01:22
Предлагаю такой текст (4-й иероглиф не могу понять, явно какая-то чашка):
     飲隆碗
     yǐn lóng wǎn
пейте из великолепной пиалы

На картинке вариант написания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ferrari01 от 29 Июля 2015 19:21:50
Люди, подскажите, кто-нибудь пользовался этими линзами, каплями и раствором для линз?
Линзы мы раньше заказывали в магазине на тао бао, все подошло, но от второй партии болят глаза, почему-то. Плюс в подарок дали неизвестный раствор и капли, которыми непонятно как пользоваться.
Переведите, пожалуйста, кому не сложно инструкции и названия линз и раствора, чтобы хоть отзывы можно было почитать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 02 Августа 2015 20:08:02
Вот такая печать на керамической пиале

Вот правильный текст на пиале:
     乾隆碗製
     Qiánlóngwǎn zhì
     Цяньлунская пиала
          (Qiánlóng – император Цинской династии)

На картинке вариант написания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Uncle Tamir от 10 Августа 2015 14:44:24
大家好!

Не могу "расшифровать" надпись на картине.
Точнее, не могу справиться с последними двумя иероглифами.

Судя по всему, написано 乙未年春月的__

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 11 Августа 2015 21:02:59
Мое мнение, что это:
     羊匀
Художник так их увидел.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Августа 2015 11:14:54
乙未年春月明華寫
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Uncle Tamir от 12 Августа 2015 14:15:50
Спасибо,

Теперь, правда, я начал сомневаться в значении..
Давайте разберемся, раз уж разобрались с написанием.

乙未年 - 32-й год 60-летнего цикла, то есть 2015

春月 - это Чхун Цзе, насколько я понимаю

明華寫 - это 明华写, и тут мне не совсем понятен смысл...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 12 Августа 2015 14:23:56
Автор Мин Хуа.

Подписи к картинам обычно так выглядят:

XX年X月XXX画(写,作~~)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Uncle Tamir от 12 Августа 2015 15:04:59
Автор Мин Хуа.

Подписи к картинам обычно так выглядят:

XX年X月XXX画(写,作~~)

Ах вот оно что!

Понятно, а я искал своеобразного скрытого смысла.
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 16 Августа 2015 16:43:31
Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 19 Августа 2015 12:00:56
Подскажите, правомерно ли выражения типа 别 + {сущ.} + 气 переводить на русский как "не строй из себя + {сущ.}"?
Например, 别孩子气 будет ли эквивалентно русскому "не строй из себя ребёнка"? Спасибо
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2015 15:04:35
Подскажите, пожалуйста, что за иероглифы (http://s017.radikal.ru/i405/1508/76/89ada108832f.jpg)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Августа 2015 15:48:02
烏蛇
garter snake
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2015 16:53:42
Спасибо, anima***!

garter snake - интересно, что под этим имеется ввиду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 21 Августа 2015 18:36:52
Из словаря:
garter snake ленточная змея Thamnophis, наиболее распространенный в Северной Америке безобидный полосатый уж, питается пресноводными. Длина 50-75 см

Но скорее всего это два отдельных иероглифа?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 21 Августа 2015 19:58:22
Но скорее всего это два отдельных иероглифа?

Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Thamnophis здесь точно нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Августа 2015 23:04:19
Да, по-видимому. Это название реки в Приморье (烏蛇沟), а таких змей как Тхамнопхис здесь точно нет.
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kurmangali от 24 Августа 2015 16:24:29
Мне кажется, что все намного проще и прозаичнее:)
幸 運 恋 福 銭
Стандартный татуировочный комплект татуировочных знаков. Японских. Удача, судьба, любовь, счастье, деньги.
Помоготе перевести 幸運的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: elik от 24 Августа 2015 20:14:32
счастливый, удачливый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: алексей спб от 26 Августа 2015 20:00:33
День Добрый!
Помогите перевести текс из газетной вырезки.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hubilie от 26 Августа 2015 20:22:55
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Бояр от 26 Августа 2015 20:29:44
别 - это глагольное отрицание, т.е. за ним должен обязательно следовать глагол.
А 孩子 - имя существительное.
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари (http://www.zhonga.ru/cn/3pxlc) утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Августа 2015 22:02:41
Советский специалист Кацман (или Карцман, или еще как-то, точно перевести иностранную фамилию сложно) в горячих объятиях китайских детей.
(снято Ван Фатан)  (фото выше, кроме тех, что подписаны, сделаны Бай Чэнь)

Стрелка налево: отряд физкультурников (?)
Точнее, китайские дети в горячих объятиях Карцмана.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 28 Августа 2015 22:26:58
То, что 孩子 - имя существительное, верно абсолютно. Продолжим, однако, чтение фразы - словари (http://www.zhonga.ru/cn/3pxlc) утверждают, что 孩子气 - это уже глагол. Таким образом, Kings, ваше условие выполнено - за 别 в моём примере следует именно глагол (кстати, этот пример я не сам выдумал, а взял с сайтов из доменной зоны .cn).
Перевод, с учётом словарного значения глагола 孩子气, является вроде бы очевидным. Если всё же есть какие-либо нюансы, буду благодарен за пояснения.
Да, пожалуй вы правы.
Однако вариант перевода на русский язык "не строй из себя ребенка" звучит как-то "дубово".
Иными словами в бытовой русской речи такой фразы не встретишь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2015 22:32:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 02 Сентября 2015 22:45:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 02 Сентября 2015 23:17:36
五木
Последний иероглиф не  разобрать, не видно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Сентября 2015 01:31:50


五朩松
     wǔ pìn sōng
          ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 03 Сентября 2015 07:26:41
Да и нет необходимости искать в Дунбэе змей из Северной Америки.  :D
\烏蛇沟 означает "Речка Черной змеи"

Если говорить о реке, которая теперь находиться на территории России, то в Китае остались ее хвосты: 大乌蛇沟 и 小乌蛇沟
Такая же река 乌蛇沟 есть в Хуньчуне
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Сентября 2015 11:13:14
五朩松
     wǔ pìn sōng
          ?
Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 03 Сентября 2015 21:50:38
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?

(http://s014.radikal.ru/i329/1509/91/35aab49f4bf5.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 03 Сентября 2015 23:16:44
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название?


Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Сентября 2015 14:52:20
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?
(http://i016.radikal.ru/1509/77/b7f722675ad2.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Сентября 2015 21:37:53
     Средний иероглиф на Вашей картинке имеет 2 варианта произношения, zhī и zhàng:
http://yizitong.com/dict/divine.php?o=%F0%A3%8F%83&a=0

Может быть, второе zhàng устроит?
     shén zhàng shān ?

Похожего иероглифа с транскрипцией tong в Юникоде нет (я не встретил).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 04 Сентября 2015 23:41:20
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 06 Сентября 2015 15:15:55
Надо понимать это 五本松 - "пять сосен".
Не, там явно не 本

Это Умусун 五木松- в принципе. те же "пять сосен". :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 06 Сентября 2015 15:23:15
Текст см. картинку (т.к. второй иероглиф из расширенного диапазона).
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%F0%A3%8F%83
     Его заменитель 支.
Для перевода можно смотреть
     神支山
     shénzhīshān
     гора божественной подпорки ?

Нет, ни при чем здесь "заменитель 支", не нужны "божественные подпорки".  :D

Это же самый обычный иероглиф 東.
Название звучит 神東山
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Сентября 2015 15:02:43
Не, там явно не 本

Это Умусун 五木松- в принципе. те же "пять сосен". :)
Все-таки там 本, так как в  России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 07 Сентября 2015 18:40:57
Все-таки там 本, так как в  России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.

Не факт. Иероглиф действительно больше похож на 木
А у Соловьева Убэньсун состоит из  у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора.
Вполне возможно одна и та же гора называлась по разному
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 07 Сентября 2015 19:58:55
Подскажите, пожалуйста, как перевести это название:



Убэньсун (Большой Ключ) – гора с отм. 562, 6 м в Пограничном районе Приморского края на границе с КНР. Название китайское, образовано компонентами: у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора. Убяньсун – Пятая пограничная гора.
http://toponimika.ru/index.php?id=17
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 07 Сентября 2015 20:26:41
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).

神東山 - это случайно не на японской территории? )))
часто встречается в японских текстах....
Бог Дуншань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Сентября 2015 20:27:17
Убэньсун (Большой Ключ) – гора с отм. 562, 6 м в Пограничном районе Приморского края на границе с КНР. Название китайское, образовано компонентами: у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора. Убяньсун – Пятая пограничная гора.
http://toponimika.ru/index.php?id=17

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 07 Сентября 2015 20:28:23
神東山 - это случайно не на японской территории? )))
часто встречается в японских текстах....
Бог Дуншань

Нет. Это на границе Китая с Приморьем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Сентября 2015 06:50:19
神東山 - это случайно не на японской территории? )))
часто встречается в японских текстах....
Бог Дуншань

Да, есть такое. Но это просто совпадение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Сентября 2015 07:12:09
anima***, надо понимать, это 神東山 - святая восточная гора. Там на карте транскрипция латиницей не всегда соответствует действительности (p вместо b, t вместо d).

Я бы обратил внимание, что при толковании иероглифа 神 используется смысл "Молния", т.е. проявлением Шэнь является молния.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Сентября 2015 09:30:48
Все-таки там 本, так как в  России эта гора называлась Убэньсун, а не Умусун.
Значит, на карте ошибка, кто-то иероглифы попутал  :D, поскольку на вашем скане четко виден именно 木, а не 本.

Убэньсун (Большой Ключ) – гора с отм. 562, 6 м в Пограничном районе Приморского края на границе с КНР. Название китайское, образовано компонентами: у – число пять; бянь – граница; сун – высокая гора. Убяньсун – Пятая пограничная гора.
А это вообще непойми чего.  :-\
五本松 это "пять сосен". Нет тут никакой границы и высоких гор.
Бянь – граница будет 邊, а сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.

Где-то что-то напутано. Или гора не та, или объяснение выдумано от фонаря.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Сентября 2015 09:51:33
Я бы обратил внимание, что при толковании иероглифа 神 используется смысл "Молния", т.е. проявлением Шэнь является молния.
Не знаю, как насчет японского, но в китайском что-то не припоминаю для иероглифа 神 смысла "Молния".   :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 08 Сентября 2015 12:08:52
Не знаю, как насчет японского, но в китайском что-то не припоминаю для иероглифа 神 смысла "Молния".   :-\

Это я в байду вычитал об истории возникновения этого иероглифа http://baike.baidu.com/link?url=zVr1mUuWXO16jLLcd5PYtAdHC6V7ONFgQUxWt1NVsmBgOAcfMnXWB3_MgE9klbX6GD12bG6SY8S_7w3n4ao4f3Yl6zg_RJxlMCo6IcNqNZe
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fozzie от 08 Сентября 2015 12:37:28
сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: geograf от 08 Сентября 2015 14:32:33
Бянь – граница будет 邊, а сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.


Там (http://kraeved.info/index.php?id=14) вот что: 五邊松. А в соответствии с переводом в конце должно быть 崧

или объяснение выдумано от фонаря.

Так и есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yulia A. V от 09 Сентября 2015 02:38:58
Значит, на карте ошибка, кто-то иероглифы попутал  :D, поскольку на вашем скане четко виден именно 木, а не 本.
А это вообще непойми чего.  :-\
五本松 это "пять сосен". Нет тут никакой границы и высоких гор.
Бянь – граница будет 邊, а сун – высокая гора- вообще нет такого иероглифа.

Где-то что-то напутано. Или гора не та, или объяснение выдумано от фонаря.
Возможно у приморских историков одно название этой местности, в Китае другое....?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 11 Сентября 2015 15:51:24
Купил соевую корову Joyoung DJ13B-D08D.
Тофу захотелось...  :-[
Инструкция на китайском языке.
По этой причине стоит без дела.
Знать бы, хотя бы, что на кнопках написано, а дальше - метод Коши.  :D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: malong от 11 Сентября 2015 17:15:15
(http://i11.pixs.ru/storage/8/1/2/qqjpg_2300854_18755812.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: coolprim от 11 Сентября 2015 17:33:02
malong, обалденно серьезный подход: стрелочки и всё такое. Плюс в карму
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sportdoc от 11 Сентября 2015 18:17:00
malong
Бью челом!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Irinka*** от 02 Октября 2015 22:33:13
Ребят, тут нужна ваша помощь  :-\ :'( http://polusharie.com/index.php?topic=162170.msg1479593#msg1479593
超声所见
急诊超声检查

子宫: 前位,体积增大, 宫内见35*34*23孕囊样 无回声,囊内可见胚芽回声, 长度13mm, 未见胎心管搏动。

双侧卵巢肠气干扰, 图像不清。

子宫直肠窝未见游离液性暗区。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: glorifield от 03 Октября 2015 23:33:00
Здравствуйте! Кому не сложно, пожалуйста, растолкуйте, что написано на этикетке и что с этим делать? Заранее благодарю!
(http://s011.radikal.ru/i316/1510/10/8a45e05c01b3.jpg) (http://radikal.ru/big/fd50c77fc3204410952c9f03da518b5e)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Октября 2015 00:02:31
Здравствуйте! Кому не сложно, пожалуйста, растолкуйте, что написано на этикетке и что с этим делать? Заранее благодарю!
... ...
黑芝麻糕 печенье с кунжутом,
типа есть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: glorifield от 04 Октября 2015 01:26:07
黑芝麻糕 печенье с кунжутом,
типа есть

А не может это быть не печеньем, а кунжутной мукой? Эта штука представляет собой маленькие брикетики, внутри которых практически безвкусная субстанция. При сжимании брикетик рассыпается...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Октября 2015 01:52:42
А не может это быть не печеньем, а кунжутной мукой? Эта штука представляет собой маленькие брикетики, внутри которых практически безвкусная субстанция. При сжимании брикетик рассыпается...
китайское печенье оно такое ;)
вещь на любителя,
или на китайского потребителя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Aolika от 04 Октября 2015 02:47:39
А не может это быть не печеньем, а кунжутной мукой? Эта штука представляет собой маленькие брикетики, внутри которых практически безвкусная субстанция. При сжимании брикетик рассыпается...
Вы не про такое (http://taiwan.tmall.com/item/24135664354.htm?spm=a230r.1.14.56.SrDpHW&id=24135664354&ns=1&abbucket=17)?
Покупала в брикетиках вот это (https://detail.tmall.com/item.htm?id=39455622923&ali_refid=a3_430534_1006:1107418720:N:%B8%E2%B5%E3:a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&ali_trackid=1_a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&spm=a1z3o.7406521.0.0.h6KQd4&skuId=3105923889273) сладенькое, перевязанное веревочкой. Рассыпчатое, жуть. Без кофия этой сыпучей радостью поперхнуться можно не на шутку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: glorifield от 04 Октября 2015 04:02:08
Вы не про такое (http://taiwan.tmall.com/item/24135664354.htm?spm=a230r.1.14.56.SrDpHW&id=24135664354&ns=1&abbucket=17)?
Покупала в брикетиках вот это (https://detail.tmall.com/item.htm?id=39455622923&ali_refid=a3_430534_1006:1107418720:N:%B8%E2%B5%E3:a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&ali_trackid=1_a1a2326e670094828ddc1327d27bbe1c&spm=a1z3o.7406521.0.0.h6KQd4&skuId=3105923889273) сладенькое, перевязанное веревочкой. Рассыпчатое, жуть. Без кофия этой сыпучей радостью поперхнуться можно не на шутку.

Точно, по второй ссылке очень похоже. Странное лакомство конечно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 11 Октября 2015 21:39:26
 赵镇先 (1969-),男,韩国全罗南道康津郡人,韩国国立全南大学人类学科教授。
Задачка.... Понял только, что Чжао Чжэньсянь - учёный из Южной Кореи и пол у него мужской, а как его зовут на самом деле и в какой организации трудится - увы  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2015 16:42:00
赵镇先 (1969-),男,韩国全罗南道康津郡人,韩国国立全南大学人类学科教授。
Задачка.... Понял только, что Чжао Чжэньсянь - учёный из Южной Кореи и пол у него мужской, а как его зовут на самом деле и в какой организации трудится - увы  :(
Он из провинции Чолла-намдо, город Канджин, профессор антропологии Корейского государственного университета Чолла-намдо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 13 Октября 2015 17:27:17
Спасибо, ЧРД, дальше я уже сам  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: passar1 от 19 Октября 2015 15:06:42
Друзья, доброго времени суток!

Попался вот такой гобелен, хочу приобрести, помогите плз расшифровать надписи по фото:
https://yadi.sk/i/6xutdqiMjpvwR (https://yadi.sk/i/6xutdqiMjpvwR)
https://yadi.sk/i/eFWuFTx6jpvxE (https://yadi.sk/i/eFWuFTx6jpvxE)

Извините, не понял, как вставить по-правильному фото.
Буду благодарен за помощь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 19 Октября 2015 17:55:57
世界人民大團結萬歲
упрощенный шрифт:
世界人民大团结万岁

да здравствует великое единство народов мира

https://www.google.com/search?q=%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%A4%A7%E5%9B%A2%E7%BB%93%E4%B8%87%E5%B2%81&tbm=isch&imgil=dDb92rhQtOSEWM%253A%253BMZ1cbn__HlMNXM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.dianliwenmi.com%25252Fpostimg_15004747.html&source=iu&pf=m&fir=dDb92rhQtOSEWM%253A%252CMZ1cbn__HlMNXM%252C_&biw=853&bih=527&ved=0CCYQyjdqFQoTCOrF9_SfzsgCFeQQcgodYNgBVw&ei=ibskVqrdOuShyAPgsIe4BQ&usg=__iSgFg17NFZv34RMqB3NFt9JC2DI%3D#imgrc=dDb92rhQtOSEWM%3A&usg=__iSgFg17NFZv34RMqB3NFt9JC2DI%3D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: passar1 от 19 Октября 2015 18:07:24
anima***! Благодарю за помощь!))) Немного погуглив, выяснил, что значит и вторая надпись:
中华人民共和国万岁 - Да здравствует Китайская Народная Республика!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ntl от 21 Октября 2015 15:50:12
Добрый день, уважаемые форумчане!
Может ли кто-нибудь из вас помочь перевести на китайский язык следующие определения по теме геологии и недропользования:

Геолотвод
Картограмма геолотвода
Акт рекультивации земель
Госбалансовая комиссия
Топографическая номенклатура участка работ
Справка по метрологической экспертизе отчёта
Протокол НТС Недропользователя
Геолого-геофизическая изученность
Обработка сейсморазведочных данных по методике глубинной миграции до
 суммирования (ГМДС)
Структурная интерпретация
Динамическая интерпретация
Оценка перспективных ресурсов нефти по категории С3 на площади исследований
Стратификация отражающих горизонтов  и их волновая характеристика


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ciwei от 22 Октября 2015 08:36:15
Всем привет, кто может помочь опознать иероглиф?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Октября 2015 08:47:26
Всем привет, кто может помочь опознать иероглиф?


Означает фамилию владельца
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ciwei от 22 Октября 2015 18:10:38

Означает фамилию владельца

Спасибо! Я на этот иероглиф первым и подумала.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 24 Октября 2015 19:59:25
Аплодирую стоя!

ЗЫ Очень хорошо начинаю понимать китайцев, для которых наш рукописный текст - мука адова   ;)

ЗЫЫ На такого рода предметах фамильный знак всегда указывает на владельца, а не на изготовителя?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 25 Октября 2015 10:58:41
Аплодирую стоя!

ЗЫ Очень хорошо начинаю понимать китайцев, для которых наш рукописный текст - мука адова   ;)

ЗЫЫ На такого рода предметах фамильный знак всегда указывает на владельца, а не на изготовителя?
Да, именно владельца. Изготовители знаков не ставили.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 25 Октября 2015 18:37:09
Спасибо! Это ценная для меня информация.
Название: Как правильно перевести название кит фирмы на русский
Отправлено: Andreea от 27 Октября 2015 15:08:53
пожалуйста, как правильно подобрать название фермерского хозяйства? Где можно проверить на совпадение названий?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 09 Ноября 2015 16:40:23
Помогите, пожалуйста. перевести на русский названия документов:

《安全生产许可证》
《安全生产管理人员安全资格证书》
《矿长资格证》
  资源价款缴纳相关的政策复印件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 09 Ноября 2015 20:29:25
Доброго дня, коллеги.
Мой вопрос в меньшей степени касается китайского языка.
Суть такова: есть один отрывок:
他借外国人之口痛骂君主:“法人之改民主也,其言曰:‘誓杀尽天下君主,使流血满地球,以泄万民之恨’。……
Предварительный приблизительный перевод:
Осуждение монархии он /Тань Сытун/ вкладывает в уста иностранцев: "Когда во Франции установилась народная власть, они говорили: "Клянемся истребить монархов Поднебесной /т.е. всего мира/, залить кровью всю планету, чтобы выпустить ненависть всех народов".
Выделенный фрагмент до смешения напоминает Варшавянку:
Нам ненавистны тиранов короны, слезы народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны кровью мы наших врагов обагрим

Я не уверен, что Тань Сытун был знаком именно с текстом "Варшавянки". Скорее всего, у двух отрывков есть какой-то общий источник, связанный с ВФР. Не подскажут ли люди, более близкие к соответствующему материалу, что это за источник и как он традиционно переводится на русский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Yulia A. V от 10 Ноября 2015 01:46:52
Помогите, пожалуйста. перевести на русский названия документов:

《安全生产许可证》
《安全生产管理人员安全资格证书》
《矿长资格证》
  资源价款缴纳相关的政策复印件

1. - лицензия или сертификат на производство
2. -Данные учета по безопасности управления персаналом
3.- квалификационное сидетельство владельца
 资源价款缴纳相关的政策复印件 е совсем понятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ren ren от 10 Ноября 2015 03:51:41

Я не уверен, что Тань Сытун был знаком именно с текстом "Варшавянки". Скорее всего, у двух отрывков есть какой-то общий источник, связанный с ВФР. Не подскажут ли люди, более близкие к соответствующему материалу, что это за источник и как он традиционно переводится на русский?

Да чего далеко ходить-то  :) вот подстрочник Марсельезы:
http://www.amalgama-lab.com/songs/n/national_hymns/france.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 10 Ноября 2015 07:57:48
Марсельезу я в первую очередь смотрел, но не заметил там про "истребить монархов всего мира" и про "гнев всех народов" причем вместе (хотя очень хотелось). Ровно тот самый дух, но настолько похожей цитаты нет. К гигантскому сожалению, я ничего кроме марсельезы из того корпуса не знаю...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: nightingale от 14 Декабря 2015 00:54:49
Помогите, пожалуйста, разобрать иероглифы в формуле. Сама разобрала только 面积,可,忽, 不计
Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 17 Декабря 2015 16:26:31
Друзья, помогите пожалуйста перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: anima*** от 17 Декабря 2015 20:41:26
Текст в помощь при переводе:

郭总,我简单翻译的,&nbsp;与我们之前交流的,没有区别,如果有, 我承担就是了,我承担就是了,岳经理:对不起!
可能做不了。机器重量一定有误差。另外己年底了也忙、也没有利润。你也没什么钱赚,我劝你也放嫌吧。

如果你自己出我给你的价格也不会变的。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 21 Декабря 2015 00:45:34
Текст в помощь при переводе:

郭总,我简单翻译的,&nbsp;与我们之前交流的,没有区别,如果有, 我承担就是了,我承担就是了,岳经理:对不起!
可能做不了。机器重量一定有误差。另外己年底了也忙、也没有利润。你也没什么钱赚,我劝你也放嫌吧。

如果你自己出我给你的价格也不会变的。

Гугл транслейт переводит белеберду, всё таки какой правильный перевод ? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lena88 от 22 Декабря 2015 08:04:46
Доброе утро всем )
Путешествовала по провинции Henan и судьба занесла меня в маленький городок, а в нем - в одно заведение, не то отель, не то баня, не то что-то среднее между ними ))
А что пишет бегущая строка на фасаде этого здания, подскажите?  :)

http://www.7image.ru/pics/1215/496429974.jpg
http://www.7image.ru/pics/1215/496430905.jpg
http://www.7image.ru/pics/1215/496431289.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: egotranslating от 22 Декабря 2015 21:07:42
Требуется переводчик китайского языка.
Переводческой компании ЭГО Транслейтинг требуется переводчик с китайского языка на русский язык и обратно.
Тематики: политика, публицистика, нефтегазовая отрасль, гидрология.
Требования:
Проживание в регионе  Дальнего востока.
Резюме направлять на e-mail: [email protected]
Большая просьба в теме письма указать «китайский дальний восток»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Tarkus от 23 Декабря 2015 05:29:14
А что пишет бегущая строка на фасаде этого здания, подскажите?  :)
Желаем всего наилучшего, заходите к нам еще :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Tarkus от 23 Декабря 2015 05:36:32
Подскажите пожалуйста со смыслом шутки:

今天班主任说:你们都是高一的学生了,谈恋爱很正常,但也请你们收敛点,不要到时候体检班上多出个人来

Сегодня учитель сказал: вы все студенты, говорить о любви - это нормально, но подождите немного, не надо устраивать медосмотр в классе (??)

Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Tarkus от 23 Декабря 2015 06:04:24
Гугл транслейт переводит белеберду, всё таки какой правильный перевод ?
так это наверно и есть белеберда :) я понял только что ругаются про деньги :)))

Цитировать
Директор Го, я приблизительно перевожу, это то же, о чем мы говорили раньше. Если и не точно то, то почти - я отвечаю, я гарантирую это.

Менеджер Юэ: простите! возможно, это не получится сделать. скорее всего, ошибка в весе машины. кроме того, в конце года я занят, да и прибыли нет. вы тоже ничего не заработаете, я советую вам оставить сомнения (подозрения).

если вы сами выедете (отправите?), я все равно не смогу изменить цену.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 23 Декабря 2015 14:35:33
так это наверно и есть белеберда :) я понял только что ругаются про деньги :)))

да, понял, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lena88 от 29 Декабря 2015 10:32:03
Желаем всего наилучшего, заходите к нам еще :)

спасибо ))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Tatyana ti от 11 Января 2016 01:52:15
здравствуйте!кто может помочь пожалуйста перевести инструкцию китайских препаратов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ekaterina1988.blag от 11 Января 2016 11:12:21
Всем доброго дня, помогите перевести 蛋白埋线, это мне посоветовали сделать что бы похудеть. Кто что знает что это? Может кто то делал, поделитесь опытом.
Всем за ранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 16 Января 2016 13:25:17
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести  подписи на китайской шкатулке, фото 1 подпись на крышке, фото 2 нижняя часть.
(http://s019.radikal.ru/i615/1601/22/0ac51cc8b64e.jpg) (http://radikal.ru/big/c84437309f2d48218da5fea42545dd2d)
(http://s008.radikal.ru/i305/1601/97/384bfeecf591.jpg) (http://radikal.ru/big/f3ccd39305b4475a8e6ec1a2bf14528e)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 16 Января 2016 13:46:44
Внизу 乾隆年造 - изготовлено в период правления императора Цяньлуна.
Верхнюю повесьте в нормальном качестве (откуда такие картинки в эпоху многомегапиксельных камер в каждом смартфоне?).
Сейчас можно предположить, что написано 子久画 - автор Цзыцзю. Но Цзыцзю - другое имя юаньского художника Хуан Гунвана, который жил на несколько столетий раньше и рисовал в совсем другом стиле.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 16 Января 2016 19:30:02
Спасибо Parker. Может эти фото лучше. А стилизованные иероглифы по краям? похожи на фото 3?
(http://s019.radikal.ru/i623/1601/33/2a7de382c44f.jpg) (http://radikal.ru/big/c015a4ae78f046bda1036bb2d866289b)
(http://s020.radikal.ru/i708/1601/e2/4d313b817aa9.jpg) (http://radikal.ru/big/7fd1a43b798a4a63b954674b7891431b)
(http://s019.radikal.ru/i601/1601/68/91e601fd0a43.jpg) (http://radikal.ru/big/c0a05c2e611d4f0b90c37d7179e05585)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 16 Января 2016 21:20:18
Да, 子久画. Видимо, какой-то другой художник тоже такое прозвище себе взял.

Цитировать
А стилизованные иероглифы по краям? похожи на фото 3?

Нет, не похожи. Правый, возможно, 行 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A1%8C), левый 仔 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BB%94). Зачем они там, я не знаю.

На тарелочке - счастье 福, а это особая история - на основе этого иероглифа (как и иероглифа 囍) создаются тысячи декоративных узоров.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 16 Января 2016 22:28:12
Еще раз спасибо Parker.
На тарелочке - счастье 福, а это особая история - на основе этого иероглифа (как и иероглифа 囍) создаются тысячи декоративных узоров.
На этой вазе иероглиф 喜 xǐ ?
(http://s005.radikal.ru/i212/1601/aa/b1bdc254b8b4.jpg) (http://radikal.ru/big/6a8a324edcfb45d5b2467bfc2ad0d971)
Выпуск вазы был приурочен к кругосветному плаванию. «Великий белый флот». Эскадры шли под управлением 14000 моряков. Они преодолели около 43000 морских миль (80000 км) и посетили 20 портов на 6 континентах. Порт Сямынь, Китай, прибытие 29 октября 1908г., отправление 5 ноября 1908г.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 17 Января 2016 08:18:40
Не, это 寿 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BF), тоже основа для множества орнаментов (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452989740389_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E5%AF%BF).

Вообще это ряд из 4 иероглифов 福禄寿喜 (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452990053410_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E7%A6%8F%E7%A6%84%E5%AF%BF%E5%96%9C).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 17 Января 2016 19:56:31
Не, это 寿 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AF%BF), тоже основа для множества орнаментов (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452989740389_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E5%AF%BF).

Вообще это ряд из 4 иероглифов 福禄寿喜 (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=result&fr=&sf=1&fmq=1452990053410_R&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=1&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=%E7%A6%8F%E7%A6%84%E5%AF%BF%E5%96%9C).
Parker, очень помогли. Большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 27 Января 2016 12:39:04
Здравствуйте. Еще вопрос, что гласит эта подпись?
(http://s020.radikal.ru/i720/1601/2a/4994e1fb82a3.jpg) (http://radikal.ru/big/61ca46779c534746ab278a51c305aad7)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 01 Февраля 2016 13:12:20
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести надпись на китайской тарелке.
(http://s017.radikal.ru/i404/1602/c5/66e600bb1f24.jpg) (http://radikal.ru/big/a0d59957bf9d4a2190d24b09f9a4c807)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 18 Февраля 2016 13:01:13
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести надпись на китайской тарелке.
(http://s017.radikal.ru/i404/1602/c5/66e600bb1f24.jpg) (http://radikal.ru/big/a0d59957bf9d4a2190d24b09f9a4c807)

ЧП "Эмали Дэчэн" (предприятие по изготовлению эмалей в Пекине, 2-я половина Цин)
"Ныне есть безстыжая банда, подделывающая артикулы Дэчэн. Однако сие изделие имеет сертификат. Интересующиеся - обращайтесь за информацией по адресу - столица, за воротами Цяньмэнь, север переулка посреди диагональной улицы Восковницы и Бамбука, там мы и есть"

Пекинская топография - чоткая.

Вот тут (http://www.chineseantiques.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=223266)  пассажир распарил и сдвинул такую бумажку и нашел под ней клеймо мастерской.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 18 Февраля 2016 15:15:40
Еще раз благодарю вас Parker и отдельно за ссылку на интересную статью. Я увлекаюсь Японским и Китайским клуазоне, а так же интересны примеры подписи и сами предметы известных мастерских.  Дэ Чен редко, дорого, но встречается на аукционах. Но есть пока для меня загадочная мастерская Ян Тянь Ли. Пробовал гуглить 楊天利 - упоминание в статьях есть, но как выглядит подпись и сами предметы не нашел.
(http://s008.radikal.ru/i305/1602/89/0d440343f247.jpg) (http://radikal.ru/big/774da7237d4e4d59a8c9101e6b7adee6)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 27 Марта 2016 12:51:37
Здравствуйте. Эти надписи возможно иероглифы?
(http://s017.radikal.ru/i435/1603/49/a86db5d00cbet.jpg) (http://radikal.ru/fp/00762ce38aa2476da40b778392863bd3)
(http://s018.radikal.ru/i524/1603/76/0af500214ba3.jpg) (http://radikal.ru/big/841935ddd5f846b7a4b917b35a8eddb2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: UlAlex от 30 Марта 2016 15:03:46
Подскажите, пожалуйста, что написано на чашке?
"Даже лед в корзине помнит о реке", так перевели....(http://www.e1.ru/fun/photo/view_pic.php/t/9fbca87142b59109837d163699dd12b0/view.pic) (http://www.e1.ru/fun/photo/view_album.php?id=281505&pic=9fbca87142b59109837d163699dd12b0)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 21 Апреля 2016 17:50:19
Друзья помогите пожалуйста перевести, что написано на китайском
(http://s016.radikal.ru/i335/1604/2b/7c9e21de0aa6.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 21 Апреля 2016 20:26:18
Это тепловое реле, в верхней части есть шкала настройки, необходимо настроить на чуть большее значение.

Мой комментарий: чудесный китайский ответ, на какое значение настраивать - неизвестно )) просто "чуть больше". И так во всех инструкциях

Друзья помогите пожалуйста перевести, что написано на китайском
(http://s016.radikal.ru/i335/1604/2b/7c9e21de0aa6.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 27 Апреля 2016 15:29:00
Друзья, прошу ещё помощи перевести несколько слов 
(http://s019.radikal.ru/i626/1604/a6/cddda5b5f497.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 28 Апреля 2016 14:49:06
Друзья, прошу ещё помощи перевести несколько слов 


Друзья, или напишите пожалуйста просто в тексте китайские иероглифы, у меня нет китайской раскладки, переводу с гугл переводчиком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: juilia от 28 Апреля 2016 15:08:10
折弯机
折弯钢板
加工金属
手动
品牌鑫锋
型号

Перевод посмотрите в БКРС. Там же есть функция рисования иероглифов:

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8A%98%E5%BC%AF%E6%9C%BA
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kereal от 28 Апреля 2016 16:11:53
折弯机
折弯钢板
加工金属
手动
品牌鑫锋
型号

Перевод посмотрите в БКРС. Там же есть функция рисования иероглифов:

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8A%98%E5%BC%AF%E6%9C%BA

дюже благодарность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ZhengWu от 08 Мая 2016 01:16:46
помогите, пожалуйста, перевести на китайский "брать товар на реализацию"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 12 Мая 2016 00:05:23
Всем добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, понять что значит 转关? Как я понимаю,
это не транзит. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 12 Мая 2016 18:42:55
Всем добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, понять что значит 转关? Как я понимаю,
это не транзит. ???
转关
 zhuǎnguān

1) раскидывать умом, ломать голову так и сяк, продумывать всевозможные варианты, пускать в ход (хитрость);
2) транзит грузов (таможенный)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 12 Мая 2016 22:11:34
转关...
2) транзит грузов (таможенный)
добавлю:
转关分进口转关和出口转关: 货物由进境地入境后,向海关申请运往另一个设关地点(指运地)、办理进口海关手续,叫进口转关; 在境内一设关地点(启运地)办理出口海关手续,后运往出境地、由出境地海关监管放行,叫出口转关...
http://zhidao.baidu.com/link?url=fSv6U-hDxD57lpjqSmYPVyDxUya2WVCtiJJkihx0Of42EXnvnOECdn-hxFtoMxxaWpcZdk1sQhain1u0STJry_
то есть, этот таможенный транзит (в смысле, смена таможенного поста для растаможки или затаможки) ещё и подразделяется на ввозной и вывозной.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: suessi от 03 Июня 2016 22:55:03
Помогите пожалуйста перевести. Что значат эти надписи?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lao Li от 04 Июня 2016 01:49:32
Помогите пожалуйста перевести. Что значат эти надписи?

 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B9%B4%E5%B9%B4%E6%9C%89%E4%BD%99
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: suessi от 06 Июня 2016 14:24:06
Подскажите, как этот иероглиф переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2016 17:04:08
Здравствуйте!
Мне подарили чайник,
подскажите пожалуйста, это китайский язык?
И что обозначают эти иероглифы?

Спасибо заранее!
礼-—-вежливо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 06 Июня 2016 19:23:08
Чжу Цзы-цин, эссе "Весна", есть такое предложение:
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿.
Как понимать 你不让我,我不让你 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 06 Июня 2016 20:24:22
Здравствуйте. Снова нужна помощь, помогите перевести  подписи на китайской чайнице, фото 1 подпись на крышке, фото 2 нижняя часть.

(http://s020.radikal.ru/i702/1606/84/04006a1f827b.jpg) (http://radikal.ru/big/6d7122ed25504a06bf923ac159815b62)
(http://s017.radikal.ru/i441/1606/b4/e4774e074f6a.jpg) (http://radikal.ru/big/979a9743503c438597848f32c632566d)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: juilia от 07 Июня 2016 01:00:09
Подскажите, как этот иероглиф переводится?
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A6%8F

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: colonel от 09 Июня 2016 03:04:48
Переведите, пожалуйста, штампик.
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 09 Июня 2016 03:31:20
Переведите, пожалуйста, штампик.
Спасибо
в названии картинки ужэ ответ ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bobbax от 13 Июня 2016 12:27:58
Купил в букинистическом книгу: " Доклад международной научной комиссии по расследованию фактов бактериологической войны в Корее и Китае" Пекин 1952
На первой странице вот такая надпись от руки, помогите пожалуйста перевести"(http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/2/5/6/7890652.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kongmoon от 13 Июня 2016 15:38:24
Думаю, написано так:

送给拿米阿尔達達娃日志

楊清秀
22/XI/57

Дневник в подарок Алдатовой Н.М.

Ян Цинсю
22 ноября 1957 года.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: GuoSiJia от 27 Июня 2016 17:08:32
Здравствуйте всем!
Помогите пожалуйста грамотно перевести 5 фраз на китайский:


——————

Подкорректируйте меня пожалуйста

- 查询报价
- 申请查询报价
- 请填写申请表,我们就回电话给你
- 法人
- 自然人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 28 Июня 2016 22:32:11
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести  надпись на китайской тарелке, конец 19 века.


(http://i056.radikal.ru/1606/1f/9c48980d8b46.jpg) (http://radikal.ru/big/fe748c088d794adb86fad10ae1437e53)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: yiguoliang от 30 Июня 2016 20:55:28
Всем привет! Как сказать "съёмка шлихов с колоды промывочного прибора".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 11 Июля 2016 20:55:49
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести  надпись на китайской тарелке, конец 19 века.


(http://i056.radikal.ru/1606/1f/9c48980d8b46.jpg) (http://radikal.ru/big/fe748c088d794adb86fad10ae1437e53)
謹具北京名片*藉申
芹敬
海施夫子天人函丈
受業李茂聰祥拜具

*здесь редкий иероглиф, состоящий из 石+疌, читается jié
http://zd.wenku1.com/%F0%A5%93%90/ (http://zd.wenku1.com/%F0%A5%93%90/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 11 Июля 2016 23:50:39
Спасибо Fu Manchu. Премного вам благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 13 Июля 2016 00:16:26
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 13 Июля 2016 00:17:36
Помоги перевести надпись на чайнике
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 13 Июля 2016 00:25:57
Помогите перевести надпись на накидке дивана
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Maхimus от 15 Июля 2016 16:13:36
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Maхimus от 15 Июля 2016 16:21:03
Помогите перевести надпись на накидке дивана
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 18 Июля 2016 00:33:00
Да тут все просто = икс, игрек, й-краткое

Спасибо огромное за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 18 Июля 2016 00:37:00
То же, что и ниже. 心想事成 - китайский ченъюй, типа думай молча, дела буду успешны :)))
самому забавно
Спасибо . Не поняла перевод с этой фотографии. Это надпись на картине с павлинами. Не удавалось полностью загрузить. На красных штампах тоже что-то написано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 26 Июля 2016 00:59:14
Как думаете, какой первый иероглиф в этом (http://i057.radikal.ru/1607/aa/f6dd1b08a487.jpg) названии?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kings от 27 Июля 2016 02:29:57
Как думаете, какой первый иероглиф в этом (http://i057.radikal.ru/1607/aa/f6dd1b08a487.jpg) названии?
洞 dòng, tóng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 27 Июля 2016 17:30:46
Kings, но ведь 洞 dòng, tóng - это пещера, дыра, а не бухта  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 28 Июля 2016 02:35:44
Есть у меня подозрение, что в этом названии не стоит искать слово "бухта". Полностью оно должно звучать как "туне"-хайцао-вань. Как вариант - 红(/彤)海藻(/草)湾

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 29 Июля 2016 12:08:06
cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть (http://i045.radikal.ru/1607/73/ffa9070b22c5.jpg).

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть (http://s010.radikal.ru/i313/1607/83/549a85253639.jpg) - но оно не переводится как "залив, бухта".

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: лоча от 29 Июля 2016 13:42:21
cloudy joe!

Тогда уж на конце было б не "вань" 湾, а "вай" 崴, потому как в другом подобном названии бухты именно 崴 - смотреть (http://i045.radikal.ru/1607/73/ffa9070b22c5.jpg).

"Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно.

Еще есть такое "тун" 通 по названиям мест у морского побережья - смотреть (http://s010.radikal.ru/i313/1607/83/549a85253639.jpg) - но оно не переводится как "залив, бухта".

опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище

cloudy joe, а почему Вы думаете, что "тун" в начале это "тун" 彤 (ярко-красный)? Ведь не вяжется никак по смыслу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 29 Июля 2016 14:39:52
geograf,  я говорил лишь о том, что в китайских географических названиях тип объекта (река, озеро, гора, перевел, залив, пролив и т.п.) всегда стоит в конце названия.
Потому в этом "туне-хай-цао" слова "бухта" я не вижу.
А словосочетание типа 红叶海藻 - один из возможных вариантов, подходящий по звучанию, на мой взгляд.
Но я не настаивают ни в коем разе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 29 Июля 2016 15:40:45
Ясно, cloudy joe.

лоча, что написать-то хотели?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: лоча от 29 Июля 2016 18:40:39
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив. это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать. предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная. "тун" у китайцев чаще всего - селище
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 29 Июля 2016 19:25:23
С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 29 Июля 2016 21:02:43
опять вы за старое) нет никаких "тун" в значении бухта, залив.
А я и не утверждал это.

это абы как записанные тугоухими русскими и украинскими переселенцами названия неизвестно чего, можно только предполагать.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.

предположения в таком деле - вещь крайне неблагодарная.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.

"тун" у китайцев чаще всего - селище
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

С "китайским Владивостоком" тоже, кстати, не все так просто.
Там как раз все просто ;)

Если верить китайской википедии, то слово 海参崴 произошло от маньчжурского Haišenwei, причем на языке оригинала это название означало "маленький рыбацкий поселок на берегу моря" (海边的小渔村).
;D Википедия - ненадежный источник ввиду того, что правят ее все кому не лень. И ссылки на нее поэтому не совсем приемлемы, потому что там можно любую ерунду написать.
С 崴, кроме Хайшэньвай, были и другие названия бухт и заливов: Хулувай (бухта в виде тыквы-горлянки), Давайцзы (большая бухта), Сяовайзцы (малая бухта).

В китайский словарях у иероглифа 崴 значения "бухта" я не встречал. Он объясняется как местность c горами и речными излучинами (称山、水弯曲的地方).
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях. Ведь нет в русских толковых словарях, что словом "шишка" в некоторых районах Приморья называли (и сейчас кое-где называют) высокие вершины.
Где-то попадалась небольшая статья на китайском, где толкуется этот 崴 как "изгиб морского берега, залив".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 29 Июля 2016 22:50:51


Цитировать
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт.

Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".

Цитировать
Это, судя по всему, местный географический термин, поэтому естественно его не будет в словарях

Здесь соглашусь - в пояснении к 葫芦崴 указывается: 崴即海湾或港
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 30 Июля 2016 12:42:03
Бухту Майтун китайцы называют 麥通港. То есть "тун" в этом случае - это часть имени собственного, не имеющего значения "бухта".
Опять 通 всплыл в "морском" названии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 30 Июля 2016 13:27:15
Как думаете, что означает "хоу" (транскрипция, возможно чуть искажена) в названиях китайских поселений: Дзябигухоуза, Сучанхоуза, Судзахоуза, Талинхоуза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 30 Июля 2016 17:51:35
Если по аналогии с Янмутьхоуза, то "хоу" это 霍乌.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 31 Июля 2016 17:15:54
Не, в Янмутьхоуза определенно чуть искаженный "гоу" 沟, он нередок в названиях рек.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cloudy joe от 31 Июля 2016 21:20:39
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 01 Августа 2016 12:46:53
Написание "Янмутьхоуза" с 霍乌 я видел. С 沟 - видеть не доводилось.
Если есть какой-то источник, который дает это название с 沟, было бы интересно посмотреть.
Вот здесь (http://kraeved.info/index.php?id=14) на стр. 150 (само иероглифическое написание на с. 171). Собственно достоверность перевода самого названия там сомнительна, но географический термин "гоу" 沟 и суффикс "цзы" 子 определенно воспроизведены верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: лоча от 01 Августа 2016 13:14:11
А я и не утверждал это.
Вообще-то эти названия записывались не переселенцами, а исследователями, топографами.
Без предположений (каких-то логичных, обоснованных) не будет никакого движения вперед. Многие исследования так строились и строятся.
Да, "тун", как правило, в названиях насел. пунктов. Но возле тех заливов, что я указал - Майтун, Кангоузатун, Ундзмитунг - не было (по крайней, мере не было зафиксировано) насел. пунктов с такими названиями. Отсюда и возникает вопрос, что это может быть за "тун" в кит. названиях бухт..
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно." То есть типология есть, дело только в иероглифе? Топографами говорите писалось? ну таковы значит топографы - не многим лучше безграмотных землепашцев. где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: лоча от 01 Августа 2016 13:21:34
Опять 通 всплыл в "морском" названии.

это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первых
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 01 Августа 2016 14:05:01
а это не вы утверждали: ""Тун" встречается на конце китайских названий заливов (Майтун, Кангоузатун, Ундзми-Тунг - названия записаны в искажении), но какой иероглиф там должен быть - неясно."
Тем не менее, я даже не намекал, что "тун" в конце это "залив, бухта", как мне приписывалось здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=57410.msg1551648#msg1551648). Я лишь обратил внимание, на одинаковое "тун" в конце китайских названий бухт при отсутствии возле них документально зафиксированных поселений с названиями с обычным в таких случаях "тун" 屯 в конце.

где не было населенных пунктов? в устях этих речек: маи, ганьгоуцзы, уцзими? или по недогляду топографов, которые писали просто фанза, не утруждая себя расспросами? пустое это всё
Значит, надо понимать, "тун" здесь это определенно 屯 во всех указанных случаях. Тем более, что залив Ундзми-Тунг в некоторых случаях называется Удземи-уай, где "уай" - это однозначно чуть искаженное "вай" 崴 (бухта).

Осталось с -хоуза разобраться в названиях китайских поселков и с тем, что такое "туне" (очевидно, искаженное) в китайском названии морской капусты.

это такое бесконечное перекрестное опыление китайских дилетантов силящихся разглядеть некие китайские корни приморской топонимики и их коллег из рф самозабвенно цитирующих первых
Есть такое ;D Тем не менее, я оных не цитировал пока, а корни у большинства таких топонимов действительно были китайскими.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 02 Августа 2016 03:23:31
На картине изобраены два павлина, сидящие на ветке дерева, рядом цветы, а за птицами - горы, на одной из которых водопад, переходящий в горную речку. Река в свою очередь, образует озеро /залив/ затон, что-то вроде этого.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 01 Ноября 2016 14:34:35
Подскажите, пожалуйста, какой 1-й иероглиф в этих (http://s41.radikal.ru/i094/1611/7f/705aeec6adfe.jpg) названиях?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 01 Ноября 2016 18:22:00
Подскажите, пожалуйста, какой 1-й иероглиф в этих (http://s41.radikal.ru/i094/1611/7f/705aeec6adfe.jpg) названиях?
голову на отсечение не дам, но
похожэ,
что это
松...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 01 Ноября 2016 20:58:10
Там по идее beng должно быть. Или, менее вероятно, ben.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 01 Ноября 2016 21:46:12
Там по идее beng должно быть. Или, менее вероятно, ben.
тада 松...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 02 Ноября 2016 13:16:46
Спасибо, Fu Manchu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 02 Ноября 2016 16:28:44
Подскажите, что за иероглифы (http://s016.radikal.ru/i335/1611/70/a144184a97f6.jpg)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 02 Ноября 2016 16:44:19
Подскажите, что за иероглифы (http://s016.radikal.ru/i335/1611/70/a144184a97f6.jpg)?
龍廟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 02 Ноября 2016 17:35:13
Fu Manchu, а 1-й не там?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 02 Ноября 2016 18:42:49
Fu Manchu, а 1-й не там?
не, не он
размазано просто
и лишние черты кажутся
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: geograf от 03 Ноября 2016 15:04:39
Спасибо, Fu Manchu!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: dummynull от 15 Ноября 2016 16:32:50
Ребят, не подскажите, что на этой фотке написано?
(http://i.imgur.com/t8Pu2ac.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 15 Ноября 2016 17:01:46
Сегодняшнее суперлуние заставляет меня супер-скучать по тебе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: dummynull от 15 Ноября 2016 17:16:38
Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lao Li от 15 Ноября 2016 17:41:39
Ребят, не подскажите, что на этой фотке написано?
(http://i.imgur.com/t8Pu2ac.jpg)

  Ух ты, как написано!! Высококлассный каллиграф руку приложил! Кто это если не секрет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: dummynull от 15 Ноября 2016 19:09:05
Lao Li
Мне девушка знакомая это скинула ничего не сказав. Не знаю, может это она мне написала, а может ей, отвечать отказывается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: dummynull от 15 Ноября 2016 19:37:09
Lao Li
Уболтал, призналась, это она сама написала, никакой не знаменитый каллиграф :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lao Li от 15 Ноября 2016 20:04:08
Lao Li
Уболтал, призналась, это она сама написала, никакой не знаменитый каллиграф :(
 
  Ну у неё ещё всё в переди  ;)  Большой талант у барышни! А то, что какллиграфии училась, так это к бабке не ходить....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 18 Ноября 2016 18:56:26
Товарисчи, помогите, а?
Текст по геологоразведке газовых месторождений. Только приступила, и пока еще много "белых пятен".
Постоянно встречающееся, одно из базовых, понятие - это 板中南(北)高点板... Возможно, что я его неверно выделила.
В принципе, вот контекст, он же заголовок документа: X to Y 二线地下储气库板中北高点 二期(南高点)地质方案初步设计
У меня две версии:
1) отдельно 板中 -типа в плите (пласте? залежи?) а потом уже 南高点(южная высокая точка? возвышенность? верхний пласт???)
2) либо отдельно 板, а потом некая центрально-южная высокая точка))
В Гугле искала, там перевод непереводимый)
Может, есть тут спецы по нефтегазу - помогите перевести  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 18 Ноября 2016 20:11:06
      高点版 скорее всего, таки, верхний пласт.版 в смысле, "пласт". У меня на слуху так. Но у меня близкие родственники гидрогеологи, что совсем не есть геологи.
     Правдами и неправдами выбивайте себе консультации с обоими инженерами - с китайской и с российской стороны. В геологии дохрена мелких и неприятных нюансов! Впрочем, как и в электрике или металлургии. Выбивайте из них определения терминов и только после этого сравнивайте и сводите воедино термины. Другого пути, ИМХО, нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 18 Ноября 2016 23:12:57
Благодарю Вас! А ведь Вы правы, без консультаций, пожалуй, не обойтись. А мне это даже не пришло в голову.
P.S. Может, кто знает какой нефтегазовый или геологический словарь (кит-рус или кит-англ)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: slimzy от 19 Ноября 2016 06:27:06
Здравствуйте! Помогите перевести грамотно стиль боевого искусства 暴龙狂虎手,
А так же 战技 - это все таки боевое искусство?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: slimzy от 19 Ноября 2016 12:42:24
Помог себе сам - Стиль разъяренного дракона с тигриными лапами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ren ren от 21 Ноября 2016 05:37:39
志君子竹

"Воля благородного мужа подобна бамбуку" - корректный вариант?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: slimzy от 22 Ноября 2016 07:47:57
Я думаю, лично от себя, что речь идет о стремлении быть благородным мужем и бабмук здесь в смысле быстроты роста либо стержня в стремлении, в воле быть/оставаться благородным мужем.
Окончательный вариант стоит привязывать к контексту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2016 04:16:44
Надежда умирает последней)
Все-таки вновь предложу знатокам геологии словосочетание 板中南高点
Это совершенно точно отдельное словосочетание.
Ибо сказано, что свита такая-то представляет собой крупнейший нефтегазосодержащий пласт в этом самом (этой самой?) 板中南高点.
Если бы впереди не было 板, я бы перевела "южно-китайской возвышенности". Хотя... возвышенность вообще-то совсем другое слово)
А 板 там неотделимо, ибо перед этим стоит глагол-связка:  ХХХ是板中南高点主要含油气层。
 
P.S. Добавлю, что по тексту встречается также 板中北高点。。。
Склоняюсь к тому, что это южная (и северная соответственно) повышенные части китайской платформы. Причем как я поняла, северная часть где-то в Ордосе, а южная ближе к Пекину, но не дальше. А китайская платформа уходит в Фуцзянь...
И вообще-то платформа - это 平台。。
???
Тогда что же такое 板 - пласт, плита, вот просто так, без названия???

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ren ren от 24 Ноября 2016 04:16:40
Я думаю, лично от себя, что речь идет о стремлении быть благородным мужем и бабмук здесь в смысле быстроты роста либо стержня в стремлении, в воле быть/оставаться благородным мужем.
Окончательный вариант стоит привязывать к контексту.
Сама по себе символика бамбука достаточно известна. Проблема в том, что это отдельная фраза, вне контекста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: slimzy от 26 Ноября 2016 17:38:53
志君子竹

"Воля благородного мужа подобна бамбуку" - корректный вариант?

Тогда может совсем просто сделать - бамбуковая трость благородного мужа. Или вообще безумие - бамбук, стремящийся стать благородным мужем:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ren ren от 27 Ноября 2016 04:51:43
Такой перевод абсолютно точно некорректен  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lao Li от 27 Ноября 2016 05:57:48
Такой перевод абсолютно точно некорректен  ;)

  А откуда эта удивительная фраза? Байда её не знает.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ren ren от 27 Ноября 2016 07:12:23
Из Вьетнама  :) Байде не положено.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Декабря 2016 19:19:06
Здравствуйте. Помогите перевести надпись на диване
心想事成 всего хрошего!
国色天香 всё супер! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 27 Декабря 2016 20:04:04
Может быть, найдется на форуме гений, способный разобрать почерк? Показывали знакомым китайцам, никто не может прочесть.


 (http://savepic.ru/12530138m.jpg) (http://savepic.ru/12530138.htm)  (http://savepic.ru/12527066m.jpg) (http://savepic.ru/12527066.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: taranchi от 27 Декабря 2016 21:11:20
Может быть, найдется на форуме гений, способный разобрать почерк?

Нет, тоже не могу :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 28 Декабря 2016 09:56:41
Может быть, найдется на форуме гений, способный разобрать почерк? Показывали знакомым китайцам, никто не может прочесть.


 (http://savepic.ru/12530138m.jpg) (http://savepic.ru/12530138.htm)  (http://savepic.ru/12527066m.jpg) (http://savepic.ru/12527066.htm)

Почерк-то вполне обычный рукописный, а вот содержание... китайцы не поняли, видимо, его. Откуда дровишки? Гадание, что ли, какое?


你相有福气你婚姻二个有两个男子适於你与婚姻小2345678910岁都与你相上中得有福气婚姻与中国都有个以。。得你各一生都有福,相多饮红茶绿茶饮
51岁做在日(?)对它以后一生都好
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 28 Декабря 2016 11:21:39
Паркер, ну вот Вы и есть тот самый гений  :D Спасибо! (Таранчи, Вы тоже, не расстраивайтесь).

Записка получена при странных обстоятельствах. Может быть, и гадание, очень любопытно узнать.
Я гуляла в горах, как я люблю это делать, в одиночестве и с фотоаппаратом. Набрела на маленькую часовню, всю закопченную. Из нее вывалился сельского вида мужичок, я кивнула ему и хотела уйти, но он стал очень настойчиво приглашать посмотреть часовню. Потом вдруг попросил: покажи ладони (линии, что ли?). Сказал: 这么好
Потом бросился за стол и все это накалякал  ;D  И очень старался мне что-то дать понять.
Я и так-то по-китайски не очень, а он говорил чрезвычайно невнятно, еще и наполовину по-кантонски. Я только поняла, что 1, 2, 3, 4, - он говорил, это 岁. Да, надо пить чай, потому что у меня красные волосы (не такие уж они и красные) и чем-то Китай для меня хорош.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 28 Декабря 2016 11:39:46
Забавно. Может, он не особо грамотный, а может, это специальный гадательный язык. Пусть китайцы разбираются ;)
Подправил малек. 相 здесь от 相法
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 28 Декабря 2016 19:16:38
На первый взгляд, так вот это:
你相有福气你婚姻二年有两个男子追求你。婚姻小2345678910岁老。你相上中下生得有福气婚姻。中国老[公]在以得你后一生都有福。相多饮红茶绿茶饮。
51岁做生[Х]对它以后一生都好。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 28 Декабря 2016 21:54:20
Papa HuHu, большое спасибо. Вот кого надо спрашивать о китайских записках, ни в коем случае не китайцев  :)

Но странное предсказание. И при чем здесь чай? И до 51 года еще дожить надо. 
Ну, поживем - увидим  O:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: IvanAsia от 08 Января 2017 03:55:46
День добрый! Помогите перевести следующую фразу на правильный деловой китайский язык:

Бизнес в Азии

Содержание:
PART 1 - Global Situation in Asia, example is Vietnam
A) Main Banks (Основные Банки)
B) Offers from Banks (Банковское предложение)
C) Conditions (условия)
D) The Average Calculations ( среднестатистические расчеты )

PART 2 - ORIENTAL BUSINESS ALLIANCE: Your Partner in Making Profits
Ориентал Бизнес Альянс: Твой партнёр в извлечении доходов.

А) Who we are ...     ( Кто Мы... )
B) What we can ...    ( Что мы можем )
C) INVITATION         ( Приглашение )
D) Contact details.    ( Контакты )


Oriental Business Alliance ваш партнёр в азиатском регионе.
Приглашение:
Приглашаем к сотрудничеству коммерческие и государственные структуры, а так же частных лиц, кредитные и финансовые  организации, в том числе свободные денежные капиталы и другие ценные активы.
Цель:
Извлечение прибыли из динамично развивающихся Азиатских торгово-экономических и финансовых площадок.

Контакты.

(Все, благодарствую, готов немного оплатить если дополню ещё текста и перевод будет на должном уровне!)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 12 Января 2017 15:53:11
Ну что ж, дорогие друзья, помогите перевести вот это, а если не можете, то хоть скажите может это вэньянь какой лютый, может Шицзин. Даю часть:
朣楢琴执执 瑩浻牡楧硰执执獧浻牡楧敬瑦 瀰 絸朣杢执獧扻捡杫潲湵 潣潬昣昸昸慢正 牧畯摮椭
Это первая строка, всего текст примерно на страницу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fozzie от 12 Января 2017 16:11:01
хоть скажите может это вэньянь какой лютый, может Шицзин.

Это очень печальная история...  ;D
Особенно я плакал, где она ему говорит: 汦睯攺
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 12 Января 2017 16:41:56
Ну что ж, дорогие друзья, помогите перевести вот это, а если не можете, то хоть скажите может это вэньянь какой лютый, может Шицзин. Даю часть:
朣楢琴执执 瑩浻牡楧硰执执獧浻牡楧敬瑦 瀰 絸朣杢执獧扻捡杫潲湵 潣潬昣昸昸慢正 牧畯摮椭
Это первая строка, всего текст примерно на страницу.
скорее это лютый баян >:(
бессмысленный и беспощадный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 12 Января 2017 16:47:21
Это очень печальная история...  ;D
Особенно я плакал, где она ему говорит: 汦睯攺
точноточно Фоззи, так что это такое-то? то что это сетевое явление это понятно, это бог с ним, но что это такое- это набор иероглифов, или форма смищной шутки, или может правда что-то старинное?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 12 Января 2017 16:50:26
скорее это лютый баян >:(
бессмысленный и беспощадный
баян-баян, беспощадный, да, а бессмысленный? я почему спрашиваю дорогих друзей- потому что в тексте который я видел кое-где идут ссылочки, цифорки, вроде как примечания что ли. Уж объясните, а нелепо-смешным я казаться и не боюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 12 Января 2017 17:42:05
Да 乱码 же
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 12 Января 2017 18:24:25
ага, ясно. ну зато я узнал красивый иероглиф 朣
Название: Invitation
Отправлено: IvanAsia от 15 Января 2017 18:28:03
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста Перевести следующие фразы:

INVITATION
Your Business Partner in Asia
INVITATION to Cooperates:
Commercial and Government structures, as well as Private Persons, Credit and Financial Institutions, including free cash capital and other valuable Assets.
Target:
Get profit from rapidly developing Asian Trade, Economic and Financial Markets.


Приглашение
Ваш Бизнес Партнер в Азии.
Приглашаем к сотрудничеству:
Коммерческие и Государственные структуры, а так же Частных лиц, Кредитные и Финансовые  организации, в том числе свободные денежные капиталы и другие ценные Активы.
Цель:
Извлечение прибыли из динамично развивающихся Азиатских торгово-экономических и финансовых площадок.

Плюс мы в поисках переводчика на дистанционную работу - это можно сказать тест)
Всех с Новым Годом!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Alinyska от 29 Марта 2017 17:06:42
Добрый день! Буду благодарна за помощь в переводе. Заранее спасибо :)
(http://s020.radikal.ru/i714/1703/8a/916c81f4ac5a.jpg) (http://radikal.ru/big/j8d9h7yzdbjly)




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 29 Марта 2017 22:29:37
Добрый день! Буду благодарна за помощь в переводе. Заранее спасибо :)
(http://s020.radikal.ru/i714/1703/8a/916c81f4ac5a.jpg) (http://radikal.ru/big/j8d9h7yzdbjly)
пожелание хорошего урожая
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: xray3dh от 30 Марта 2017 01:30:15
Вот такая штука попалась. Подскажите пожалуйста, что здесь?

(http://s19.radikal.ru/i192/1703/da/57d8a0bad4d5t.jpg) (http://radikal.ru/fp/srwtqzedsq9ow)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Lao Li от 30 Марта 2017 04:21:16
Вот такая штука попалась. Подскажите пожалуйста, что здесь?

(http://s19.radikal.ru/i192/1703/da/57d8a0bad4d5t.jpg) (http://radikal.ru/fp/srwtqzedsq9ow)
  Это горизонтальная любовь - 愛, влево надо развернуть на 90 градусов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: xray3dh от 30 Марта 2017 15:14:25
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 12 Мая 2017 14:20:31
学稼草堂
Как переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2017 16:07:28
Быть может, 学稼 ("Изучающий хлебопашество") – это псевдоним автора? И тогда 学稼草堂 означает "Жилище Отшельника, изучающего хлебопашество"?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 13 Мая 2017 02:07:44
Спасибо за ответ, но как-то не внушает доверия догадка про псевдоним автора. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 24 Мая 2017 13:25:59
Я опять с вопросом, поскольку китайцы не могут ответить.

Очень люблю старые китайские кварталы и заброшенные дома, иногда они бывают дивной красоты. Вчера в центре Гуанчжоу я забрела с фотоаппаратом в очередной хутун и увидела необычную башню. Правда, она грязная, старая и заброшенная, но очень и очень стильная.

При входе написано  欢松楼 (это китайцы помогли). Что это может быть? Гугл переводит что-то вроде радостная сосновая башня  ;)
Если вдруг существует такой архитектурный стиль, где можно об этом почитать? И откуда в Италии мята в Гуандоне сосны?  :D

(http://savepic.ru/14120427m.jpg) (http://savepic.ru/14120427.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: sportdoc от 26 Мая 2017 18:02:14
Если 欢 (Хуань) - фамилия, вот вам архитектурный стиль.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 27 Мая 2017 07:52:00
Если 欢 (Хуань) - фамилия, вот вам архитектурный стиль.  :)
Говоря о стиле, я, конечно, имею в виду "сосновую башню" - что это может быть такое? Очень заинтересовало. Есть ли еще сосновые башни? А может, это переводится и вовсе по-другому и никакая она не сосновая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: antt_on от 29 Мая 2017 19:43:55
Так ведь 松-тоже фамилия, как и 欢)Тогда не сосновая. У 松есть еще значение "упадок духа", "пасть духом". Так что я бы перевел в духе Юрия Антонова: Башня "От Печали До Радости".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 29 Мая 2017 21:59:12
松 отпустить, дать больше свободы, облегчить (положение)
Дом веселого расслабления (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Укенг от 29 Мая 2017 23:11:15
Мне кажется, для разгадки тайны надо проникнуть внутрь башни. Наверняка многое прояснится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 30 Мая 2017 00:12:18
Есть ли еще сосновые башни?
По ходу есть (http://118.lk366.com/) - больница, тоже в Гуанчжоу.
Это может быть чем-то чифальненским (гастрономическим) (http://wz.meituan.com/deal/1992820.html?mtt=1.deal%2Fdefault.0.0.j3abhhp0), либо гостиницей.
Ещё есть 欢松建材店 (http://sq22879584.china.herostart.com/) - магаз стройматериалов, также из Гуанчжоу. Ну вот любят они эти радостные сосновые расслабления )).

P.S. Склоняюсь к тому, что на Вашем фото - название небольшого постоялого двора.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Укенг от 30 Мая 2017 03:15:34
чифальненским (гастрономическим) (http://wz.meituan.com/deal/1992820.html?mtt=1.deal%2Fdefault.0.0.j3abhhp0),
Глядя на данное фото, сразу возникает желание зачифанить именно рыбу. Может, этимология названия - "Добро пожаловать в сосновый бор рыбьих костей", то есть как бы приглашение зачифанить рыбу данного заведения?
Недаром я предложил попытаться проникнуть внутрь башни - там наверняка найдутся кучи рыбьих костей, оставленных посетителями этого небольшого постоялого двора.
Кстати, то что такие заведения видим только в Гуандуне и Чжэцзяне - не отсюда ли растут ноги (сосны) особого экономического взлета именно этих двух провинций?
Может Дайсул, и примкнувшая к ней Аолика, сами того не подозревая, случайно раскрыли столь тщательно оберегаемый соответствующими структурами секрет китайского экономического чуда? Жри костлявую рыбу - и рванешь вверх подобно сосне - вот она, заветная формула, над которой уже несколько десятилетий безуспешно ломают голову лучшие экономический умы человечества! (А на месте двух упомянутых особ я бы постарался в ближайшие 24 часа покинуть пределы Поднебесной и на несколько лет затеряться где-нибудь в российской глубинке, или даже попросить политического убежища в одной из англосаксонских стран).
Кстати, когда я жил в Чжэцзяне, то постоянно ел костлявую рыбу и действительно ощутил неслабый экономический подъем. А когда жил в Гонконге, то костлявую рыбу не ел ни разу - и ощутил серьёзный экономический спад.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 30 Мая 2017 09:45:48
Спасибо, друзья, я поржала насладилась вашими версиями.

(http://s.rimg.info/bb8182c284c32d99c6c6db2a56d0d0e7.gif) (http://smayliki.ru/smilie-28153287.html)

Приглашаю сколотить команду по проникновению внутрь. Узнаем все о (сосновой) печали и радости. 


(http://savepic.ru/14214153m.jpg) (http://savepic.ru/14214153.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 30 Мая 2017 14:35:04
Может, этимология названия - "Добро пожаловать в сосновый бор рыбьих костей", то есть как бы приглашение зачифанить рыбу данного заведения?
Старушечьи глазки меня подвели - по ссылке не 欢,а 观. Но сосновый терем в наличии. Или "терем расслаблений".

Цитировать
Недаром я предложил попытаться проникнуть внутрь башни - там наверняка найдутся кучи рыбьих костей, оставленных посетителями этого небольшого постоялого двора.
"А в землянке - людоед, заходи-ка на обед" ))
"Такие опыты надо проводить только с санкции соответствующих органов" (С)

Цитировать
Кстати, когда я жил в Чжэцзяне, то постоянно ел костлявую рыбу и действительно ощутил неслабый экономический подъем. А когда жил в Гонконге, то костлявую рыбу не ел ни разу - и ощутил серьёзный экономический спад.
Постоянно ем костлявую рыбу - и ни слабого, ни неслабого подъема не ожидается. В Чжэцзян, что ли, переехать?
Похоже, Вы тоже в курсе всех секретов поднебесных чудес. Втроём уже несподручно бояться "соответствующих структур". Вместе мы - сила! )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 30 Мая 2017 14:37:23
Приглашаю сколотить команду по проникновению внутрь. Узнаем все о (сосновой) печали и радости. 
Колоритный теремочек. А в беседке или стеклянном домике есть кто живой? Может, у них выпытать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 30 Мая 2017 20:14:54
Колоритный теремочек. А в беседке или стеклянном домике есть кто живой? Может, у них выпытать?
Аолика, такие вопросы может задавать только человек, не представляющий разрушительного эффекта моего появления в хутуне  :-\ Видели бы Вы их лица! И китайский мой их только отпугивает :D

Нет, я подожду, пока вы с Укенгом подтянетесь, вам же нужен экономический взлет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 30 Мая 2017 23:00:50
Аолика, такие вопросы может задавать только человек, не представляющий разрушительного эффекта моего появления в хутуне  :-\ Видели бы Вы их лица!
Ещё более убойный эффект был бы, если бы Вы попросились в теремок на постой  ::)

Цитировать
И китайский мой их только отпугивает :D
Когда нас, лаоваев, это останавливало?  :D
Они сами часто друг дружку тинбудунят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Укенг от 31 Мая 2017 04:17:45
Дайсул, здесь содержится подробнейшая видеоинструкция, следуя которой Вы без труда проникнете в заветный теремок:
https://ok.ru/video/206614368573

Аолика, Вы в каком-то неправильном месте тусуетесь. Переезжайте в Чжэцзян не раздумывая - и экономический подъем Вам обеспечен даже без рыбы. Не верите, спросите у Нематахарии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 31 Мая 2017 10:16:39
Аолика, Вы в каком-то неправильном месте тусуетесь. Переезжайте в Чжэцзян не раздумывая - и экономический подъем Вам обеспечен даже без рыбы. Не верите, спросите у Нематахарии.
Верю, верю). Эх, заживу!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 31 Мая 2017 11:53:52
подробнейшая видеоинструкция

а внутри тот самый секрет китайского экономического чуда? Надо подумать  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: N.N.N. от 04 Сентября 2017 09:43:04
Вот зависла с переводом названия устройства, так как может просто женский мозг не знаком с подобными названиями)))
数字保护测控装置
Как его обозвать? Устройство управления (контроля) цифровой защитой? На рисунке этакая коробочка с дисплеем и парой строк данных? по содержанию инструкции - применяется с трансформаторами на промежуточных блоках класса напряжения 110 кв и ниже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 04 Сентября 2017 19:20:20
цифровое устройство защиты и управления (я спросила гугл)) между прочим, иногда и он может ляпнуть что-то дельное  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: N.N.N. от 05 Сентября 2017 03:00:36
Путем долгих измышлений начиная склоняться к версии "Цифровой контроллер защиты или Защитный цифровой контроллер"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 10 Сентября 2017 20:14:45
Как переводится:
沉寥明月夜
淡泊 早秋天
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2017 20:57:54
Нужен контекст. Как вариант, предлагаю такой перевод:

沉寥明月夜 тоскливо-безмолвна ясная лунная ночь
淡泊早秋天 равнодушно-бесстрастно ранней осени небо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 10 Сентября 2017 22:18:01
Спасибо. Контекста нет, есть веер с этой надписью. Рисунок изображает две лодки у причала. В небе луна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2017 23:12:58
В таком случае, мне кажется, перевод вполне отвечает настроению рисунка. Но, всё же, надёжнее будет дождаться откликов от более знающих людей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 11 Октября 2017 13:29:23
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 11 Октября 2017 15:27:50
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Технический паспорт изделия"?
     Имеется в виду документ, который входит в комплект документов на некое оборудование. Но это не мануал, не инструкция по настройке или эксплуатации, не инстукция по проведению ТО, не спецификация, не гарантийный талон.
     Не могу подыскать документ-аналог. В паспорт по-идее входит как таковая и спецификация (технические данные изделия), и некоторые гарантийные условия, и может быть что-то про техосмотры из инструкции по эксплуатации - то есть, в паспорт входит информация из нескольких документов. Применяется ли вообще такой документ у китайских конструкторов?
     Вот такой документ имею в виду: http://csl-egida.ru/svedenia/detail.php?ID=335
     Или хотя бы название аналогичного документа на английском?

     Временно остановился на 设备技术档案, но не уверен, что это то, что нужно.
а чем не нравится 技术说明书 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%8A%80%E6%9C%AF%E8%AF%B4%E6%98%8E%E4%B9%A6)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 17 Октября 2017 12:39:00
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 17 Октября 2017 14:37:52
     Не нравится путаницей с техническим описанием, которое является несколько другим документом. Техописание обычно гораздо объёмнее и более подробное, чем паспорт. В свою очередь, техописание, как правило, не содержит номер, дату выпуска конкретного изделия и дату гарантии на него, не содержит даты и отметки о проводимом техобслуживании (периодичность и сроки техобслуживания часто в техописании приводятся, а вот конкретные даты очень редко). Техописание обычно общее на целую серию изделий или представляет собой одинаковый текст на целую партию или даже серию изделий. А паспорт у каждого изделия по-отдельности свой. То есть, у сложного оборудования должны быть как техописание, так и паспорт - оба документа.
     На примере с легковым автомобилем: есть инструкция по эксплуатации - это самое 说明书. Толстая книжка, в которой написано, где какие кнопочки нажимать, где нарисована приборная панель и подписаны педали. А есть другая штука - сервисная книжка (гарантийная книжка), куда ставят отметки о проводимом техническом обслуживании (ТО), что там менялось, покуда автомобиль на гарантии. Паспорт изделия - это в какой-то степени аналог этой книжки.
     Одно из важных отличий паспорта на изделие от технического описания - это то, что паспорт несёт в себе определённую степень юридической нагрузки в виде точного номера конкретного изделия, его точной комплектации (а не возможных комплектаций, перечисляемых в техописании), отметок технического обслуживания, дат гарантии и дат утилизации. Иными словами, техописание служит прежде всего для пользователя изделием, оно просто разъясняет, как изделием пользоваться, как его ремонтировать, а также нередко разъясняет принципы работы изделия. Лишь с технической точки зрения. А вот паспорт нужен больше юристам, менеджерам и начальникам всяким, которые за ремонты, запчасти и выезды специалиста на объект бабки согласовывают.
     Короче, как всегда, проблемы из-за бабла.  :D
а это вот всё, скрупулёзное, это чисто российская тема, или в других странах тожэ?
ещё варианты для)
(http://i67.tinypic.com/2lvl5kl.jpg)
+++
(http://i67.tinypic.com/25u398i.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 19 Октября 2017 11:38:27
Нда... 技术鉴定 это же, вроде как, техническая экспртиза, которая назначается когда что-то произошло (котёл под давлением взорвался там, или.. почти взорвался, или по каким-то причинам пришлось проверить этот котёл и т.п.), и по итогам которой должен быть написан отчёт 技术鉴定书,技术鉴定报告. И в паспорте на изделие, как раз и надо поставить пометку, что тогда-то тогда-то была экспертиза такая-то с отчётом № таким-то. Это как визу в загранпаспорт человека вклеить - есть виза, добро пожаловать в страну (то бишь, прошёл экспертизу - вот тебе "виза", можешь пользоваться включать котёл). Понимаю так.
技术凭证 - непонятно, что это. Загнал в Байду, ноль эмоций. Это неживой термин, возможно кто-то пару раз его где-то использовал, вот и попал в словарь.

     Скрупулёзность вызвана вот чем. Мы оборудование в Китае не закупаем, а в Китай продаём. И потому пытаемся сопоставить техническую документацию российскую с технической документацией китайской, включая и документооборот. Оборудование выпускает российский завод, то есть, со всеми вытекающими из этого бюрократическими нюансами. Проблема с переводом термина "паспорт на изделие" вызвана тем, что мы гарантию предоставляем, при этом, гарантия не пожизненная, а на определённый срок. Оборудование не очень простое, его обслуживать надо, и оно по размерам большое, в машину не погрузишь. Выезды наших сотрудников стоят денег. Если объект на гарантии, а техобслуживание проводилось, то в период гарантии выезд за наш счёт. А если нет, то заказчик должен платить нам. Кроме того, на разных объектах разная комплектация, а выезжают тоже разные сотрудники. Паспорт на изделие как раз тот документ, который помогает вести учёт в этом деле.  8-) Короче, чем точнее будет перевод этого документа, тем легче будет потом бабки из заказчиков выбивать, и в головной офис отчитываться.

     Но, всё равно, спасибо за варианты!  :) Возможно, в китайском техническом документообороте и нет такого понятия; тогда придётся выдумать свой термин.
     А вообще, интересно. Раньше же Советский Союз продавал оружие в Китай. А в военной технике есть понятие формуляра, который даже шире и объёмнее, чем паспорт изделия. Должны же были китайские переводчики военную документацию как-то переводить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Октября 2017 15:33:35
да, дела)
ещё варианты для размышлений
(http://i65.tinypic.com/1o3klj.png)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 20 Октября 2017 12:47:09
    О, спасибо, вот это уже интереснее! Особенно, (设备)数据表 и (设备检修)记录卡. Возможно, российский паспорт изделия придётся разделить на эти два документа, а то и на три, добавив ещё 制造商的声明 или 合格声明. Покамест картинку эту сохраню. Надо будет пересмотреть ещё раз, когда весь комплект документации сложится.  :)

     Вчера разыскал вот такой интересный стандарт GBT19678-2005 说明书的编制 构成、内容和表示方法 . По этому стандарту под 说明书 , оказывается, подразумевается не сколько техническое описание (то есть, Manual или инструкция), а вообще "комплект технической документации" в целом. То есть, получается, что в китайском языке 说明书 - это понятие ещё шире, и техпаспорт в себя уже включает как одну из составляющих.  А чтобы отличать "комплект всей техдокументации" от как таковой отдельной книжечки с техописанием, которая является лишь частью этого комплекта, то в этом стандарте фигурируют термины 使用说明书 и 手册.
    Поэтому, если исходить из метода обобщения при переводе при отсутствии аналогичного термина, то предложенное ранее Вами 说明书 является правильным!  :). Скорее всего, мы так и сделаем потом, а в нём введём подразделы 使用说明书, 数据表, 记录卡 и 制造商的声明 в виде отдельных глав одной книги, либо это будут отдельные книжечки 说明书01, 说明书02, 说明书说明书03 и т.д.

    Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kings от 24 Октября 2017 01:39:44
Кстати, нет случаем устоявшегося перевода для слова "акт" для таких словосочетаний, как акт приёмки, акт приёма-передачи, акт передачи ЗИПа, акт выполненных работ и т.п.?
1、设备验收书
2、设备移交(证)书 (或报告)
3、备件移交(证)书(或报告)
4、售后服务移交报告
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: g1007 от 30 Октября 2017 11:41:27
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Nia от 18 Ноября 2017 10:10:15
Доброе утро!
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись:
(https://4.downloader.disk.yandex.ru/preview/813f48efa2191dfde53caae461c14394ebce45039f96a16c3638b037b0347b7a/inf/nYtTLPxlhbbt2z2ZCCnHBHAN4sfDHxqAPvfgUhAslwlfaSOIa20tA5dQ93w6wsN-A7qSYIRh0vWYQkXMrcYtBw%3D%3D?uid=1668614&filename=%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C.jpg&disposition=inline&hash=&limit=0&content_type=image%2Fjpeg&tknv=v2&size=1163x732)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Nia от 22 Ноября 2017 22:56:34
Доброе утро!
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись:
Похоже, что картинка не вставилась?
вот она:
(https://img-fotki.yandex.ru/get/878590/1668614.0/0_e917d_2bbe1937_XXL)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Kings от 06 Декабря 2017 20:24:11
Похоже, что картинка не вставилась?
вот она:
监控头

电源合
说明书光盘
线钳子,刀
水晶头
叉排
叉头

Контрольная головка
Гнездо
Источник питания
Диск с руководством по эксплуатации
Кримпер, лезвия
Коннектор для сетевого кабеля
Разветвитель
Вилка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: dmitrii_soldatov от 24 Января 2018 03:02:03
Всем привет! Имеется пару предложений из торгового контракта, с переводом которых затрудняюсь:

1) 本合同所涉违约金基于约定事由产生,不可抵销有其他事由造成对方经济损失产生的赔偿额,但可抵销对方应付款(即违约方应收款),也可按守约方要求限期单独支付;合同中关于甲方主张经济赔偿的范围包括甲方产生和向第三方支付的赔偿、违约金、罚款、诉讼费、仲裁费、公证费、鉴定费、保管费、差旅食宿费、律师费、财产保全担保服务费和业务流失产生经济损失。

Возможный перевод:
Неустойки по настоящему Контракту основываются на возникновении обстоятельств в рамках договорённостей. Отсутствует возможность компенсации средств по возмещению причинённого противоположной Стороной экономического ущерба в результате возникновения прочих обстоятельств; но возможна компенсация кредиторской задолженности (дебиторской задолженности Стороны, не выполняющей обязательств), также возможна отдельная выплата в ограниченный срок согласно требованиям Стороны, выполняющей договор. Пределы экономического возмещения вреда Заказчику в настоящем Контракте включают: компенсации, уплачиваемые Заказчиком третьим сторонам; неустойки, штрафы, судебные издержки, арбитражные расходы, нотариальные пошлины, затраты на экспертизу, оплату хранения, суточные расходы в командировках, гонорары адвокатам, оплата услуг при судебном наложении ареста на имущество и экономический ущерб, нанесённый в результате текучести кадров.

2) 本合同履行中,基于达成合同目的和降低经济损失而在乙方违约或侵权情况下作出的妥协,不作为乙方对本合同下权利的放弃,且妥协行为不作为补充约定并有权追回多付款项和追究违约责任。

Возможный перевод:
При исполнении настоящего Контракта компромиссы, выработанные на основе достижения цели настоящего Контракта и снижения экономического ущерба, а также в условиях нарушения договорённостей и прав Исполнителем, не рассматриваются в качестве отказа от прав в рамках настоящего Контракта. Кроме того, компромиссное поведение не рассматривается в качестве дополнительной договорённости, при этом есть право вернуть сумму переплаты и привлечь к ответственности за нарушение договорённостей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Olch-antonowa от 02 Марта 2018 12:46:32
Добрый день! Может быть есть у кого то шаблон перевода китайского водительского на русский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: vnsl от 07 Апреля 2018 02:44:59
прошу перевести название и производителя этой жевательной резинки, а также записать по-китайски название так, как написано на упаковке.
(http://s4.uploads.ru/t/EuGHM.jpg) (http://uploads.ru/EuGHM.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: [email protected] от 04 Мая 2018 22:14:38

Помогите перевести- где тут ФИО получателя?
https://www.dropbox.com/s/b65netray6lur29/%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE%2003.05.2018%2C%2015%2057%2023.jpg (https://www.dropbox.com/s/b65netray6lur29/%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE%2003.05.2018%2C%2015%2057%2023.jpg)

(https://www.dropbox.com/s/b65netray6lur29/%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE%2003.05.2018%2C%2015%2057%2023.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 05 Мая 2018 00:37:05

Помогите перевести- где тут ФИО получателя?

Зелёные иероглифы - 房胜男 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2018 22:42:12
как по русски 木刻楞?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 05 Мая 2018 23:07:41
как по русски 木刻楞?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Изба (https://ru.wikipedia.org/wiki/Изба)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: FerrumLek от 01 Июня 2018 23:30:24
Пожалуйста, помогите перевести. Разыскиваю адресата. Спасибо.
(https://d.radikal.ru/d27/1806/49/c222fd178344.jpg) (https://radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 10 Июня 2018 20:55:59
Вроде бы: КНР, г. Харбин, район Наньган, комплексная территория 2-го строительного института, получатель: Лю Нин.
Пусть поправят спецы, читающие письменный почерк.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: FerrumLek от 11 Июня 2018 11:53:10
Вроде бы: КНР, г. Харбин, район Наньган, комплексная территория 2-го строительного института, получатель: Лю Нин.
Пусть поправят спецы, читающие письменный почерк.

Спасибо большое! А не могли бы Вы изложить адрес в печатном виде? Буду очень признателен.
Возможно ли, что получатель не Лю Нин, а Лю Бо?
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fortuna от 10 Августа 2018 23:35:42
Здравствуйте!
Пожалуйста отредактируйте на русский язык:

1.有山皆图画, 无水不文章 Без гор невозможно написать картину, без воды статью (без воды нет жизни)

2. 一畦春韭绿, 十里稻花香 На посевах хлебных поспели душистые зерновые и овощи (лук джусай)


3. 忠厚传家久, 诗书继世长 Необходимо обладать моральными качествами честностью и великодушием, "Шицзин" не выйдет из мира.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fortuna от 12 Августа 2018 01:21:23
Здравствуйте, и еще есть вопросы здесь, посмотрите пожалуйста, где не верно:

小儿垂钓 Юнец рыбачит
【唐】Танская поэзия (785-826 годы жизни)胡令能 Hu ling neng
蓬头稚子学垂纶,Сорванец со взъерошенной головой учится закидывать удочку,
侧坐莓苔草映身。Мох и трава скрывают его.
路人借问遥招手,Заплутавший путник, издалека  манит рукой, чтобы спросить дорогу,
怕得鱼惊不应人。Боясь спугнуть рыбу.

Литературного перевода нет.

Спасибо большое заранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: sennin от 14 Сентября 2018 00:00:39
路人借问遥招手,Заплутавший путник, издалека  манит рукой, чтобы спросить дорогу,
Здесь серьёзная ошибка - это не путник машет рукой, а юнец. Юнец не отвечает, потому что боится спугнуть рыбу.
Во второй строке мелочи - 侧坐 означает, что он сидит... ну, как-то боком, наклонившись? Вот что по поводу этих слов пишут умные люди :
Цитировать
“侧坐”带有随意坐下的意思。侧坐,而非稳坐,正与小儿初学此道的心境相吻合。这也可以想见小儿不拘形迹地专心致志于钓鱼的情景
PS. Вот специально зарегистрировался ради этого поста, а письмо с подтверждением регистрации шло несколько недель  >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Fortuna от 21 Сентября 2018 11:42:30
Здесь серьёзная ошибка - это не путник машет рукой, а юнец. Юнец не отвечает, потому что боится спугнуть рыбу.
Во второй строке мелочи - 侧坐 означает, что он сидит... ну, как-то боком, наклонившись? Вот что по поводу этих слов пишут умные люди :PS. Вот специально зарегистрировался ради этого поста, а письмо с подтверждением регистрации шло несколько недель  >:(


Спасибо, исправлю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: хп Алимов от 05 Декабря 2018 21:01:55
Здравствуйте, и еще есть вопросы здесь, посмотрите пожалуйста, где не верно:

小儿垂钓 Юнец рыбачит
【唐】Танская поэзия (785-826 годы жизни)胡令能 Hu ling neng
蓬头稚子学垂纶,Сорванец со взъерошенной головой учится закидывать удочку,
侧坐莓苔草映身。Мох и трава скрывают его.
路人借问遥招手,Заплутавший путник, издалека  манит рукой, чтобы спросить дорогу,
怕得鱼惊不应人。Боясь спугнуть рыбу.

Литературного перевода нет.

Спасибо большое заранее.

Юнец взъерошенный рыбалке только учится,
Засел на берегу среди травы и мхов,
Рукою машет на вопрос прохожего,
Не отвечает, опасаясь рыбку упустить.

Где-то так, если быстро
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 04 Января 2019 19:28:57
ЧП "Эмали Дэчэн" (предприятие по изготовлению эмалей в Пекине, 2-я половина Цин)
"Ныне есть безстыжая банда, подделывающая артикулы Дэчэн. Однако сие изделие имеет сертификат. Интересующиеся - обращайтесь за информацией по адресу - столица, за воротами Цяньмэнь, север переулка посреди диагональной улицы Восковницы и Бамбука, там мы и есть"

Пекинская топография - чоткая.

Вот тут (http://www.chineseantiques.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=223266)  пассажир распарил и сдвинул такую бумажку и нашел под ней клеймо мастерской.

Еще раз благодарю вас Parker и отдельно за ссылку на интересную статью.

Почему-то не открывается эта ссылка на статью. Может быть кто-нибудь знает как зайти в архив этого форума.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Parker от 05 Января 2019 10:37:15
Почему-то не открывается эта ссылка на статью. Может быть кто-нибудь знает как зайти в архив этого форума.

Не, похоже, сайт сдох...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: EV-GENIY от 06 Января 2019 19:45:30
Не, похоже, сайт сдох...
Да, печально.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: isaia от 14 Марта 2019 23:25:43
Добрый день.
Помогите  перевести надпись на чашке.
Спасибо.

:-[,  ошибочка вышла.
(похоже, что  это не китайские).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Лекс1 от 18 Апреля 2020 00:47:38
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста значение иероглифов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: juilia от 19 Апреля 2020 04:06:47
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста значение иероглифов.

На второй фотографии, кажется, иероглиф 守. Вот его значение: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%88
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 01 Июня 2020 15:37:30
Добрый день!
Помогите перевести: "Груз следует транзитом в Туркменистан"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 02 Июня 2020 11:16:45
Помогите перевести:  "мою почту взломали"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: cicero от 03 Июня 2020 21:41:48
我的邮件被黑了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 05 Июня 2020 15:37:33
我的邮件被黑了

Большое Вам спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: ntl от 05 Июня 2020 15:40:31
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести:
1. Груз следует транзитом в Туркменистан  (с русского на китайский)
2. 中亚班列 (с китайского на русский)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: extraterrestrial от 06 Июня 2020 06:27:12
сайт вялый, ответы будут запоздалые.
Лучше скачайте электронный переводчик...

2. 中亚班列  - Железнодорожная линия Китай-Азия, но скорее всего здесь Средняя Азия.       
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bardin от 03 Июля 2020 15:48:01
Доброго времени суток! Не подскажете, что это за монета: аналог древней реально существовавшей монеты или изначально выпускалась как сувенир (талисман) 招财进宝? И когда такие появились? Заранее благодарен за любую информацию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 29 Июня 2022 14:13:19
第一场 雪 - первый снег, а если 第五场雪 или 第四场雪? есть какая-то шкала со снегом?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 02 Июля 2022 10:27:15
第一场 雪 - первый снег, а если 第五场雪 или 第四场雪? есть какая-то шкала со снегом?
"今冬第五场雪" - "пятый (по счёту) снегопад за эту зиму". Почему нет? Китайцы любят всё считать  ;D. А что за шкала?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 27 Июля 2022 06:59:05
Помогите, пожалуйста, найти адекватное соответствие

Ассистентура-стажировка в классе профессора...

Postgraduated Apprenticeship courses of professor...

(研究生助教课程由)?

Да, еще - "Педагогика высшей школы и психология художественного творчества", название предмета.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 28 Августа 2022 01:01:11
老子不好 - это сленговое выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: 武炜 от 13 Сентября 2022 17:57:40
как по-русски правильно перевести 对比后?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 14 Сентября 2022 11:54:05
как по-русски правильно перевести 对比后?
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 14 Сентября 2022 12:07:37
老子不好 - это сленговое выражение?
Не очень похоже на сленг, контекст бы. Может, это кто-то из молодых да ранних замахнулся не по-доброму на Вильяма нашего Лао-цзы?  :) Мол, устарел, нехорош, и вообще - "мы будем жить теперь по-новому". Мне только такой вариант пока представляется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 14 Сентября 2022 12:23:47
Помогите, пожалуйста, найти адекватное соответствие

Ассистентура-стажировка в классе профессора...

Postgraduated Apprenticeship courses of professor...

(研究生助教课程由)?

Да, еще - "Педагогика высшей школы и психология художественного творчества", название предмета.
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: 武炜 от 14 Сентября 2022 13:18:51
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".

感谢你 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 14 Сентября 2022 21:30:21
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .

Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
 Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 15 Сентября 2022 21:12:11
Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
О, приветствую, коллега))
Цитировать
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла. Яндекс тоже не очень профессионал в переводе - перевёл как "Психология высшего образования и художественного творчества". Слово "психология" он отнёс ко всей конструкции, а оно относится только к худ.творчеству. Я для получения своего варианта перевода обращалась к БКРС. Этот ресурс делали, по-моему, хоть и не носители, но профессионалы в китайском языке. И там дали такой (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%AB%98%E7%AD%89%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%A6) ответ.
Эту конструкцию я понимаю так: "高等"="высший". Примеры - "高等学校", "高级学校" - "высшая школа", "高等经济学院"="ВШЭ".  Но это про школу как заведение. Если брать высшую школу как систему образования, то это "高等教育". "Педагогика" - это дословно по-китайски "наука преподавать", т.е. "教育学". У меня тут два "教育" подсократились)), и получилось "高等教育学". А может, неправильно понимаю, и там ещё проще - "教育学" ("педагогика") в "高等" ("высшей", имеется в виду школе как системе образования, во всех образовательных институтах высшей ступени).

Потом пошла на Байду проверять этот вариант у носителей. Нативная среда - при переводе, по-моему, без обращения к ней никак нельзя. Даже если плохо там плаваешь. Что-то всё равно окажется понятным. А непонятное опять заставит байдулить)), это бесконечно интересный процесс. В общем, там я нахожу вот такое, например, подтверждение: "高等教育学专业:培养高层次专门人才", т.е. это о том, что педагогика высшей школы - это воспитание высококлассных специалистов.
Затем добавила союз "与" (у своих детей на китайских учебниках часто видела именно его), и "психологию художественного творчества" как "艺术创作心理学", соединила в одну фразу и снова побайдулила, есть ли такой предмет. Не нашла, но нашла отдельно "艺术创作心理学" - вот тут (https://baike.baidu.com/item/艺术创作心理学/22747232?fr=aladdin): "艺术创作心理学即“文艺创作心理学”。文艺创作心理学(psychology of artistic creation)亦称“艺术创作心理学”。(о том, что этим термином называют обычно "психологию литературного и художественного творчества", у китайцев  каллиграфия и иже с ней очень тесно связаны с творчеством).

Мой вариант, конечно же, может быть ошибочным. Я же не училась нигде). Это был просто, так сказать, ход мысли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 16 Сентября 2022 07:51:14
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла.

Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;)  Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 18 Сентября 2022 00:13:02
Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;) 
Эх, чтобы учить кого-то, надо самой сначала академической базой обзавестись)). Есть, конечно, примеры успешного самообразования - вроде Владимира Самошина на этом сайте, кому языки даются по щелчку пальцев (или это так кажется, но всё равно там особый интерес и запал). В моём же случае всё по наитию.

Цитировать
Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
Буду рада, если пригодится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Pasha838 от 18 Сентября 2022 02:27:06
А сейчас - о гусях  :D

(https://cs14.pikabu.ru/post_img/2022/08/15/7/1660560488116549852.webp)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: daisul от 19 Сентября 2022 08:16:14
Детский стишок о гусях, очень популярный  :D

(https://i.postimg.cc/s2MPt8Nr/3a.jpg) (https://postimg.cc/rdLt4hTn)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 16 Ноября 2022 02:41:44
Как бы вы перевели данное выражение:
神仙也是凡人做,只是凡人心不怪,哪有什么神仙呢?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 18 Ноября 2022 11:34:30
Как можно перевести 成语: 百里背米?
故事 везде есть, но как именно переводится выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 19 Ноября 2022 14:04:09
Как можно перевести 成语: 百里背米?
"Яндекс-переводчик" лучше всех справился: "Сто миль риса означают, что для того, чтобы его родители могли есть рис, Чжунъю, не колеблясь, прошел сто миль, чтобы вернуться домой с рисом на спине, чтобы поддержать своих родителей, и так происходит круглый год.Позже люди отметили сыновнюю почтительность Чжунъю по отношению к своим родителям историей о Бейли и рисе.Чжун Ю был фигурой весенне-осеннего периода и учеником Конфуция.Хотя его семья бедна, Чжунъю очень усердно работал, чтобы его родители жили хорошей жизнью, и он купил много еды, которую не хочет есть, чтобы дополнить питание своих родителей."

"Сто миль риса", "сто миль с рисом", "за рисом за сто миль" - фантазируем по полной). Где-то, видимо, лежит наиболее точный перевод.

У китайцев вот тут (https://www.tanmizhi.com/html/26782.html) есть эта история, с красивыми картинками даже.
Цитировать
故事 везде есть, но как именно переводится выражение?
Тут (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%95%85%E4%BA%8B) вроде есть перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 19 Ноября 2022 14:36:41
Это не перевод выражения, а толкование ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Декабря 2022 00:54:08
Там наверху этой страницы был вопрос про 老子不好, это простонародное (архаичное) "я виноват".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 05 Января 2023 16:02:36
Там наверху этой страницы был вопрос про 老子不好, это простонародное (архаичное) "я виноват".
Спасибо большое, познавательно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 18 Февраля 2023 22:10:37
А как написать в письме ‘Дорогой брат!’, если пишет близнец близнецу?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Aolika от 19 Февраля 2023 01:40:55
А как написать в письме ‘Дорогой брат!’, если пишет близнец близнецу?
Может, 亲爱的兄弟?

По запросу про письменное обращение мне Байду ничего не выдала, только про обращение друг к другу в семье. Но я это на письмо перенесла бы спокойно -

在家里的双胞胎彼此如何称呼
1.
我们家的双胞胎互相之间称呼就是弟弟称呼哥哥为老大,哥哥称呼弟弟为老二。
他们两个之间从不叫对方哥哥或者弟弟。
一般会直接称呼名字,但是如果妹妹想要姐姐帮忙的时候会叫她姐姐,平时都会叫她的名字,这样显得比较亲切。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 20 Февраля 2023 12:57:51
一般会直接称呼名字,但是如果妹妹想要姐姐帮忙的时候会叫她姐姐,平时都会叫她的名字,这样显得比较亲切。

то есть, должны все-таки определиться, кто старший)))
за 兄弟  - идея, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: bumali от 22 Февраля 2023 11:42:11
А смысловая разница есть между 一天没有… и 没有一天…
В обоих случаях ‘и дня не’ или есть нюансы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Сат Абхава от 28 Февраля 2023 17:53:27
А смысловая разница есть между 一天没有… и 没有一天…
В обоих случаях ‘и дня не’ или есть нюансы?

Требуется более обширный контекст. По первой реакции я бы сказал, что это разные по смыслу выражения:

一天没有… - букв. один день нет (чего-то) - т.е. это утверждение, что в течение одного дня что-то не происходит.
没有一天… - букв. нет и дня(, чтобы...) - т.е. это утверждение, что в какой-то обозначенный промежуток времени нет ни одного дня, в который что-то могло (или не могло) иметь место.

Это первая реакция..., а дальше - нужно смотреть конкретный контекст.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Сат Абхава от 28 Февраля 2023 17:57:36
то есть, должны все-таки определиться, кто старший)))
за 兄弟  - идея, спасибо

Даже у близнецов есть чёткое разделение на 哥哥 и 弟弟, а потому письменно они будут так друг к другу обращаться. Добавлять ли при этом 亲爱的? Если хочется придать своему посланию немного официальности, то можно. А если нет - то и без него сойдёт.
兄弟 - это обращение скорее подходит между друганами, что-то вроде "братан". Внутри семьи все роли чётко распределены, а потому в 兄弟 нет никакой необходимости.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: Pasha838 от 05 Февраля 2024 02:05:49
Тут по рунету стали болтаться спираченные (видимо) осколки тиктока или еще чего-то, оригинал мне, пожалуй, так просто и не найти, а китайский я так и не выучил (ввиду своей лени).

Вот то что я встретил на одном из ресурсов рунета:

https://pikabu.ru/story/utro_v_obshchestvennom_transporte_11089703

Если кому не лень, зайдите пожалуйста и помогите найти песню, которая играет на видео. Хотелось бы узнать её название, а может текст или видео с полной её версией.

(если видео без звука пойдет - там есть кнопка-динамик в правом нижнем углу этого самого видео )

(аккаунт не мой, выкладывал не я).