元結 (719? – 772)
《石魚湖上醉歌》
石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。
ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)
НА ОЗЕРЕ КАМЕННЫХ РЫБ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ
Озеро Каменных рыб, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.
Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Винные лодочки запускать всё равно помешать он не сможет.
Из тыквы-горлянки взяв в руки черпак, сижу у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Озеро Каменных рыб, Дунтин – озёра на территории нынешней китайской провинции Хунань. Оз.Дунтин и его окрестности славятся своей красотой.
Винные лодочки – иносказательно о винных чарках.
Бацюшань – гора в Хунани.