Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Тема начата: Pigeon от 01 Июля 2009 01:43:18

Название: Похожие слова, что на русский переводятся почти одинак
Отправлено: Pigeon от 01 Июля 2009 01:43:18
Что-то у меня уже каша в голове :'(
Как различать вот такие слова?
格式 儀式 形式 公式 正式 例式 (формальность)
運用 応用 活用 利用 実用 使用 (применение)
状況 状態 事体 事態 情勢 事情 (положение дел)
現実 事実 真実 実状 実際 実情 (реальность)

(особенную ненависть пылаю к последним двум цепочкам)
У меня уже скоро мозг взорвется. Нет, я посмотрел японский толковый словарь — местами разница довольно хорошо понятна, местами едва уловима. Не совсем понятно где для японца совсем синонимы, а где нет. В общем факт тот, что не получается увязать слова с конкретными и достаточно отличимыми ситуациями, и в итоге они постоянно путаются.
Кто-нибудь владеет тайным знанием?
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 01 Июля 2009 04:02:49
Тайным знанием я не владею, поэтому готов поделиться своими соображениями.

Каждое слово уникально. Оно может обладать и зачастую обладает набором значений. Каждое из значений реализуется не в словаре, а в предложении, в тексте.

Это означает, что изучая словарь, необходимо изучать дистрибуцию (окружение слова в предложении и его грамматические параметры)  и сочетаемость лексики по разным параметрам, в том числе и стилевым. 

Носитель языка это чувствует по определению почти автоматически, если человек достаточно грамотен.

Постижение иностранного языка по сути постижение навыков носителя языка комбинировать словами, составляя законченный и не противоречивый смысл...
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 01 Июля 2009 05:17:18
格式 - по протоколу.
儀式 - обряд, обычай.
形式 - модель, тип.
公式 - гласно(огласите весь список!).
正式 - официально, формально.
例式 - по шаблону.

運用 - использование технических функции.
応用 - приложение теории на практике.
活用 - использовать все удобные функции чего-либо (например спортзал или калькулятор).
利用 - пользоваться(например транспортом, или силой огня). Также, (ис)пользование прибыли ради, в корыстных целях.
実用 - воплотить до использования(например:учёбу в жизни, в бою).
使用 - использовать что-либо, для производства чего-то другого.

状況 - состояние всего.
状態 - состояние чего-то.
事体 -> 事態 - состояние дел, часто плохое.
情勢 - состояние общества, настроений.
事情 - причина, положение дел.

現実 - действительность, жизнь.
事実 - факт.
真実 - истина.
実状 -> 実際の状況 -> 実情 - фактическое положение, состояние дел.
実際 - фактически, по факту.

Очень удобно пользоваться 国語 словарём:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/ (http://dictionary.goo.ne.jp/jn/)
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 01 Июля 2009 05:34:54
Цитировать
Тайное знание:

格式 -> 格 - сословие.
儀式 -> 儀 - церемония, обряд.
形式 -> 形 - форма.
公式 -> 公 - открытость, гласность
正式 -> 正 - правильный.
例式 -> 例 - пример.

運用 -> 運転 - перевозка, прокрутка.
応用 -> 応える - отвечать требованиям.
活用 -> 活かす - применять полезные функций.
利用 -> 利益 - прибыль.
実用 -> 実現 - осуществить на практике, добиться.
使用 -> 使う - использовать.

Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Pigeon от 01 Июля 2009 16:15:20
Спасибо, в общем-то ваши ответы подтверждают мой вывод, что незнакомые слова надо смотреть в гугле целиком с предложениями, в которых они употребляются.

Я как раз dictionary.goo.ne.jp и использовал, но местами мне пояснения тоже не до конца понятны, особенно если используются слова типа моногото и котогара, которые я пока не очень хорошо прочувствовал.

Еще решил больше сознательно обращать внимание на то, как первый иероглиф уточняет значение второго. Разве что, раньше я пытался это делать из базового значения иероглифа, которое указывается, например, в Яркси, но ведь бывает, что таких значений несколько и надо заглядывать в "подстатьи". Видимо лучше пробовать исходить из уже знакомых слов с этим иероглифом и как-то его ассоциировать. Кстати, японцы сами выделяют такие базовые значения или нет?
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 01 Июля 2009 19:38:18
Цитировать
японцы сами выделяют такие базовые значения или нет?

Да, выделяют.
Часто говорят так:
「何々と書いて、何々と読む」
「Написав так-то и так-то, читать/понимать то-то и то-то」.
Т.е., берут базовые слова 「так-то и так-то」, и вычитывают/придают смысл 「того-то и того-то」.

Это как бы продолжение аналогии с ключами иероглифов.
Хороший пример из выше написанного:
実状 -> сокращение от 「実際」 и 「の状況」.

В русском языке, это наверное похоже на "корень" слова.

Т.е., берут пару "корней" - и вот, новый смысл, основанный на предыдущем "тайном" знании.

Также, хороший пример про "майскую муху".
Написав:
"五月蠅い"(майская муха),
читать:
"うるさい"(назойливость).

Вот здесь налицо(まさに) тайное знание. : )
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 01 Июля 2009 19:49:44
物事(моногото) - Разные вещи и понятия.
事柄(котогара) - Содержание/состояние вещей и понятий.
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Pigeon от 02 Июля 2009 16:40:17
Цитата: tokyoLife
Хороший пример из выше написанного:
実状 -> сокращение от 「実際」 и 「の状況」.
О, интересно, не знал. А есть словари где такая информация приводится? Желательно онлайн. Этимологические, наверно? Я про такие сокращения знаю, например, 高等学校 > 高校, а вот для абстрактных понятий не видел пока.

Цитата: tokyoLife
Также, хороший пример про "майскую муху".
Написав:
"五月蠅い"(майская муха),
читать:
"うるさい"(назойливость).
Я правильно понимаю, что слово うるさい записали иероглифами, которые в принципе таких чтений う る さい изначально не имеют? В данном случае, по-моему, больше похоже на какое-то развлечение, ребус, чем на имеющий практический смысл подход...

Цитата: tokyoLife
物事(моногото) - Разные вещи и понятия.
事柄(котогара) - Содержание/состояние вещей и понятий.
Ну я их вроде так и понимал, но слишком это абстрактные понятия для меня пока, чтобы через них давать объяснения других слов :)
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 02 Июля 2009 19:25:27
Цитировать
А есть словари где такая информация приводится?
Есть в функций 「変換」, при печатании на японском.
Смотрите вложенный файл.
Цитировать
В данном случае, по-моему, больше похоже на какое-то развлечение, ребус, чем на имеющий практический смысл подход...
Есть часто встречающиеся "ребусы".
По возможности, было бы хорошо их знать : )
Например слова:

「流行り」 ⇒ 「はやり」
「吃驚」  ⇒ 「びっくり」
「所謂」  ⇒ 「いわゆる」
等など。。。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa267162.html (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa267162.html)

Вот еще интересное:
「ケツカッチン」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013082075 (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013082075)
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Pigeon от 02 Июля 2009 22:24:09
О, спасибо, я и забыл что в инструментах ввода такая штука есть! Правда не совсем понятны обозначения — звездочки, стрелочки, скобочки эти. Кстати, и в словарях не всегда обозначения понятны, у них есть какой-то стандарт под это дело?

Есть часто встречающиеся "ребусы".
По возможности, было бы хорошо их знать : )
Тут, кажется, главное понять принцип — слово записали специально подобранными иероглифами, нежели придумали такое произношение для слова, уже записанного иероглифами (кстати, откуда бы оно тогда такое взялось :)), правильно? Я встречал несколько таких, включая хаяру и решил не цепляться и не пытаться понять почему именно так, а принял как данность.

А про 「ケツカッチン」 могли бы и рассказать из чего слово состоит, а то не понятно — пришлось в википедию лезть и читать про хлопушку для съемки кино :)
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: tokyoLife от 03 Июля 2009 01:02:10
Цитировать
не совсем понятны обозначения — звездочки, стрелочки, скобочки
"「」" ⇒ означает как бы цитирование, кавычки.
"⇒" ⇒ кажется, близкое к такому же знаку в математике(парные уравнения? или как их там? производные?).
"*" ⇒ кажется, близкое к 「смотреть ремарку ниже」.
"А(=Б)" ⇒ А, синоним Б.
"А・Б・В" ⇒ 「中点」 означает перечисление "А или Б или В".
"〔一般的・外面的・内容的〕" ⇒ когда употребляется.
 「一般的」 ⇒ обычно.
 「外面的」 ⇒ внешне. Например: 実状 - Внешнее состояние.
 「内容的」 ⇒ внутренне. Например: 実情 - Внутренние причины.

Разница между:
実状 - 「実状を調査する」 - Человек внешнее оценивает состояние.
実情 - 「実情を訴える」 - Человек объясняет внутренние причины.


Цитировать
Тут, кажется, главное понять принцип — слово записали специально подобранными иероглифами, нежели придумали такое произношение для слова, уже записанного иероглифами (кстати, откуда бы оно тогда такое взялось :)), правильно?

Хм, надо не забывать, что есть синонимы.
В данном случае насчет 「流行る」, есть синоним к 「流行(りゅうこう)」.
Вот 「流行(りゅうこう)」 написали как 「当て字」, а для синонима 「はやる」 использовали 「流」 и 「行」 + 「る」.


Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Pigeon от 04 Июля 2009 01:16:16
Хм, надо не забывать, что есть синонимы.
В данном случае насчет 「流行る」, есть синоним к 「流行(りゅうこう)」.
Вот 「流行(りゅうこう)」 написали как 「当て字」, а для синонима 「はやる」 использовали 「流」 и 「行」 + 「る」.
ХитрО! Спасибо еще раз, столько интересного узнал  :)
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Kastani от 14 Августа 2009 01:19:50

подскажите пожалуйста разницу между 探すи 捜す, оба имеют значение "искать"
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Pigeon от 14 Августа 2009 01:51:19
подскажите пожалуйста разницу между 探すи 捜す, оба имеют значение "искать"
Есть хороший сайт, на котором множество ответов на всякие вопросы по японскому:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149999374?fr=rcmd_chie_detail (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149999374?fr=rcmd_chie_detail)
Вот цитата оттуда

旺文社の国語辞典(1986年改訂版)によると、

「捜す」は見えなくなったものをさがしだす意で、
犯人を捜す、落し物を捜す、などに使われ、
「探す」は欲しいものをさぐる、極める意で、
宝物を探す、職を探す、などに使われて、
一般的には「探す」が多く使われ、
「捜す」は限られた範囲で使われる、

ということです。


То есть в большинстве случаев используется первый глагол, у второго же ограниченное применение. Первый про поиск чего-то желаемого — драгоценности, работы. Второй про поиск чего-то пропавшего из виду — оброненной вещи, преступника.
Название: Re: Похожие слова, что на русский переводятся почти один
Отправлено: Востоковед от 14 Августа 2009 02:01:15
Кастани за кроспост отхватил предупреждение!

Мой вариант ответа тут (http://polusharie.com/index.php?topic=89678.0;msg=878512).