Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1539748 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2525 : 08 Июня 2016 17:27:54 »
В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне/
Papa HuHu, но разве Лоян стоит на Хуайхэ? "Да-а, давненько я не брал в руки карты..." (географические, само собой!)  :) Нет, серьёзно - на Хуайхэ?  :-[ Шутка, шутка - сам посмотрю!  :) 
Цитировать
Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.
Не знаю, асилил или нет, особенно, вторую… Papa HuHu, только, Вы не смейтесь!...
吾道非: “楚昭王聘孔子,孔子往,陈蔡发兵围孔子,孔子曰:‘匪兕匪虎,率彼旷野,吾道非乎,吾何为至此乎?’” (《孔子家语•在厄》).
"Чуский Чжао-ван пригласил Конфуция на службу. Конфуций направился [к нему], но [княжества] Чэнь и Цай двинули войска и окружили Конфуция. Конфуций [с горечью] воскликнул: "[Вроде бы, я] не носорог и не тигр, а необдуманно [зашёл] в те дикие места! О, моё решение [согласиться на приглашение на службу. – В.С.] было неверно! Зачем я пришёл сюда!" («Домашние речения Конфуция. Находиться в опасности")
***
“吾谋”句: “士曾行,绕朝赠之以策(马鞭)曰:‘子无谓秦无人,吾谋适不用也。’” («左传»)
“[Когда} Ши-цзэн [отправлялся в] путь, Жао-чао подарил ему хлыст [которым подстёгивают коней], и сказал: ‘Вы – никчёмны. [княжество] Цинь – безлюдно, случилось так, что мои планы не использовали’. ("Цзо-чжуань").
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2526 : 08 Июня 2016 17:31:15 »
白居易 (772 – 846)

烏贈鶴

與君白黑太分明,縱不相親莫見輕。

我每夜啼君怨別,玉徽琴裡忝同聲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОРОН ПОСВЯЩАЕТ ЖУРАВЛЮ*

С тобою мы – белый и чёрный – пусть и слишком уж сильно различны,
И пусть мы не родственно- близки – не смотри на меня свысока.
Что каркаю каждый вечер, так, с тобой расставаться обидно:
Ведь струны на яшмовом цине в унисон не смеют звучать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*А я посвящаю свой перевод Papa HuHu! – В.С.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2527 : 09 Июня 2016 00:31:54 »
Спасибо за посвящение ;) но я еще тот гусь ;)
Но в последней строке ворон говорит, что он свой голос стыдливо добавляет к мелодии циня.
И там же прикол в том, что это были две мелодии для циня: 乌夜啼 и 别鹤怨/别鹤操 вот как это обыграть?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2528 : 09 Июня 2016 01:20:21 »
《烏贈鶴》 白居易

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Ворон посвящает журавлю (Бо Цзюй-и)

С тобою как черное с белым разнимся мы сильно
И пускай я тебе не родня, но ты не смотри свысока
"Ворон каркает ночью", ему ”с журавлем тяжело расставание"
К струнам цина свой голос стыжусь я добавить

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2529 : 09 Июня 2016 17:33:47 »
Но в последней строке ворон говорит, что он свой голос стыдливо добавляет к мелодии циня. И там же прикол в том, что это были две мелодии для циня: 乌夜啼 и 别鹤怨/别鹤操 вот как это обыграть?
О, как всё сложно-то!..  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2530 : 09 Июня 2016 17:37:17 »
Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне.
Посмотрел в своём стареньком «Атласе мира», и лишний раз убедился, что Лоян стоит на реке Лохэ, а Сиань (б. Чанъань) – на реке Вэйхэ. Обе эти реки не связаны с Хуайхэ. Каким же образом Ци-му Цянь мог по Хуфйхэ доплыть из Чанъаня в Лоян?
Можно, конечно, предположить, что Ци-му Цянь из Чанъаня, «на тройке с бубенцами» доехал до Вэйхэ, пересел там на лодку и по Вэйхэ направился сначала к Хуанхэ, в которую та впадает, затем, уже по Хуанхэ, – до места впадения в неё реки Лохэ, а затем уже – вверх по течению! – дошёл, таки, до Лояна.
Но возникает вопрос: а зачем? Только для того, чтобы «скроить себе платьев весенних»? А в Чанъани, разве, не было своего Славы Зайцева? И непременно нужно было «через реки, горы и долины» добираться до Лояна, где у того было своё ателье? Не проще ли было «пошиться» в Чанъани – тоже, ведь, не Тмутаракань какая-нибудь…

А не мог экзамен проходить в Лояне? В этом случае Ци-му Цянь «скроив себе платьев весенних» ещё будучи в Лояне, отправился бы прямиком «до дому, до хаты», по пути, где-то в районе Хуайхэ или Янцзы, провёл бы «день холодной пищи», после чего двинул бы дальше – к родному гнезду… Такой вариант представляется более логичным. Правда, тогда придётся переставлять строки: сначала , а затем уже – … Хотя, можно и не переставлять, а написать, например, так:

«Раз уже прибыл к далёким воротам дворцовым,
Кто может сказать, что поступаешь неверно?
День «ханьши» у Янцзы иль Хуайхэ проведёшь ты,
В Лояне ещё скроив себе платьев весенних».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2531 : 09 Июня 2016 17:53:39 »
Может быть все было и в Лояне :) На самом деле, фиг поймешь. Надо настолько сильно вкапываться в контекст, что не ясно, стоит ли игра свеч.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2532 : 10 Июня 2016 05:34:07 »
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2533 : 27 Июля 2016 19:57:31 »
Спасибо за посвящение ;) но я еще тот гусь ;)
Кстати, о птичках...  :) Но только в следующий раз - не надеялся уже, что удастся вновь войти на форум, и не взял бумажный черновик одного потрясающего четверостишия... Изумительная вещица! (Моё оценочное суждение!  :))
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2534 : 27 Июля 2016 20:05:16 »
ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ, НАПИСАННОМУ МИХАИЛОМ БАСМАНОВЫМ ПО МОТИВАМ ЦЫ ЯНЬ ЖУЙ.

嚴蕊 (南宋)

《卜算子》

不是愛風塵,似被前緣誤。
花落花開自有時,總賴東君主。
去也終須去,住也如何住!
若得山花插滿頭,莫問奴歸處。

ЯНЬ ЖУЙ (дин.Южная Сун)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

Не то, чтоб нравилась мне жизнь той пыли, что вздымает ветер,
Похоже, что она – за те грехи, что совершала в прошлом я рожденье.
Цветы то вянут, то вновь расцветают – всему своё время приходит:
Зависит всё это лишь от того, что Владыка востока восхочет.

Уйти, обязательно нужно уйти!
Остаться?.. Как можно мне здесь оставаться!
Вот, если б могла я горных цветов себе в волоса вплести,
Куда́ возвратилась рабыня тогда, никто бы не стал дознаваться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2535 : 29 Июля 2016 19:58:25 »
Ладно, пуская птичка пока подождёт, а сейчас ещё одно цы Янь Жуй.  :)

嚴蕊 (南宋)

如夢令

道是梨花不是。道是杏花不是。
白白與紅紅,別是東風情味。
曾記,曾記,人在武陵微醉。

ЯНЬ ЖУЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН

Похоже, что это груша цветёт, а может быть, что и нет…
Иль, может, это цветёт абрикос? Тоже, кажется, нет…
Цветы белоснежные с алыми вместе –
Быть может, это восточного ветра так проявляется вкус?
Ах, вспомнила, вспомнила:
Из Улина человека когда-то такие пьянили!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Внимание – вопрос! О каких цветах идёт речь в стихотворении?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2536 : 29 Июля 2016 20:00:28 »
Papa HuHu, правильно ли я понял четвёртую строку? Что-то мне подсказывает, что нет...  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2537 : 29 Июля 2016 20:23:33 »
Владимир, Вы как то "обмолвливались" о том что хотите сборничек выпустить? Хотелось бы узнать когда это произойдет и каким образом его можно приобрести! Признаюсь, я без Вашего разрешения, некоторые Ваши переводы сохранял себе. С выходом Вашего сборника этот вопрос решится! Жду от Вас ответа! (можете в личку)

....ну я смотрю здесь не много изменилось)) Вас как всегда критикуют за переводы  НО новые переводы есть! и я надеюсь будут и дальше!  а критикам хочу напомнить что "Не ошибается только тот , кто ничего не делает!"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2538 : 29 Июля 2016 20:31:36 »
agatsu, рад, что Вы снова заглянули в рубрику! Спасибо Вам!
Владимир, Вы как то "обмолвливались" о том что хотите сборничек выпустить? Хотелось бы узнать когда это произойдет и каким образом его можно приобрести! Признаюсь, я без Вашего разрешения, некоторые Ваши переводы сохранял себе. С выходом Вашего сборника этот вопрос решится! Жду от Вас ответа! (можете в личку)
Эх, и приятно читать такие строки, и ... неловко. Неловко, потому что "воз и нынче там", т.е., на флешке. :-[ Пока, увы, ничего не получается... Нужен "промоутер"...  :) А его нет... Вот такие вот пока дела... Если что-то изменится, напишу здесь, заглядывайте в рубрику! Ещё раз - большое Вам спасибо за добрые слова!
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2539 : 29 Июля 2016 21:08:41 »
...на флешке...
     Извиняюсь за офф-топ. На одной только флешке не держите. Уже встречал людей, столкнувшихся с потерей файлов на флешках. Иногда эти штуки умирают, особенно если неаккуратно из ЮСБ-порта вытаскивать. Держите обязательно запасную копию на винчестере и периодически ещё на выносной диск или на CD/DVD болванку.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2540 : 29 Июля 2016 21:37:48 »
Спасибо, g1007! На дисках сейчас не удастся - ноутбук давно сломан... Сейчас пользуюсь библиотечным... А что, действительно, на флешке могут пропасть? Я очень аккуратен. Даже если флешка просто лежит дома? В любом случае, спасибо за предупреждение!
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2541 : 30 Июля 2016 06:57:05 »
Да, бывает. Даже иногда просто от старости, особенно, если производитель неизвестный или подделка. Флешки в принципе менее надёжны, чем жёсткий диск. На моём опыте умерших 5-6 флешек и всего лишь 2 жёстких диска, хотя жёсткие диски везде и повсюду, а флешками пользуюсь от случая к случаю. Сделайте резервную копию хотя бы на резервную флешку или в телефон/на планшет. Важную информацию в электронном виде всегда надо держать минимум в двух экземплярах.

Пример: записали стихотворение на бумажном носителе бумажке. Что-то случилось - подмокла, надорвали чуток, помяли, стукнули в автобусной толчее, прижали локтём в метро и т.п. С такой бумажки всё-таки в 98% случаев можно текст восстановить, хотя бы частично. Если то же самое происходит с электроникой, а тут можно ещё добавить внезапные отключения электроснабжения, от которых нередко ломаются стационарные компьютеры, то информацию уже не прочитать, не прочитать будет даже часть.

Ещё можно сделать красивую, написанную каллиграфическим почерком рукопись, в таком переплёте, как делали в старину. Смотреться будет тоже классно!  ;)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2542 : 30 Июля 2016 08:43:05 »
(беспардонно влезая в чужой разговор):
флешки дохнут часто, иной раз попадаются сборщики компьютеров (особенно у сравнительно старых корпусов, у новых там чаще всего запаяно в кучку в расчете на дурака и задом наперед проводки не воткнешь уже), ухитряющиеся поставить контакты юсб на корпусе задом наперед (в материнскую плату провод не так втыкают) и флешка или любое другое устройство при включении в такой порт естественно мгновенно выходит из строя.

Я бы вежливо отмолчался, но 7 лет работал сисадмином, перебрал, наверное, явно не меньше нескольких тысяч компов и данное рукожо... сборщиков, почему-то распространенное, из-за которого потом люди ходили мне жаловались на сгоревшие флешки довело меня под конец до того, что я не ленился все новые компы вскрывать, несмотря иной раз даже на не истекшую гарантию, и тупо все провода проверять (ибо задолбали). В прочем, мне, конечно, было проще - один хрен поломается никуда не повезут, а мне их навалят, а что-то такое чтобы полетело и нельзя заменить - большая редкость.

По дискам: в Москве была фирмочка (как сейчас - без понятия, я принципиально не занимаюсь больше компьютерами - надоели они мне, очень мягко говоря), страдающая считыванием со сдохших жестких дисков (не флешек). Разбирали и медленно считывали информацию. Стоило дорого, вероятность успеха как повезет, ждать стоять долго, работники необщительные и какие-то неприятные. Поэтому советую, наверное, поставить (если комп корпусной) два диска как RAID 1, ну то есть зеркалом, один сдох - а другой его копия (есть материнские платы где это уже есть, если нет - то можно средствами Виндовс, правда я уж не помню честно, в каких виндовсах есть эта функция, а в каких нету, в серверных - однозначно есть). А два диска разом дохнут редко. По объему, конечно, в два раза невыгоднее, а по надежности - в два раза лучше. Ну и рэйд 1 читается в два раза быстрее за счет этого (записывается с обычной скоростью).

В прочем, ладно, не буду грузить людей, извините что влез. Бомбануло меня из-за флешек, очень старая проблема.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2543 : 30 Июля 2016 11:29:11 »
Да уж, включением жёстких дисков в параллельном режиме сейчас точно всех запугаете и запутаете. ;D
Как раз на тему отношений творческих писателей и сисадминов вспомнился такой вот видеоролик "Техподдержка в средневековье".
Старенький ролик, с бородой, но всё же, вот ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=ha260Kb8GrY

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2544 : 30 Июля 2016 16:16:27 »
Владимир, это 桃花, а 武陵人 это рыбак, который угодил в затерянный мир —- ну, там где были динозавры, помните?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2545 : 30 Июля 2016 16:17:14 »
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2546 : 30 Июля 2016 17:10:34 »
Да уж, включением жёстких дисков в параллельном режиме сейчас точно всех запугаете и запутаете. ;D
Как раз на тему отношений творческих писателей и сисадминов вспомнился такой вот видеоролик "Техподдержка в средневековье".
Старенький ролик, с бородой, но всё же, вот ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=ha260Kb8GrY

Да там особо ничего сложного нет, включаются тупо проводами как обычно, а в настройках уже это дело выбирается. НО: при пересоздании (или создании) рейд-массива вся информация с дисков стирается, поэтому это действо делается на "новом" пустом компьютере. Много лет назад я как-то раз сдуру ухитрился стереть так сервер госорганизации, и потом с этим сервером с выпученными глазами посреди ночи ехал в Центральный Аппарат в Москву. Ну то есть резервная копия-то у меня была, а вот как ее ставить обратно на диск я в то время не знал (думал что знал, ан нет  :D). Но это очень давно было, при царе горохе.

Посмотрел ролик, скажу честно - всё обычно наоборот. Админ как правило баран, а пользователи его учат. Всё оттого, что среди админов очень большая текучка кадров и они, вместо того чтобы работать на одном месте годами, буквально всё там вылизав (помню я в последние годы уже дурить начал, у меня у начальников маленьких захолустных отделов техника, особенно связи, зачастую превосходила по качеству то, что стояло на столах у заместителей министров, я любил всё на свете доставать и улучшать) пока во всем не разберешься, бегают от проблем с работы на работу. Но с писателями я никогда не работал, моя епархия только госструктуры - в полиции был, налоговой, старом росреестре, кадастровой, у нотариусов лазил, у вневедомственной какой-то охраны, у надзора еще у какого-то, который права трактористам выдаёт и техосмотры сельхозтехники делает... Даже в государственной думе один раз полазил. У ФСБшников только ни разу в жизни не был, у меня с ними какая-то взаимная неприязнь. Не сильно, безконфликтно, но я их не понимаю и они меня недолюбливают. Поэтому фсбшникам я чинить ничего не буду, они меня раздражают, вечно суют нос и страшно мешают, норовя руководить. А что ты делаешь, а чем ты занят, а почему ты делаешь это а не то... Фу, как вспомню одного бывшего из них, жесть какая-то.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2547 : 30 Июля 2016 17:16:25 »
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...

Издайте малым тиражом (всё зависит от потребностей, конечно, я лично бы никогда не рискнул жить писательством, впрочем я и не Диккенс). Помню мне одно время часто попадались книги малого тиража - то про собак (пишет любитель определенной породы, о которой я до этой книги отродясь не слышал), то стихи разные. В твердом переплете, иной раз с картинками, маленького, не стопудового неудобного формата. Если надо, могу не полениться (хотя лень страшно) откопать эти книги в своих залежах и посмотреть что за издательства такие этим развлекаются. Маленькие, не дрянного вида книженции обычно не пугают людей, хотя иной раз в них ну такая в общем-то чепуха понаписана  :D Помню мне попалась такая - там мужик описывал жизнь своего кота, которого нашел то ли на помойке, то ли еще где.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2548 : 31 Июля 2016 03:13:08 »
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...
А в каком смысле "под каким соусом"?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1802
  • Карма: 50
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2549 : 31 Июля 2016 04:37:14 »
А в каком смысле "под каким соусом"?

Напечатать на передней странице книги вторичные женские половые признаки. Ну или первичные, если разрешат  ;D И еще сзади в качестве рецензии понакатать какую-нибудь пугающую чушь, вроде заголовков с сайтов "бесплатно без смс". Притянуть к книге за уши что-нибудь модное, политику, обязательно Украину  :D и кучу известных фамилий. Неважно, что всё это к ее содержанию не будет иметь абсолютно никакого отношения.
А, и еще повсюду в сети вбросить срачи об этой книге, желательно с трехэтажными матюгами. Поле чего запретить книгу где-нить в Северной Корее или Америке (ну, то есть в какой-нибудь далекой стране, где о ней отродясь не слышали и не читали).
Шучу-шучу  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.