Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523549 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4550 : 13 Декабря 2017 23:57:58 »
я любитель. но для меня очевидно...
"Не учите меня жить, лучше помогите материально".  :) Yuese, ещё раз: меня интересует мнение профессионалов.  В а ш е  мнение для меня столь же "ценно", сколь "ценно" для Вас – моё. Так, сто́ит ли обмениваться медяками, да ещё и зубоскалить при этом, как это делаете Вы?
Также не понял, к чему Вы упомянули рифмы моих переводов, и уж тем более непонятно, что Вас не устраивает в русском языке моих переводов?
Далее. Если под "ок" Вы подразумеваете свои собственные переводы, то я не хотел бы, чтобы в моих было такое "ок", поскольку Ваши переводы никак нельзя отнести ни к числу переводов-документов, ни (уж тем более!) – к числу прекрасных русских стихотворений.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4551 : 14 Декабря 2017 00:17:16 »
Я о том, что сам вопрос от Владимира неправильный и даже, скажем так, слегка лукавый. Ну, если не лукавый, то кокетливый.
Обычно, в подобных случаях, я отвечаю так: "Не ищите чёрную кошку в тёмной комнате – её там нет". Не приписывайте мне лукавства или (тем более) кокетства. Я спросил совершенно искренне, поскольку начинал свои переводы, придерживаясь принципа "главное – передать смысл", но Вам, не без борьбы, но удалось заставить меня изменить этому принципу, и я стал переводить по-другому: "главное – близко к тексту". И тут появляется Укенг и говорит мне: "Владимир, литература – это не Ваше", иными словами, переводы "близко к тексту", те самые переводы-документы, оказывается, не катят, их не считают такими, какими  д о л ж е н  быть перевод. Отсюда и мой вопрос: а к а к и м  должен быть перевод? Вопрос абсолютно искренний, поскольку, в каком бы ключе я ни переводил, мне начинают говорить либо "это не перевод, это по мотивам", либо "литература – это не Ваше".
Цитировать
...тут просто нет и не может быть судий в плане “вот он! он придет и рассудит! он скажет, как надо!”
Но Вы же сами себе противоречите, говоря чуть ниже, что такой человек есть. :)
Цитировать
И мне странно, что Владимир до этого еще не доехал.
Papa HuHu, увы, в этом нет ничего странного: не будучи профессионалом, я поневоле вынужден прислушиваться к мнению последних...
Цитировать
Поэтому, вопрос у Владимира был полон кокетства. Нет на него ответа.
Повторяю, в моём вопросе нет никакого кокетства. И ответ на него есть, и не один, а уже целых три. Первый – мой, к которому я пришёл после ответов Fozzie и centurio.primi: "каждый выбирает по себе". Второй – Yuese: читайте переводы профессионалов, и делайте, как они. Третий – Ваш: делайте своё дело, и всё, совершенство приходит в процессе. Но тогда не говорите мне ни о рифмах, ни о переводах по мотивам, ни о том, что литература – это не моё. Поскольку на все ваши замечания подобного рода я вправе ответить: "А я так вижу!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4552 : 14 Декабря 2017 00:23:52 »
стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят. где он разный?
А где он одинаковый? Вы считаете стиль переводов Льва Эйдлина и Михаила Басманова одинаковым? И переводы последнего такими же "пресными", как переводы первого?!
Цитировать
есть продолжатели традиций в постпространстве. в том числе, из нашего поколения, тот же Мещеряков, Матвеев.
Вы серьёзно считаете, что у них есть чему поучиться?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4553 : 14 Декабря 2017 02:04:53 »
Также не понял, к чему Вы упомянули рифмы моих переводов, и уж тем более непонятно, что Вас не устраивает в русском языке моих переводов?...
упомянула потому, что их нет.
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?

Ваши переводы никак нельзя отнести ни к числу переводов-документов, ни (уж тем более!) – к числу прекрасных русских стихотворений.

на "прекрасные" не претендую, но смею Вас заверить, - стихотворения.
 ;D

А где он одинаковый? Вы считаете стиль переводов Льва Эйдлина и Михаила Басманова одинаковым? И переводы последнего такими же "пресными", как переводы первого?!

я разве упоминала переводы Басманова?
другой вопрос: по-Вашему, стиль ши и цы различается?

Вы серьёзно считаете, что у них есть чему поучиться?

почему же нет?

Онлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4555 : 14 Декабря 2017 02:58:55 »
упомянула потому, что их нет.
В переводах, упомянутых Вами, Льва Эйдлина и Ильи Смирнова их (рифм) тоже нет. И ничего. И никого, и Вас в том числе, это не смущает…
Цитировать
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?
При желании, на каждый Ваш пример подобного рода я могу ответить своим из Ваших переводов. Более того, здесь вот уже упоминались переводы акад. В.М. Алексеева, перечитайте их, надеюсь, тогда у Вас поубавится желания указывать мне на мои, с Вашей точки зрения, "огрехи" в переводах.   
Цитировать
на "прекрасные" не претендую, но смею Вас заверить, - стихотворения.
Это понятно: сам себя не похвалишь – никто не похвалит. :)
Цитировать
я разве упоминала переводы Басманова?
Вы говорили, что "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят". Стало быть, Вы говорили обо  в с е й  китайской поэзии, а не только о стихах, написанных в жанре ши.
Цитировать
другой вопрос: по-Вашему, стиль ши и цы различается?
В этих материях, признаюсь, не силён, поэтому могу и ошибаться. Но если различна форма, то, по-моему, различен и стиль. Стиль ши – монотонный, однообразный, а стиль цы – подвижный, разнообразный. Во всяком случае - не́ "пресный".
Цитировать
почему же нет?
И чему же? Разбавлять водой оригинал, пытаясь "сделать красиво"? А то, что при этом приходится беспардонно вторгаться в авторский текст, Вас, конечно же, не смущает, ведь Вы тоже этим  п о с т о я н н о  занимаетесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4556 : 14 Декабря 2017 03:38:27 »
В переводах, упомянутых Вами, Льва Эйдлина и Ильи Смирнова их (рифм) тоже нет. И ничего. И никого, и Вас в том числе, это не смущает… 

читайте выше.

Это понятно: сам себя не похвалишь – никто не похвалит. :)

скажу по-другому, мое переводы содержат внешние и внутренние признаки стихотворения, в отличие от прозаических текстов записанных в столбик.
 ;D

Но если различна форма, то, по-моему, различен и стиль. Стиль ши – монотонный, однообразный, а стиль цы – подвижный, разнообразный. Во всяком случае - не́ "пресный".

цы - более лиричные и чувственные. но в целом и в большинстве своем цы, кмк, сохраняют "пресность", "непритязательность", "непраздничность" внешнюю, но с глубоким содержанием, как стиль.
хотя, конечно, тематически и эмоционально цы более разнообразны. что мы и видим в переводах Басманова.

Разбавлять водой оригинал, пытаясь "сделать красиво"? А то, что при этом приходится беспардонно вторгаться в авторский текст, Вас, конечно же, не смущает, ведь Вы тоже этим  п о с т о я н н о  занимаетесь.

отнюдь. сохранять смысл, передавая его синонимичными и органичными для русской поэтической речи выражениями.
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2017 08:09:43 от Yuese »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4557 : 14 Декабря 2017 04:46:40 »
Просто так получилось, что благодаря этим людям классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру
Погодите, давайте по порядку.
Во-первых, я говорю именно про переводы поэзии.
Перевод литературы это другой труд. Очень тяжелый.
И я не говорю про научные работы - это вообще иное и часто очень очень тяжелый труд.
Еще раз - я говорю про переводы поэзии.

Мое мнение состоит в том, что
1) во время СССР было мало людей, который изучали китайский. То есть, было меньше конкуренции. Думаю, это вполне можно подтвердить просто цифрами кол-ва учащихся.
2) спрос на китайскую литературу и поэзию был, хотя бы благодаря дружбе 50-х, а потом благодаря общему культурному голоду. Конечно же, эти люди, начиная с Алексеева, писали гораздо больше в стол. Но публикации были, потому что Китай нельзя было игнорировать абсолютно.
3) люди которые пошли в китаеведение, пройдя через нормальный процесс отсеивания студентов, аспирантов и прочие обычные фильтры системы образования и трудоустройства, оказывались в ограниченном кругу, только из которого издательства могли получать переводы китайской литературы и поэзии.

Смотрите, я не говорю, что это было просто или что нет чьих-то заслуг в популяризации китайской поэзии.
Но, как я понимаю, в случае переводов китайской поэзии те люди, чьи переводы печатались в 50-80-е, были хорошими профессионалами своего дела, но не более того. А просто хорошим профессионалам своего дела памятники не ставят. И часто они не оставляют за собой школы. Как я понимаю, это именно так. Не было школ поэтического перевода с китайского, ведь так?

Алексеев - это иное. Его уровень это уровень практически гения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4558 : 14 Декабря 2017 05:08:03 »
И кстати, вопрос Владимира надо переиначить. И разбить.
Вот смотрите.

Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?

Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например.
Владимир, начните.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4559 : 14 Декабря 2017 05:24:54 »
https://gorky.media/context/v-samoj-popytke-perevoda-staroj-kitajskoj-poezii-zalozhena-lovushka/
Да. Да. Да. И в интервью есть пассажи, которые, как я понимаю, скорее дают аргументы для моей точки зрения.
Например:

Цитировать
Китайская классика, напротив, безумно увлекательна; но у меня есть стойкое ощущение, что достаточно длительный период, в течение которого пытались переводить разных китайских поэтов на русский язык, завершился без особого результата. Я не пытаюсь осудить своих предшественников и коллег, просто оцениваю совокупный итог наших трудов.

Цитировать
Но нужно подчеркнуть, что некоторых важнейших особенностей китайской поэзии не видно в русских переводах — сколько ни прочитай, от первого перевода до последнего, не так их много. Сейчас это число бурно растет из-за интернета, там попадаются более удачные, менее, но, как правило, все они страдают какой-то скороспелостью, встречаются вполне добротные работы, но каких-то прорывов, нового качества не видно. Впрочем, в самом росте количества переводов — возникает русский контекст китайской поэзии с внутренними перекличками, отсылками, ассоциациями. Это замечательно.

Цитировать
поэтический перевод, конечно, становится все совершеннее, для меня это бесспорно. Конечно, некоторые опыты хуже предшествующих, но, как правило, и даже не очень понятно почему, стихотворческая технология улучшается. А это очень важно для перевода, он становится более техничным.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4560 : 14 Декабря 2017 05:57:04 »
Алик, вы сказали то, что сказали. И я говорил про поэзию. Алексеев был помянут лишь в конце и не в связи с основной темой. Я ни слова не сказал про памятники, которые надо ставить, я просто прочитал написанное вами. И отреагировал. Воспринимать сказанное мной или нет - дело ваше. Тут же про борщ речь. Разумно было бы спросить, трете ли вы в борщ сало или режете, но я не буду спрашивать. Это же все так просто. Или просто так. Я уже запутался, а нарабатывать авторитет в сетевых спорах уж точно не буду. У меня для этого нет ни времени, ни желания. Я верю - у вас получится. У всех.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4561 : 14 Декабря 2017 06:19:08 »
Игорь Александрович, я не хочу с вами спорить. Я хочу объяснить свою точку зрения.
Конденсированно, моя точка зрения состоит в том, что классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру потому, что мы не могли игнорировать великого соседа, а не благодаря особым переводческим талантам Эйдлина, Меньшикова, Басманова или Смирнова.

Но я также понимаю, что говоря это я ставлю себя в уязвимую позицию и мне можно справедливо указать, в первую очередь, на мою малую начитанность.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4562 : 14 Декабря 2017 07:09:41 »
что классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру потому, что мы не могли игнорировать великого соседа, а не благодаря особым переводческим талантам Эйдлина, Меньшикова, Басманова или Смирнова.

на самом деле, информации по школам не так уж и много. оч. интересная лекция И. С. Смирнова опять же: http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/
пара цитат из нее:
В.М.Алексеев основал, так называемую, “вторую” русскую синологическую школу. И по сегодня многие отечественные китаеведы ведут свою научную родословную от алексеевской школы.
То же можно сказать и о его роли в переводе с китайского. Он сам много переводил и поэзии, и прозы, его переводы замечательны. А еще он был счастлив учениками, многих из них отличались поистине выдающимися дарованиями.

... все ученики Алексеева переводили стихи. Но широкому русскому читателю китайскую поэзию открыл маленький сборник «Антология китайской лирики VII-XIX веков» 1922 года, тогда еще писали «по Рождеству Христову», которую сделал Щуцкий, а вступительную статью и вводные замечания к главам написал сам  Алексеев.
Эта книга была необыкновенно популярна; переводы понравились сразу и надолго запомнились. В них было нечто, созвучное еще не умершим тогда традициям Серебряного века...
конец цитаты.

тут надо заметить, что и и Л. Н Меньшиков и Л. З Эйдлин  были учениками В. М. Алексеева

а вот что Илья Сергеевич говорит о периоде "Дружбы народов":
"После войны, когда началась «великая дружба» с Китаем, переводы потекли полноводным потоком. В 1957 году вышел четырехтомник «Классическая китайская поэзия». Я сегодня перед лекцией заглянул в оглавление: более  90% среди переводчиков – литературные поденщики, чернорабочие перевода. Ну и качество работы – соответственное..."

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4563 : 14 Декабря 2017 07:25:26 »
Алик, ваша точка зрения мне понятна. Я ее не разделяю. Особенно в отношении моего покойного учителя Льва Николаевича Меньшикова.
Дальше - без меня. Удачи!
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2017 07:52:18 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4564 : 14 Декабря 2017 13:58:29 »
красивый стриптиз. редко, кто умеет так обнажаться, полностью и со вкусом. где, Вы говорите, у Вас стразики?
только это, как бы сказать, надо малость тово, подкачаться  ;D
...
но при чем тут русский язык? да, сложные метафоры выглядят иногда очень необычно. но где здесь ошибки, нарушение синтаксических связей, неверное словоупотребление? где?
но и подобной сложности поэтический язык нам не нужен. метафоричность китайской поэзии иного рода, тяготеющая к иносказанию и символизму. поэтому, данный пример здесь не в кассу.
...

поздравляю, молодой человек, Вы ничего не поняли. садитесь.
сижу. "сложные метафоры иногда выглядят очень необычно"- золотые слова. Требую объяснить мне "сложную метафору" про окно по крестовине, которое сдавливает голод дровяной. Достаточно будет даже просто, дражайшая Юэсэ, если Вы (или любой другой находящийся в сознании человек) честно, фром хиз харт))), именно честно напишет здесь, на этом прекрасном форуме, что он понимает эту строку. Просто понимает.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4565 : 14 Декабря 2017 16:01:33 »
Цитировать
Борис Вахтин. Талантливый драматург, прозаик, профессиональный китаист, он издал два сборника китайских народных песен в своем переводе. .... его переводы сделались объектом заушательской критики в статье Л.З. Эйдлина “Идеи и факты”. ..... Эйдлину показалось недостаточным ... он взялся за непочтению задачу доказать, что Вахтин не умеет читать китайские стихи.

Писать разгромные рецензии даже на очень слабые переводы в корпорации синологов было как-то не принято, на худой конец, писали частное письмо, отмечая оплошности и неудачи.

А ошибки в нашем ремесле случаются у каждого. Кстати сказать, эйдлинский учитель Алексеев множество случаев неверного перевода отметил и у самого Эйдлина, тогда еще не мэтра. Да что говорить: мне довелось готовить к печати книжку неопубликованных переводов Алексеева, и там нашлось немало оплошностей!

http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/

профи же, лол
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2017 16:07:46 от [email protected] »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4566 : 14 Декабря 2017 16:40:28 »
Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?
Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например.
Влезу. Не выйдет касательно "любого другого". Потому что в сообщениях уважаемой Юэсэ, хоть и простительно нервических (простительно- потому что я великодушен и добр, как Ганди), есть важная мысль, которую кажется никто тут не заметил. А ее, мысль эту, ее педалировать надо. Педалью. Цитатну: "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят.". Вот, дорогие заседатели. Пресность. То есть китайское стихотворение- это скелет переживаний, а не сами они (а в европейской аккурат наоборот). Это их модель. Нарастить плоть на этот скелет- работа читателя, это функция откликающейся стороны. Европейский же автор вываливает на читателя готовые эпизоды своего богатого внутреннего мира, ставит его перед фактом, а там уж или кушай, или походи по базару получше найди. Поэтому:
1) Перевод китайского стихотворения, за редчайшими исключениями, не может быть хорош по определению. Покупая книгу с переводами китайской поэзии на русский язык, вы покупаете 30% от книги- остальные 70% придется дописывать (ощущать, воспринимать и тд) самостоятельно, и уж каким будет конечный результат никто не знает. В этом смысле не бывает стихотворения за авторством Ли Бо. Бывает стихотворение Ли Бо + читателя Ли Бо. Китайское стихотворение ближе  к алгебре с системой переменных, чем к европейской поэзии.
2) Критерий хорошего перевода китайского стихотворения, при соблюдения максимально допустимой точности перевода, тока один: заставляет перевод читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет. Не заставляет? Увы. Заставляет? Зашибись, еще давай.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4567 : 14 Декабря 2017 16:47:14 »
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?
А "ивы приречные" Вас устраивают? Или волосы, которые "ударили в шапку". Или "сорока, пляшущая на ветке". (Примеры взяты из переводов разных авторов). Продолжить?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4568 : 14 Декабря 2017 16:52:50 »
мое переводы содержат внешние и внутренние признаки стихотворения, в отличие от прозаических текстов записанных в столбик.
Беда Ваша в том, что переводы Ваши ничего, кроме внешних и внутренних признаков стихотворения, и не содержат, а мои, записанные в столбик прозаические тексты, - содержат. Давайте, сравним два наших перевода, которыми мы с Вами открывали свои рубрики. Вот – Ваш перевод:

Фэн Янь-сы

На мелодию "Пьянея среди цветов"

Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.

Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.

Даже, если бы я очень постарался быть объективным, я не смог бы сказать, что в Вашем, ритмически организованном, написанном (местами) хорошим русским языком, с твёрдыми рифмами, а не невнятными ассонансами переводе, есть что-либо, кроме всего вышеперечисленного. Нет в Вашем переводе только одного – поэзии.

А вот – мой "прозаический текст, записанный в столбик":

ДУ МУ (803 – 853)

ЦАПЛИ
                         
В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая, -   
Будто грушевый цвет на вечернем ветру облетел.

Ничего из перечисленного Вами как достоинства перевода, в нём нет. А поэзия – есть. Вот ведь какая штука…

Цитировать
цы - более лиричные и чувственные. но в целом и в большинстве своем цы, кмк, сохраняют "пресность", "непритязательность", "непраздничность" внешнюю, но с глубоким содержанием, как стиль.
Стало быть, стиль цы отличается-таки от стиля ши? Соответственно, должны различаться и стили их переводов. 
Цитировать
отнюдь. сохранять смысл, передавая его синонимичными и органичными для русской поэтической речи выражениями.
А вводить  н о в ы е,  неорганичные для русской поэтической речи выражения, Вы считаете недопустимым? Та же "плывущая жизнь", которая Вам так не нравится, ведь, это по сути – китаизм, почему бы его и не использовать в переводе? Это расширяет представление читателей об образности китайской поэзии…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4569 : 14 Декабря 2017 17:01:16 »
И кстати, вопрос Владимира надо переиначить. И разбить. Вот смотрите. Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка? Как установились эти критерии? Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям? Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например. Владимир, начните.
Вот! Наконец-то! Наконец-то Ваше раздражение на меня, о котором Вы сами говорили некоторое время назад, и которое не позволило Вам сразу понять смысл моего вопроса, позволило Вам это сделать. Именно в  э т о м  и состоял мой вопрос:  к а к и м  должен быть перевод. Странно только, что Вы предлагаете  м н е  ответить на мною же заданный вопрос.  М о й  ответ может быть только таким: я не знаю. Поэтому и спрашиваю.
Да, кстати, Papa HuHu, а Вы, оказывается злой, очень злой человек...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4570 : 14 Декабря 2017 17:08:30 »
1) М о й  ответ может быть только таким: я не знаю. Поэтому и спрашиваю.
2) Да, кстати, Papa HuHu, а Вы, оказывается злой, очень злой человек...
1) но какое-то мнение же у вас есть? или его вообще нет? никаких версий?
2) нет, я скорее добрый, но добра не сделал никому

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4571 : 14 Декабря 2017 17:12:15 »
на самом деле, информации по школам не так уж и много.
А существуют ли они на самом деле? Ведь "школа" это не только "ученики"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4572 : 14 Декабря 2017 17:15:16 »
1) но какое-то мнение же у вас есть? или его вообще нет? никаких версий?
Не смешите людей. Кому здесь интересно моё мнение?
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4573 : 14 Декабря 2017 17:39:39 »
Не смешите людей. Кому здесь интересно моё мнение?
Мне интересно. Здесь вполне себе место для дискуссий.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4574 : 14 Декабря 2017 17:50:51 »
Мне интересно.
Присоединяюсь.
據梧