Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: yeguofu от 19 Августа 2015 21:49:27

Название: Современная китайская фантастика
Отправлено: yeguofu от 19 Августа 2015 21:49:27
Тема открывается по просьбе sonate10 для всех любителей современной китайской фантастики.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 20 Августа 2015 01:10:50
Спасибо! Теперь можно кидать сюда вопросы.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 20 Августа 2015 02:38:06
Еще раз спрашиваю совета уважаемых форумчан, поскольку ясности так и нет. Какой синоним можно избрать для слова "хунвейбины"? "Красные охранники"?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: yeguofu от 20 Августа 2015 04:08:41
Да, традиционный перевод - "красные охранники".
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: gaijing от 20 Августа 2015 10:59:08
Вот здесь все неплохо объяснено :)  http://www.youtube.com/watch?v=9OpiDpn6GA8
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 20 Августа 2015 18:58:33
Да, традиционный перевод - "красные охранники".

Спасибо!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Jek37 от 21 Августа 2015 22:05:28
Есть что нибудь с переводом на русский. Почитал бы.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 21 Августа 2015 23:22:48
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 22 Августа 2015 04:06:04
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ

Когда будет готов, дам ссылку. Только до этого еще очень далеко. Книга большая :-)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 24 Августа 2015 02:50:06
У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn’t a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: gaijing от 24 Августа 2015 10:37:45
Цитировать
У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn’t a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.

В оригинале написано так: 当这位物理学教授走上批判台时,他那神情分明在说:让我背负的十字架更沉重一些吧!
То есть буквально - "крест, который я несу".
Кстати про толпу в оригинале ничего нет, это переводчик сам добавил. Видимо, чтобы выразить значение 批判台 - помост, площадка для критики.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 24 Августа 2015 20:28:06
Спасибо! Значит, и правла есть крест. Надо бы мне больше доверять Кену Лю.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: yeguofu от 24 Августа 2015 20:47:08
Лю Цысинь - первый китаец, получивший Hugo Award

http://shanghaiist.com/2015/08/23/three_body_problem_wins_hugo.php



Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: gaijing от 24 Августа 2015 21:38:09
Кстати, у Лю Цысиня есть произведение, действие которого происходит в России - "Заградительные помехи на всех частотах". Жесткая вещь.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 25 Августа 2015 23:51:04
Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?

Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 26 Августа 2015 01:18:12
Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 26 Августа 2015 14:34:52
Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Спросите у пользователя  China Red Devil (http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=455). Вроде он в этом понимает.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: yeguofu от 26 Августа 2015 17:16:42
monsters and demons - по-русски принято переводить «уроды и нечисть». Это устойчивое выражение из буддизма, которое изначально обозначало темные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 26 Августа 2015 21:33:34
Спасибо! Какие здесь отзывчивые люди. Такое нечасто встретишь.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 27 Августа 2015 15:02:35
Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?
Вполне себе нормальное и употребительное слово- "хунвэйбинка".
Кака раз "девушка-хунвейбин" лучше не использовать.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 27 Августа 2015 15:07:57
Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Монстров и чудищ (то есть существ необычных и страшных, но не имеющих отношения к потусторонним мирам) у китайцев сколько угодно. Очень странно, что очевидный факт потребовалось кому- то доказывать.

Другое дело, что действительно есть традиционный вариант перевода «уроды и нечисть» для этого выражения в качестве хунвэйбинского ругательства.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 27 Августа 2015 20:06:43
Следующая проблема - struggle session. Я понимаю, что имеются в виду мероприятия, на которых "нечисть" публично подвергали унижениям и физической расправе. Но есть ли у этого понятия устоявшийся русский перевод? Уж не "сессия", конечно, применительно к высшему учебному заведению, о котором речь. "Час критики"? По типу как у нас в школе были "классные часы"? Я пока что перевела как "общественный суд", но это неточная передача того, что там происходило.
Жду подсказки...
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 27 Августа 2015 20:28:17
Общественное бичевание или обличение?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 27 Августа 2015 20:35:47
Хм, "общественное бичевание"... А ведь там описывается бичевание в прямом смысле слова - профессора и впрям хлещут ремнями.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 27 Августа 2015 20:58:55
Как вариант, публичное поругание.
Но, может профессионалы подскажут и другие термины. Более подходящие для китайской специфики.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: yeguofu от 27 Августа 2015 21:14:19
struggle session у нас переводится как "собрание критики и (классовой) борьбы".

Наверняка, у вас будет еще немало вопросов по эпохе "культурной революции". Поэтому советую ознакомиться с нашими материалами по теме, в частности с книгой Алексея Николаевича Желоховцева "Культурная революция с близкого расстояния". И книга - свидетельство очевидца, и лексики того времени там достаточно. http://padaread.com/?book=37672&pg=4
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 28 Августа 2015 00:18:07
Большое спасибо!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 28 Августа 2015 05:38:44
Вы таки переводите с английского Лю Цисиня? Интересно и прекрасно! Если что, обращайтесь :)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 29 Августа 2015 03:08:32
(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели. К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...

Спасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "китайский меч-дадао", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 29 Августа 2015 09:11:51
К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...
А вы что, переводите бесплатно?  :o

Цитировать
Спасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?
Четкого правила, насколько я знаю, для этого слова нет :). Я бы выбрал китайский меч-дадао.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 29 Августа 2015 14:00:35
А вы что, переводите бесплатно?  :o

Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 29 Августа 2015 14:06:00
(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели.
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 29 Августа 2015 14:13:02
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Раздаю. Как многие любительские переводы, они попадают в Сеть и расползаются по ней.

Конкретно в этом переводе заинтересованы читатели Фантлаба и Флибрустека.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 31 Августа 2015 09:14:36
Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.
Хорошее у Вас хобби.  :)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 31 Августа 2015 23:16:29
Как проищноситя Ürümqi?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 31 Августа 2015 23:24:57
Как проищноситя Ürümqi?
Урумчи
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 01 Сентября 2015 03:33:39
Спасибо!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Татьяна89 от 01 Сентября 2015 22:14:42
Спасибо!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 07 Сентября 2015 01:18:10
У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 07 Сентября 2015 16:46:53
У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция"
%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?
Правильно или "народная полиция" или "милиция".
Вся путаница образовалась из-за того, что сами китайцы название своих органов правопорядка всегда переводят на английский как "police", и это слово любой может увидеть в Китае где угодно. Хотя на самом деле она называется "народная полиция".

Я бы выбрал "народная полиция", но если Вы напишете "милиция" это тоже ошибкой не будет: насколько мне, по крайней мере известно, милиция- это и есть народная полиция в социалистических странах, в противовес гадкой антинародной полиции в капиталистических.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 07 Сентября 2015 16:51:31
ну, знач, буду писать "полиция". Спасибо! Слава богу, не придется ничего переправлять.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Ноября 2015 07:02:58
Очередной вопрос. Помогите еще раз, друзья!

Итак, "летящие звезды". Тут один технарь мне подсказывает, что в русском языке "летящих" звезд нет, есть падающи и есть блуждающие. В контексте "Задачи трех тел", считает он, следует применять "блуждающие". А я решила спросить тех, кто читал роман в подлиннике:

Какое же слово употребляет Лю Цысинь — "летящие" или "блуждающие"?

Заранее спасибо за ответ!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 17:37:33
В китайском языке есть  словосочетание 飛星 -  "летящая звезда" (или "летящие звёзды", в зависимости от контекста), и означающее  "метеор/метеоры". Чтобы посмотреть, что использует Лю Цы-синь, не могли бы Вы сказать, в какой главе Вам встретилось заинтересовавшее Вас словосочетание? Так будет проще найти.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Ноября 2015 18:15:39
Это седьмая глава - первая из тех, в которых описывается игра.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 18:27:09
Спасибо. Сейчас попробую найти.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 18:51:27
В оригинале Лю Цы-синя - 飛星 : "这天,漫漫长夜已延续了近一个星期(按沙漏计时),周文王突然指着夜空欢呼起来:“飞星!飞星! 两颗飞星!!”
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Ноября 2015 18:58:50
а теперь, пожалуйста, переведите это на русский язык.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 21:01:27
"К этому дню, бесконечно долгая ночь тянулась уже почти неделю (согласно песочным часам, отсчитывавшим время), когда чжоуский Вэнь-ван, указывая на ночное небо, вдруг радостно воскликнул: "Метеоры! Метеоры! Пара метеоров!!"
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Ноября 2015 23:43:56
Спасибо. Значит. проблему это не решает, к сожалению... Ладно, будем выкручиваться.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 03:04:07
В оригинале, как правильно сказал Владимир, это 飞星.
Переводите как ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ - это будет правильно.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 09 Ноября 2015 03:17:21
Вот только эти звезды не падают. Падающие звезды живут не дольше нескольких мгновений, тогда как эти видны четко и продолжительное время. Не упоминается также ни о каких видимых перемещениях этих звезд, сказано лишь, что они есть на небе. Логически оно и понятно. Мы, земляне, простым глазом не можем видеть даже перемещение Луны - настолько оно медленно, вернее, не медленно, но незаметно для глаза. А что говорить о звездах, которые гораздо дальше планетарного спутника - их перемещение за относительно короткое время не будет заметно вообще. Поэтому будет очень странно называть их "метеорами" или "падающими" звездами, жизнь которых очень коротка (уже не говоря о том, что это вообще не звезды). Ладно, это мои проблемы. Для меня главное было узнать, как их называет автор. За это огромное спасибо и низкий поклон.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 03:56:11
Погодите, какую логику вы ищете в фантастической книге, в которой описывается абсурдная игра? То есть, "ссыхание-размачивание" вас не смущает, эпохи беспорядка тоже, а вот "падающие звезды" смущают....
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 09 Ноября 2015 08:54:16
Очередной вопрос. Помогите еще раз, друзья!

Итак, "летящие звезды". Тут один технарь мне подсказывает, что в русском языке "летящих" звезд нет, есть падающи и есть блуждающие. В контексте "Задачи трех тел", считает он, следует применять "блуждающие". А я решила спросить тех, кто читал роман в подлиннике:

Какое же слово употребляет Лю Цысинь — "летящие" или "блуждающие"?

Заранее спасибо за ответ!
sonate10, здесь правильный вариант- именно летящая звезда.
Ни в коем случае никакая не падающая, не блуждающая, и уж конечно не метеор.
Вполне правильный перевод- летящая звезда, то есть как в оригинале. И выкручиваться здесь совершенно незачем, надо просто следовать тексту.
А глупость про то, что летящей звезды якобы "нет в русском языке" - даже комментировать смешно.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2015 16:55:33
... конечно не метеор (тихий ужас).
Я исхожу из того, что 飛星 в современном китайском языке (а ведь текст написан именно на нём, а не на вэньяне) означает "метеор". Читает этот текст современный китайский читатель, для которого 飛星  - это именно "метеор". Точно так же, как 飛機 для того же современного китайского читателя — это "самолёт", а не "летящий механизм".
Цитировать
А глупость про то, что летящей звезды якобы "нет в русском языке" - даже комментировать смешно.
А не могли бы Вы привести пример использования этого словосочетания ("летящая звезда") в русском языке в  п р я м о м,  а не  п е р е н о с н о м  смысле?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2015 14:56:50
Я исхожу из того, что 飛星 в современном китайском языке (а ведь текст написан именно на нём, а не на вэньяне) означает "метеор".
Точнее, не в современном китайском языке, а в словаре Ошанина.  :)
А в современном китайском языке 飛星 означает и судьбу- удачу, и метеор, и быстроту, и седьмой месяц года, и "летящие звезды" в фэншуе. А в разговорном языке это слово, как и в русском, может означать практически любой огонек, движущийся в небе, без подробного выяснения, метеор это или еще что.
Цитировать
Читает этот текст современный китайский читатель, для которого 飛星  - это именно "метеор"
Современный китайский читатель не ограничен рамками слваря Ошанина, и поэтому для него 飛星  - это гораздо шире, чем метеор.
Не говоря уже о том, что произносит это слово чжоуский Вэнь-ван, который понятия не имел о том, что "твердое тело космического происхождения вошло в плотные слои атмосферы", и о том, как все это называется по-гречески. Он просто видел летящую звезду.
Цитировать
А не могли бы Вы привести пример использования этого словосочетания ("летящая звезда") в русском языке в  п р я м о м,  а не  п е р е н о с н о м  смысле?
Лера Туманова - "Позволить видеть себя тому, чьё сердце кипит. Летать, как звёзды летят, оставив в небе следы."
http://song5.ru/text/das-feat-лера-туманова-электра-чувствовать-пульс
"постоянно в небе вижу летящую звезду.. что это может быть? то быстро летит то медленно.. "
https://otvet.mail.ru/question/169845545

Все- именно в прямом смысле.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 16:39:04
Согласен, что допустил при переводе стилистическую ошибку, но не согласен с той оценкой, которую Вы ей дали. Что касается Вашей ссылки относительно "летящей звезды", то она неубедительна, поскольку в вопросе sonata10 речь шла о летящей звезде как о термине, подобном таким, как "двойная звезда", "новая звезда", "сверхновая звезда" и т.д. так вот, такого  т е р м и н а  (летящая звезда) в русском языке нет.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 10 Ноября 2015 16:52:24
На Земле не наблюдается того явления, что есть на Трисолярисе, поэтому нет и термина для этого явления. Тогда как "падающая звезда" или "метеор" — явления конкретные, наблюдаемые и вызывающие ассоциации, не имеющие ничего общего с тем, что описывает Лю. Поэтому мне кажется более корректным употребление термина "летящая звезда" именно в силу его "странности". В конце концов, мы же о фантастической книге говорим. Как бы там ни было, выбор термина за мной :-)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 13 Ноября 2015 11:10:42
Согласен, что допустил при переводе стилистическую ошибку, но не согласен с той оценкой, которую Вы ей дали.
Это была не оценка, а эмоциональный возглас. Ладно, убираю.  :)
Цитировать
как о термине, подобном таким, как "двойная звезда", "новая звезда", "сверхновая звезда" и т.д. так вот, такого  т е р м и н а  (летящая звезда) в русском языке нет.
Термина, конечно нет, но странно заставлять чжоуского Вэнь-вана, увидевшего что-то в небе, выкрикивать термины  :). Это просто словосочетание.
На Земле не наблюдается того явления, что есть на Трисолярисе, поэтому нет и термина для этого явления. Тогда как "падающая звезда" или "метеор" — явления конкретные, наблюдаемые и вызывающие ассоциации, не имеющие ничего общего с тем, что описывает Лю. Поэтому мне кажется более корректным употребление термина "летящая звезда" именно в силу его "странности". В конце концов, мы же о фантастической книге говорим. Как бы там ни было, выбор термина за мной :-)
В общем, в оригинале дословно именно "летящая звезда", и нет никаких препятствий для использования этого же словосочетания в переводе.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 23 Ноября 2015 02:21:56
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, кто знает: как писать правильно по-русски имя "Мо-цзы"? "Моцзы", "Мо-цзы" или "Мо-Цзы"? или, может еще есть какие-то варианты?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 03:18:17
А как нам говорит Вики? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE-%D1%86%D0%B7%D1%8B

А что же вы не спрашиваете, как переводить диалоги Ван Мяо и Старины Ши, где есть кучка ненорматива, типа 鸡吧.....? Или это кусок не вызвал вопросов :)

Слушайте, а может Ван Мяо переводить как Водохлебов Иван? :)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 23 Ноября 2015 03:30:53
Уважаемый PaPaHuHu, спасибо за ответ.

Если бы Википедии можно было полностью доверять, я не стала бы обращаться на этот форум.

Слушайте, а может, вам самому начать писать перевод? Вы бы его сделали с китайского, а не как я, с английского... А я бы могла дать вам парочку прикольных советов, если что.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 05:41:32
:) Не, у меня на это нет ни времени, ни желания.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 04 Декабря 2015 11:58:01
Внимание, вопрос:

Это правильно, что имя Luo Ji произносится как Ло Цзи?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 04 Декабря 2015 13:26:21
Внимание, вопрос:

Это правильно, что имя Luo Ji произносится как Ло Цзи?
Правильно, должно быть именно так.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 03 Февраля 2016 03:58:12
Подскажите, пожалуйста, кто знает. В тексте часто встречаются повторяющиеся ласкательные имена типа Dong Dong, Mi Mi и т. п. Как их писать по-русски? Я пишу через дефис: Дун-Дун, Ми-Ми, но правильно ли это? Есть ли какие-то правила на этот счет?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 03 Февраля 2016 08:09:05
Подскажите, пожалуйста, кто знает. В тексте часто встречаются повторяющиеся ласкательные имена типа Dong Dong, Mi Mi и т. п. Как их писать по-русски? Я пишу через дефис: Дун-Дун, Ми-Ми, но правильно ли это? Есть ли какие-то правила на этот счет?
Правильно писать слитно- Дундун, Мими. Бывают такие китайские имена, когда без написания через дефис не обойтись, но они встречаются не так часто
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 03 Февраля 2016 10:08:34
Спасибо, Red China Devil, значит, придется переделывать. Ничего, переделаем.

А еще эти приставки к именам: "сяо Ло", "лао Чжан" и т. п. — как они пишутся? С большой буквы (Сяо Ван, Сяо Ло)  или с маленькой (сяо Ван, лао Чжан?) везде пишут по-разному...
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 03 Февраля 2016 14:35:42
Спасибо, Ред Чина Девил, значит, придется переделывать. Ничего, переделаем.

А еще эти приставки к именам: "сяо Ло", "лао Чжан" и т. п. — как они пишутся? С большой буквы (Сяо Ван, Сяо Ло)  или с маленькой (сяо Ван, лао Чжан?) везде пишут по-разному...
В русском языке приставки к именам, образующие прозвища, пишутся с большой буквы: Манька-Облигация, Дмитрий Донской  и т.д. То есть правильный вариант: Сяо Ван, Сяо Ло.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 03 Февраля 2016 14:37:39
Спасибо
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 15 Февраля 2016 02:05:02
Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2016 09:54:27
Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...
:) Вывешивайте, почитаем.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Jek37 от 15 Февраля 2016 19:44:26
Солидарен с China Red Devil
Давно, что-то не читал китайской фантастики.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 15 Февраля 2016 21:06:53
Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...

Ещё бы не интересно :-)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 03 Апреля 2016 00:01:48
Ну вот, этой ночью я выложила книгу в Сеть. Можно посмотреть здесь https://vk.com/club83926979 Это группа ВК по моим переводам.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 05 Апреля 2016 13:24:14
Ну вот, этой ночью я выложила книгу в Сеть. Можно посмотреть здесь https://vk.com/club83926979 Это группа ВК по моим переводам.
Звучит интригующе... Черной-черной ночью... в черной-черной комнате... за черным-черным компьютером... она тайно выложила книгу в Сеть  ::)

Ушел читать.  ::)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 05 Апреля 2016 18:52:02
Ну... да, в общем. Только компьютер не черный-черный. Белый. ;D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 05 Апреля 2016 18:57:52
О, вот как? И я пойду, пожалуй, почитаю. Как раз ночь наступает. Спасибо.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 04 Мая 2016 20:41:42
С большим удовольствием прочитала. Интереснейшая и серьёзная научная фантастика. И очень качественный перевод. Надеюсь на печатное издание.
Очень Вам благодарна. Спасибо. Буду ждать продолжения.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Jek37 от 05 Мая 2016 09:33:24
С большим удовольствием прочитала. Интереснейшая и серьёзная научная фантастика. И очень качественный перевод. Надеюсь на печатное издание.
Очень Вам благодарна. Спасибо. Буду ждать продолжения.
Я только половину прочитал. Мне чем-то напоминает советскую фантастику. А вам как?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 05 Мая 2016 22:32:53
У меня очередной вопрос, теперь уже по следующей книге цикла, "Темный лес". Может, есть здесь кто, знающий филиппинские реалии?

Там есть такое действующее лицо - Генеральный секретарь ООН с фамилией Say. Филиппинка. А вот как транскрибировать эту фамилию - Сэй или Сай?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 07 Мая 2016 08:29:50
Я только половину прочитал. Мне чем-то напоминает советскую фантастику. А вам как?

В каком-то смысле, да, похоже на советскую фантастику.

Во-первых, своей идейностью и серьезностью морально-этических проблем, не просто человека, а человечества в целом. Причем, весьма реальных, не выдуманных и цепляющих.

Во-вторых, слава автору, он никак не стремится упростить научную тему романа.   А она, скажу вам, ого-го, какая не простая. Пришлось не раз в справочники заглядывать.

Плюс, тема Китая и Культурной революции. Впервые она так сильно проняла меня. Очень эмоционально мощно описана. Много фактов, которые мне, например, не были известны.

А с середины все только начинает складываться.  Первая половина ритмичная и усыпляющая. Но к середине  понимаешь, что автор подцепил тебя, роман затянул и ты попался. И темп вдруг, меняется... ;)

Кстати, если интересно, летом планируется фильм по этому произведению.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Мая 2016 07:17:18
Уже давно известно, что фильм будет в июне. Кто бы из здешних умельцев его перевел, хотя бы субтитрами, а?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 11 Мая 2016 04:50:33
Помогите, пожалуйста, кто знает. Как транскрибируется название Chiran? вроде бы японское. Это там расположен музей камикадзе. В Википедии написано "Тиранский музей", но Википедия частенько неточна.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 11 Мая 2016 16:56:36
Тиран
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 15 Мая 2016 00:16:07
Спасибо, PapaHuhu. А вот насчет Сэй - Сай так никто и не знает?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: lixiangmei от 15 Мая 2016 21:00:27
Молодцы какие, я думала эта тема только мне и интересна. Я свою дипломную писала по произведению Хэ Си, правда, он, в отличие от Да Лю, наверное, мало кому известен.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 28 Мая 2016 21:35:54
В июле выходит фильм по первой части "Задачи трех тел". А никто не возьмется перевести и если не озвучить, то хотя бы сделать субтитры? Можно попросить помощи на известном трекере.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 29 Мая 2016 02:35:01
Недавно получил письмо от одного друга, с которым давненько не общался. Там среди прочего:

Цитировать
Еще книгу тут скачал! - даже не знал о существовании, Лю Цысинь, "Задача трех тел", фантастический роман китайский, читал? Я правда не до конца, все мешает что-то дочитать, но по-моему отличный. И очень такой, китайский. То есть читаешь и ну вот сразу понятно, что это китаец написал. Вот интересно было бы обсудить! я дочитаю в ближайшее время сам; там правда не одна часть, кажется, есть даже продолжение.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 15 Июня 2016 01:47:10
Вопрос к уважаемым знатокам: что означают иероглифы "восемь" и "один" в эмблеме армии Китая?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июня 2016 06:08:49
Полный аналог нашего 23 февраля - день основания НОАК.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 15 Июня 2016 06:18:49
Прочитал пока только по диагонали, начало, конец и как попало середину. Что-то как-то не пошло у меня, совсем уж не понравилось идеологически. Что не понравилось (не в переводе, а в самом романе):

1. Сожаления о прошлом явно мешают с уверенностью смотреть в будущее. Казалось бы, прошлые неприятности должны закалить людей (что было бы логично), а тут какая-то патетика.

2. Автор явно идеализирует демократию и слишком уж чернит культурную революцию. Можно подумать вот всегда во все времена всё было распрекрасно, а вот именно культурная революция - самое главное зло. И без нее всегда хватало, и головы летели всегда, в этом нет ничего нового и ничего особенного - ну зачем разводить такие сантименты? Не бывает что вот "всё сплошь плохо" или "всё сплошь хорошо". Какая-то прозападническая черно-белая картина мира. Кроме того, если брать гипотетический военный конфликт между землянами и вторженцами, то как раз у инопланетян абсолютные шансы ввиду отсутствия у них лишних сантиментов и нахождения под единым управлением. Ну блин, ну возьмите хотя бы историю хоть Древнего Рима - в случае внешней опасности они враз забывали о республике и мгновенно выбирали себе полновластного диктатора. Как только они этого не делали, устраивая внутренние разборки между собой, цирк и зоопарк - привет, город разграблялся варварами. Фиг с ним, с Римом, ну возьмите военную историю самого средневекового Китая. Да или даже взять историю новых террористических конфликтов и развитых государств, которые очень часто пасуют и теряются перед настойчивостью и упорством совершенно отсталых в военном и общественном отношении групп людей.

Плюс какие-то идеологические несостыковки - у них вроде как гибнет цивилизация, им не выкрутиться, но они рассуждают о чем-то - можно подумать есть какие-то другие варианты. Вперед, с тонущего корабля на негостеприимный незнакомый берег! Но нет, их управленец, как и все они вроде бы лишенный сантиментов, вдруг пускается в какие-то мрачно-пессимистические рассуждения и прогнозы. Командир должен быть тупой и решительный, а тут... Словно какая-то ломающаяся дева перед брачной ночью. Неувязочка какая-то у автора, вроде маленькая, но такая серьёзная.

3. Рассуждения с земной колокольни в конце (у автора) о космосе слишком мрачные. Даже если там полным-полно цивилизаций, грозящих нам гибелью или рабством - зарываться головой в песок и запираться в маленьком мирке нет абсолютно никакого смысла. Если бы человечество каждый раз чего-то боялось, то мы бы до сих пор сидели на деревьях и питались одними бананами. Более того, ну что за утопизм такой - ведь ну нельзя построить дружное спокойное и довольное всем общество (людей) без внешней угрозы - люди не так хороши, они будут всегда грызться между собой. Соответственно возможная инопланетная угроза для Земли - для человечества благо, а вовсе не зло.

Мне кажется западное общество боится появления новых сил и новой свободы из-за освоения космоса и некоторые их богатые мастистые круги норовят навязать миру затворническую идеологию, как когда-то пытались закрыть Японию правители сёгуната, но чем всё в результате кончилось - история ясно показала. Каким образом всё это идеологическое кастрирование и лишение творческой воли проникло вдруг почему-то в Китай, кто им привил эти чувства сомнения, какой-то вины или страха перед неизведанным я не знаю, но мне это совсем не нравится, хоть я и не китаец.

В общем, на досуге прочту-таки эту книгу нормально, надеюсь меня не бомбанёт и я не разведу здесь насчет нее еще больший срач  :D
Что касается самого текста (работы переводчика) - могу сказать, что определённо нравится, очень хорошая работа.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июня 2016 15:29:35
Мда... то есть, у автора нет свободы воли. То есть, автор однозначно проплачен госдепом в лучше случае, а в худшем пляшет под дудку госдепа бесплатно? Супер!

Слушайте, а может это вброс от самих инопланетян? Они бояться, что мы встаем с колен, увеличиваем ВВП, боремся с геями и вот поэтому бац, нам тихий такой вбросик от имени якобы невинного китайца - мол, кто уж там на китайцев подумает-то?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июня 2016 15:31:27
А по поводу культурной революции - это одно из немногих событий в истории ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, про которое однозначно можно сказать, что НИЧЕГО хорошего в ней не было. Поэтому, культурную революцию невозможно очернить. Как невозможно очернить холокост или правление Пол Пота.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 15 Июня 2016 15:55:27
Более того, ну что за утопизм такой - ведь ну нельзя построить дружное спокойное и довольное всем общество (людей) без внешней угрозы - люди не так хороши, они будут всегда грызться между собой. Соответственно возможная инопланетная угроза для Земли - для человечества благо, а вовсе не зло.
То, что это благо, а не зло — точка зрения как раз Адвентистов. Правда, благо не для человечества — его судьба их не волнует — а для Земли. Но дело-то в том, что человечество не объединится при общей угрозе. Не-а. Как раз об этом во второй книге цикла, в "Темном лесе", говорится весьма убедительно. Вообще, чем дальше читаю "Залачу трех тел", тем больше убеждаюсь, что это нф не о космосе, а о том, как поведет себя чел-во в условиях угрозы извне. И картина, написанная автором, очень даже впечатляющая.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июня 2016 19:18:21
Ха, вы подождите когда почитаете 3-ю книгу :)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 15 Июня 2016 19:45:31
Папа, чтоб тебе ни дна ни покрышки! Не терзай душу! И так я облизывалась в ожидании 6 апреля, когда должен был выйти английский перевод третьей книги, а потом его начали откладывать... Теперь вот аж до конца сентября ждать! А ты просто палач.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 16 Июня 2016 01:49:57
А по поводу культурной революции - это одно из немногих событий в истории ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, про которое однозначно можно сказать, что НИЧЕГО хорошего в ней не было. Поэтому, культурную революцию невозможно очернить. Как невозможно очернить холокост или правление Пол Пота.

Дело не в том, хороша она или плоха, а в том, что сожаления о прошлом никогда не дадут шанс смотреть в будущее.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 16 Июня 2016 02:09:58
Мда... то есть, у автора нет свободы воли. То есть, автор однозначно проплачен госдепом в лучше случае, а в худшем пляшет под дудку госдепа бесплатно? Супер!

Слушайте, а может это вброс от самих инопланетян? Они бояться, что мы встаем с колен, увеличиваем ВВП, боремся с геями и вот поэтому бац, нам тихий такой вбросик от имени якобы невинного китайца - мол, кто уж там на китайцев подумает-то?

Видите ли, я уже не первый раз читаю переводы с английского китайских авторов, которые да, честно скажу, очень далеки от бездарности или человеческой глупости (будь они уж совсем недалёкими я бы не смог их читать). Но при этом я заметил вот что: в книгах присутствует некое покаяние, эдакий комплекс вины и преклонение перед западной культурой. Т.е. черно-белая картина мира. Там всё хорошо, и природу очень любят (несмотря на разработки сланцевой нефти и прочее), а тут всё плохо, несмотря на то, что культурная революция уж давным-давно прошла и быльём поросла. Всё это было бы ничего, если бы наблюдались покаянные книги американских авторов о ядерных бомбардировках, или сожаления о наезде на Японию в 1853 году, или трагические воспоминания о каких-нибудь там индейцах, или думы о укрывшихся на континенте немецких фашистах, или страдания от разработки ГМО, или еще что-нибудь в этом духе. Признаю, я нетерпим и на дух не переношу покаянную литературу, против какой бы культуры или государства она бы не направлялась (напиши что-нибудь эдакое про Америку американский автор и обругай ее и сведи всё к тому - что всё отстой - я бы тоже на это разозлился, ибо Америка не менее прекрасна чем Китай или Россия), но вот со стороны Запада я не вижу таких вот вещей, или если и пишет некий перебежчик какие-нибудь помои про свою страну - это осуждается.

Но при этом волшебным образом стоит кому-нибудь обругать свою страну (не важно какую, главное что не Запад), превознести другую культуру и "опустить" свою - привет, на него валятся английские переводы, издания, а то и нобелевские премии, несмотря на то, что подобные премии недурно было бы дать и более достойным. Но у других в книгах нет покаяния и заискивания, значит они не интересны.

Почему еврей Фейхтвангер или немец Ремарк, пишущие об ужасах немецкого нацизма, всё же пишут обстоятельно, а не гонят одну беспросветную и мрачную чернуху? А китайцев переводных с английского почитаешь выборку - складывается впечатление, что они считают себя людьми второго сорта с комплексом вины. Ну что, в китайской литературе нет чего-нибудь более оптимистичного и настраивающего на дела, а не на апатию со слезами, ну что за мрак? За что вы так не любите китайцев? У них вполне приличная страна, несущая на себе бремя производства доброй половины мировых товаров (поди-ка сделай столько), а тут получается, что они при этом в чем-то виноваты.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 16 Июня 2016 02:13:28
Папа, чтоб тебе ни дна ни покрышки! Не терзай душу! И так я облизывалась в ожидании 6 апреля, когда должен был выйти английский перевод третьей книги, а потом его начали откладывать... Теперь вот аж до конца сентября ждать! А ты просто палач.

Несомненно, выпуск английского перевода книги был отложен по моему личному указанию.  :D А вы что думали? Вам тут не здесь, я тут с вами не в игрушки играю.  :D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июня 2016 04:10:46
Ну, не знаю, как вы читали книгу Лю Ци-синя, но я в ней не увидел никаких покаяний и прочего.
А вот вопрос - хм... Воннегут, он как бы американец вроде? не? И его произведения полны размышлений в духе "бля, что же мы наделали".
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 16 Июня 2016 17:31:55
И, кстати говоря, Нил Шустерман, которого тут, конечно же, никто не читал, тоже имеет те же тенденции - бля, что же мы наделали. Ну, это так, к слову.

Я не увидела в ЗТТ никакого преклонения перед Западом. И уж конечно, никакого покаяния за культурную революцию. Но она была, из песни слов не выкинешь. То, что Е возненавидела все человечество, потому что ее отца зверски убила культурная революция, - вот для чего в этой книге культурная революция, а вовсе не для каких-то гипотетических покаяний. Не надо видеть между строками то, чего там нет.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 16 Июня 2016 17:34:17
А вообще я хотела попросить о другом. Народ, ожидающий перевода второй книги, просит иллюстраций! А у меня их нет, и взять неоткуда, поскольку, не зная китайского языка, я не могу ходить на китайские форумы. Может, кто-то из уважаемого собрания может помочь? Полазить по китайским форумам, посвященным Лю Цысиню, ну и накидать сюда каких-нибудь иллюстраций, если не жалко времени и усилий? Пожалуйста!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 16 Июня 2016 23:25:41
Ну, не знаю, как вы читали книгу Лю Ци-синя, но я в ней не увидел никаких покаяний и прочего.
А вот вопрос - хм... Воннегут, он как бы американец вроде? не? И его произведения полны размышлений в духе "бля, что же мы наделали".

Ну как как, очень просто - три первых главы, одну последнюю и бегло полистал середину  :D Чтобы потроллить западников этого вполне достаточно  :D

Ладно, оставлю Лю Ци-синя пока в покое.
У меня вообще швах со знанием истории, тем более - китайской. Вы не в курсе, каковы были вообще причины у этой культурной революции? Подобные мероприятия не появляются на пустом месте, что толкнуло китайцев на ее проведение? Сейчас я буду писать о других событиях в других странах без проведения каких бы то ни было аналогий с Китаем (на всякий случай, я не сравниваю, а просто обсуждаю другое). Ну, например, я считаю что революция в России возникла на основе бездарной земельной политики и из-за того, что тогдашний правящий класс самоустранился от управления и от решения каких бы то ни было проблем. Или фашизм в Германии - он пришел в искаженном виде из Италии, а там он был культивируем в противовес коммунизму. В Германии прижился на основе социальной неустроенности и поражения в первой Мировой войне.
Вот. А что предшествовало в Китае проведению культурной революции? Как я понял в России в это время была попытка убрать культ личности товарища Сталина (я надеюсь я не слишком ошибаюсь в хронологии событий в разных странах, повторяюсь, у меня тройка по истории и я ее не знаю). Я к чему всё это веду: попадались российские книги, некоторые - с картинками, где ругался сталинский строй так и эдак. И всё бы и ничего, но я ухитрился найти в этих книгах (и в картинках тоже) такое количество логических ляпов и ненаучной фантастики, что меня это возмутило и ввергло в большие сомнения о правдоподобии этого дела вообще. И тут я вижу - с одной стороны поток всего этого в России, с другой, в это же время - резкая и жестокая борьба с реакционерством в Китае, причем иной раз доходящая до нелепостей, порча тогдашних советско-китайских отношений и т.п. И я вот думаю - а может некоторых китайцев в те времена тоже бомбануло как меня сейчас, может они увидели кучу несостыковок, им это откровенно не понравилось и их понесло сначала на наведение порядка, а потом вообще на какие-то дикие разборки и репрессии, вплоть до сжигания книг вообще не идеологической направленности и разбивания ваз и скульптур.

И теперь я имею то, что имею: я не могу сформировать своё мнение о тов. Сталине ввиду отсутствия стройной цепочки информации, но имею знание что китайцев тех времен тогдашнее советское реакционерство и китайское реакционерство жутко возмутило вплоть до того что они дико посрались с СССР.

И из-за всего этого (из-за того, что я нашел в российских реакционерских книгах кучу информации, явно претендующей на звание вранья, увы, это так), я теперь не могу сформировать своё мнение о китайской культурной революции, которая случайно краем своей деятельности зацепила эту спорную тему. Во всей этой ситуации я конечно плюнул и принял мнение которое мне наиболее выгодно, но не основанное логически ни на чём. Т.е. культурная революция - это плохо, но у нее есть причины, а они ее почти что оправдывают, а то и наоборот, превращают во благо, по крайней мере чисто по человечески (может на месте китайцев и я бы озверел и записался в хунвейбины). Вот поди и разбери теперь...

Есть что-нить насчет этого у китайцев почитать?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 17 Июня 2016 09:07:04
У меня вообще швах со знанием истории, тем более - китайской. Вы не в курсе, каковы были вообще причины у этой культурной революции?

Вот поди и разбери теперь...

Есть что-нить насчет этого у китайцев почитать?
Млин, Pasha838, может хватит, а?
В этой теме обсуждается КИ-ТАЙ-СКА-Я ФАН-ТА-СТИ-КА, а не ваши знания истории.
Каковы причины культурной революции- не знают даже сами китайцы, причем и те, которые в ней участвовали лично, это вопрос из серии "кто убил Кеннеди" и "где библиотека Ивана Грозного", а уж с иностранцами китайцы вообще на эту тему крайне неохотно разговаривают, так что даже еще трудней.
Чего вам на эту тему почитать в стиле "три первых главы, одну последнюю и бегло полистал середину чтобы потроллить"- яндекс вам в помощь, и не морочьте людям головы.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 17 Июня 2016 19:59:08
Млин, Pasha838, может хватит, а?
В этой теме обсуждается КИ-ТАЙ-СКА-Я ФАН-ТА-СТИ-КА, а не ваши знания истории.
Каковы причины культурной революции- не знают даже сами китайцы, причем и те, которые в ней участвовали лично, это вопрос из серии "кто убил Кеннеди" и "где библиотека Ивана Грозного", а уж с иностранцами китайцы вообще на эту тему крайне неохотно разговаривают, так что даже еще трудней.
Чего вам на эту тему почитать в стиле "три первых главы, одну последнюю и бегло полистал середину чтобы потроллить"- яндекс вам в помощь, и не морочьте людям головы.

Так не бывает. У любого мероприятия всегда есть причины и в них надо разбираться. Какой прок читать какие бы то ни было книги, если они не приносят информации. Я лично, что ли, виноват, что в данной фантастической книге описаны некие события якобы культурной революции? Не знаю, но может я избаловался, но я как-то привык что когда издательство издаёт книгу, то:
1. Оно пишет к ней объемистый комментарий, перелопачивая биографию автора, события, и вообще всему имеющему к книге перемывает кости
2. Все непонятные на уровне начальной школы вещи и все отсылки к чему бы то ни было отщелкиваются через циферки-сноски, и там подробно можно выйти на информацию и рассуждения, что имел ввиду автор и на какую литературу (или события) он вдруг сослался. Если тупо и примитивно: если пишется о кане, то есть сноска, что это такая кровать с дровяным подогревом (как-то так).

Достаточно нудная (если не любить это дело) и кропотливая работа, я понимаю. Но, как я думаю, у нас же дело к этому потом пойдет, книга рано или поздно будет ИЗДАНА, и хотелось бы, чтобы она была издана по человечески. Книга которая тупо переведена - ну вам вот, китаистам, может всё легко и понятно, но сколько в России китаистов - нет, голый перевод даже с картинками создаёт впечатление блюда без соли и приправы, причем не на тарелке, а в кастрюле на столе. Так что давайте копать. Вижу, что работа проведена большая, но она не включает в себя и половины того, что должно быть сделано. Хорошо еще, что китайские авторы имеют обыкновение к своей книге приписать в конце свои объяснения, частично взяв на себя работу критиков, а то уж совсем была бы тоска.

P.S. Я не издательство и чужой труд воровать не собираюсь, но просто хочу готовое блюдо на тарелке, порезанное и с гарниром, а не его же, но в кастрюле и без ложки.

Вот такой вот я нахал, да  :D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 18 Июня 2016 04:15:42
Трижды хаха. Издательства в наше время, кроме тех, что издают специальную литературу, ни сносками, ни обширными комментариями читателя не балуют.

И... вообще-то сносок в этой книге до фига и больше. И многие события объясняются, и про что такое кан тоже есть. Уж сколько я перелопатила гугла, и сколько надоедала и здешним обитателям, и лично товарищу ПапеХуху, - не описать. Перевод занял 8 месяцев, тогда как обычно я книгу такого размера перевожу за три. И все равно нашелся... хм, как бы это выразиться поинтеллигентнее... ладно, замнем... которому 68 сносок мало. Так идите и копайтесь сами, бог в помощь.

Троллите потихоньку? Ну-ну.



Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 18 Июня 2016 10:50:46
Так не бывает.
я как-то привык
P.S. Я просто хочу
Детский сад
Цитировать
голый перевод даже с картинками создаёт впечатление блюда без соли и приправы,.
Ага, особенно если его ни хрена не читать, в вашем стиле: две последние главы- одна первая- потом из середины по серпантину в шахматном порядке.  ;D
Цитировать
но она не включает в себя и половины того, что должно.
О величайший литературовед и переводчик всея вселенной, к сожалению вот именно вам, совершенно никто, и абсолютно ничего не должно.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 18 Июня 2016 10:59:39
И все равно нашелся... хм, как бы это выразиться поинтеллигентнее... ладно, замнем... которому 68 сносок мало. Так идите и копайтесь сами, бог в помощь.

Троллите потихоньку? Ну-ну.
Да просто не обращайте внимания. "Остапа несло". (с)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 19 Июня 2016 05:26:28
Детский садАга, особенно если его ни хрена не читать, в вашем стиле: две последние главы- одна первая- потом из середины по серпантину в шахматном порядке.  ;DО величайший литературовед и переводчик всея вселенной, к сожалению вот именно вам, совершенно никто, и абсолютно ничего не должно.

Т.е. вы признаёте, что выучивши китайский и побывавши в Китае, так и не разобрались даже в причинах возникновения культурной революции? Для чего вы тогда вообще учили китайский?  :o
P.S. Кстати, вы не в курсе, у китайских грузовых велосипедов есть дифференциал или нет?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 19 Июня 2016 05:32:33
Трижды хаха. Издательства в наше время, кроме тех, что издают специальную литературу, ни сносками, ни обширными комментариями читателя не балуют.

И... вообще-то сносок в этой книге до фига и больше. И многие события объясняются, и про что такое кан тоже есть. Уж сколько я перелопатила гугла, и сколько надоедала и здешним обитателям, и лично товарищу ПапеХуху, - не описать. Перевод занял 8 месяцев, тогда как обычно я книгу такого размера перевожу за три. И все равно нашелся... хм, как бы это выразиться поинтеллигентнее... ладно, замнем... которому 68 сносок мало. Так идите и копайтесь сами, бог в помощь.

Троллите потихоньку? Ну-ну.

А смысл тогда вообще переводить?  :P Ни за что в жизни не стал бы попусту так напрягаться. Хорошо, что я не знаю ни одного иностранного языка.

P.S. Не берите в голову, я сам не знаю на кой меня здесь разбанили. Все знают что я сетевой тролль и флудераст. А вы глупо попались и всё за чистую монету. Я обсуждаю книгу, которой не читал!!!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 19 Июня 2016 09:49:42
Т.е. вы признаёте, что выучивши китайский и побывавши в Китае, так и не разобрались даже в причинах возникновения культурной революции? Для чего вы тогда вообще учили китайский?  :o
"– Ты что же это, с ума сошел? – кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу. – Обалдеешь ты среди своих гробов." (с)
Цитировать
P.S. Кстати, вы не в курсе, у китайских грузовых велосипедов есть дифференциал или нет?
"Остапа несло. Он со вчерашнего дня еще ничего не ел, поэтому красноречие его было необыкновенно". (с)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Parker от 19 Июня 2016 13:48:51

А смысл тогда вообще переводить?  :P Ни за что в жизни не стал бы попусту так напрягаться. Хорошо, что я не знаю ни одного иностранного языка.

P.S. Не берите в голову, я сам не знаю на кой меня здесь разбанили. Все знают что я сетевой тролль и флудераст. А вы глупо попались и всё за чистую монету. Я обсуждаю книгу, которой не читал!!!

Pasha838, я всегда с огромным интересом прокручиваю колесиком мыши Ваши посты, спасибо Вам за них!

Сегодня мой взгляд упал на Ваше откровенное признание. Не могли бы Вы так же откровенно пояснить, зачем Вы все это пишете? На троллинг Ваш ведутся только новички, и случается это довольно редко. Неужели эти редкие лулзы стоят труда катать по несколько страниц трэша и угара про гусей в день? Понятно, что задушевно беседовать с гусем, наверное, еще скучнее, но все-таки... может быть, выучить иностранный язык и попереводить что-нибудь было бы более осмысленным занятием?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Aolika от 19 Июня 2016 19:13:23
Потеряем птицеводство же.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 01:33:16
Pasha838, я всегда с огромным интересом прокручиваю колесиком мыши Ваши посты, спасибо Вам за них!

Сегодня мой взгляд упал на Ваше откровенное признание. Не могли бы Вы так же откровенно пояснить, зачем Вы все это пишете? На троллинг Ваш ведутся только новички, и случается это довольно редко. Неужели эти редкие лулзы стоят труда катать по несколько страниц трэша и угара про гусей в день? Понятно, что задушевно беседовать с гусем, наверное, еще скучнее, но все-таки... может быть, выучить иностранный язык и попереводить что-нибудь было бы более осмысленным занятием?

Дык у вас форум иной раз ужасно скучный и не слишком посещаемый, ну я и решил что меня вывели из годового бана потому что здесь понадобился дежурный петросян. А осмысленных занятий мне и в жизни хватает, не сомневайтесь. В Интернете я исключительно для того, чтобы дурака валять. Ну и потом - какие ко мне претензии? Когда меня забанили по устройству, с других компов и телефона доступ остался, но я же не ломился ботами и ничего не писал.
Странные такие, сами позвали козла в огород, а потом сокрушаются, что капуста съедена.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 01:34:55
Потеряем птицеводство же.

Не тупите, на форуме птицеводов я уж лет пять как забанен.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 20 Июня 2016 02:21:30
Не тупите, на форуме птицеводов я уж лет пять как забанен.
Ничего себе! А там-то за что?
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Aolika от 20 Июня 2016 02:40:54
Не тупите, на форуме птицеводов я уж лет пять как забанен.
Гуси у Вас не той системы). Модеры злыдни )). Зато благодаря им у полушарцев теперь есть свой "Сельский час".

По ходу для Вас любой форум в интернете - форум птицеводов )). Ладно, оффтоп.

Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 03:11:29
Ничего себе! А там-то за что?

Ох... Ну это уже явный оффтоп будет, бедное полушарие... В прочем, ладно, кому суждено сгореть тому топиться не страшно.

Там за всё сразу: государственная политика (я очень грубо и насмешливо раскритиковал нытьё о субсидиях и враки о нерентабельности сельского хозяйства в России - ввиду того, что оно успешно существовало даже в средние века с убогими ручными технологиями, а теперь вдруг у кого-то "отвалилось". Ну и еще был небольшой срачик о дорогостоящих корейских инкубаторах, которые я принялся защищать, потому что у меня именно такие), троллинг (подколол разведенную дамочку, с трибуны с апломбом вещавшую о построении личных отношений с гипотетическим мужем, ее очень сильно бомбануло, и не только ее, там их оказалось очень много, и был трёхэтажный мат с их стороны и наглый бесцеремонный хохот с моей), ну и еще я как водится зафлудил там весь форум своей болтовнёй и картинками из японской анимации. А напоследок я сильно оскорбил какую-то бабку, обозвав ее дочь-эмигрантку, которую она всем подряд сватала, вместо приданного предлагая вид на жительство (такой шанс уехать из голодающей России потерял! /сарказм), падшей женщиной и неудачницей, причем выразился крайне нецензурно. На этом моё общение с теми птицеводами закончилось. Думаю, они до сих пор вспоминают меня с содроганием.

Ладно, оставим эту давно протухшую чушь пятилетней давности (вона я какой злопамятный-то оказывается). По китайской фантастике - есть что-нибудь у китайцев (неважно по стилю изложения, имею ввиду силу и упрямство персонажей) вроде Уиндема? Вообще, кто бывает в Китае - там издаются книги? Что вообще у них лежит на полках? Можно даже без перевода, на китайском, пусть мне будет плохо.  :D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 03:14:01
Гуси у Вас не той системы). Модеры злыдни )). Зато благодаря им у полушарцев теперь есть свой "Сельский час".

По ходу для Вас любой форум в интернете - форум птицеводов )). Ладно, оффтоп.

Не флудите, там всё за дело. Предлагаю-таки вернуться к основной теме.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Aolika от 20 Июня 2016 04:30:09
А вообще я хотела попросить о другом. Народ, ожидающий перевода второй книги, просит иллюстраций! А у меня их нет, и взять неоткуда, поскольку, не зная китайского языка, я не могу ходить на китайские форумы. Может, кто-то из уважаемого собрания может помочь? Полазить по китайским форумам, посвященным Лю Цысиню, ну и накидать сюда каких-нибудь иллюстраций, если не жалко времени и усилий? Пожалуйста!
Накидать не накидаю, но вдруг тут (http://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E5%88%98%E6%85%88%E6%AC%A3%20%E4%B8%89%E4%BD%93%20%E9%BB%91%E6%9A%97%E6%A3%AE%E6%9E%97) что-то найдёте.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Irene от 20 Июня 2016 12:26:23
А вообще я хотела попросить о другом. Народ, ожидающий перевода второй книги, просит иллюстраций! А у меня их нет, и взять неоткуда, поскольку, не зная китайского языка, я не могу ходить на китайские форумы. Может, кто-то из уважаемого собрания может помочь? Полазить по китайским форумам, посвященным Лю Цысиню, ну и накидать сюда каких-нибудь иллюстраций, если не жалко времени и усилий? Пожалуйста!

Наподобие таких? Если подходят, можно ещё поискать.

(http://images.enet.com.cn/egames/articleimage/2014/0328/20140328090330743.jpg)

(http://img4.cyzone.cn/uploadfile/2015/0906/20150906050839264.png)

(http://jiangsu.china.com.cn/uploadfile/2015/0304/1425448537317289.jpg)

(http://jiangsu.china.com.cn/uploadfile/2015/0303/1425341586895123.jpg)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Parker от 20 Июня 2016 13:31:59
Дык у вас форум иной раз ужасно скучный и не слишком посещаемый, ну я и решил что меня вывели из годового бана потому что здесь понадобился дежурный петросян. А осмысленных занятий мне и в жизни хватает, не сомневайтесь. В Интернете я исключительно для того, чтобы дурака валять. Ну и потом - какие ко мне претензии? Когда меня забанили по устройству, с других компов и телефона доступ остался, но я же не ломился ботами и ничего не писал.
Странные такие, сами позвали козла в огород, а потом сокрушаются, что капуста съедена.

Вы, к сожалению, так ничего и не поняли. Вопрос был не в целесообразности троллинга как такового, а в целесообразности такого слабого и негодного троллинга. Ладно, в принципе всем пофиг.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 20 Июня 2016 21:54:49
Спасибо, Irene и Aolika! Да, что-то в этом роде нужно.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 22:25:40
Вы, к сожалению, так ничего и не поняли. Вопрос был не в целесообразности троллинга как такового, а в целесообразности такого слабого и негодного троллинга. Ладно, в принципе всем пофиг.

Боюсь, что это вы ничего не поняли. Задачи отравить жизнь какому бы то ни было форуму и развести грандиозную склоку я перед собой ни разу не ставил, у меня нет таких увлечений. Я лишь пишу что думаю, иногда чуть-чуть прикалываюсь над собеседниками, но не более того. Если мне что-то не нравится - я так и говорю, если меня что-то интересует - то я прямо спрашиваю, а если меня что-то раздражает - то я начинаю активно критиковать. В каких сферах витаете вы и что у вас там за троллинг и для чего, я без понятия и мне это, если честно, не очень интересно. Не обижайтесь.

Но, если вы всё же желаете начать онлайновый срач, то я к вашим услугам, но помните: во мне г-на в разы больше, чем во всём форуме, вместе взятом. Очень не советую открывать этот ящик Пандоры  :D

И да, если мне не нравится что-то в какой бы то ни было книге, я не обязан лицемерить и хвалить ее. Уж извините. Мне нравится Китай, но это вовсе не значит что я по этой причине слепо обожаю всё подряд китайское. Может мне еще и Вей Хой взахлёб начать читать?
И, кроме этого, как бы я ни был далёк от высшего востоковедческого образования и гуманитарной науки вообще, мне реально бельмом на глазу лезут сельскохозяйственные ляпы у именитого (вроде) китайского автора Мо Яня. И я определенно считаю, что ему надо было проработать лучше его книгу "Устал рождаться и умирать", а не писать ее наспех и наобум, вроде как извинившись в конце. Если уж человек за что-то берется, то он должен делать это с гордостью, а не как попало. Я же не продаю как попало ощипанных кур, ссылаясь на недостаток времени или усталость. Кому какое дело кто сколько когда напрягался? Интересует только результат, Сизиф может больше всех горбатился, но все как-то восхищаются, не знаю, Великой китайской стеной, а вовсе не тем, что он перетаскал на гору булыжника по массе больше, чем она весит.

Любое дело надо делать с гордостью и нацеливаясь на результат. Оправдания "я учил" - для двоечников. Вот так.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 20 Июня 2016 23:50:56
Мда... то есть, у автора нет свободы воли. То есть, автор однозначно проплачен госдепом в лучше случае, а в худшем пляшет под дудку госдепа бесплатно? Супер!

Слушайте, а может это вброс от самих инопланетян? Они бояться, что мы встаем с колен, увеличиваем ВВП, боремся с геями и вот поэтому бац, нам тихий такой вбросик от имени якобы невинного китайца - мол, кто уж там на китайцев подумает-то?

Во-первых мы не стоим ни на каких коленях. Вы, возможно (Вам виднее, я не знаю) стоите, или стояли перед кем-то когда-то, а я как-то не припомню такого. С бомжами в электричке мне лично ночевать доводилось, врать не буду, да, было, но вот насчет колен... Мимо, не было этого.
Про увеличение ВВП - без понятия что это вообще такое. Конкретно у себя и для себя - ну да, заметно увеличил производство того-сего, и что, это меня как-то отрицательно характеризует? И если я не люблю покаянные книги, я должен их залюбить потому что они в этот раз китайские? Но почему? Я вот не люблю селедку, и мне всё равно кто ее там солил, хоть папа Римский с английской королевой, ну не люблю и всё...
С геями здесь никто не борется, но в некоторых, отдельно взятых странах, которые считают себя прогрессивными (не понятно только в чем эта прогрессивность технически проявляется), а также пребывают в иллюзиях о своём высоком уровне жизни (что очень и очень спорно) да, имеет место борьба за всеобщее гейство или на худой конец хотя бы бисексуализм - но тут я вообще не понимаю, причем тут Китай, Россия или я. Не, ну у меня иной раз бывают склоки в Интернете с некоторыми женщинами, скрывать это не буду, да, но это вовсе не означает что я голубой.

Короче я совершенно не могу вас понять, то ли ввиду моего российского гражданства, то ли ввиду отсутствия у меня должного уровня гуманитарного образования. Я не понимаю.

Мне книга не понравилась. И что? Я живу в свободной стране и волен выражать своё мнение. Я же не матом написал, закон я не нарушаю. Что не так-то? Что вижу то и пою, что думаю то и говорю...
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июня 2016 01:59:10
Pasha, вы прекрасны! Спасибо вам за новый угол зрения.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 21 Июня 2016 02:54:24
Pasha, вы прекрасны! Спасибо вам за новый угол зрения.

Не за что! Будут еще вопросы - обращайтесь. А понадобятся деньги - не обращайтесь  :D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: antt_on от 21 Июня 2016 18:44:04
А по поводу культурной революции - это одно из немногих событий в истории ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, про которое однозначно можно сказать, что НИЧЕГО хорошего в ней не было. Поэтому, культурную революцию невозможно очернить. Как невозможно очернить холокост или правление Пол Пота.
Ничего хорошего не было в подавляющем большинстве событий мировой истории.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 22 Июня 2016 03:43:59
Ничего хорошего не было в подавляющем большинстве событий мировой истории.

По ходу я ухитрился реабилитировать и чуть не расхвалить культурную революцию. Теперь она будет в России  :o
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/06/b4d86afebfd3b55ee7b42d02311cb9ed.jpg)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 22 Июня 2016 07:44:40
Кстати, а вот интересный ¿фильм? по мотивам второй книги: http://www.project-57.org/
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: antt_on от 22 Июня 2016 13:40:32
По ходу я ухитрился реабилитировать и чуть не расхвалить культурную революцию. Теперь она будет в России  :o
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/06/b4d86afebfd3b55ee7b42d02311cb9ed.jpg)
Уже была, 1918-1991. Вряд ли будет еще раз- главным условием культурной революции является наличие объекта революции, то есть какой-нибудь культуры. С хунвэйбинами у нас вроде бы неплохо, осталось придумать что им разрушать.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 08 Октября 2016 02:22:28
Мы там перевод "Темного леса" Лю Цысиня сделали... https://vk.com/club83926979?w=wall-83926979_614%2Fall Правда, переводилось с английского, китайского не знаем. Но здешний модератор PapaHuhu выверил текст по оригиналу, за что ему огромное спасибо.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Pasha838 от 09 Октября 2016 00:36:13
Уже была, 1918-1991. Вряд ли будет еще раз- главным условием культурной революции является наличие объекта революции, то есть какой-нибудь культуры. С хунвэйбинами у нас вроде бы неплохо, осталось придумать что им разрушать.

Поздно, КПСС уже самовыпилилось, партийные бонзы разбежались, так что не судьба  :D
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 22 Ноября 2016 02:10:36
Увжаемые форумчане!

Возможно, кое-кому из вас известно, что мы переводим третью книгу из серии Лю Цысиня "Задача трех тел". Нужна помощь знающего корейский. Собственно, нужно всего лишь произношение имени Park Ui-gun. Кто-нибудь знает, как это произносится? Спасибо за помощь!
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 22 Ноября 2016 08:49:09
Увжаемые форумчане!

Возможно, кое-кому из вас известно, что мы переводим третью книгу из серии Лю Цысиня "Задача трех тел". Нужна помощь знающего корейский. Собственно, нужно всего лишь произношение имени Park Ui-gun. Кто-нибудь знает, как это произносится? Спасибо за помощь!
Имя похоже искажено. Park- это Пак, а на Ui-gun возможно много вариантов.
Если есть это имя иероглифами, можно точно найти.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Papa HuHu от 22 Ноября 2016 17:15:08
朴义君
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 23 Ноября 2016 02:25:32
朴义君
Пак Ый Кун, либо Пак Ыйкун.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: хп Алимов от 24 Ноября 2016 19:24:32
вот специалисты подсказывают, что таки Пак Ый Гун, можно Ыйгун
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 03 Января 2017 05:16:13
Спасибо! Вот здорово, я и сама точно так же решила, что это Пак Ый-гун.

Тогда другой вопрос, сложнее.

Есть персонаж в "Конце смерти", назвается она 艾 AA — то есть Аи Эйэй. Имя наполовину китайское, наполовину английское. Но английская его часть вызывает вопросы, в частности, как спрашиваеи один наш редактор: а это никак не всязано с батарейками АА, мол, девочка-с-пальчик? Уже не говоря, что такого имени — Эй — в английском нет. Может, кто в курсе, почему автрр наделил этого весьма симпатичного персонажа таким странным именем? Заранее спасибо.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: China Red Devil от 03 Января 2017 09:09:06
Спасибо! Вот здорово, я и сама точно так же решила, что это Пак Ый-гун.

Тогда другой вопрос, сложнее.

Есть персонаж в "Конце смерти", назвается она 艾 AA — то есть Аи Эйэй. Имя наполовину китайское, наполовину английское. Но английская его часть вызывает вопросы, в частности, как спрашиваеи один наш редактор: а это никак не всязано с батарейками АА, мол, девочка-с-пальчик? Уже не говоря, что такого имени — Эй — в английском нет. Может, кто в курсе, почему автрр наделил этого весьма симпатичного персонажа таким странным именем? Заранее спасибо.
Насчет батареек- нет, это явно совершенно не то.
В Китае батарейки АА  обычно называют "номер 5", а "пальчиковыми" их называют вообще только в России, последние лет 15. Так что ни у кого, кроме русского читателя, асоциативный ряд "АА-батарейки-девочка с пальчик" возникнуть не мог.  :D

Если по контексту не понятно, почему он так ее назвал, то тут сложно что-то внятное сказать, одни гадания... Оставляйте без комментариев. К тому же это явно не настоящее имя, а прозвище этого персонажа, и не особо странное, бывают и постранней.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Aolika от 03 Января 2017 11:16:37
Спасибо! Вот здорово, я и сама точно так же решила, что это Пак Ый-гун.

Тогда другой вопрос, сложнее.

Есть персонаж в "Конце смерти", назвается она 艾 AA — то есть Аи Эйэй. Имя наполовину китайское, наполовину английское. Но английская его часть вызывает вопросы, в частности, как спрашиваеи один наш редактор: а это никак не всязано с батарейками АА, мол, деивочка-с-пальчик? Уже не говоря, что такого имени — Эй — в английском нет. Может, кто в курсе, почему автрр наделил этого весьма симпатичного персонажа таким странным именем? Заранее спасибо.
Вот (http://tieba.baidu.com/p/1504250590), байда выдала - но это, конечно, уровень догадок. Что подразумевал автор, известно лишь ему самому)

"我高中生啊.今天生物学到了植物生长素,一眼就看到:吲哚乙酸,简称IAA。我立马就想起艾AA同学的名字了,IAA-生长素,而艾AA在书中一向是以一个年青一代、不断生长的角色出现的。想来也是有点联系的,不知大刘起名是怎么想的?艾AA是否由此而来?或者干脆是个巧合?求解~~~~要是能问问大刘就好了- -" - тут человек спрашивает, не связано ли её имя с гормоном роста IAA (植物生长素:吲哚乙酸), т.к. в книге есть какая-то связь этого персонажа с непрерывным ростом.

Другие объясняют её имя её же нетрадиционными наклонностями - 那也可能因为她爱"AA",仔细看A A这两个字母像不像两个。。。,而且书中提到她经常同时带两个男人回家

Кто-то вообще объясняет, что автор при переключении раскладки клавиатуры случайно донажимался до этого имени)) - 键盘上乱按,大小写切换键不就在A的边上咩,很容易碰到……于是就有了这个名

Может, кто ещё добавит ясности.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Укенг от 04 Января 2017 02:54:19
вот специалисты подсказывают, что таки Пак Ый Гун, можно Ыйгун
Спасибо! Вот здорово, я и сама точно так же решила, что это Пак Ый-гун.
Строго говоря, здесь более подошло бы выражение не точно так же, а почти так же. ;)
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 20 Июня 2017 20:19:10
Последняя, третья книга Лю Цысиня из цикла "В память о прошлом Земли" уже готова. Называется "Вечная жизнь Смерти". Гуглится.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: sonate10 от 13 Ноября 2017 01:41:41
Все три книги трилогии "В память о прошлом Земли" (Задача трех тел) выходит в издательстве Эксмо. Вернее, "Задача трех тел" уже вышла, "Темный лес" выйдет в декабре, а "Вечная жизнь Смерти" - в феврале-марте.
Название: Re: Современная китайская фантастика
Отправлено: Богдар от 09 Мая 2018 23:53:16
Знакомая по соцсетям порекомендовала посмотреть современный 2015 года, китайский фантастический мультфильм Тиана: 10000 лет спустя, вы знаете понравился, довольно таки интересная история о смельчаках и их приключениях после того когда в будущем Землю покинули настоящие Боги!

(http://image.kinokrad.co/p/f/1484043143_tiana-10000-let-spustya.jpeg)