Автор Тема: Склонение японских имен в русском языке  (Прочитано 57341 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Охаё-годзаимас минна-сан!

Задал свой вопрос в другом разделе, меня послали сюда. Вроде как здесь уже эта тема обсуждалась. Можеть быть у меня слепая точка в глазу, но при беглом просмотре такую тему не нашел. Если же все-таки она есть, заранее извиняюсь и прошу дать прямую ссылку на дискуссию.

А вопрос такой. Кто как из здешних японистов относиться к склонению японских имен/фамилий в русском переводе. Мне кажется, что склонять имена все же не следует. Ваше мнение?
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Абрий Кадабрин

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #1 : 07 Марта 2003 13:35:22 »
Это вопрос не к японистам, а к руссистам.
Потому, что вопрос склонения или не склонения тех или иных слов в русском языке - вопрос правил русского, а не японского языка. При этом национальность или гражданство человека к вопросу склонения не имеют никакого отношения. То, что склоняется, - склоняется независимо от гражданства и национальности, то6 что не склоняется, - независимо от них же не склоняется.


aka_mo

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #2 : 07 Марта 2003 15:28:08 »
Это вопрос не к японистам, а к руссистам.
Потому, что вопрос склонения или не склонения тех или иных слов в русском языке - вопрос правил русского, а не японского языка. При этом национальность или гражданство человека к вопросу склонения не имеют никакого отношения. То, что склоняется, - склоняется независимо от гражданства и национальности, то6 что не склоняется, - независимо от них же не склоняется.



ммпф-фф..товарищ Кадабрин, вы нас совсем запутали. Что вы хотели сказать, только попроще как нибудь! :)

Абрий Кадабрин

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #3 : 07 Марта 2003 17:55:51 »
А что тут можно было не понять, тов. Акамов?
Нет отдельных правила русского языка для для китайцев, иранцев, мозамбикцев, берего-слоново-костцев или японцев. Есть общие единые правила склонения имен собственных в русском языке, которым нет дела до гражданства или национальности лица, об имени-фамилии которого идет речь. И если заканчивающиеся на "а" фамилии писателей Лорки и Олеши, футболистов Кантоны и Батистуты, политика Соланы и т. д. и т. п. склоняются, то точно также должны склоняться фамилии Танаки, Ямады или, прости меня Господи, Оцуки. И если по правилам русского языка заканчивающиеся на "о" фамилии режиссера Трюффо, художника Эль Греко или шахматиста Бенко не склоняются, то так же не склоняются фамилии Эндо или, опять прости меня Господи, Кондо.

С точки зрения правил русского языка, тов. Акамов, национальность или гражданство обладателя фамилии не имеет ровным счетом никакого значения. Поэтому привлекать японистов к вопросам, связанным с элементарными правила русского языка не надо. Надо просто выучить правила склонения и правильно применять их. Только и всего.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #4 : 07 Марта 2003 20:01:02 »

Можеть быть у меня слепая точка в глазу, но при беглом просмотре такую тему не нашел.

У всех есть слепая точка в глазу. По одной на каждый здоровый глаз  ;D

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #5 : 07 Марта 2003 21:33:32 »
Комбанва!


У всех есть слепая точка в глазу. По одной на каждый здоровый глаз  ;D

У меня наверное она на весь глаз :o, потому как я темы нужной не нашел. Так она таки была или нет? ???

Кадабрин, Вы уверены, что ВСЕ иностранные фамилии склоняются/несклоняются по правилам как для русских фамилий? Вы пишите, что если оканчивается на А, то склоняется. А позвольте как насчет Александра Дюма? Вы говорите "читал Дюму"?
Если не склоняется француз Дюма, почему должен склонятся японец Ямада?

А вопрос был именно к японистам, потому что меня интересуют как в этом случае поступают именно обитающие здесь переводчики японского языка.

Потому как до сих пор среди японистов нет единого мнения: склонять или не склонять.

Вот к примеру мнение переводчика Коваленина (который Мураками переводил):
******.....Поэтому естественно для нашего уха склоняется пока лишь "джентльменско-матрешечный набор" основных штампов о Японии, как то: "старЫЙ самурай", "беднАЯ Хиросима" и т.п., таких слов не больше десятка наберется. Все остальные слова по-прежнему привычнее звучат в среднем роде. То есть, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ИМЕЕТ МЕСТО ДВОЙНОЙ СТАНДАРТ. И если в разговорном языке он допустим, то в академическом стиле это считается моветоном. В этом, собственно, и корень наших легких расхождений во мнениях с Вадькой. Мне по-прежнему хочется переводить: "не доехал до Хиросима", "она из Ёкохама", "я жил в Ниигата". Но с Хиросимой и Иокогамой у русских уже привычка сильнее меня. Вот тут-то и камень преткновения. Если слово СИЛЬНО вошло в язык - оно начинает склоняться по нашим правилам. Кто определяет, сильно уже вошло - или еще нет? Да мы же с вами, русские люди. Конечно, мы с вами не можем говорить за весь народ. Но в своем кругу, на своем сайте - имеем полное право. Вот поэтому на НАШЕМ сайте "суси" и приобретают множественное число. Надеюсь, я понятно объяснил:-)......*****

А вот мнение Вадима Смоленского:
*****Считал и считаю: в живом русском языке не было и нет традиции несклонения японских имен. Спокон веку любое слово склоняли сразу, не дожидаясь, пока оно "сильно" войдет в обиход. Традиция несклонения существует только в ученых японистических кругах. Там она оправдана.********

Посему Вам, уважаемый Кадабрин, стоило бы наверное сперва разобраться в истории вопроса, прежде чем учить жить остальных (цит.: """Надо просто выучить правила склонения и правильно применять их. Только и всего. """)
« Последнее редактирование: 07 Марта 2003 22:04:29 от Joy »
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Абрий Кадабрин

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #6 : 07 Марта 2003 23:12:38 »
То, что Вы изложили, "историей" вопроса считаться не может. Потому как предпочтения г-на Коваленина - это просто его личное мнение, которое никак не может считаться "историей вопроса".

Это вообще не вопрос чьих-то предпочтений или "традиций", а вопрос только правил русского языка. Существование тех или иных укоренившихся (?) ошибочных форм (как Ваш пример с Дюмой) ничего не доказывает, так же как, скажем, укоренившееся произношение одной страны как "Сэ-Шэ-А" еще не означает что буквы "С" и "Ш" в сокращениях нужно произносить как "Сэ" и "Шэ".
Повторяю, в русском языке нет разделения в применении правил по признаку гражданства или национальности. Вопрос склонения фамилии Ямада не имеет ничего общего с национальностью или гражданством г-на Ямады (будь он неладен). Когда имя собственное "Ямада" используется в русском языке, все связанные с его употреблениям вопросы, в том числе и вопросы склонения, регулируются исключительно правилами русского языка. К японскому языку этот вопрос вообще не имеет никакого отношения.


Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #7 : 07 Марта 2003 23:30:55 »
Извините, что влезаю в японскую епархию, но у меня впечатление, что заимствованные имена существительные на -а не склоняются, если ударение падает на -а, например : боа, бра, тот же Дюма. А в остальных случаях вроде бы склоняются. Впрочем, ссылки на авторитеты дать не могу, далеко идти ;).
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Абрий Кадабрин

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #8 : 07 Марта 2003 23:40:29 »
Пардон, насчет Дюма (и Кантона тоже) я сказал неверно. Иностранные фамилии с ударным окончанием -а -я действительно не склоняются.

Правило формулируется так:
1) Мужские и женские фамилии на –а, -я неударное склоняются (передача Павла Глобы, о Джейн Фонде, с Анной Пихоей, книга о Берии, фильм Вайды)
2) Мужские и женские иностранные фамилии на –а, -я ударные не склоняются (книга Александра Дюма). Так же не склоняется Золя, Тома, Береговуа и т. д.
3) Мужские и женские фамилии славянского происхождения на –а ударное склоняются (фильм Александра Митты, роль Игоря Кваши, книга Олеши и т. п.).

В отношении японских фамилий действует п. 1) данных правил.

keiniYan

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #9 : 07 Марта 2003 23:48:17 »

Вы уверены, что ВСЕ иностранные фамилии склоняются/несклоняются
А вопрос был именно к японистам,

Джой, не мутите тему! просмотрите на форуме (я не помню точно когда)  уже оговоренное. японские слова ( в том числе и имена) подчиняются общим правилам. и об этом уже было море сказано. что нового в том, что вы спрашиваете? читать надо внимательно и по разным ветвям форума бродить!

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #10 : 08 Марта 2003 00:14:52 »
:?) Хотя велик и могуч русский язык... :o Тамаду-то склонять можно :P
« Последнее редактирование: 08 Марта 2003 00:15:38 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #11 : 08 Марта 2003 10:32:16 »
Охаё!

Джой, не мутите тему! просмотрите на форуме (я не помню точно когда)  уже оговоренное. японские слова ( в том числе и имена) подчиняются общим правилам. и об этом уже было море сказано. что нового в том, что вы спрашиваете? читать надо внимательно и по разным ветвям форума бродить!

Гм, если бы Вы, уважаемый, были бы столь же внимательным, как мне советуете, Вы бы заметели, что в начале данной ветки я извинился за то, что не смог найти на форуме подобной темы и просил дать прямую ссылку на нее.

А еще я спрашивал, как поступают обитающие здесь переводчики. Если бы лично Вы сказали - лично я мол пользуюсь правилами русского языка для склонения японских имен собственных, меня бы это вполне удовлетворило. Вместо этого высказывающиеся пытаются отмахнуться: Учи Русский! Читай Форум!
Почему так категорично и недобро? Даже если бы вопрос был изначально глупым (в моем случае я его глупым не считаю), разве нельзя спокойно и аргументированно объяснить человеку в чем он не прав?

И почему это я "мучу тему"? Если Вы для себя решили этот вопрос однозначно, то я пока пытаюсь для себя разобраться, поскольку для меня это имеет весьма практический смысл. Я пишу статьи по истории феодальной Японии, там, как вы понимаете, приходится оперировать с массой имен.

Уважаемый Кадабрин! Правила я нашел и почитал. Однако я продолжаю настаивать, что не все так однозначно, как Вам кажется. И мнение Коваленина я привел лишь для примера.
Вот Вам еще несколько примеров
1. книга "Самураи, меч и душа" Такуан Сохо, Миямото Мусаси. Из-во Евразия. переводчик А. Мищенко
в предисловии японские имена частью склоняются (Такуан - о Такуане), частью не склоняются (Ода Нобунага - об Ода Нобунага).
2. книга "Самураи" Стивен Тернбул. Из-во Евразия. по всему тексту японские имена не склоняются.
3. книга "Рыцари страны восходящего солнца" Синицын А.Ю. Из-во Паритет. По всему тексту японские имена не склоняются

Последний автор - кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Музея антропологии и этнографии. Вы хотите и этого человека обвинить в незнании русского языка?
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

keiniYan

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #12 : 08 Марта 2003 11:26:18 »
Охаё!
Гм, если бы Вы, уважаемый, были бы столь же внимательным, как мне советуете, Вы бы заметели, что в начале данной ветки я извинился за то, что не смог найти на форуме подобной темы и просил дать прямую ссылку на нее.



Joy
подобной темы не было сформулировано, но в названиях других этого не заметно?
пройдите взглядом вниз до "заимствований в японском" - и вы сможете там найти, может быть, что-то интересное для себя. творческих успехов вам! :D

keiniYan

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #13 : 08 Марта 2003 11:30:02 »
простите! "заимствования в русском". что-то я заморочился :(

Абрий Кадабрин

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #14 : 08 Марта 2003 11:34:06 »
Joy!

Ошибки совершают почти все люди, в том числе и хорошо образованные. В том числе и переводчики. Я сам переводчик и знаю огромную массу переводчиков. Уровень собственной требовательности к соблюдению правил русского языка и процент ошибок у всех разный. (И, кстати, сам факт констатации несоответствия правилу еще не является обвинением в "неграмотности".  Я таких обвинений не предъявлял - их за меня Вы сами додумали.)

Поэтому приведенный список из 3 граждан аргументом в дискуссии о правилах русского языка в принципе быть не может. Даже если бы Вы привели их не 3, а 33 или 333...

И еще Вам следует учесть, что у многих людей, тесно связанных с другим языком, часто возникает подсознательное желание применить кальки этого языка в своем собственном языке. Поэтому многие переводчики английского языка в русской разговорной речи говорят, например, "Уошинтэн", а не "Вашингтон"... Так же и у многих японистов подсознательно возникает желание оставить японские слова "нетронутыми", такими же, какими они являются в японском языке. В этом смысле японисты являются наименее подходящей категорией граждан для выяснения вопроса склонения заимствованных из японского языка имен собственных. Знание японского языка в этом случае мешает, а не помогает.

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #15 : 08 Марта 2003 16:55:53 »

Joy
подобной темы не было сформулировано, но в названиях других этого не заметно?
пройдите взглядом вниз до "заимствований в японском" - и вы сможете там найти, может быть, что-то интересное для себя. творческих успехов вам! :D


За новодку спасибо. Сейчас полезу читать. Если Вы мне искренни успехов пожелали, не из ехидства, то тоже большое спасибо. :D

Уважаемый Кадабрин!
Оставлю без комментариев Ваш тон и невнимательность чтения моих постингов.
Попытаюсь все-таки вычленить рациональное зерно из нашей переписки.
Выходит, что тенденция несклонять японские имена среди японистов все же есть, но правильнее с точки зрения русской грамматики будет склонять.
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

keiniYan

  • Гость
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #16 : 08 Марта 2003 17:42:01 »


За новодку спасибо. Сейчас полезу читать. Если Вы мне искренни успехов пожелали, не из ехидства, то тоже большое спасибо. :D


ну не настолько ж я саркастичен... :-[ :-[

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #17 : 11 Августа 2005 14:29:37 »
Насчет склонения могу прокомментировать, что в ЯЯ - падежная система агглютинативная, а не внутренняя флексия как в русском языке. То есть слово АОИ изменяется по падежам, но с помощью прилеп. Само по себе оно остается в неизменном виде - основе.

Огромное спасибо за исчерпывающую информацию. А насчёт склонения имени "Аои", я-то имел в виду его склонение в русском языке. Оно ведь не склоняется, правильно? А вообще каковы принятые отечественными японистами правила склонения японских имен и фамилий при их передаче по-русски?
« Последнее редактирование: 11 Августа 2005 14:38:13 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #18 : 11 Августа 2005 15:50:35 »

 А насчёт склонения имени "Аои", я-то имел в виду его склонение в русском языке. Оно ведь не склоняется, правильно? А вообще каковы принятые отечественными японистами правила склонения японских имен и фамилий при их передаче по-русски?

О склонении в русском языке спрашивайте руссистов :D При чём тут японисты? В русском языке есть свои правила для склонения заимствований, не важно из какого они языка :D Заходите  на грамоту.ру :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #19 : 11 Августа 2005 19:31:27 »
Насчет склонения могу прокомментировать, что в ЯЯ - падежная система агглютинативная, а не внутренняя флексия как в русском языке. То есть слово АОИ изменяется по падежам, но с помощью прилеп. Само по себе оно остается в неизменном виде - основе.

Огромное спасибо за исчерпывающую информацию. А насчёт склонения имени "Аои", я-то имел в виду его склонение в русском языке. Оно ведь не склоняется, правильно? А вообще каковы принятые отечественными японистами правила склонения японских имен и фамилий при их передаче по-русски?
Очень интересное продолжение дискуссии.  В русском языке действительно падежное склонение японского языка непричем. Однако, когда мы берем имя, которое записывается АОИ-но-УЭ мы должны сделать мини-анализ, чтобы понять откуда "ноги растут", а не другие причиндалы как у некоторых. Самое замечательное, что в иероглифике - только два элемента АОИ и УЭ. Как получается, что между ними в "озвучке" или переносе этого имени на английский и/или русский язык появляется притяжательное (поссесивное, родительное и т.п.) НО ? Наверное можно было бы перевести на русский язык как "буквализм": "супруга, которую звали Аои"... В современном ЯЯ АОИ-но-УЭ "хочется" перевести как "верх Аои" или же "супруга Аои", но тогда возникает двусмыслица. Аои - это имя ее, а не ее супруга, которого звали "блистательный  Гэндзи" или Хикару Аоивич Гэндзийский... (шутка). Что же касается грамматики русского языка, то она написана без учета исключений. Да, в русском языке есть группа несклоняемых слов на фоне общего массового склонения, то есть изменения по падежам. Необязательно, чтобы такие изменения происходили в самом слове. Случается, что и в русском языке (последнее не очень признают русисты) встречаются слова, которые изменяются (!) аналитически. Поясню о чем я говорю. В БОЛЬШОМ КРАСИВОМ ДОМЕ, но в ГЛУБОКОМ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМ МЕТРО ( ОН ПОЕХАЛ НА "МЕТРЕ"...)

 Я люблю девушку по имени АОИ... Но если говорить неправильно - "Я люблю АОю"... В обычном разговорном языке зачастую мы незаметно для себя начинаем склонять и иностранные заимствованные имена, подстраиваясь под привычную парадигму. Сравним для примера название города ОСАКА. "Я поехал в Осаку." Наоборот, специально неизменяя это название города мы либо указываем на его непривычность для русского языка, либо придаем известную высокопарность. Последнее, я например, очень люблю. Так как я сам работал в ОСАКА... Мне скажут это не по правилам идите к русистам. А я отвечу, словами Фауста... " Суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет"...
« Последнее редактирование: 11 Августа 2005 19:34:31 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #20 : 11 Августа 2005 22:11:27 »
О склонении в русском языке спрашивайте руссистов :D При чём тут японисты? В русском языке есть свои правила для склонения заимствований, не важно из какого они языка :D Заходите  на грамоту.ру :)

А мне вот как раз гораздо интереснее мнение японистов, чем русистов. В конце концов, они ведь тоже в какой-то степени филологи. ;) Да и выучив совсем чужой язык начинаешь более пристрастно и внимательно относиться к своему собственному.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #21 : 11 Августа 2005 22:32:19 »

Что же касается грамматики русского языка, то она написана без учета исключений.


 :o Будьте любезны дать ссылочку, что за грамматику Вы имеете в виду?


В обычном разговорном языке зачастую мы незаметно для себя начинаем склонять и иностранные заимствованные имена, подстраиваясь под привычную парадигму. Сравним для примера название города ОСАКА. "Я поехал в Осаку." Наоборот, специально неизменяя это название города мы либо указываем на его непривычность для русского языка, либо придаем известную высокопарность. Последнее, я например, очень люблю. Так как я сам работал в ОСАКА...

Ну наконец-то есть за что сказать Вам искренне спасибо: прояснили темный для меня момент упорного нежелания японистов склонять названия типа Осаки. Любовь к высокопарности дороже любви в русскому языку ;)

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #22 : 11 Августа 2005 22:36:12 »
О склонении в русском языке спрашивайте руссистов :D При чём тут японисты? В русском языке есть свои правила для склонения заимствований, не важно из какого они языка :D Заходите  на грамоту.ру :)

А мне вот как раз гораздо интереснее мнение японистов, чем русистов. В конце концов, они ведь тоже в какой-то степени филологи. ;) Да и выучив совсем чужой язык начинаешь более пристрастно и внимательно относиться к своему собственному.

Мне тоже было интересно послушать мнение япониста по этому вопросу :D Однако в компетенции русистов вы напрасно сомневаетесь: они тоже знают и совсем чужие и не совсем чужие языки :D

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #23 : 11 Августа 2005 23:04:19 »
Действительно, русисты учат и другие языки. Например, болгарский,старославянский, церковнославянский, сербский...
А японисты не склоняют имена и географические названия ещё и потому, что в изменённом виде такие слова можно перепутать с другими. Пример: "Я дал это господину Нара", скажет грамотный японист. "Я дал это господину Нару (или Наре)", скажет кто-то ещё. Нара, Нару и Нарэ - это разные фамилии и имена. 

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Склонение японских имен в русском языке
« Ответ #24 : 11 Августа 2005 23:19:03 »

Что же касается грамматики русского языка, то она написана без учета исключений.


 :o Будьте любезны дать ссылочку, что за грамматику Вы имеете в виду?
Я бойкотирую болтающиеся органы, а также сам издевательский ник с Большой буквы "Б" даже с двух, точнее трех... Смените их - можете обращаться, а так извольте в тряпочку...

Напрасно. Это был не вопрос. Радела о Вашей же пользе. Хотела узнать источники Ваших знаний о русской грамматике, чтобы "подкормить из соски": сбросить списочек достойной литературы по вопросу. Но теперь уж промолчу в тряпочку...