Е. Гофман
(Москва)
К ИСТОРИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА*
Еще тридцать лет назад все международные конференции
использовали неудобный, устаревший способ перевода:
речи с трибуны повторялись по три-четыре раза, в зависи-
мости от количества рабочих языков, или же переводчики
вынуждены были «нашептывать» на ухо делегатам пере-
воды выступлений на их родной язык. Только в конце
20-х годов начал применяться одновременный перевод
выступлений на несколько рабочих языков, так называе-
мый синхронный перевод.
Впервые синхронный перевод был применен в 1928 го-
ду в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического
Интернационала. В журнале «Красная Нива» за этот год
можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед
трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, под-
держивающее микрофон. Телефонов (наушников) нет, звук
воспринимается непосредственно с трибуны. На XIII пле-
нуме Исполкома Коммунистического Интернационала
в 1933 году впервые появились специально оборудованные
кабины. Переводчики стали получать звук речи оратора
через телефоны. Синхронный перевод начал также приме-
няться на международных конгрессах в СССР и за
рубежом.
На широкую арену синхронный перевод вышел после
второй мировой войны. В 1945 году начались процессы
против главных немецких и японских военных пре-
ступников в Нюрнберге и Токио. В 1945 году группа совет-
ских переводчиков прибыла в Нюрнберг. Когда мы направ-
лялись в этот старинный немецкий город, приковавший в
то время внимание миллионов людей всего мира, следив-
ших за работой Международного Военного Трибунала, мы
имели очень отдаленное представление о работе, которую
нам предстояло выполнять. И вот мы в мрачном сером зда-
нии Дворца Юстиции. Видавший виды, дышащий средне-
вековьем главный зал выглядит необычно. Слева в два
ряда скамьи подсудимых, отгороженные массивной дубовой
* В следующих выпусках редакций предполагает продолжить
публикацию статей, посвяшенных вопросам синхронного перевода.
20
оградой, справа на возвышении длинный судейский стол,
в центре столы защитников и стенографисток. В глубине
зала четыре стола обвинения от СССР, США, Англии и
Франции, еще дальше места прессы, над которыми навис
балкон для немногочисленных гостей. В левом углу об-
ращало на себя внимание странное сооружение из стекла,
похожее на соты из четырех ячеек, с чернеющими за стек-
лом микрофонами. Это и были кабины переводчиков, в ко-
торых нам пришлось провести около года.
Синхронные переводчики встретились в своей работе
с|рядом серьезных трудностей. Во-первых, они были вы-
званы необычностью обстановки: перевод в наушниках,
необходимость координировать речь и слуховое восприя-
тие очередного предложения, перевод реплик председа-
тельствующего, прерывавшего выступления... Во-вторых,
это были трудности чисто лингвистического порядка:
сложная и довольно разветвленная немецкая юридичес-
кая терминология и ее эквиваленты в русском языке,
знание реалий, связанных с немецким судопроизводством,
перевод на слух чрезвычайно сложных периодов из огла-
шаемых документов. Лишь постепенно накапливался
опыт; консультации советских сотрудников Международ-
ного Трибунала помогали переводчикам повышать свою
квалификацию в области юридической науки.
Задача переводчиков осложнялась и тем, что их пе-
ревод стенографировался, и по стенограммам ориентиро-
вались представители советского обвинения и пресса.
Как же был организован синхронный перевод на Нюрн-
бергском процессе? Каждая делегация в Международном
Военном Трибунале обеспечивала перевод на свой родной
язык. Перевод на немецкий язык делали американские
переводчики. В каждой из четырех открытых сверху кабин
одновременно сидело по три переводчика, в соответствии
с количеством рабочих языков. Так, в нашей кабине сиде-
ли переводчики с английского, немецкого и французского
языков. На столе кабины, перед стеклом, за которым сра-
зу же начинались скамьи подсудимых, был установлен
переносный микрофон, которым завладевал один из пере-
водчиков, в зависимости от того, на каком языке выступал
оратор — на английском, немецком или французском.
Случалось и так, что за 6 часов работы французскому пе-
реводчику ни разу не приходилось произнести ни слова. За-
то, когда выступали подсудимые и их защитники, немецким
21
переводчикам приходилось «жарко». Часто они работали
без отдыха всю смену (17а часа), а когда один из коллег
выбывал из строя по болезни, то и две и даже три смены
(с перерывом на обед). Смены производились во время пе-
рерывов в заседании. Перевод все сидящие в зале слушали
через наушники, включившись на соответствующий язык
с помощью специального переключателя. Непосвященного
человека, входящего в зал, поражал многоголосный гул.
доносящийся из кабин.
Советскими переводчиками были молодые выпускники
1-го МГПИИЯ, а также выпускники МГУ, ИФЛИ, сотрудни-
ки МИДа и ВОКСа. Совсем по другому принципу были подо-
браны переводчики других стран, среди которых преобла-
дали американцы. В основном это были люди солидного
возраста и с большим переводческим стажем. Значительную
часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в
Англии и США, люди, для которых два или три иностран-
ных языка были в равной мере родными. В роли перевод-
чиков подвизались и белоэмигранты. Некоторые из них
долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в
США и на процессе переводили с французского на англий-
ский и обратно. Эти люди, лишенные родины, разучились
и говорить по-русски. Их «русский язык» пестрит большим
количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного
акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят. В
отличие от наших переводчиков, болевших за свое дело,
вкладывавших в работу все свои силы и знания, пережи-
вавших за каждое свое выступление, иностранные перевод-
чики работали бесстрастно, без всякого интереса и любви
к делу, они зарабатывали доллары. Случалось и так, что
оратор, несмотря на сигналы переводчиков, мчался заку-
сив удила; тогда американские переводчики вскакивали,
срывали с себя наушники и отказывались работать. За-
седание прекращалось, оратору делалось внушение, он
просил извинения у переводчиков и продолжал свою речь.
Один раз заседания были прерваны на несколько дней из-за
того, что иностранные стенографистки объявили забас-
товку, требуя повышения заработной платы. Требования
были частично удовлетворены, и процесс продолжался.
В иностранных делегациях было проведено строгое раз-
межевание в функциях между синхронными и письменными
переводчиками. Синхронные переводчики не занимались
письменными переводами и не интересовались работой
22
своих коллег. Наша же маленькая советская колония жила
очень дружно. Вечерами, после работы и в перерывах меж-
ду сменами мы сверяли свои стенограммы с оригиналом,
правили их и считывали после перепечатки на машинке,
переводили документы и речи, выступали в роли устных
переводчиков при переговорах с представителями других
делегаций. Так прошел почти год. Процесс закончился, но
мы продолжали трудиться сначала в Нюрнберге, а затем
в Лейпциге над обработкой стенограмм. Эта работа была
завершена лишь в 1947 году.
Прошло пять лет. В Советском Союзе в этот период
синхронный перевод не применялся. До нас доходили со-
общения о том, что в Организации Объединенных Наций син-
хронный перевод стал основным видом перевода на всех
заседаниях.
И вот синхронные переводчики снова собрались в Доме
Союзов, где готовилесь Международное экономическое со-
вещание. Среди них было много «новичков», с которыми
«ветераны» делились своим опытом. Перед совещанием
были организованы специальные тренировки по синхрон-
ному переводу; много времени было уделено также
специальной терминологии. Для синхронного пере-
вода было оборудовано три зала: Колонный, Октябрь-
ский и Круглый. В Колонном зале проходили пле-
нарные заседания, в двух других работали комиссии. Бы-
ла мобилизована целая армия переводчиков — около 50 че-
ловек. Перевод осуществлялся на русский, английский,
французский, немецкий, испанский и китайский языки.
В отличие от системы перевода, применявшейся в Нюрнбер-
ге, в Москве из каждой кабины, рассчитанной на одного
переводчика, можно было переводить как на родной, так
и на иностранный язык. Для этого был устроен диспетчер-
ский пункт, с которого производилось переключение в за-
висимости от того, на каком языке выступал оратор. Пере-
водчик в кабине переводил, как правило, на иностранный
язык, и только в том случае, если он получал в телефоны
«свой» иностранный язык, он начинал перевод на родной
язык. При этой системе перевод с других иностранных язы-
ков осуществлялся через русский язык перевода. Это в
известной степени отражалось на качестве и скорости пе-
ревода на другие языки, зато немного снижало количество
одновременно занятых переводчиков. Кроме того, при та-
кой системе обычно имеется одна запасная кабина для пере-
23
вода выступлений на других иностранных языках, не входя-
щих в число рабочих. Работа на Международном экономи-
ческом совещании в Москве послужила хорошей школой
для большого числа советских переводчиков, так как кро-
ме синхронных переводчиков на совещании работало много
«письменных» переводчиков и переводчиков при делега-
циях. Основное ядро синхронных переводчиков, работавших
на конференции, впоследствии стало регулярно привле-
каться для работы на всех крупных всесоюзных и между-
народных конференциях и съездах, проводившихся в СССР.
Вскоре после Международного экономического сове-
щания состоялся XIX съезд КПСС, на котором впервые
был введен синхронный перевод на иностранные языки для
многочисленных приглашенных делегаций. Для этого в
Кремле были специально оборудованы кабины, снабженные
принудительной вентиляцией, системой сигнализации,
хорошей звукоизоляцией. На XIX съезде КПСС перевод
на русский язык еще производился с трибуны перевод-
чиком, стоявшим рядом с оратором.
После XIX съезда КПСС все съезды, конференции и
конгрессы всесоюзного значения и международного харак-
тера производились в СССР с применением синхронного
перевода. «География» синхронного перевода стала расши-
ряться: на международных конгрессах и семинарах в
Ленинграде, Киеве и Ташкенте участники получили возмож-
ность непосредственно следить за речью оратора, живо реа-
гировать на его призывы, выражать свое одобрение. Уста-
новился живой контакт с аудиторией, экономилось боль-
шое количество времени, которое раньше тратилось на
последовательный перевод.
На XX съезде КПСС синхронный перевод применялся
как для перевода на иностранные языки, так и для перево-
да выступлений зарубежных делегатов на русский язык.
Если на XIX и XX съездах КПСС синхронный перевод
осуществлялся на шесть рабочих языков: китайский, ан-
глийский, французский, немецкий, испанский и итальян-
ский, то на XXI съезде КПСС иностранные делегаты уже
слушали перевод на восемнадцати рабочих языках.
Синхронный перевод стал применяться на сессиях Вер-
ховного Совета СССР, где он осуществляется на языках
различных национальностей Советского Союза.
Синхронный перевод был применен также и на ис-
торическом XXII съезде КПСС.
24
Как известно, работа съезда проходила в новом величе-
ственном здании Кремлевского Дворца съездов, в котором
созданы все условия для хорошей работы переводчиков.
Оборудование для синхронного перевода дает возможность
одновременно переводить на 29 языков. В кабинах установ-
лены телевизоры, позволяющие видеть непосредственно
перед собой крупным планом лицо оратора, следить за
его мимикой и жестами. Часть кабин (18) имеют также
непосредственный выход в зал: кабины застеклены и поз-
воляют видеть все происходящее в президиуме и реакцию
публики. Пульты на столах кабин могут путем нажатия
на кнопку прлобретать наклонное положение, позволяю-
щее следить за текстом речи оратора.
Переводчики имели возможность предварительно
ознакомиться с текстами основных докладов на съезде,
а также с текстами выступлений наших гостей (в пе-
реводе на русский язык). Все остальные выступления
переводились на слух. Перевод осуществлялся на 18 язы-
ках, в том числе на таких редких языках, как индонезий-
ский, вьетнамский, корейский. Впервые производился так-
же синхронный перевод на японский язык. Для делегатов
из Скандинавских стран речи переводились на норвежский
язык, наиболее понятный для остальных делегатов. Особо
следует отметить, что делегаты из многих стран Африки
и Азии впервые получили возможность слушать выступле-
ния на своем родном языке (в частности, арабском) и высту-
пать на нем, в то время как раньше им приходилось слу-
шать ход заседаний на западных языках.
Специальная кабина была отведена для перевода с лю-
бого из нерабочих языков. Интересно, что делегаты съезда
часто бурно приветствовали наших гостей, выступавших
на русском языке или заканчивавших на нем свои выступ-
ления. На русском языке закончили, в частности, свои речи
также и делегаты от демократических партий новых неза-
висимых стран Африки. Поистине, русский язык стал
международным языком мирового коммунистического дви-
жения всего прогрессивного человечества!
Перевод на каждый язык осуществляли 4 переводчика,
сменявшиеся через каждые 20 минут.
Работа съезда проходила очень напряженно и потребо-
вала от переводчиков больших усилий. Все переводчики
работали с подъемом и с чувством большой ответственности,
стремясь отлично справиться с порученным им заданием.
25
В заключение несколько слов о «переводческих» труд-
ностях, которые приходилось преодолевать. Очень много
новой терминологии появилось в области сельского хозяй-
ства; этим вопросам был посвящен ряд выступлений деле-
гатов, среди которых были и 'маяки', новаторы сельско-
хозяйственного производства. Кстати, само слово 'маяк'
впервые приходилось переводить в такой представительной
аудитории, создавая в известном смысле эталон на будущее.
Много новых сложных реалий было связано с переводом
выступлений об изменениях в Уставе КПСС. В основном это
была «безэквивалентная лексика». Известные трудности воз-
никали при переводе прилагательных, образованных от
наименования новых, недавно сложившихся независимых
государств.
Целенаправленная подготовка к работе на съезде по-
могла переводчикам справиться с этими задачами.
Перед синхронным переводом открывается большое бу-
дущее. Переводчик ближайшего будущего должен будет
владеть навыками синхронного перевода, иначе он не смо-
жет отвечать требованиям, которые уже теперь предъяв-
ляются к квалифицированному устному переводчику.