Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1531201 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4450 : 22 Ноября 2017 13:07:29 »
эу, че с иволгой так жестоко?
это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
Тогда вот так  ;)

Надпись на утёсе Тайханских гор
     Среди аромантых цветов на Тайхана просторах
     Чарку нальёт он ещё, и малым мир станет вокруг,
      Как иволги крик на рассвете разбудит весенние горы,
     Лежа опъяневшим в траве, не заметит наш друг.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4451 : 22 Ноября 2017 13:53:34 »


В горах Тайханшань на тысячи ли – душистые стелются травы,
В одиночестве чарку налил себе – и стало мне мало земли и неба.
>>> в чарке малые небо и земля


Пьяным свалился среди цветов, но люди о том не узнают...

>>непризнанный обществом

Иволги жёлтой крик оборвался в весенних горах на рассвете.

>> возвестил рассвет
 

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4452 : 22 Ноября 2017 13:55:24 »
  "бухарик" упился до того, что его сморил пьяный сон, и ему кажется, что "иволги жёлтой крик оборвался"...   
иволга начинает петь перед самым рассветом и на рассвете, она по ночам не поет
http://www.kostyor.ru/5-07/zelen.php

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4453 : 22 Ноября 2017 17:15:17 »
>>> в чарке малые небо и земля
Как говорится, "что вы имеете ввиду"? :) Не понял смысла фразы. Что означает "в чарке малые небо и земля"? "Небо" ещё могу понять, но что значит "малая земля"? Он в чарку горсть земли бросил?
Цитировать
Пьяным свалился среди цветов, но люди о том не узнают... >>непризнанный обществом
Предлагаете прямо в таком виде в перевод вставить?
Цитировать
Иволги жёлтой крик оборвался в весенних горах на рассвете.>> возвестил рассвет
С чего Вы это взяли? И 大БКРС, и грамматика фразы, и структура стихотворной строки – всё говорит о том, что「黃鶯啼破春山曉」означает: жёлтой (黃) иволги (鶯) крик (啼) оборвался (破), весенние (春) горы (山) [посветлели] на рассвете (曉).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4454 : 22 Ноября 2017 17:17:16 »
иволга начинает петь перед самым рассветом и на рассвете, она по ночам не поет http://www.kostyor.ru/5-07/zelen.php
Рассвет – понятие растяжимое. :) Это не́ фиксированный  м о м е н т  времени, а растянутый во времени  п р о ц е с с.  И кстати, Вы сами себе противоречите: ведь то́, что "иволга начинает петь  п е р е д  самым  р а с с в е т о м", (разрядка здесь и далее моя. – В.С.), как раз и говорит о том, что она начинает петь ещё  н о ч ь ю.  И это очень хорошо согласуется с переводом: иволга начала петь  п е р е д  рассветом, а крик её оборвался (для "отрубившегося" героя стихотворения) – уже  н а́  рассвете.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4455 : 22 Ноября 2017 21:04:08 »
Как говорится, "что вы имеете ввиду"? :) Не понял смысла фразы. Что означает "в чарке малые небо и земля"? "Небо" ещё могу понять, но что значит "малая земля"? Он в чарку горсть земли бросил?

это значит что весь мир его сейчас это чарка вина, напр. 我室内天地小,室外天地大。

Цитировать
Предлагаете прямо в таком виде в перевод вставить? С чего Вы это взяли? И 大БКРС, и грамматика фразы, и структура стихотворной строки – всё говорит о том, что「黃鶯啼破春山曉」означает: жёлтой (黃) иволги (鶯) крик (啼) оборвался (破), весенние (春) горы (山) [посветлели] на рассвете (曉).

5) раскрываться, открываться, выходить наружу 他的秘密早已破清了 его тайна давно уже раскрылась,

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4456 : 23 Ноября 2017 01:55:56 »
это значит что весь мир его сейчас это чарка вина, напр. 我室内天地小,室外天地大。
Ну… здесь я, честно говоря, затрудняюсь… В принципе, можно, конечно, за уши притянуть, и сказать, что "и стало мне мало земли и неба" это иносказательно означает весь мир в чарке вина… Но я переводил по ассоциации с поговоркой "пьяному и море по колено", думая, что и китайцам знакомо это состояние души. :) :-[ :-X
Цитировать
5) раскрываться, открываться, выходить наружу 他的秘密早已破清了 его тайна давно уже раскрылась,
Да, но Вы, вероятно, не обратили внимание на то, что, в приведённом Вами примере, иероглиф 破 использован в составе  с л о в о с о ч е т а н и я  破清, и на то, что  т о л ь к о  в  э т о м  с л у ч а е  он имеет те значения, о которых Вы упоминаете (раскрываться, открываться, выходить наружу):  pò … 5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить. (Цит. по 大 БКРС).
В то же время, там же, в  大 БКРС, указано: 破  г) среднекит. на окончание, исчерпание, прекращение (действия; ср. I,А,4) и приведены примеры, в том числе, и тот, о котором идёт речь: 梦破 проснуться от сна, перестать грезить 黄鸟啼破 иволга перестала кричать 坐破三更 просидеть (без сна) до третьей стражи ночи.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4457 : 23 Ноября 2017 02:36:15 »
Владимир. Стыдно. Вы еще дайте тут ссылки на гуугл-транслайт. Да.
Я реально не понимаю - вы на БКРС увидели «перевод» - «иволга перестала кричать», который внес не понятно кто и откуда (или вы столь кхм... непонятливы, что не в состоянии отличить источник инфы в БКРС?) и заявляете это тут как «афторитет»? Да это мог любой Вася Пупкин в БКРС записать, этот «пример».
Мы уже с вами смотрели где-то раньше, что 破  относится не к крику птицы, а к тому, что следует за ним: иволга возвестила рассвет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4458 : 23 Ноября 2017 17:08:36 »
Не вижу ни одной причины, по которой мне – непрофессионалу – могло было бы быть "стыдно" за то, что я пользуюсь ресурсом 大 БКРС, составленном профессионалами. Или Вы столь кхм… непонятливы, что не знаете, что в основе этого ресурса – словник бумажного словаря под ред. проф. И.М. Ошанина, дополненный многочисленными цитатами из других словарей, в том числе и из древних китайских?
Что касается того, что  л ю б о й  может внести на сайт 大 БКРС свой вариант перевода того или иного слова или выражения, то я этому не верю. Полагаю, что создатели и администраторы этого сайта – профессиональные китаисты и ответственные люди, которые не заинтересованы в дискредитации своего детища.
Что касается того, что "破 относится не к крику птицы, а к тому, что следует за ним: иволга возвестила рассвет," то да, я помню, мы говорили об этом, там с кукушкой, кажется что-то было связано. Но какое из  с л о в а р н ы х  значений 破, в данном случае, соответствует слову "возвестила"? Или такой перевод – из разряда переводов по смыслу? Типа крик иволги  р а з б и л  ночную тьму и наступил рассвет?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4459 : 23 Ноября 2017 18:52:33 »
Владимир, а почему бы вам не внести что-либо в БКРС?
Создатели сайта БКРС не являются профессиональными китаистами в вашем смысле слова.
Вы должны понимать инструмент, если им пользуетесь. Научитесь понимать и различать откуда инфа в БЕРС. Это, к счастью, легко сделать.
А какому значению, по-вашему, соотвествует 破 в примере 坐破三更? И, кстати, что там 破 по вашему? Ужели 坐?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4460 : 23 Ноября 2017 23:27:55 »
Внести что-либо в БКРС? Нет, я не настолько безответственный человек, чтобы сделать это, даже если бы и знал, ка́к это сделать. И вообще, Papa HuHu, Вы говорите какие-то совершенно ошеломляющие меня вещи! 大 БКРС составлен не́ профессиональными китаистами?! :o Вы хотите сказать, что это чья-то самодеятельность? А ведь у них на заглавной странице сайта лозунг: "Китай и китайский язык для  п р о ф е с с и о н а л о в  (разрядка моя. – В.С.) и любителей". Непрофессионалы создали ресурс для профессионалов? :o Как говорилось в одном старом анекдоте, – оригинально... Не знаю, имею ли я право интересоваться подробностями, поэтому не стану дальше расспрашивать. Но, честное слово, я в совершеннейшем замешательстве… То есть настоящие китаисты (имею ввиду такие, как NN), не принимали в этом участия?! "Кого ж любить? Кому же верить?.." Да-а, а я ещё в предыдущем ответе хотел написать, что я люблю 大 БКРС и доверяю ему… Поистине, "торопиться не надо"… :)
По поводу "понимать инструмент". Papa HuHu, Вы, может быть, обратили внимание на мою почти паническую боязнь компьютера. При том числе поломок их, и той цене, которую мне пришлось за них заплатить, я стараюсь не нажимать на те кнопки, которые непосредственно не требуются для того или иного действия. Поэтому, в частности, на сайте 大 БКРС я пользуюсь только одной кнопкой – "Перевести". Какие там ещё есть кнопки, для чего они, как ими пользоваться – никогда не интересовался и не нажимал.
Относительно 坐破三更. Опять же, могу ориентироваться только на 大 БКРС  - "всё равно его не брошу, потому что он хороший!" - а куда деваться, лучшего-то всё равно ничего нет. Так вот, 破 здесь означает исчерпание действия, обозначенного иероглифом 坐, иными словами, процесс сидения закончился, исчерпался, человек встал и пошёл, наконец, спать. И в каком-то смысле 破 означает здесь именно то, о чем Вы с иронией спросили – процесс сидения  о б о р в а л с я  (закончился).
Точно так же, кстати, как и в примере с 夢破 – сон  о б о р в а л с я,  т.е, человек проснулся… И только в случае с 啼破 крик не только не́ оборвался, но, напротив –  р а з д а л с я…  Странно как-то, однако…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4461 : 24 Ноября 2017 04:25:45 »
大 БКРС составлен не́ профессиональными китаистами?! :o Вы хотите сказать, что это чья-то самодеятельность? А ведь у них на заглавной странице сайта лозунг: "Китай и китайский язык для  п р о ф е с с и о н а л о в  (разрядка моя. – В.С.) и любителей". Непрофессионалы создали ресурс для профессионалов?

Владимир. Давайте будем трезвыми, хоть пусть все вокруг пьяны, даже мы с вами.
БКРС это прекрасный проект, созданный на основе спираченного словаря замечательными непрофессионалами с наилучшими пожеланиями.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4462 : 24 Ноября 2017 04:40:06 »
вы на БКРС увидели «перевод» - «иволга перестала кричать», который внес не понятно кто и откуда (или вы столь кхм... непонятливы, что не в состоянии отличить источник инфы в БКРС?) и заявляете это тут как «афторитет»? Да это мог любой Вася Пупкин в БКРС записать, этот «пример».
Papa HuHu, тут Вы не правы - этот перевод взят именно из БКРС Ошанина (т.3, с.1025).
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4463 : 24 Ноября 2017 12:07:13 »
Papa HuHu, тут Вы не правы - этот перевод взят именно из БКРС Ошанина (т.3, с.1025).
о! интересно. спасибо. значит - я не прав.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4464 : 24 Ноября 2017 14:29:49 »
...это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
黃鶯啼破春山曉 я, честно говоря, понял также точно.

     Но, даже если 黃鶯啼破 - понимать, как "крик иволги оборвался", то общего смысла всё равно не меняет. Ну и пусть оборвался. А почему оборвался? А потому, что этот крик ведь вызывал, вызывал это самое утро, вызывал, вызывал... А как утро вызвалось и наступило, чего дальше орать-то? Вот птичка и заткнулась с приходом утра. Наступление утра, как здесь уже правильно подметили, действительно, не какой-то точно определённый момент, а несколько растянутый по времени. Поэтому, крик иволги, его обрыв и наступление утра, в принципе, происходит в один и тот же промежуток времени. Не момент, а промежуток. С другой стороны, задолго до наступления утра иволга не поёт, а поёт именно непосредственно перед рассветом. То есть, можно сказать, что дело (крик) происходит на рассвете.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4465 : 24 Ноября 2017 17:01:58 »
Fozzie, спасибо! Как я сам не догадался заглянуть?! Вот, что значит, лень-матушка… :-[ А сейчас посмотрел – действительно, все три примера, которые я приводил выше, ( 夢破, 啼破 и 坐破三更) - они из бумажного издания словаря Ошанина 1983/1984 годов выпуска, и иллюстрируют значения иероглифа №10443 (破). Так что, 大БКРС forever! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4466 : 24 Ноября 2017 17:12:57 »
黃鶯啼破春山曉 я, честно говоря, понял также точно.
А исходя из какого значения иероглифа 破 Вы поняли, что "это она нашему бухарику возвестила, что утро настало"?
Цитировать
А почему оборвался? А потому, что этот крик ведь вызывал это самое утро, вызывал... А как утро вызвалось и наступило, чего дальше орать-то? Вот птичка и заткнулась с приходом утра.
Всё дело в том, что иволга (о чём говорится в ссылке, которую привёл centurio.primi, "орёт" весь день, так сказать, с рассвета до заката :-X – птичка не "затыкается с приходом утра". Всё остальное - это лишь досужие разговоры...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4467 : 24 Ноября 2017 21:10:06 »
Владимир, вы перечитайте написанное. Вы же сами себе стреляете в ногу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4468 : 24 Ноября 2017 21:17:59 »
Птичка не может заткнуться с приходом утра, потому что ночью она не орет. А вот утром НАЧИНАЕТ орать.
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4469 : 24 Ноября 2017 21:57:19 »
А насчет значения 破

11 剖开;冲开;分开。

清 黄鷟来 《秋晓行阧山值雨访李庚初炼师》诗
曉色破蒼烟, 青山入雲際。

22 始;初。参见“ 破曉 ”、“ 破暝 ”。

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4470 : 24 Ноября 2017 22:24:54 »

И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. 

Разумеется неправильный, он ведь взят отсюда:

《菩薩蠻·黃鶯啼破紗窗曉》
年代: 宋 作者: 張元乾
黃鶯啼破紗窗曉。蘭缸一點窺人小。
春淺錦屏寒。麝煤金博山。夢回無處覓。
細雨梨花濕。正是踏青時。眼前偏少伊。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4471 : 25 Ноября 2017 01:37:59 »
Владимир, вы перечитайте написанное. Вы же сами себе стреляете в ногу.
Papa HuHu, я не понял. Мне кажется, это Вы́ "сами себе стреляете в ногу". Точнее, в обе ноги сразу. :) Перечитайте мои ответы. В одном из них я говорю о том, что пример с 黃鶯啼破 (иволга перестала кричать) приведён в бумажном издании словаря Ошанина. В другом я говорю, что иволга орёт весь день, с рассвета до заката, она не затыкается с приходом утра. В котором из них и что́ не так?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4472 : 25 Ноября 2017 01:42:43 »
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.
Хм. Шансы невелики, но... Успехов!
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4473 : 25 Ноября 2017 01:48:55 »
Птичка не может заткнуться с приходом утра, потому что ночью она не орет. А вот утром НАЧИНАЕТ орать.
Вы сейчас с кем разговариваете? ???
Цитировать
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.
Ну... Даже Вы́, и то ошибаетесь, причём - нередко. :-X А ведь у Вас под рукой интернет, Вы, что называется, одним кликом можете легко найти с Сети почти любую цитату, любое стихотворение, словарь и т.д. Таких возможностей у составителей словаря под ред. проф. И.М. Ошанина не было. Кроме того, китайский иероглиф - субстанция настолько размытая, что позволяет понимать его по-разному. У того же иероглифа 破 порядка тридцати значений...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4474 : 25 Ноября 2017 01:53:47 »
А насчет значения 破 11 剖开;冲开;分开。 清 黄鷟来 《秋晓行阧山值雨访李庚初炼师》诗 曉色破蒼烟, 青山入雲際。
Краски рассвета (曉色)  р а з б и л и  (破) синий туман (蒼烟), зелёные горы (青山) пронзили (入) облачную высь (雲際)… И что́?
Цитировать
22 始;初。参见“ 破曉 ”、“ 破暝 ”。
Отыскали 22-е значение, а 122-го не оказалось? Жаль… Но тот же вопрос: и что́? Где примеры  и с п о л ь з о в а н и я  破 в  э т и х  значениях? (Кстати, эти значения приведены и на сайте 大БКРС, о котором регулярно Вы отзываетесь пренебрежительно).
© Владимир Самошин.