Восточное Полушарие

Китайский Бизнес-форум => Особенности китайского бизнеса => Тема начата: Chivas от 14 Января 2008 11:43:54

Название: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 14 Января 2008 11:43:54
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: vv от 14 Января 2008 21:14:11
Те, "представители бизнеса" из ДВФО, о которых Вы пишете, по-моему просто мелочь пузатая с менталитетом колхозного рынка.  Действительно серьезные бизнесмены, которых я встречал или с которыми работал в Москве не создали у меня такого впечатления и оперировали не упрощенными категориями "дорого-дешево", а критериями целесообразности и соответствия цены качеству. Ведь как правильно сказал Конфуций 割鸡焉用牛刀?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 15 Января 2008 22:44:11
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".

согласен, в Москве данный стереотип тоже набирает обороты..... одна из причин, милые китайские специалисты, работающие в россии.... они умудряются работать сразу с нескольким людьми, часть которых их же китайские друзья.... был подписан под данную репутацию в одной компании, сработать так и не смогли.. уж сильно много делов наделал тот китаец, и стереотип въелся в мозги руководителю... по пьянке он мне потом признался, что не может и все..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 15 Января 2008 22:46:34
Те, "представители бизнеса" из ДВФО, о которых Вы пишете, по-моему просто мелочь пузатая с менталитетом колхозного рынка.  Действительно серьезные бизнесмены, которых я встречал или с которыми работал в Москве не создали у меня такого впечатления и оперировали не упрощенными категориями "дорого-дешево", а критериями целесообразности и соответствия цены качеству. Ведь как правильно сказал Конфуций 割鸡焉用牛刀?
довольно странно говорить о работе с Китаем, и о принципе цена качество... БОЛЬШИНСТВО всего ещё работают по принципу дешевизны и способности переделки сломанного, то есть заранее подсчета средств, заготовленных на модернизацию...(данный пример по оборудованию)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: xiaosongshu от 15 Января 2008 23:42:14
Меня как-то пытались обвинить, что я умышленно неправильно перевожу.
Причем не в целях получения выгоды, а так... Просто руководитель был невменяемый.
Поэтому я не сильно обиделась, что с него взять.
А вообще у людей очень часто создается впечатление, что ты не так переводишь. Особенно когда переводишь при споре двух людей. Каждому кажется, что ты поддерживаешь его оппонента, а его аргументы не до конца передаешь.
Это еще связано с тем, что одни и те же фразы по-русски и по-китайски бывают разной длины, человек сказал немного, а ты длинную фразу по-китайски выдал, к примеру. Вот им и кажется, что ты отсебятину несешь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: lee-lida от 06 Марта 2008 18:15:34
Выбери того переводчика,тому ты доверёшь!
Есть такая китайская поговорка-сомнительного человека не используешь,в используемом человеке не сомневаешься!疑者不用,用者不疑.....
Говорить о проценте откровенно в начале,если работаешь с переводчиком даньше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ren ren от 07 Марта 2008 06:06:50
Как-то мой друг-переводчик попал на оптовый обувной рынок где-то в Центральном Китае (не помню что за город).
Он вообще-то с торговлей не связан, занимается туризмом.
Гуляет по рынку, слушает, смотрит.
Видит нескольких соотечественников - сибирских мужиков. Обрадовался, подошёл. Потом прислушался, а китаец-переводчик "обувает" их внаглую, с голубоглазой детской непосредственностью ;D ;)
Ну, он одного сибиряка в сторонку отвёл, говорит по доброте душевной: "Дурят вашего брата".
А тот глаза выпучил: "Ты что, по-китайски понимаешь??? :o :o :o"
"Понимаю," - говорит мой друг.
Больше ему мужик ничего не сказал ;D
Убежал к своим, пошептался.
Все скопом глаза выпучили и уставились на живого русского, который по-китайски понимает ;D
Так мой друг и не понял, чем он их в столбняк вогнал ;D
Он-то бескорыстно помочь хотел соотечественникам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: wan от 18 Марта 2008 18:22:08
Да здравствуют, честные СНГовские переводчики, с карими глазами ,глазами - полные правды и т.д. 
Название: Переводчики - Воры! Ворюги! Ворьё! И Ваще - самые, самые!
Отправлено: Mansoor от 24 Марта 2008 00:01:30
Выбери того переводчика,тому ты доверёшь!
Есть такая китайская поговорка-сомнительного человека не используешь,в используемом человеке не сомневаешься!疑者不用,用者不疑.....
Говорить о проценте откровенно в начале,если работаешь с переводчиком даньше.
Согласен с Лидой!
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда, то эта сумма должна устроить переводчика..
Но, вместе с тем переводчик, переводчику - рознь.
Есть пацаны, которые зная себе цену - открытым текстом говорят о своих условиях. После чего, бизнесмены, прослышав про высказанные условия, ищут другого толмача, чтобы можно было "и рыбку съесть и на сковороду не сесть!" Но условия которые озвучивают "бизнесмены", устраивают только подрабатывающих студентов, которые при помощи всех имеющихся пальцев, мимики, калькулятора, русско-китайского словаря, пытаются объяснить "тупым" китайцам, чего хочет очередной "лаомаоцзы"... ;D ;D В результате, процесс переговоров может тянуться оооочень долго.. ::)

Работа переводчика (имеется ввиду КЛАССНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, прожившего в Китае не один год), если он наёмный и работает за наличные, состоит в том чтобы чётко разобраться с какой стороны ожидать подвоха от временного работодателя.. Подвоха КАКОГО? Подвоха - в недостойной оплаты за добросовестно проделанную работу! Будет или нет такой подвох?

Человек приехал, искал то что ему надо, нашёл, подписал Контракт, наобещал переводчику "с три короба" и свалил, надеясь в душе, что он этого толмача уже больше никогда не увидит.., возможно и не увидит, но в его тупой башке не будет даже мысли о том, что без того же "толмача" (которому он не доплатил), у него ничего бы не получилось. >:(

Это относительно переводчиков родом из СНГ. А переводчики - китайцы, я мало что про них знаю. Не сталкивался.. Как говорит поговорка "Хозяин - барин. ;D". Человек волен выбирать себе переводчика, хоть китайца, хоть корейца, хоть русского, хоть кого угодно... ;D Обычно этот выбор бывает по рекомендации или по предварительной переписке по электронной почте.

Есть такой анекдот:
Идет суд. На скамье подсудимых сидит чукча и рядом переводчик.
Судья: Спросите у него, сколько оленей он продал?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько оленей ты продал?
Чукча: Я продал 500 оленей.
Переводчик: Он продал 500 оленей.
Судья: Спросите у него, сколько он денег получил?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько денег ты получил?
Чукча: Я получил 5000000 рублей.
Переводчик: Он получил 5000000 рублей.
Судья: Спросите у него, где он спрятал деньги?
Переводчик: Где ты спрятал деньги?
Чукча: Не скажу!
Переводчик: Он не говорит.
Судья: Скажите ему, что его расстреляют.
Переводчик: Тебя расстреляют, если ты не признаешься.
Чукча: Я спрятал деньги под чумом моего младшего брата. Только не убивайте..
Переводчик: Он сказал, что ему все равно расстреляете вы его или нет...       

Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)           
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 24 Марта 2008 11:31:21
какое нехорошее название темы.....просто оскорбительное так сказать...
я скажу так: каждый зарабатывает как может, у каждого своя голова на плечах, и везде надо извлекать свой "интерес"....
если оговорено в цене, скажем 1000 юаней, то почему бы знающему язык не договорится о цене 980 юаней и маааленький кусочек не взять себе.
оплата переводчика включает организацию мероприятия, осуществления переводческой деятельности и иная языковая поддержка, оговоренная заранее (осмотр города, поход в магазины....)
с другой стороны, хотите хороший бизнес с Китаем, платите соответствующе, до сих пор кружится миф, что оплата в тысячу долларов огромные деньги...
Название: Re: Переводчики - Воры! Ворюги! Ворьё! И Ваще - самые, самые!
Отправлено: Kultegin от 30 Мая 2008 20:28:41
Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)           

Честный переводчик-помогайка
1. Оставит в живых чукчу, но при этом правильно переведет его слова про адрес спрятанного;
2. Договорится с судом о своей доле в случае если спрятанное найдут;
3. Возьмет потом деньги от чукчи "за его заступничество и за то что не дал растрелять";
4. За "списание спрятанного" еще раз возьмет наличную от представителя суда за "молчание".   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Nadya Beijing от 30 Мая 2008 23:04:26
какое нехорошее название темы.....просто оскорбительное так сказать...
я скажу так: каждый зарабатывает как может, у каждого своя голова на плечах, и везде надо извлекать свой "интерес"....
если оговорено в цене, скажем 1000 юаней, то почему бы знающему язык не договорится о цене 980 юаней и маааленький кусочек не взять себе...........


если переводчики из СНГ и "накручивают", то это ничто посравнению с тем, ЧТО КАК и СКОЛЬКО могут себе "наварить" переводчики китайцы. Они у себя дома, они лучше приезжих иностранцев знают всю ситуацию, и то - ворами их не назовешь. Работают ребята как могут!

Вообще и торговлю в былые времена называли "спекуляцией"

а переводчиков теперь величают "ворами"..................................... !!!!!!!! да.... :-X :-\
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 31 Мая 2008 06:19:12
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 02 Июня 2008 16:07:16
такое обычно происходит, когда переводчик собирается менять сферу, то есть отойти от дел переводчика и переключится к примеру на специалиста ВЭД, когда уже ненавидишь свое неблагодарное дело, когда являешься важнейшим звеном в цепи переговоров и самым незаметным, как официант блин, вот и начинаешь веселуху. Но при этом зная, что у тебя как минимум ещё по партнеру для каждой стороны. Тогда и стороны довольны, и тобой довольны, и ты доволен, и повеселился  и обе стороны оказались довольными! ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 02 Июня 2008 16:28:16
Такое обычно происходит, когда переводчик собирается менять сферу, то есть отойти от дел переводчика и переключится к примеру на специалиста ВЭД, когда уже ненавидишь свое неблагодарное дело, когда являешься важнейшим звеном в цепи переговоров и самым незаметным, как официант блин, вот и начинаешь веселуху. Но при этом зная, что у тебя как минимум ещё по партнеру для каждой стороны. Тогда и стороны довольны, и тобой довольны, и ты доволен, и повеселился  и обе стороны оказались довольными! ;)
Так называемый профессиональный КУРАЖ! ;D ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 02 Июня 2008 16:29:51
можно и так назвать)) надо же как то веселится на работе) ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Nadya Beijing от 02 Июня 2008 17:10:15
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 02 Июня 2008 17:13:39
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

а друзей то как зацепил?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Nadya Beijing от 02 Июня 2008 17:49:35
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?

да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

а друзей то как зацепил?
просто умнее всех... умудряется всех обмануть, обыграть, называйте это как хотите.. и остаться с чистыми ручками

Дети, не здоровайтесь с дяденькой по имени К. !!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 03 Июня 2008 05:53:04
   А кому-нибудь попадались переводчики, которые сталкивали лбами обе стороны? ;) Которые, пользуясь тем, что  действительно лучше владели ситуацией, "имели" и тех, и этих?
да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ
   Это уже вообще ничего святого за душой нет...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Чабудоша от 03 Июня 2008 06:37:22
мне показалось разговор больше о фрилансерах-неудачниках.причем с обеих сторон.но ведь полно и удачных примеров.есть люди вообще на окладах и бонусах, не страдающие нерегулярностью гонораров.
в любом случае слово вор -не совсем уместно. вы ведь не называете вором фирму или производителя, если его услуга или товар не соответствуют вашим ожиданиям, а перевод это та же услуга.кстати сфера письменного перевода очень богата взаимными претензиями заказчиков и исполнителей.не раз слышала, о том как кидали с оплатой самих переводчиков.так что кто вор это еще разобраться.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 03 Июня 2008 06:44:23
   Ну отчего же сразу о неудачниках? Есть вполне преуспевающие товарищи, просто для них много денег никогда не бывает... ;) Это я и той, и о другой сторонах, и те, и эти хорошо кидаловом занимаются...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 03 Июня 2008 10:44:08
Ну отчего же сразу о неудачниках? Есть вполне преуспевающие товарищи, просто для них много денег никогда не бывает... ;) Это я и той, и о другой сторонах, и те, и эти хорошо кидаловом занимаются...
Ну для начала, необходимо понять, что поиск переводчиком потенциального парнёра для наших бизнесменов, это с одной стороны и есть СТАЛКИВАНИЕ ЛБАМИ!
То есть, первый раз стороны-переговорщики могут столкнуться лбами либо на предприятии, а затем за столом переговоров (Или наоборот).

Переводчик, знающий себе цену, по сути не может "иметь" и "ту и другую" стороны.. Для него это просто не выгодно.
Если он постоянно работает в Китае, то для него же лучше обговаривать заранее гонорар и брать предоплату по договорённости   (70/30, 50/50 % и т.д.). Может вызреть такой вариант, что ему предлагают стать "представителем компании" с окладом или процентами от поставок..

Если переводчик целенаправленно работает по строительным материалам, то у него уже имеется наработанный список производителей (Скажем кафеля, сантехники, ламината и прочих с/м, которые во "вкусе" наших людей).
Его задача, это поводить клиента по рынку, измотать и культурно подвести с "своим старым добрым китайским партнёрам".. ;D
А уловок для этого - множество... ::)

И китайцы при виде Аньдэлье (安德列) с очередным "крутиком" из России, не будут "обниматься и лобызаться" с Андрюшей, как будто не виделись 100 лет и нашли друг друга при помощи передачи "Жди меня".... ;D ;D, а просто поздороваются как с незнакомцем и будут показывать возможности своего предприятия....   

Что же касается "кидалова", то необходимо чётко определить само понятие этого слова.. :P.
Если под этим подразумевается "нагреть" нувориша (помимо гонорара) ещё на 20%, при покупке мебели и стройматериалов для ремонта коттеджа, то это может быть возможным, но лишь на разовых сделках. Когда ясно что клиент тарится на одну единственную поездку и в очередной раз приедет в Китай года эдак через 3-4.....   
     
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: RenMinBi от 04 Июля 2008 13:43:00
А почему в голосовании нет такого:
1)Я-фриланс и достойно и честно отрабатываю свои деньги. 90% приезжающих в китай-жлобье с ментальность челнока.
2)Как часто фриланса пытались поиметь клиенты?
3)С кем из СНГцев хуже всего работать?

Название темы, действительно, некорректное и, возможно, можеть задеть неокрепшие души начинающих фрилансов. Знающие себе цену пацаны(Мансур-респект) и шалопаи - живут и работают по принципу :"собака лает - караван идет". ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 20 Июля 2008 22:09:45
Название темы, действительно, некорректное и, возможно, можеть задеть неокрепшие души начинающих фрилансов. Знающие себе цену пацаны(Мансур-респект) и шалопаи - живут и работают по принципу :"собака лает - караван идет". ;)
Нет почему же? Нормальное название.
Так как ходит "молва о переводчиках".
Просто я ещё раз хочу сказать, переводчик - переводчику - рознь!
И каждый в Китае зарабатывает так, как хочет!
Есть желание нагреть клиента, - нагреет! Нету желания - не нагреет!
Всё зависит от положения звёзд, на данный день !!! ;D ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Аленаа от 23 Июля 2008 16:31:26
Скорее, все зависит от порядочности данного переводчика. :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Secure от 23 Июля 2008 17:47:34
У меня был случай недавно, с переводчиком в Шанхае. Договорились на 150 долл в день, на 10 дней. Тусовались в клубах вместе, отдыхали... хотя для тусовок переводчик ненужен был. Платил стандартную дневную таксу. Я сам сделал список заводов, - по ним и поехали. Договорились. Я улетаю - и тут начинается - с заводов мне сообщают что мой "представитель" просит отправить образцы ему, а не мне. Я их предупреждаю - представителя у меня нет. Они мне - а ваш переводчик сказал что он представитель, и настаивает на комиссии. Ну не козел ? И с меня после уезда еще премиальные потребовал - типа, обещали ведь. :) Да, но обещали если сделаешь что-то сверх нормы - найдешь поставщика и т.д. Переводчика А...... К....... зовут. Будьте аккуратней меня. Я конечно ожидал чего-нибудь такого, но это уже наглость.
Название: Re: Переводчики - Воры! Ворюги! Ворьё! И Ваще - сам
Отправлено: ab_origen от 23 Июля 2008 21:00:55

Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)           

Ага . . . больше . . . чем оставшихся чукчей  ;D     ;D     ;D


Не хочу никого тут обидеть, но в своей двадцатилетней практике бизнеса я НИКОГДА не имел претензий к переводчикам. Потому что просто НЕ давал таковым даже малейшего повода для соблазна. 
И поверьте – 20 долларов в час !!! –  да за такой гонорар я своими носками удавлюсь.
Максимум – два доллара. А как-правило – миска супа.
Не более.

Сценарий переговоров – вот о чём нельзя забывать ни на минуту!
И  это задача ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО хозяина темы.
Не надо лениться.
Пишите сценарии , прорабатывая всё до мелочей и не раскрывайте своих маленьких секретов никому раньше времени. Таково общее правило наполнения этого мира  Добрыми, Честными и по христиански Бескорыстными переводчиками.
 :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shoudai от 24 Июля 2008 10:02:27

Как бывший переводчик, а ныне тот самый бизнесмен, нанимающий при необходимости более молодых переводчиков, скажу по теме следующее:

1. Согласен с Mansoor и другими в том, что переводчик переводчику - рознь. То, что в этом топике изящно именуют фрилансерами, прямого отношения к переводчикам не имеют. Да, они знают китайский в той или иной степени. Достаточной, чтобы обговорить покупку партии ботинок или пары подъемных кранов. Но если их не подстраховывать, особенно при серьезных переговорах, засыпят любые начинания.
2. Насчет воровства не знаю. Понятно, что у живущих на разовые заработки толмачей может возникнуть искушение воспользоваться языковым лохизмом подопечных бизнесменов и скроить себе ценовые дельты или  откаты. Не скажу, что это правильно, но психологически понятно. Воровство ли это - вопрос к юристам.
3. Задавался вопрос, с кем из СНГ переводчикам работать труднее. Ссылаюсь на опыт знакомых: хохлы на первом месте. В большинстве случаев они ищут способы не заплатить, недоплатить и при этом вытащить из переводчика все его связи, чтобы в будущем работать напрямую. То ли ментальность такая, то ли просто в Китай с Незалежной ездят только коробейники.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 24 Июля 2008 10:37:00
Может я не совсем правильно понимаю профессию переводчик, расскажите если что :)

Какие связи? Какой свой личный процент или откат?

Переводчик - специалист по переводу, что соответственно и получает свой доход. Дополнительная выгода выглядит не более, чем мошенничество.

А если у Вас связи, контакты, то это же уже называется менеджером?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ab_origen от 24 Июля 2008 10:56:33
А если у Вас связи, контакты, то это же уже называется менеджером?

Всё так и есть.
Я, в сущности, не понимаю, ЗА ЧТО обвинять человека, если он ВИДИТ возможность получения выгоды, ОБЛАДАЕТ инструментом склонения этой выгоды в свою сторону, и ПРИМЕНЯЕТ его , при ДОБРОВОЛЬНОМ согласии «жертвы».
Да , по уголовному праву – это мошенничество.
Но, по нормам жизни – обычное дело. Если есть некий предмет, который одна сторона продает за пять фыней, а другая не прочь отдать за него и все десять, потому что НЕ ЗНАЕТ готовности продавца «согласиться на пять», то глупо быть в теме и не воспользоваться. 
Так  работает рынок.
В конце концов, если кто-то НЕ хочет платить «10» – он и не заплатит.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Славак от 24 Июля 2008 12:56:07
Цитировать
1) ПРИМЕНЯЕТ его , при ДОБРОВОЛЬНОМ согласии «жертвы».
2) Да , по уголовному праву – это мошенничество.

3) Но, по нормам жизни – обычное дело.
 

в 1 слово "добровольном" исключает 2  заключение :) дело в том, что не добровольно
3 - при этом человеку, для которого это - норма его жизни, не стоит забывать, что он - вор и мошенник.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ab_origen от 24 Июля 2008 13:19:18
Цитировать
1) ПРИМЕНЯЕТ его , при ДОБРОВОЛЬНОМ согласии «жертвы».
2) Да , по уголовному праву – это мошенничество.

3) Но, по нормам жизни – обычное дело.
 

в 1 слово "добровольном" исключает 2  заключение :) дело в том, что не добровольно
3 - при этом человеку, для которого это - норма его жизни, не стоит забывать, что он - вор и мошенник.

Нет, коллега.
Переводчик я конечно никудышний, но Уголвный Кодекс знаю хорошо.
И . . . не советую другим его знать   8)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Hopch&K от 24 Июля 2008 13:53:46
Хотите вы платить %-ты или не хотите, это вы решите только для успокоения себя, и не более.  :P

Не надо забывать, что Китай это Восток с большой буквы, с большой историей и посредничество здесь было одной из лучшей статьей доходов еще издревле, лучше чем проституция, раньше сюда, как и сейчас, всегда приезжали заморские купцы, за товаром, которые так же пользовались услугами переводчиков, которых "обували" так же, которые так же потом обсуждали на своих "форумах" в постоялых дворах,  проблемы с переводчиками и качества товара … Но все равно в Китай ехали, едут и буду ехать … :-\

Мое приобретение подобного опыта:
Первый раз, когда я понял, что у восточных народов есть какая то своя тайна с процентами, это было в Эмиратах, когда я приехал за запчастями и электроникой на сгоревшую тогда у моего друга, одну из фур. Надо сказать, что там я бывал частенько и иногда задерживался по долгу, так, что знал там много чего интересного … 8)
Нас встретил наш человек, хороший знакомый, который тогда жил в ОАЭ постоянно, и на следующий же день, он отвез нас в представительство компании MAN, где мы должны были отобрать нужное. Он просто зашел с нами, поздоровался, спросил есть ли в наличии запчасти и уехал по своим делам, мы сами, без него, провозились там почти 5 дней, … сторговались, сбили цену на все 30%. :)
После всего, уже вечером в гостинице наш друг спросил сколько мы в общем заплатили, мы ему сказали, тогда он ответил, что завтра утром он поедет и заберет там еще 3% от общей суммы. Мы ему объяснили, что с ценой мы сделали все, что можно, сбили ее на 30%, и, что ни чего быть там уже просто не может. Но он ответил, что если нам не нужны деньги, то не приставайте, и, что здесь все равно оставят человеку который потом придет, вы же туристы, а значит уже чьи то, и потому тут так принято … это же Восток.  :-X
Мы не поверили, потому, что его там и не знали, и он только заходил с нами в первый день и то просто так, его должны были там просто не запомнить, и тем более это было центральное представительство крупного европейского автогиганта.
На следующий же день, утром, мы поехали все вместе, из интереса, мы в двоем остались в машине, он зашел, и почти сразу вышел, вынес 600 долларов, которые уже отложили ...  ::), на которые мы потом весело провели оставшееся время …  ;D ;D ;D
Так то. А в Китае все еще хлеще и наворотов намного больше, этпа страна дреней … Думайте!  ;D ;D ;D

И кстати, если это называется в России - мошенничеством, то в Китае это ни как не называется, это просто - обманул заморского дьявола, за что хвала и тебе и почет … !!!  ;D
И к уголовной ответственности за это тут точно, ни когда ни кого не привлекут. Здесь Российские законы не работают, тем более к китайским гражданам, на их же территории …
Советую всегда хорошо думать, прежде чем, что тут в Китае делать, вообще то как и везде, думать надо раньше …  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: cimeng от 24 Июля 2008 15:10:51
В великом граде Харбине, переводчики почти ничего не берут за перевод. Потому как там закон, привёл клиента, жди откат.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 21 Ноября 2008 02:03:46
Не надо забывать, что Китай это Восток с большой буквы, с большой историей и посредничество здесь было одной из лучшей статьей доходов еще издревле, лучше чем проституция, раньше сюда, как и сейчас, всегда приезжали заморские купцы, за товаром, которые так же пользовались услугами переводчиков, которых "обували" так же, которые так же потом обсуждали на своих "форумах" в постоялых дворах,  проблемы с переводчиками и качества товара … Но все равно в Китай ехали, едут и буду ехать … :-\
Это точно! :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Alexuz от 23 Ноября 2008 20:00:03
В великом граде Харбине, переводчики почти ничего не берут за перевод. Потому как там закон, привёл клиента, жди откат.
          Уверен что и в Урумчи точно такая же система,причём клиент об этом никогда не узнает.
Название: Re: Переводчики - Воры! Ворюги! Ворьё! И Ваще - самые, самые!
Отправлено: Urumqi.ru от 24 Ноября 2008 09:46:36
Согласен с Лидой!
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда, то эта сумма должна устроить переводчика..
Но, вместе с тем переводчик, переводчику - рознь.
Есть пацаны, которые зная себе цену - открытым текстом говорят о своих условиях. После чего, бизнесмены, прослышав про высказанные условия, ищут другого толмача, чтобы можно было "и рыбку съесть и на сковороду не сесть!" Но условия которые озвучивают "бизнесмены", устраивают только подрабатывающих студентов, которые при помощи всех имеющихся пальцев, мимики, калькулятора, русско-китайского словаря, пытаются объяснить "тупым" китайцам, чего хочет очередной "лаомаоцзы"... ;D ;D В результате, процесс переговоров может тянуться оооочень долго.. ::)

Работа переводчика (имеется ввиду КЛАССНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, прожившего в Китае не один год), если он наёмный и работает за наличные, состоит в том чтобы чётко разобраться с какой стороны ожидать подвоха от временного работодателя.. Подвоха КАКОГО? Подвоха - в недостойной оплаты за добросовестно проделанную работу! Будет или нет такой подвох?

Человек приехал, искал то что ему надо, нашёл, подписал Контракт, наобещал переводчику "с три короба" и свалил, надеясь в душе, что он этого толмача уже больше никогда не увидит.., возможно и не увидит, но в его тупой башке не будет даже мысли о том, что без того же "толмача" (которому он не доплатил), у него ничего бы не получилось. >:(

Это относительно переводчиков родом из СНГ. А переводчики - китайцы, я мало что про них знаю. Не сталкивался.. Как говорит поговорка "Хозяин - барин. ;D". Человек волен выбирать себе переводчика, хоть китайца, хоть корейца, хоть русского, хоть кого угодно... ;D Обычно этот выбор бывает по рекомендации или по предварительной переписке по электронной почте.

Есть такой анекдот:
Идет суд. На скамье подсудимых сидит чукча и рядом переводчик.
Судья: Спросите у него, сколько оленей он продал?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько оленей ты продал?
Чукча: Я продал 500 оленей.
Переводчик: Он продал 500 оленей.
Судья: Спросите у него, сколько он денег получил?
Переводчик: Тебя спрашивают, сколько денег ты получил?
Чукча: Я получил 5000000 рублей.
Переводчик: Он получил 5000000 рублей.
Судья: Спросите у него, где он спрятал деньги?
Переводчик: Где ты спрятал деньги?
Чукча: Не скажу!
Переводчик: Он не говорит.
Судья: Скажите ему, что его расстреляют.
Переводчик: Тебя расстреляют, если ты не признаешься.
Чукча: Я спрятал деньги под чумом моего младшего брата. Только не убивайте..
Переводчик: Он сказал, что ему все равно расстреляете вы его или нет...       

Хотя этот анекдот показывает алчного и непорядочного переводчика, на самом деле честных и порядочных "толмачей" - гооооораздо больше! ::)         
полностью с Вами согласен...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mackie от 24 Ноября 2008 12:49:12
..Да.., был у нас тут один толмач.. больно высоко взлетел,- самому Царю! стал перечить и советы давать.." Ну, и где же он? "..а четвертого дня посадили на бочку с порохом, -пущай теперь.. полетает!" Нехорошо так, с переводчиками -то.. (с)(х/ф Иван Васильич меняет профессию) ;D
ну во-первых в котле сварили того переводчика, который:".. лыка не вязал", т.е. просто был неквалифицированным.
во-вторых обычно на переговорах обычно все проходит гладко и не стоит даже думать о том чтобы говорить отвлеченно про откаты, более того китайские производители обычно сами перезванивают переводчикам и предлагают откаты, думая что переводчики могут повлиять на мнение покупателя(мол покупатель прислушивается к мнению аборигена)
если честый, но скромный переводчик начинается мяться, продавец думает что тот хочет больше и в конце концов всучивает ему без лишних разговоров откат. Можно себе внушить что это Восток и совесть утешится вырученной суммой.

тот уровень что в лавке переводчик переводит так чтобы вернуться украдкой за откатом считаю ниже достоинства переводчика, а также глупостью клиента - нечего ушами хлопать
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Ноября 2008 13:03:36
ну во-первых в котле сварили того переводчика, который:".. лыка не вязал", т.е. просто был неквалифицированным.
во-вторых обычно на переговорах обычно все проходит гладко и не стоит даже думать о том чтобы говорить отвлеченно про откаты, более того китайские производители обычно сами перезванивают переводчикам и предлагают откаты, думая что переводчики могут повлиять на мнение покупателя(мол покупатель прислушивается к мнению аборигена)
если честый, но скромный переводчик начинается мяться, продавец думает что тот хочет больше и в конце концов всучивает ему без лишних разговоров откат. Можно себе внушить что это Восток и совесть утешится вырученной суммой.

тот уровень что в лавке переводчик переводит так чтобы вернуться украдкой за откатом считаю ниже достоинства переводчика, а также глупостью клиента - нечего ушами хлопать

Самый большой вор в Лондоне живет.Второго в Читинской тюрьме держат.
Переводчики воры- но небольшие,нормальные... ;D ;D
Это их хлеб.Силой никто не заставляет брать переводчика,можно и на пальцам поговорить..... ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Ноября 2008 13:09:08
Да,в Китае везде дают откаты переводчикам-это закон.Поэтому когда пишешь объявление по цене завода-никто не верит,типа так не бывает,все-равно если напрямую типа дешевле будет.Не сделает завод дешевле,наооборот если первый раз клиент пришел,то дороже будет.
Так как,тот кто не владеет информацией,платит за это монетой!!!
Так что, иногда переводчик и сам заработает и денег вам съэкономит...........

 >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Ноября 2008 13:17:02
Русским клиентам в Китае,лучше брать русского переводчика.
Как сказал мне один китаец-"Ты хоть 5% правды говоришь,от других и этого не добьешься...." >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Jkiss от 27 Ноября 2008 11:33:09
Если смотреть в общем в этой теме обвинителями выступают те люди которые попадали на деньги (не ко всем относиться), а защитники те которые откатывают (тоже не все конечно). У меня есть знакомые предприниматели или бизнесмены которые знают, что переводчики ставят свои проценты или откаты, и при этом работают с этими же переводчиками, главное они знают те цены за которые они согласны купить и все равно знают что за цены с накрученными процентами получат прибыль, главное тут информированность за оптовые цены, но есть люди приезжают и не зная оптовые цены согласны на все лишь бы было дешевле розничных цен, то таких "жертв", переводчики, в таком случае "хищники", ставят такие процентные ставки на товар, что если бы знали "жертвы" наверно бы набросились бы на переводчика,
   -Был случай, по рассказам знакомой китаянки, когда покупательница зашла с переводчицой к продавцу и тут вопросы что да по чем, и за время когда переводчица вышла, продавец на бумажке отрисовал всю картину на бумажке, и покупательница не сдержавшись набросилась на переводчицу и в течении 5-10 минут на полу двое женщин пересчитывали друг другу волосы .

Мое мнение : Что касается информированности за примерные цены, это обязательно, не маленькие дети же, должны понимать на войну без оружия никак, а переводчики -менеджеры за эти откаты должны вам прослеживать производство и контролировать качество. Так и вам на душе спокойней было бы.
А касательно переводчиков, как говрилось в фильме "жадность губит фраера", зависит от желания переводчика жить одним днем или же ...


и цитирую слова 党的领导 """ Да,в Китае везде дают откаты переводчикам-это закон.Поэтому когда пишешь объявление по цене завода-никто не верит,типа так не бывает,все-равно если напрямую типа дешевле будет.Не сделает завод дешевле,наооборот если первый раз клиент пришел,то дороже будет.
Так как,тот кто не владеет информацией,платит за это монетой!!!
Так что, иногда переводчик и сам заработает и денег вам съэкономит..........."""
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: La Reina от 27 Ноября 2008 11:54:32
Китайские переводчики - самые наглые и безпринципные. Они и откат заберут, и вас на...ут и ещё премиальные с вас снимут. Все. Все! которых я знаю по работе заработали свои первые автомобили в самом начале своей нечестной карьеры и очень довольны этим фактом и смеются над нашим братом бизнесменом. Если и иметь дело - то ТОЛЬКО с русскими ребятами. Так и говорю всем кого знаю и буду говорить!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Rida-furniture от 27 Ноября 2008 11:58:24
Очень много в Китае переводчиков, которые откаты не берут. Скажете - ну и дураки! Может быть... Но некоторым непозволяет совесть независимо от того, сколько они получают от клиента за работу. Если клиент жадина, то с ним проще не работать вообще, зачем же себя так нелюбить ;D А уж если еще и получают честно, как договаривались, то тут вообще разговоров быть не может!

Относится как к бывшим советским, так и к китайским переводчикам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 27 Ноября 2008 13:24:34
Соглашусь с Rida-furniture - мне проще отказать человеку, чем тупо воровать у него (сорри, если кого обидел, но откат за спиной клиента я вижу именно воровством).

С La Reina могу согласится только в одном - машины на "заработанные" деньги еще как покупют :D И не только китайские переводчики ;) Я уже как-то писал про такой случай - приезжает наш закупаться и ненарадуется, что ему достался дешевый и толковый переводчик, они вместе пехом и на мотоциклах гоняют по всему рынку несколько дней, а как только наш уезжает, переводчик садится на свою тачку (про которую наш и не знает) и объезжает продавцов, снимая с них дань ;D

Вообще, сумма вознаграждения переводчика никак не влияет на то, будет ли он "зарабатывать" или нет. К сожалению, сумма вознаграждения не гарантирует порядочность. Конечно, если он получает стабильную зарплату как представитель, то он уже врядли будет обманывать работодателя. Но он уже и не переводчик, а представитель 8-) Это уже другая профессия :) Однако слишком низкая оценка работы должна заставить работодателя призадуматься - а все ли здесь так хорошо? Если человек просит за работу 50-150 дол. или выше в день - это более менее нормально (зависит от обстоятельств), но если он просит 200 юаней, то поставьте себя на его место и подумайте - а хватит ли этого на жизнь здесь? Нет, конечно, масса китайцев работает за небольшие деньги и перебивается плошкой риса со стебельком травы. Но человек, который, возможно, не один год "сушил мозги" изучая иностранный язык, видит "красивую жизнь" в ресторанах и караоке, куда приглашают китайские партнеры, видит хорошие гостиничные номера, которые иногда гораздо лучше стандартных китайских квартир и перед глазами (а иногда и через руки) которого постоянно проходят приличные суммы в наличке врядли будет оскорблять себя такой подачкой. Он или будет "зарабатывать" или просто откажется от работы.

ЗЫ Суммы приведены "с потолка". Но думаю, вы поняли о чем речь ;) 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 27 Ноября 2008 13:32:58
ИМХО не воровство это совсем, а аферизм, мошенничество. Ведь никто никого фактически не обворовывает, все добровольно. Но вроде как за мошенничество тоже статья предусмотрена. Мошенник рискует в какой то степени, за риск и барыши.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Rida-furniture от 27 Ноября 2008 14:39:43
Разные бывают. Есть такие, кто молчит и ждет. Обычно продавец сразу видит и спрашивает: Добавлять? Есть те, кто сразу идет в бой: Мне надо 10/15%! И только потом начинает переводить слова клиента.

Но бывают и такие, явно не с клиентом приехавшие, а временные переводчики, которые говорят: Нет, спасибо, не надо.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Jkiss от 28 Ноября 2008 11:12:09
Откровенно говоря, - надоели эти стенания и кликушество про то какие "переводчики" плохие.


Сам "фрилансером" никогда не был, но в Китае и в Макао начинал с абсолютного нуля, знаю "почём фунт лиха" на чужбине, поэтому все "гневные нападки" на фрилансеров-предпринимателей не только не приветствую, но и считаю их аморальными . Не нравится - не ешь!, как говорится. А ещё лучше - прежде чем кого-то клеймить "ворами, мошенниками" - поглядите в зеркало и повторите это ещё раз вслух, для себя "любимых".

 CostaEsteves кратко и внятно разьяснили всю тему, и конец такой... сердито сказан0, просто поражен
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 28 Ноября 2008 11:42:57
CostaEsteves, как то Вы загнули с нормальными ценами.
Суточные в соответствии с законом Украины (в России по моему примерно так же) для Китая около 55 USD в сутки + транспотрные расходы и проживание отдельно (обычно оговаривается компанией уровень расходов на эти статьи), а заработную плату платит компания своя, это уж как договоритесь, но 30 тыс. USD в месяц это вроде уровень топ - менеджера не маленькой компании, а не переводчика, хоть и профессионала.

Просто понятие оплаты работы переводчика и заработной платы самого переводчика понятия здесь разные. Вы про какую оплату высказали мнение?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 11:47:29
А лучше обращайтесь в профессиональные консалтинговые компании,которые открыто обсудят все моменты сотрудничества,вознаграждения и подводные камни покажут!(типа нашей www.china-ps.ru).

(если искать все время подешевле,частников,то и не удивительно.........что вас занесло в этот топик.........)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 13:41:52
точно не переводчик написал......... 8-)

в москве,глубокоуважаемый! стандартная такса переводчика-проститутки(по вашему) 8000тыс.рублей! >:(

За последние годы цены в Китае выросли,а зарплата переводчиков между прочим осталась на том же уровни,потому что предложений до хрена....

Я сам не переводчик(за народ пишу).. 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 13:48:54
вот так почитаешь темы про переводчиков,
и продолжаешь говорить на английском ...

а по теме, переводчик - это биоробот по переводу с одного языка на другой
если он делает что-то другое кроме этого, то значит работает мозг, а это уже не перевод
нормальная ставка во всём мире для биороботов (переводчика, простутутки, проводника в пустыне и т.д.) это 100 баксов

биоробот - это не оскорбление, а функциональность
не надо проститутке объяснять какой у вас сосед пьяница и дебошир - делай то зачем пришёл, и вали
не надо переводика спрашивать где купить сувениры для жены, тёщи, тёти, соседки - это переводчик, а не решатель проблем

язык не бывает профессиональным и любительским - он бывает только профессиональным
если "стол", то "table", а не "thing with 4 legs"
иначе это не перевод

хотя про тещу и про сувениры-это вы правильно.
"переводчики-накрутчики"-это наследие китайской культуры.
врдя ли без китая,в россии узнали про таких "переводчиков-мозгобыстросоображальщиков" ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 13:55:50
Значит вы тот самый честный переводчик,который только  и думает о переводе,а не о том,как накрутить на сувенирах. :)

В контексте вы их связали,не выкинишь слов из песни........ ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 14:06:25
ИМХО не воровство это совсем, а аферизм, мошенничество. Ведь никто никого фактически не обворовывает, все добровольно. Но вроде как за мошенничество тоже статья предусмотрена. Мошенник рискует в какой то степени, за риск и барыши.

Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 14:08:00
я не переводчик
просто несколько языков знаю

но помогал иногда с переводом
и знаю, что от переводчика столько требуют, что это уже никуда не годится
ведь таксист (ещё один пример биоробота) просто везёт, и не обязан ничего другого, ему платят за перемещение
Нормальный пример.Согласен я с вами.Я тут ниже еще пример написал,немного про другое.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 28 Ноября 2008 14:28:18
Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?
Клиент-посредник и переволчик для меня разные понятия.
По идее переводчик - часть клиента :) грубо говоря.
В принципе выше правильно сказали, что народ называет переводчиками тех, кто знает несколько языков. Если разделить понятия переводчик и клиент-посредник, то и разногласий не будет
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 16:37:57
А я продолжу.......в общем-то Costaesteves прав,жлобство наших соотечесвенников не знает границ.
Челокек товар купил?Доволен? Нет....надо вглубь копать,а то там он сказал не так и куда посмотрел зачем-то.....

Все хотят купить дешевле.Но я реально думаю,что есть люди жадные и есть нормальные,которые и себя не дадут обмануть и другим дадут заработать.

Не надо только писать про переводчиков-работников,я все-таки говорю про наемных едениц(временных).
Если это твой работник на зарплате,то тогда другой разговор.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 17:14:13
Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?
Хм... Сложная ситуация ;D Но позвольте не согласится - как это Вы так вели переговоры в пользу клиента, что в результате в запасе осталось еще пара процентов? Я, конечно, могу быть не прав, но если переводчику была поставлена задача получить самую низкую цену и у него нет желания заработать сверху, то этих 2% оставаться не должно было ;) 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 17:52:37
Хм... Сложная ситуация ;D Но позвольте не согласится - как это Вы так вели переговоры в пользу клиента, что в результате в запасе осталось еще пара процентов? Я, конечно, могу быть не прав, но если переводчику была поставлена задача получить самую низкую цену и у него нет желания заработать сверху, то этих 2% оставаться не должно было ;) 8-)

Ну вот опять 25,только что уже ниже определились с термином переводчика,который отвечает только за перевод.
Кто это еще ему такую задачу поставил?
Эта задача смотриться как отдельная задача.
А вы вашим определением,как раз и подтвердили,что между работодателем и переводчиком возникают интересы не только переведи и скажи,а вот добейся цены ниже и т .д,что провоцирует переводчика на мысли о дополнительном вознаграждении........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kultegin от 28 Ноября 2008 17:58:54
- Не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение?
- Какое?
- Долларов 200.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 28 Ноября 2008 18:16:14
Короче,ставим жирную точку.

Сейчас времена бизнеса,все занимаются бизнесом и все хотят заработать
будто-то толстый дядька или тощий студент(времена комсомола прошли).

Хотите поиметь выгоду-делитесь с людьми!!!(простое правило)

А переводчики настоящие-это переводчики и никто более!!!
(Тогда у вас господа недовольные коммерсанты вопросы отпадут).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 18:29:27
Хе-хе ;) Тогде это уже не фрилансер и даже не переводчик, а человек-фирма. Консалтинговая. Которая за "добиться целевой цены" берет свой процент ;)

Если было согласовано - добиваемся такой-то планки, дальше не мое дело - то это совершенно другой разговор (хотя я лично, так работать тоже не буду 8-) 8-)

А если знаешь, что китайцы держат что-то про запас (из Ваших слов, между прочим ;) , то как раз и получается, что уже заранее знаешь, что будет откат и, разумеется, про него ни работодателю не говоришь (а как же! он же будет возражать :o , ни китайцу не говоришь - А еще на 2% не скинешь? Ну, на те, что у тебя еще в запасе для меня ;) ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 18:40:12
CostaEsteves
Ладно, про постановку задачи я погорячился ::)
Давайте возьмем клиента не жлоба :) , есть договор, цены на услугу оговорены и устраивают обе стороны - работодателя и переводчика (цифры не называем, дабы не усугублять, ну, пусть это будет 300 баксов в день ::)

Допустим следующую ситуацию: идут переговоры, работодатель сам спрашивает про наименьшую возможную цену, переводчик переводит. А сам знает, что даже в той цене, которую назовет сейчас китаец, есть его откат 8-) и сидит так спокойненько. Вроде как он свою работу делает и лишнего не переводит и сам куда не надо не лезет, получается, что так и надо?

Ну, может быть... Живите как хотите! ;D

ЗЫ Кстати, я также не согласен, что у китайцев всегда есть запас на откат. С теми, с кем я работают, этого процента нет. Мне они называют сразу реальную цену. Или, иногда по привычке, они сразу спрашивают - закладывать? Поскольку народ уже привых, что переводчик попросит, но я - "странный". Наверно ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 18:48:56
Кстати, про "закладывать?". в общем-то мы все здесь имеем некоторое представление об экономике. Даже если образование не экономическое. Просто потому что с этим имеем дело регулярно.

Так вот, скажите мне, откуда берутся эти 2%? Китаец отщипнет от своей прибыли? Хм... В настоящих условиях кризиса китацы своей прибылью уже начали тихонечко так ступиться. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ! А для переводчика эти 2% берутся из надбавки к цене!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 28 Ноября 2008 18:54:18
Кстати, про "закладывать?". в общем-то мы все здесь имеем некоторое представление об экономике. Даже если образование не экономическое. Просто потому что с этим имеем дело регулярно.

Так вот, скажите мне, откуда берутся эти 2%? Китаец отщипнет от своей прибыли? Хм... В настоящих условиях кризиса китацы своей прибылью уже начали тихонечко так ступиться. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ! А для переводчика эти 2% берутся из надбавки к цене!
так это стандартный ход во все времена.. переводчик человек который может привести ещё покупателя... а вот покупатель может раз закупиться, товар к примеру не пошел или не устроил и все.. а переводчик постоянно в этом крутится.. и пойдет к тому китайцу кто поделился.. поэтому для него они и со своей прибыли могут отщипнуть а могут материал для продукции более дешевый использовать вот тебе и 2 процента
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 18:58:30
Чтобы китаец отщипнул от своей прибыли ???

Хм... Вариант с более дешевым материалом мне лично еще более не нравится :P Дешевым он может стать и без переводческих процентов (это сколько ж надо запросить, чтобы бедные китайцы вынуждены были ради этого вознаграждения искать пути удешевления товара ;D , китайцев на такой шаг скорее подтолкнет "настойчивать" покупателя - дай дешевле! а еще дешевле! дешевле давай! ;D

А вот с процентом для переводчика чтобы он других привел - согласен. Это, кстати, нормальная практика продавца, вот китайцев я за это не осуждаю 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 28 Ноября 2008 19:00:28
так а чаще всего и бывает ;D
нужен стул за 2 доллара, будет за 2, и все-равно что на него сесть можно будет раза 2. А вот если покупатель вменяемый, то китаец не поленится и объяснит даже конструкцию.. по поводу поделится, поделится... смотря как ещё сошлись...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 19:32:58
CostaEsteves
Не совсем так. Вы скорее всего имеет в виду не переводчиков, а, допустим, востоковедов, китаеведов, японистов, германистов и т.д.

Хм... С таким же успехом мы можем рассмотреть слово "коммерсант". Вот нефтяной олигарх - он коммерсант? ;) А кавказец на рынке, торгующий цветами - он не коммерсант? ;) А не оскорбляет ли он своим существованием высокое имя КОММЕРСАНТ, которое носит олигарх? ;D

Да, он, по большому счету, торговец. Но это тоже самое по сути. Коммерсант.

То же самое и с переводчиками. Они тоже разные бывают 8-)

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 28 Ноября 2008 20:46:34
Если бы многие объявления тут на форуме гласили не о том, что " я—переводчик, встречаю-провожаю, куплю-отправлю", то и не было бы такого обилия недоразумений....
Согласен с оратором. Путаница в понятиях имеет место быть. Переводчик - это переводчик, он ПЕРЕВОДИТ. Специалист со знанием языка, культурных и деловых традиций, умением вести переговоры в нужном ключе или "встретить-расселить" - скорее БИЗНЕСМЕН (самостоятельный или наемный - это уже другое дело). Его знание языка - его ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ оружие.
Возвращаясь к основной теме ветки. Если заказчика элементарно жаба душит (а она его душит :) ) платить столько, сколько ему выставляет за свою работу СПЕЦИАЛИСТ, то что остается делать этому специалисту?? Проявить гордость и остаться голодным или проявить определенные навыки, чтобы все остались довольны?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 28 Ноября 2008 20:52:02
вопрос к CostaEsteves
Вы себя позиционируете как переводчик или просто ведете беседу о понятии. Если переводчик, то использовали когда-нибудь свои дополнительные знания?
И много ли людей в наше время, которые при возможности не заработают лишнюю копейку? зачем отказываться от прибыли?чтобы получить фикс в виде 50 долларов в час? к чему эта честность?
напоминает сюжет из нашей раши про честного мента......
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 28 Ноября 2008 21:38:44
Я по-моему, достаточно ясно себя " позиционировал" - профессия моя инженер (-механик), по роду занятий - хозяин компаний. Иногда перевожу для других, значимо более богатых бизнесменов, поскольку имею преимущества как знающий Макао гид и как опытный инженер, что даже не профессиональному переводчику даёт возможность иметь конкурентное преимущество. Моя ставка в час как инженера-переводчика или гида-переводчика значимо выше, чем Вами указанный "фикс". За оказание других услуг моя компания берет оплату по отдельному счету. Не заказанные услуги не оказываем, за невыполненные работы счета не выставляем.  Протокол и рамки контракта с клиентом оговариваются заранее и выполняются.
Имеем команду профессиональных переводчиков в одной из компаний, они занимаются исключительно переводами на высоком мировом уровне - к их епархии имею отношения как партнер по бизнесу. В этой компании всегда есть вакансии для профессиональных переводчиков.
ну про фикс я к примеру...
а подход ваш правильный! своим высказыванием вы просто ввели ещё один из критериев, который надо учитывать. Переводчик работающий на себя,типа фриланс, и работающий на компанию..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 28 Ноября 2008 22:40:04
CostaEsteves
Хм... Вы немножко идеализируется понятие "переводчик". Вот здесь (http://www.trans-com.spb.ru/russian/pro_translation.php) дается понятие профессионального переводчика. Там же есть упоминание непрофессионального переводчика, но это мы пока оставим в стороне.

Так вот, профессиональный переводчик не является, да и не может являться физически, универсалом. В любом случае он специализируется на какой-то области. Да, я согласен, что при необходимости он очень быстро может переключится на другую область человеческого знания или деятельности. Но всякий профессионализм предполагает определенную специализацию. Вы об этом, кстати, тоже упоминали.

Чаще всего, когда мы говорим о коммерческих переговорах в Китае, под переводчиком мы имеем в виду человека, который не просто, извините, тупо переводит с одного языка на другой, но и человека, который чуть-чуть разбирается в вопросах коммерции, логистики и других, связанных с международной торговлей. Уровень его специализации тоже может быть разный - это может быть переводчик с рынка, который отлично знает где что продается, как это называется, как это сдать на склад, чтобы отправить куда-то; это может быть переводчик-технарь, который понимает сложные технические схемы закупаемого оборудования; это может быть, действительно, переводчик-переговорщик, который ловит и может передать ньюансы в общении (обманывает-хитрит-сомневается).
Очень часто глава представительства во время приезда его работодателя лично участвует в переговорах в качестве того же переводчика - временная роль, но ведь он в данный момент и есть переводчик. И в коммерции от его способности не просто тупо переводить слово в слово, а еще и понимать ньюансы общения и даже вести переговоры, зависит и результат сделки.

Неужели никогда не сталкивались с тем, что переговоры заходят в тупик и одна из сторон (чаще всего наши) начинает идти на конфронтацию? Переводить дословно: "С*ка! Че он п*дит! Типа не зарабатывает совсем, а сам, м*дак на такой тачке че ездишь? Откуда у тебя бабки, если не зарабатываешь и убытки у тебя?". Ну, и что в этой ситуации делает профессиональный переводчик? ;)

Мы же не стремимся к идеалу, мы обобщаем для удобства дискуссии - переводчик, это человек обеспечивающий коммуникацию между носителями разных языков прежде всего. А уровень переводчика - профессионал/не профессионал, это уже детали.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 28 Ноября 2008 23:10:45
Работаю переводчиком... Не с китайского, но всё-таки скажу. Не буду называть себя никем, ни профессионалом, ни бездарем, но отношение очень и очень хреновое ко мне. Переводить я должет абсолютно всё (желательно на все языки) в любой срок и без словаря. Тексты о производстве станков просят за 5 минут надписать карандашом, работать в любое время - если попойка после встречи - значит сиди и переводи до 3 часов ночи, как они за рыбалку и жизнь гутарят. На переговорах - всегда виноват, разумеется, я, если им не хотят уступать.

Вообще, думаю, что переводчик должен переводить так, как оно есть! Если они посылают друг друга матом и бред говорят - то при переводе должен остаться тот же самый бред. Нельзя из букв Х, У и Й сложить слово ВЕЧНОСТЬ!  ;)

Сам, правда, не всегда так делаю. Иногда совесть мучает, когда наши бред сивой кобылы несут при разговоре с нормальными людьми.

Это всё background, так сказать! Так скажите, будет ли кого-то мучить совесть, если потребовать больше, чем надо? Я б с удовольствием "накинул" раз в 10... Просто возможности такой нет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 00:18:02
Переводчик - это, вообще, сложная тема!  :D Но отношение, как правило, действительно, как к какой-то машинке или словарю карманному, типа PROMPT - всегда с собой, что хочу, то и говорю! Да и батарейка на садится - пусть переводит хоть 24 часа в сутки!  ;)

Я всю тему ещё не читал... И сейчас опять убегаю... За последнее сообщение я Вам + поставил... Абсолютно согласен! А начинают все так - через пень-колоду.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vai от 29 Ноября 2008 00:26:51
Согласен с xz! Не все заказчику достается, если переводчик-фрилансер целеустремлен и действительно хочет
реализовать себя в бизнесе, то безусловно почерпнет, так сказать... (и 100 евриков получит) по-моему неплохо, + не
забывайте, что такие ребята чаще без детей и жен, студенты. Сам раньше тож переводил... иногда.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 29 Ноября 2008 10:59:12
Кстати, про "закладывать?". в общем-то мы все здесь имеем некоторое представление об экономике. Даже если образование не экономическое. Просто потому что с этим имеем дело регулярно.

Так вот, скажите мне, откуда берутся эти 2%? Китаец отщипнет от своей прибыли? Хм... В настоящих условиях кризиса китацы своей прибылью уже начали тихонечко так ступиться. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ! А для переводчика эти 2% берутся из надбавки к цене!

Китайцы очень часто закладывают много!

И всегда!!! пытаются получить сверх прибыль.Получение просто прибыли для них это самый худший вариант переговоров!!!!!(и в этом варианте у них как минимум останется процентов 10% прибыли из которых 2% они смогут вам отдать).
А в начале переговоров у них закинуто процентов 50-70% минимум.

про кризис щас не буду,кризис-это не надолго..........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 29 Ноября 2008 11:16:09
Про себя.
Не переводчик.
Китайским владею хорошо.
Занимаюсь своим бизнесом.

Первый раз заработал на 5-м курсе универа 500долл,перепродал однокласснику товар с фабрики(ощущение было не из приятных),но часы новые порадовали.Ничего,так и пришлось с совестью договариваться и вступать (после СССР-ского воспитания)в МИР-накрути,обмани))

С русскими коммерсантами общаюсь редко,бизнес больше построен на работе с китайцами,но зная не понаслышке,как голова болит после работы с соотечесвенниками,только рад этому факту.
(Да и вообще,с китайцами же проще работать у них же больше денег.....как мне недавно один товарищ,русский не бедный сказал...))))

Так что,переводчик,работа сложная и я лично еще давно решил,что этот головняк не для меня...за сим и откланиваюсь....

 :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 29 Ноября 2008 11:57:08
И еще,переводчики бывают профессиональные и не профессиональные,опытные и не опытные,а кушать всем хочется.... ;D ;D

Да и кто не преувеличивает,хотя бы немного,можно взять любую профессию,люди всегда готовы приукрасить свои способности,чтобы получить больше выгоду.....Почитаешь резюме,ВСЕ!!свободно говорят по-китайски,а в школе все учились по -разному,как-так??... однако бывает..... ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 29 Ноября 2008 13:10:44
Китайцы очень часто закладывают много!

И всегда!!! пытаются получить сверх прибыль.Получение просто прибыли для них это самый худший вариант переговоров!!!!!(и в этом варианте у них как минимум останется процентов 10% прибыли из которых 2% они смогут вам отдать).
А в начале переговоров у них закинуто процентов 50-70% минимум.

про кризис щас не буду,кризис-это не надолго..........
Хе-хе :) Уже во многих топиках примерно один и тот же ответ на это - значит нашли не тех китайцев ;) Конечно, их не переделаешь, но далеко не все рвачи и крутят на полную катушку. Когда сталкиваюсь с такими, мне проще точно также как и в с случае с клиентом-жмотом вежливо попрощаться и уйти 8-) Дело в том, что если китаец такой рвач, то даже продавив его до нужной отметки всегда есть вероятность, что он все равно свое возьмет - сделает на грамм легче, на миллиметр короче и т.д., но возьмет. Нафик такой партнер нужен? ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 14:17:47
Вот просто "плюсик" Вам за этот пост! ;D У меня давно такое предложение к партнерам-переводчикам было - я им говорю "ребят, чё вы мучаетесь, время теряете на всяких остолопов, тесты им устраиваете? Вы просто школьный аттестат запрашивайте - и сразу всё ясно будет, что за фрукт!" ;D

А при чём здесь аттестат? Хорошая оценка по английскому в школе - это ещё далеко не значит, что человек может быть переводчиком. Китайского в большинстве школ вообще нет. Если Вы про диплом университета, а не про школьный аттестат, то там то же самое. Вам не встречались отличники с очень даже посредственными знаниями?

Аттестат аттестатом, а знания знаниями. Я не говорю, что у кого в аттестате 2 - те гении неоцененные. Просто часто может быть, что в аттестате отлично, а на деле - ...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 29 Ноября 2008 14:26:26
А мы собственно наооборот как раз,про ситуацию когда в аттестате 2 ,тогда и 2 и все понятно.......не бывает что человек учился плохо,а потом вдруг стал хорошим переводчиком просто так........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 14:53:26
А я считаю, что невозможно выучить все предметы на отлично! Тогда будет всего понемногу, включая язык. Согласитесь, что ни школьная, ни университетская программы не дают выучить язык действительно хорошо. За счёт чего же его учить самостоятельно, если не за счёт других предмутов? Какое отношение имеет инфузория-туфелька к китайскому языку?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 15:10:31
Мнение не менее личное, чем Ваше.  ;D Как и у всех тут.

А таких "ребят" я не видел в школе... Учился всего лишь в 2-х... Может, не повезло! Многие у нас закончили с золотыми медалями, но их английский, честно, неплохой, но ещё очень далёкий от требуемого для работы переводчиком.

Если рассуждать, как Вы, то переводчики - это элита общества (несмотря на отношение к ним, как к отбросам!), которые знают всё, это люди, которые с рождения способны абсолютно ко всему. Все же остальные - это простой люд, который может только сторожами на складах работать, зная всего лишь пару языков, но не разбираясь в оксидах и щелочах.

Звучит, как феодальный строй, если честно. Опять же - моё сугубо личное мнение...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 15:16:05
Я до сих пор помню картинку в учебнике - дождевой червь в разрезе. Ну, скажите, ну, зачем он мне? Лишними знания не бывают? Да, не бывают! Но почему именно ЭТО? Почему не Konjunktiv I und II вместо этого червячка? ВСЕГО не выучить никому! Так кто решил, что из всех "нелишних" знаний наиболее востребованными будут инфузории-туфельки, прокариоты и эукариоты... Тем более, что к 10 классу большинство уже определяется, куда будут поступать, на какую специальность!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 15:18:58
100 лет назат все зубрили Закон Божий! Сейчас многие над этим смеются! Надо было запоминать детям в 1-м классе, что Бог один, а у него три лица! И кто кого родил... И очень прилично били, если не выучишь! Значит, знания эти необходимы были каждому?

Так это считают глупостью, зато сейчас учат очень нужные вещи...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 15:28:08
Лично я сейчас перевожу о производстве станков (кроме переводов на попойках на все темы). Я был бы непротив, если бы в школе выучил, как они делаются, чтобы мне сейчас было легче... А ещё лучше такой спецкурс на немецком - чтобы я и терминологию знал! Так что? Введём? И кому этот курс поможет, кроме меня и, может, ещё десятка людей? А вот инфузория всем нужна! Без неё никуда!  ;D

На всех людей не подгадаешь, что им пригодится и когда! Так пусть учат немного всего остального, и много того, чем будут заниматься в будущем (включая родственные дисциплины, но никак не противоположные).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 16:09:12
В переводчики по биологии? Не очень хочется, но Вы так красиво говорите... Будто я выпустился, и у меня предложения:

1) перевод технической литературы - 3000$ в месяц;
2) перевод по биологии - 2000$ в месяц;
3) перевод художественной литературы - 4000$ в месяц.

А я выбираю. Лично я хватаюсь за то, что есть! А предложений немного! И особо выбирать не приходится.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Le01evF от 29 Ноября 2008 16:10:25
Так что совет нанимателям - зри в корень!- смотри в школьный аттестат того, кого нанимаешь.  ;D Это предприниматель может хоть двоешником быть в школе, а профессионалов из троешников и двоешников не получается, - систематизированные знания и мозговое трудолюбие им не свойственно. :P

Спорный тезис) По мрему опыту, те кто конретно забивали на учебу в школе, поступили в универ на пинках родителей, заказывали курсовые и дипломы, сейчас, то что называется, на движении.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 29 Ноября 2008 16:19:46
В переводчики по биологии? Не очень хочется, но Вы так красиво говорите... Будто я выпустился, и у меня предложения:
1) перевод технической литературы - 3000$ в месяц;
2) перевод по биологии - 2000$ в месяц;
3) перевод художественной литературы - 4000$ в месяц.
А я выбираю. Лично я хватаюсь за то, что есть! А предложений немного! И особо выбирать не приходится.
В аэропортовский бар, где постоянно тусуются летчики, заходит чувак - весь с ног до головы в дерьме. Вонища от него соответствующая. Заказывает выпить. Начинает плакаться на жизнь бармену: типа работа хреновая - дерьмо из самолетов откачивать, сам вечно в нем же, денег нет, все плохо и т.п.
Бармен ему: ну так смени работу!
- Что??? МНЕ УЙТИ ИЗ АВИАЦИИ???!!!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 16:24:10
Не знаю, какое отношение эта шутка имеет к моему посту. Вы мне предлагаете лучшую и высокооплачиваемую работу? Я согласен! Напишите Ваши условия!  ;D

А то советы и я могу давать: Вы лучше летайте каждые выходные на Карибы - там воздух хороший! И работу найдите, чтобы делать надо было мало, а платили много!  :D Если ещё советы нужны - обращайтесь!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 17:49:15
Соглашусь с Rida-furniture - мне проще отказать человеку, чем тупо воровать у него (сорри, если кого обидел, но откат за спиной клиента я вижу именно воровством).
Абсолютно точно!
Почему? Потому что когда возникнет конфликтная ситуация - на чью сторону будет вставать откатичк? — Вот ведь в чём главный вопрос. Принимая во внимание экономность (а иногла жадность) некоторых работодателей, можно предположить, что переводчик будет есть именно китайский хлеб. И кусать другую руку...
Олег, +1!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 17:55:45
CostaEsteves, читал и плакал. Вам - гигантский +!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:01:37
а по теме, переводчик - это биоробот по переводу с одного языка на другой
если он делает что-то другое кроме этого, то значит работает мозг, а это уже не перевод
нормальная ставка во всём мире для биороботов (переводчика, простутутки, проводника в пустыне и т.д.) это 100 баксов
Вам, мужчина, минус.
Вашему английскому - виват.
Вашим "биороботам" - откатов на уровне не менее 20%. Ну и процветания Вашему бизнесу.
И, если вы сам не переводчик - то не нужно так легко судить о профессии, в которой, как мне кажется, не разбираетесь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:03:43
Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
То есть здесь вы говорите о том, что стандартная ставка отката в вашей профессиональной компании - 2%? Или как это понимать?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vai от 29 Ноября 2008 18:10:07
Абсолютно точно!
Почему? Потому что когда возникнет конфликтная ситуация - на чью сторону будет вставать откатичк? — Вот ведь в чём главный вопрос. Принимая во внимание экономность (а иногла жадность) некоторых работодателей, можно предположить, что переводчик будет есть именно китайский хлеб. И кусать другую руку...
Олег, +1!
Согласен! Только кто ж думает об этом когда в глазах светятся баксы и в голове бегают циферки!? это только потом,когда выясняется, что там "не пыжики а "мыжики".. ;D начинается возня! Вот тогда  консультант будет слегка растерян... В таком случае встану на сторону заказчика, ибо констультант мог бы скататься и проконтролировать продукт, отгрузку и т.д.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:19:58
Я б с удовольствием "накинул" раз в 10... Просто возможности такой нет.
Здесь есть суровая правда жизни: каждый получает ровно столько, сколько он стоит. Ни копейкой меньше, ни копейкой больше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:22:55
А я считаю, что невозможно выучить все предметы на отлично! Тогда будет всего понемногу, включая язык. Согласитесь, что ни школьная, ни университетская программы не дают выучить язык действительно хорошо. За счёт чего же его учить самостоятельно, если не за счёт других предмутов? Какое отношение имеет инфузория-туфелька к китайскому языку?
Как человек, у которого в школьном аттестате все пятёрки (по-моему) заявляю - это очень реально и не очень сложно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 18:38:57
Здесь есть суровая правда жизни: каждый получает ровно столько, сколько он стоит. Ни копейкой меньше, ни копейкой больше.

Каждый получает, сколько найдёт! Давно известно, что воровством быстрее и легче получить гораздо больше, чем трудом! В этом Ваша правда жизни? Значит, воровство стоит дороже нормальной работы? Наркотой торговать - очень прибыльно... Ещё одна правда жизни. Правда в том, что труд всегда тяжелее и дешевле хитрости!

По поводу всех предметов на отлично - не буду переходить на личности...  ;) Считаете, что Вы всё знаете - считайте... Рад за Вас!  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:41:23
Я вот одного не пойму - почему люди со знанием языков не хотят работать в команде профессионалов в других отраслях, где они нужны как воздух? Всё чета на какие-то сомнительные вольные хлеба тянет, странно это, нет?
А такие есть? И их больше чем пальцев на одной куриной лапке?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 18:47:47
Каждый получает, сколько найдёт! Давно известно, что воровством быстрее и легче получить гораздо больше, чем трудом! В этом Ваша правда жизни? Значит, воровство стоит дороже нормальной работы? Наркотой торговать - очень прибыльно... Ещё одна правда жизни. Правда в том, что труд всегда тяжелее и дешевле хитрости!
Вот если бы вы в школе/институте не думали о том, насколько вам не нужны кольчатые черви в разрезе, а внимательно изучали бы предметы, например экономику, то вы бы знали, что высокий доход связан с высоким риском. Так, вы рискуете тем, что вас уволят или обзовут грязным словом. Наркотоговец рискует тем, что его убьют: кто угодно, что он сколется сам, что его упекут за решётку или даже расстреляют. Хотите таких же рисков - будете получать прибыль в тысячах процентов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 18:59:11
Ну, и что? Вы сейчас говорите, как уголовник, уж извините! Может, я говорю немного по-коммунистически, но если взглянуть на экономику - то мы все сидим на шее у горстки крестьян! Переводчики, программисты, даже рабочие! Мы просто забираем хлеб... Без услуги перевода крестьянин проживёт, я Вас уверяю! А мы без хлебушка перемрём... Вот и правда жизни.  ;)

И насчёт перевода... Не хотите поделиться своими мыслями о том, как надо переводить? Вы поставили - тут за "биоробота"... Вообще, я с этой точкой зрения согласен: не надо отсебятины. Как предлагаете переводить Вы? Думать за говорящего?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 29 Ноября 2008 19:10:26
Chivas, я правда рад за Вас! Не знаю, сколько Вам лет, но Вы очень молоды душой! Ведь Вы рассуждаете как 15-летний подросток!

"Каждый получает, сколько он стоит"... Вы ещё просто не осознали, что жизнь несправедлива, а кто сколько стоит - понятие относительное... Вот, сегодня вечером Вас кто-то по голове железякой стукнет и все деньги отберёт... Неужели Вы скажете, что это Вы в этом месяце просто мало поработали, и у Вас естественным путём деньги ушли?  ;D Или вот: я думаю, Вы согласитесь, что в Китае одна и та же работа тяжелее, чем в Германии, например? А зарплата совсем наоборот... Так кто же оценивает, сколько мы стоим? За ту же самую работу (грубо говоря, закручивание гайки) китаец получит 100 долларов в месяц, а немец - 4000 евро. Это немец настолько лучше работает?  :o
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 19:54:12
Ну, и что? Вы сейчас говорите, как уголовник, уж извините! Может, я говорю немного по-коммунистически, но если взглянуть на экономику - то мы все сидим на шее у горстки крестьян!
Ну, вы, явно, вместо червей выбрали экономику - мне с гуру экономики не тягаться, посему, в экономическом споре трибуну уступлю для вашей истины. Однако, не понятно, причём здесь крестьяне?  ???

И насчёт перевода... Не хотите поделиться своими мыслями о том, как надо переводить? Вы поставили - тут за "биоробота"... Вообще, я с этой точкой зрения согласен: не надо отсебятины. Как предлагаете переводить Вы? Думать за говорящего?
Делюсь мыслями. Переводить надо:
1. Правильно и точно. В идеале - дословно.
2. Биоробот-биороботу рознь. Можно преподнести принебрежительно, можно - с достоинством. В посте мужчины я увидел - принебрежение, типа собаке собачьи 100 баксов. Что может быть оплатой труда только очень дешёвого, простенького биоробота. Опять же, обидно немного. Потому что выучится на переводчика - хорошего - читай сидеть пять лет на жопе, а то и больше.
3. Думать надо не за говорящего, а за себя. Иногда можно что-то переспросить (если сам не допонял).

Естественно, взобравшись на высоты бизнес олимпа хорошо сидеть, свесив ноги, и обсирать всё, что внизу. Естественно, у обсираемых это вызывает негативные эмоции.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ciwei от 29 Ноября 2008 21:18:08
CostaEsteves, стесняюсь спросить. Это сколько же вы страниц очень технического английского в день переводили? 50?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Валерий Минский от 29 Ноября 2008 22:46:54
Вот и нанимай теперь переводчика (консультанта-представителя-фрилансера итд.)!  ??? Может он и честный попадется, а  я теперь буду думать, что он процентов 20 отката минимум получит. Впрочем, ваши дебаты навели меня на одну умную мысль, как не лопухнуться с таким шустрым малым. Ценный форум оказался. Спасибо Донам!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vai от 29 Ноября 2008 23:10:18


Так ребята! Срочно пишем опровержение!!!  ;D

 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vai от 29 Ноября 2008 23:13:50
а то панимаишь распухали всех клиентав!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 29 Ноября 2008 23:20:35
Вот и нанимай теперь переводчика (консультанта-представителя-фрилансера итд.)!  ??? Может он и честный попадется, а  я теперь буду думать, что он процентов 20 отката минимум получит. Впрочем, ваши дeбаты навели меня на одну умную мысль, как не лопухнуться с таким шустрым малым. Ценный форум оказался. Спасибо Донам!
Ищите честных людей. Думаю, они есть. Но главное - не жадничать. То что честный человек от чужой жадности станет подлецом - это врядли. Но убежать может. Или жадина пострадает как и герой одной сказки...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vadim70 от 30 Ноября 2008 01:18:49
Самый большой "вор" и "враг" любого коммерсанта не переводчик, перевозчик, таможенник и т.д. а собственная лень и нежелание изучать самому свой рынок. Ну или отсутствие мозга и неумение изучать рынок.
Те кто считают, что если они знают свой рынок сбыта, имеют средства на закупку и не должны мониторить сами рынок страны производства - всегда будут в ауте и все кругом будут виноваты в их "пролетах". Закон природы и нормального бизнеса прост - чем менее ты думаешь сам - тем более думают и зарабатывают другие. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 1zvannyi от 30 Ноября 2008 03:37:00
 :) Господа... а ведь этот персонаж (переводчик-ворюга) просто необходим практически любому коммерсанту! Никто себя пяткой в грудь бить не будет за то что сложилось не  так как хотелось. Макивара для битья есть ... расхититель и саботажник выявлен ещё до найма ;) самоуспокоение возвращается :)
Ну подумайте же , кто может быть виноват в покосившейся сделке? Китаец - само собой разумеется, переводчик-ворюга...само собой.... комерс с исторической Родины...?
 :)
В том что с Вами произошло или произойдет- только Ваша заслуга :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 30 Ноября 2008 16:17:41
То есть здесь вы говорите о том, что стандартная ставка отката в вашей профессиональной компании - 2%? Или как это понимать?

Вам,то это зачем?Вы же на звание клиента не претендуете.Но,Если интересно могу ответить,что да.Потому,что больше китайцы обычно не дадут,а клиенты-покупатели им нужны тоже,как и русским товар.Поэтому мои клиенты русские очень рады,когда они узнают,что им нужно заплатить всего навсего 3%,а не 5%.
Хотя после этого поста тайна(великая раскрыта). ;D

Чтобы не было много вопросов,я напишу в чем разница,с теми кто думает по другому.Я выступаю на стороне СЕБЯ,Олег 2 и другие представляют интересы на стороне клиента.Поэтому у них одна задача-додавить,выдавить мин.цену мне все-равно кто кого давил и выдавил,всех все устраивает и нормально....
А русскому клиенту я верю не больше,чем китайскому заводу........мне все-равно кто какой национальности.......

 :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 30 Ноября 2008 16:58:09
Тогда понятно.
То есть вы интересы клиента - не представляете а перепродаёте ему товар. Либо представляете интересы китайского поставщика.
Тогда, конечно, комиссия с той стороны - дело нормальное.

Однако, при таком раскладе как вы можете обеспечить для покупателя "Контроль качества продукции и выполнения контрактных обязательств.", если вы уже получили копеечку от поставщика и теперь, в его глазах, должны защищать и его интересы тоже? Чьи интересы тогда окажутся важнее? Того кто больше заплатит? А есть ли возможность устроить открытый аукцион за вашу помощь в предоставлении интересов?

Если я в чём-то не прав, объясните.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 30 Ноября 2008 17:00:05
ОК.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 30 Ноября 2008 23:56:23
Тогда понятно.
То есть вы интересы клиента - не представляете а перепродаёте ему товар. Либо представляете интересы китайского поставщика.
Тогда, конечно, комиссия с той стороны - дело нормальное.

Однако, при таком раскладе как вы можете обеспечить для покупателя "Контроль качества продукции и выполнения контрактных обязательств.", если вы уже получили копеечку от поставщика и теперь, в его глазах, должны защищать и его интересы тоже? Чьи интересы тогда окажутся важнее? Того кто больше заплатит? А есть ли возможность устроить открытый аукцион за вашу помощь в предоставлении интересов?

Если я в чём-то не прав, объясните.

Умная птица не клюет, зеленыE ягоды хурмы, ждет, когда они поспеют.
Так же, это применимо и к этой теме и, к этой ситуации.
ИМХО, глупых птиц больше….

Да и добавлю, что работать с европейскими бизнесменами и уманами намного приятнее и проще. Совковский дымок недоверия пропитал свитер самосознания, большинства соотечественников и не их.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Валерий Минский от 01 Декабря 2008 18:42:28
Ищите честных людей. Думаю, они есть. Но главное - не жадничать. То что честный человек от чужой жадности станет подлецом - это врядли. Но убежать может. Или жадина пострадает как и герой одной сказки...
Я провел мониторинг цен на переводческие услуги. Более 90% опрошенных шанхайских переводчиков указали мне сумму  - 100$/день работы. Меня такая сумма устравивает. Но если при этом, мой проводник, за моей спиной будет говорить моим потенциальным партнерам, мол дескать я вам привел клиента , с вас откат, мне это не понравиться. Поэтому, напрягая все знания английского, я  первый день на выставке проведу самостоятельно, а потом нюансы приду обсуждать  с переводчиком.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 1zvannyi от 01 Декабря 2008 19:05:41
.....я  первый день на выставке проведу самостоятельно, а потом нюансы приду обсуждать  с переводчиком.
:) Непонятно, а почему Вам не нравится то что человек (возможно) заработает? Почему Вы думаете что Вам лично предложат более выгодные условия чем те которые озвучит переводчик-консультант-возможный ворюга  ??? Что Вас гложет ?
Как то не серьезно все, извините... наивно, по детски ... :)
Попадется Вам человек знающий тонкости перевода и не будет разницы на каком этапе переговоров Вы его подключите. ;) А с таким Вашим настроем так оно и будет ;)
Не тем голову себе попусту забиваете...я так думаю...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 01 Декабря 2008 19:12:22
Поэтому, напрягая все знания английского, я  первый день на выставке проведу самостоятельно, а потом нюансы приду обсуждать  с переводчиком.
Тогда лучше до конца напрягать знания английского. Китайцы точно напрягутся, и всё будет ОК. Переводчик, если захочет, с завода свою пенку снимет, тем паче в вашем случае.
Что бы там ни было, вы на выставке найдёте товар, договоритесь обо всём, закажете и уедете, а вот там уже китайцы оторвутся! (если захотят).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ukatoka от 01 Декабря 2008 21:25:18
Причем, цены будут выставочными... ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: xiaosongshu от 01 Декабря 2008 21:41:57
Причем, цены будут выставочными... ;)
+1
На выставке никогда реальные цены вам не скажут. Надо ехать на фабрику и решать ценовой вопрос путем долгих и мучительных переговоров.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 01 Декабря 2008 22:03:17
волшебные слова: выставка, фабрика...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: эклиптика от 01 Декабря 2008 22:49:20
" - А в чём сила, брат?"

Вот у меня все пятёрки, почти - это про школу.

Я, вроде как, будущий переводчик. Маааленький такой... Понимаю, что для начала надо браться за любую работу... Вот почитала тему и ужаснулась:
1) какие все серьёзные-супер-мега-профессионалы
2) как сложно всё с этими процентами, как вы это всё помните, вычисляете и сопоставляете???

Больше всего мне нравится письменный перевод. Точно и ясно всё, но не всегда, конечно. Как-то по знакомству была переводчиком при заключении контракта на аренду земли. Так китайский товарищ меня вымотал просто постоянными расспросами, а вот сколько на нём (по моему мнению!) хозяин арендуемой земли наварил рублей? а юаней? а в долларах? а сколько вообще 1 гектар в нашей деревне стоит? а под Хабаровском? а если по знакомству?... У меня просто слов не было по этому поводу. Но вежливое отъезжание от темы как всегда спасло. ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Валерий Минский от 01 Декабря 2008 23:04:30
:) Непонятно, а почему Вам не нравится то что человек (возможно) заработает? Почему Вы думаете что Вам лично предложат более выгодные условия чем те которые озвучит переводчик-консультант-возможный ворюга  ???
Тут видно одни альтруисты и бессребники собрались, блин. На хрена мне нужен какой-то  посторонний человек, если у меня есть я и  предприятие где я работаю, которое мне платит приличные деньги и командирует на международные выставки. Я лучше пару процентов для него сэкономлю, командировку отобью. 
Совет бывалых понял. К черту переводчиков, а по возвращению домой - на курсы английского! Назад в будущее!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 01 Декабря 2008 23:04:50
Не расстраивайтесь, ну его, я Вам небольшую пилюльку на подслащение кинул. ;) Нет там никакого "бизнес олимпа", думаю не ошибусь, если скажу что чел просто понимает, что "не тянет", но аНбиции кудааа там! аж 2-3-4 тыщы баксов. Это после "как выпустился", ню-ню. Помнится мне я со 135 рублей начинал и подкалымливал переводами с ооочень технического английского за 42 копейки/страница(эт на ручной печатной машинке, напоминаю на всякий случай ;D). И ничё вроде было - до 640 рублей приварка получалось в месяц, и не визжал о своей "недооцененности" по сравнению с ведущими инженерами. Все эти "недовольства" товарисчей , - они от громадного желания быть скоробогатыми и очень большой переоценки своих "усилий" в труде, а это в свою очередь от уже упоминавшихся : *глупость, её вторая производная=**жадность. Бывает и третья производная от глупости=***подлость, ну это как в том анекдоте -"принципы нам тоже -пох..!. "Троешники" однем словом.  ;) ;D
Да, кстати, обсЕраемые пишется через "е", мои пожелания. Есть просьба - черкните со своего мыла, нааада. :D

Вам, конечно, видней, что я тяну, а что не тяну. Зарплата моя - 200 долларов в месяц (т.е. как я понял из этой ветки, 2 дня работы китайского переводчика?). Если Вы считаете это чем-то высоким, а меня, который хотел бы за такие деньги хотя бы нормированно работать, настолько амбициозным, что ж, значит я такой. Ваши 135 рублей и 42 копейки хорошо звучат! Насколько я понимаю, это было при СССР? Когда зарплата была по 120 рублей, а на 5 рублей поужинать можно было? Я Вам скажу, не так уж плохо!

Я не на ручной машинке перевожу - пишу от руки. Так что в отношении технического прогресса Вы меня уже тогда обскакали.  :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 01 Декабря 2008 23:31:10
На хрена мне нужен какой-то  посторонний человек, если у меня есть я и  предприятие где я работаю, которое мне платит приличные деньги и командирует на международные выставки. Я лучше пару процентов для него сэкономлю, командировку отобью. 
Совет бывалых понял. К черту переводчиков, а по возвращению домой - на курсы английского! Назад в будущее!
Удачи вам в работе, в бизнесе и в английском языке!
Посторонних людей надо остерегаться, вы правы.

Ну и приятных вам открытий на выставках!
Ждём вас со следующими вопросами. Только сначала пользуйтесь поиском на Полушарии!
 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 01 Декабря 2008 23:32:47
Зарплата моя - 200 долларов в месяц
Либо вы врёте, либо плохой переводчик, либо ...  :-X
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 骆施华 от 02 Декабря 2008 00:19:59
Я не вру...

Насчёт того, какой я переводчик, я думаю, Вы сами понимаете, у меня сейчас выбор: согласиться, что я отвратительный переводчик и не стою даже 200 долларов, или получить в ответ 100 сообщений о том, какой я наглый и заносчивый "чел". Но мне, человеку без экономического образования, кажется, что если бы я действительно был настолько плохим переводчиком, меня бы уволили - по контракту это нетрудно! Ведь лучше не платить вообще ничего, чем платить даже 200 долларов ни за что. Или я опять чего-то не понимаю в мировое экономике?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 02 Декабря 2008 00:33:08
200 - это в день! Я понял! Тогда - ОК!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 1zvannyi от 02 Декабря 2008 01:29:17
Тут видно одни альтруисты и бессребники собрались, блин.

Чтож Вы сразу то так всех в инфантильности уличаете? :) В большей степени здесь есть люди которые зарабатывают на проблемах Ваших :) Согласитесь же ,что у Вас есть проблема и Вы готовы , ради облегчения ее ,платить кратковременно...пока ...не более 100 долл в сутки .
Народец здесь собрался догадливый...знает что будет происходить дальше с Вами и Вашими переговорами... Знает что Вы и Ваша фирма это главное во всем переговорном процессе...поэтому и не торопится озвучивать  что то ....что может огорчить Вас. Все надо постичь самому ;)

На хрена мне нужен какой-то  посторонний человек, если у меня есть я и  предприятие где я работаю, которое мне платит приличные деньги и командирует на международные выставки. Я лучше пару процентов для него сэкономлю, командировку отобью. 

Полностью согласен с Вами... Сам не сделаеш, никто не сделает. И каждых две шины из сотни -свой карман не тяготят. Да и предприятие к тому ж тоже ж...
Ну их к чертям этих переводчиков... лучше все взять на свой личный контроль... :)

Совет бывалых понял. К черту переводчиков, а по возвращению домой - на курсы английского! Назад в будущее!
Нет, не так...Начните с языка...китайского...Приедте на пару годиков, язык освоите, ментальность возможно поймете....будете наверняка знать как надо разговаривать по поводу Ваших 2%...  а что вообще говорить не стоит ;)
Хотя можно и английский и французский и японский освоить...
Удачи Вам! :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 02 Декабря 2008 01:37:06
Да,в Китае везде дают откаты переводчикам-это закон.Поэтому когда пишешь объявление по цене завода-никто не верит,типа так не бывает,все-равно если напрямую типа дешевле будет.Не сделает завод дешевле,наооборот если первый раз клиент пришел,то дороже будет.
Так как,тот кто не владеет информацией,платит за это монетой!!!
Так что, иногда переводчик и сам заработает и денег вам съэкономит...........:(
Я за ! Ведь иностранцам трудно узнать последнюю цену , а переводчики каждый день занимаются информациями .Они заработывают деньги ,которые они сэкономят .Покупатель должен думать им выгодно покупать или нет ,если цена не устрайвает , тогда прямо скажи, чтобы переводчик еще поторговался  .  Сколько раз видела туритов без переводчика без помогайги , с трудом обясняют , и ругами и мимиками ,чуть не ногами  ;D , думают что они без посредника дешевле получат , даже отказываются от доброжелательной помощи ,но на самом деле им наоборот дороже дадут , это тонкость психологии  ,за информации они больше заплотят .  С другой стороны , им тоже сочувствую очень , ведь не мало же бессовестных посредников на самом деле .
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 02 Декабря 2008 01:49:33
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 02 Декабря 2008 03:06:22
Абсолютно точно и ёмко!
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам . но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тоже должны зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 02 Декабря 2008 03:07:20
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам. но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тожедолжны  зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 02 Декабря 2008 03:11:10
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам. но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тожедолжны  зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !
;D наивно пологать что ещё существуют люди, а тем более бизнесмены приезжающие в Китай, и нормально реагирующие на :
"привет земляк, конечно помогу, да что мне стоит.. бесплатно.. сам свожу познакомлю.. товар покажи по цене договорюсь"
чушь полная, нормальный человек на это не поведется...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 02 Декабря 2008 03:23:20
накинул не накинул....
это совсем не зависит от перевода. какой человек - такое и мировоззрение, а, соответственно, и модель поведения
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 02 Декабря 2008 04:04:08
извините - от умственных способностей и образования это тоже мало зависит. это целиком зависит от полученного (или неполученного) воспитания.

можно быть умным и образованным - и при этом быть мерзавцем и подонком.
а можно не иметь никакого образования - даже примитивного - но при этом не юлящим в поисках выгоды где нужно и не нужно
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 02 Декабря 2008 11:25:45
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
Не, Стас, ИМХО не всё так просто:
Номер 1 - слишком дорого.
Номер 2 - как я уже говорил, чьи он интересы будет представлять? Есть сильное подозрение, что китайцев. Многие знакомые бизнесмены называют подобную деятельность воровством.
Номер 3 - в такой альтруизм - не верю.

Должен быть ещё номер 4: Сотрудники компаний, которые честно работают в своих компаниях и не берут откаты-взятки.
Номер 5: честные фрилансеры, которые берут с партнёров настоящие деньги и оказывают качественные услуги, представляют именно интересы партнёра. Могут являться компаниями.
Номер 6: Люди, которые делают ценовые предложения, куда уже заложен их интерес, что так же честно.

Есть ещё Номер 7: сотрудники иностранных компаний, выучившие английский на курсах ЕШКО, купившие билет, надевшие рубаху, высоко задравшие нос и спешащие в Китай неэффективно тратить деньги компании.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Le01evF от 02 Декабря 2008 12:30:46
Вы забыли номер восемь: те, кто просто знают китайский и живут в Китае, на них выходят и предлагают разовый заработок по фиксированой таксе плюс накладные. Но это не профессия.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 02 Декабря 2008 12:42:07
Я провел мониторинг цен на переводческие услуги. Более 90% опрошенных шанхайских переводчиков указали мне сумму  - 100$/день работы. Меня такая сумма устравивает. Но если при этом, мой проводник, за моей спиной будет говорить моим потенциальным партнерам, мол дескать я вам привел клиента , с вас откат, мне это не понравиться. Поэтому, напрягая все знания английского, я  первый день на выставке проведу самостоятельно, а потом нюансы приду обсуждать  с переводчиком.

А если ваш переводчик(так как он живет в китае,наверное разбирается в коньюктуре некоторых товаров) скажет вам, что знает фабрику которая делает дешевле чем вам только что сделали предложение,но попросит дополнительное вознаграждение 500долл. допустим.

Потом вы ответите-ну поехали посмотрим...........у тут то начнется самое интересное........Придется переводчику поверить вам на слово,так как выбора
у него нет,а вы ничего не теряете.......И есть случаи когда люди потом забывали про свои обещания,а иногда и нет.По разному бывает.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 02 Декабря 2008 23:19:31
Человек, которому дается задача снизить цену до минимума - кто угодно, только не переводчик.
Сколькими языками он ни владеет.

Человек, нанимавшийся на позицию переводчика и алкающий откатов в обход прямого работодателя должен понимать, что он быдло и мошенник.

Принимать необговоренные откаты можно. Это премия.

420 страниц за неделю - по нынешним временам и средствам перевода - результат невыразительный.

Полторы тысячи страниц чисто технического текста за неделю - вот это я понимаю.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rasputinn от 02 Декабря 2008 23:35:20
если меня устраивает цена, по которой я покупаю товар (то есть я в принципе расчитывал на эту цену изначально), то мне плевать получит мой переводчик откат - не получит, я же с ним % потом от своих доходов не делюсь и в тонкости его работы лезть не собираюсь! всем хочется зарабатывать и нормально жить и кормить семью! Не парьтесь, переводчики! Это не есть воровство ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 02 Декабря 2008 23:44:48
если меня устраивает цена, по которой я покупаю товар (то есть я в принципе расчитывал на эту цену изначально), то мне плевать получит мой переводчик откат - не получит, я же с ним % потом от своих доходов не делюсь и в тонкости его работы лезть не собираюсь! всем хочется зарабатывать и нормально жить и кормить семью! Не парьтесь, переводчики! Это не есть воровство ;)
Дык пусть тогда тот, кто позорит переводчиков, изначально обговорит, что получит откат. Иное просто непорядочно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 02 Декабря 2008 23:59:35

С китайского юридического текста (судебная тяжба) на португальский  - 419 страниц за 11дней - "невыразительный результат"?  :o

Солнце что ли такое жаркое, в Балях-то?  8-)
Та ни. Пр нынешнем развитии переводческой техники при определенных условиях можно без труда делать и по 200 страниц в день. Тем более что юр. тематика - сущий набор штампов. С некоторыми отклонениями от графика. А уж контракты - калька на кальке.

что за современные средства использовал товарисч? Ужель промт?:)

На Балях с солнцем в самый рас. Нос тока зараза свербит, сгорел начисто прямо в бассейне, под водой. Ошметками пошель.
На морде белые пятна от плавательных очков. Картина маслом, плин. И конъяка не достать, только пиво. Последние запасы допиваю.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 00:25:31

О как!  :o Ну вы-то наверняка непревзойденный спецьялист по переводам с китайского на португальский ? И скока же вы в день, без труда, "делаете"? Страниц, то исть? Хоша бы и на русском - наберёте на клаве компунтера 200 страниц в сутки, для убедительности? Или запас пива кончился?
Все ясно. О "современных методах перевода" вы не имеете ни малейшего представления.
Равно как не имеют представления о сути перевода те, кто заказывает 420 страниц юртекста за 11 дней.
А эти мальчики, вылетая з Макао, небось требуют, чтобы их через 20 минут доставили в их нью-йорскские апартаменты? Ню-ню. Лабухи от сохи млин.

Нынче, сударь, порой и не нуна ручками ничо набивать. Есть очень приятные приблуды, с которыми и 300 страниц за 10 часов - запросто. А после этих 10 часов - на месяцок на Бали. Лехко. Учите матчасть.

И при чем тут китайский с португальским? Если это был русский - то ему еще один жирнючий минус, чтобы не за свое дело не брался.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Vai от 03 Декабря 2008 00:37:32
Шо ж эта за приблуды? Без рук..!?. 300 страниц..!?. за 10.. часов..?!..
под диктовку получается? Быстро так говоришь в микрофон, а комп перевод пишет одновременно, так?
потом корректируешь (не без помощи компа? все-таки нужны пальчики :-)) и все готово!? Верно?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 00:49:13
Шо ж эта за приблуды? Без рук..!?. 300 страниц..!?. за 10.. часов..?!..
под диктовку получается? Быстро так говоришь в микрофон, а комп перевод пишет одновременно, так?
потом корректируешь (не без помощи компа? все-таки нужны пальчики :-)) и все готово!? Верно?
Неа. Пару лет переводишь одно и то же. Нарабатываешь в проге память. Или клиент свою память дает. Тогда все вообще лехко. Особливо справедливо это для юридической и технической тематик, где все предельно однотипно. Те же контракты. Прога запоминает оригинальное и переведенное предложения. И способна определять совпадение нового предложения с теми, что забиты в память. Процент совпадений задает пользователь.
А потом переводишь одним нажатием кнопицы. Нажал ее и прога будет сама переводить все, что освящено 100-процентным совпадением. Ессено, попутно корректируя, где нет 100-процентных совпадений. Корректирует ручками пользователь. После этого память запоминает перевод и оригинал.
А если и прога (она выдает на перевод по одному предложению) определяет, что это предложение ты уже переводил (и оно занесено в память), то это предложение тупо подставляется. И даже на кнопку не нуна в этом случае нажимать.
Оч для контрактов удобно. Работает уже наверно для 50 языков.

Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

Прога довольно недорогая - порядка штуки евро. Окупается очень быстро. Условие одно - однотипные переводы, например, руководства по эксплуатации одной и той же фирмы на однотипные продукты. Худ. переводу она не подмога.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 00:56:38
Даа..., - эт не мешки ворочать! ;D :lol:
В вашем случае это особенно актуально. Если тот переводчик набивал все это счастье ручками - боже сохрани потребителя его продукта.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Le01evF от 03 Декабря 2008 01:01:19
Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

12-15 авторских листов в день... Ну нихрена себе... Тут иногда с 20 простыми целый день е... в общем мучаешся.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 01:07:13
Не вам, лабухам, обсуждать потребителя - Верховный Суд Макао. ;) 8-)
А они соображают с китайского на португальский?:)) Чо тогда было суету поднимать?:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 01:14:51
12-15 авторских листов в день... Ну нихрена себе... Тут иногда с 20 простыми целый день е... в общем мучаешся.
Авторский лист - мерка художественного перевода. Можно считать в словах, строчках, знаках с пробелами али без оных. Я ж говорю - при определенных условиях. Худперевод прога однозначно не тянет.

А вот перевод технический или юридический очень даже тянут. Весь мир нынче переводит кошками. Удобно и полезно.

Например. Переведено руководство по ремонту, чтоб не палить контору, ВАЗ 2110. Руководство модели ВАЗ 2112 будет от него отличаться процентов на десять. Соответственно, и переводчику нужно будет переводить всего 10 процентов. Все прочее прога сама подставит. Да, забыл. Оригинал должен быть в электронном виде.
Что дает дополнительные удобности. Дополнтельные проги дают возможность вырезать текст из того же пдф, шпиговать его тегами, и затем переводить.
Теги помогут переводу лечь на место оригинала. Легкие правки вследствие разности длины перевода и оригинала и документ готов к конечному потреблению.

Прогресс - штука архиважная.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 01:22:54
А она лет так нна-дцать у них "суета" ;D Не могут местныя-та переводить грамушно, особливо ступор у них наступает, когда свидетели на мандарине, а потерпевшие - на кантонском бачут, а судопроизводство - на португальском.  ;D  :lol: Штатные сертфицированные переводчики ..- их есть, аж два!  ;D ;D Поэтому работать приходится уже нна..дцать лет "нештатному", но сертифицированному на 5 языков. ;) И никакой тебе суеты, панимаш! 8-)
Вы манку то с баланьими леблышками не путайте. А то вконец заплутали между устными и письменными переводами. Так это стало быть таки русский парень был. Нюню.
За длинной рупией в суде погонишься... Опять же суды платят копье, связываться себе дороже. Частный капитал - оно завсегда и мягше, и милее.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 09:35:27
Ещё раз повторяю для "непонятливых" - перевод ТЕКСТА был с кантонского китайского на португальский. Китайская версия была полной компиляцией китайского текстового варианта адвокатов защиты. Если не понятен процесс судопроизводства на трёх языках, попробуйте представить на скольких языках одновременно должны быть тексты, причем точность формулировок приводит либо к проигрышу процесса, либо к его выигрышу. Это дело было о 4,7 млн, USD. Платит переводчику под присягой только Суд, по закону так положено, - 10% в пользу Фемиды ;D. Ессно - за счёт клиентов. Вам такие расценки не снились в бассейне на Бали. ;D 8-) "Частный капитал" тоже - его тут есть... ;D, российских перечислять не буду, чтобы "не палить"  :lol:, из американских - ну, там, Аделсоны всякие, Винны и прочая "мелочь", типа группы Ли Кай Шина, семейства Хо, арабские шейхи всякие... . У всех есть адвокаты, и всем нуно переводы, и устные и письменные. Так, по-мелочи, "детишкам на молочишко" ;D ::)
Фигли тогда с того текста?:)400 стр.  про "Ты видел Федю?" Неа, не видел. А 4,7 млн. видел?:) И млн не видел:)

 Чо там переводить?:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 03 Декабря 2008 10:11:40
Неа. Пару лет переводишь одно и то же. Нарабатываешь в проге память. Или клиент свою память дает. Тогда все вообще лехко. Особливо справедливо это для юридической и технической тематик, где все предельно однотипно. Те же контракты. Прога запоминает оригинальное и переведенное предложения. И способна определять совпадение нового предложения с теми, что забиты в память. Процент совпадений задает пользователь.
А потом переводишь одним нажатием кнопицы. Нажал ее и прога будет сама переводить все, что освящено 100-процентным совпадением. Ессено, попутно корректируя, где нет 100-процентных совпадений. Корректирует ручками пользователь. После этого память запоминает перевод и оригинал.
А если и прога (она выдает на перевод по одному предложению) определяет, что это предложение ты уже переводил (и оно занесено в память), то это предложение тупо подставляется. И даже на кнопку не нуна в этом случае нажимать.
Оч для контрактов удобно. Работает уже наверно для 50 языков.

Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

Прога довольно недорогая - порядка штуки евро. Окупается очень быстро. Условие одно - однотипные переводы, например, руководства по эксплуатации одной и той же фирмы на однотипные продукты. Худ. переводу она не подмога.

"  — Пишете? - вяло спросил Ухудшанский.
     — Специально для вас, — ответил великий комбинатор. -
    Вы, я замечаю, все время терзаетесь муками творчества. Писать,
    конечно, очень трудно. Я, как старый передовик и ваш собрат по
    перу, могу это засвидетельствовать. Но я изобрел такую штуку,
    которая избавляет от необходимости ждать, покуда вас окатит
    потный вал вдохновения. Вот. Извольте посмотреть.
     И Остап протянул Ухудшанскому лист, на котором было
    написано:
     ТОРЖЕСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКТ
     НЕЗАМЕНИМОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ ЮБИЛЕЙНЫХ СТАТЕЙ,
    ТАБЕЛЬНЫХ ФЕЛЬЕТОНОВ, А ТАКЖЕ ПАРАДНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ. ОД И
    ТРОПАРЕЙ
     Раздел I. Словарь
     Существительные
     1. Клики 11. Час
     2. Трудящиеся 12. Враг
     3. Заря 13. Поступь
     4. Жизнь 14. Вал
     5. Маяк 15. Пески
     6. Ошибки 16. Скок
     7. Стяг (флаг) 17. Конь
     8. Ваал 18. Сердце
     9. Молох 19. Прошлое
     10. Прислужник
     Прилагательные
     1. Империалистический 5. Индустриальный
     2. Капиталистический 6. Стальной
     3. Исторический 7. Железный
     4. Последний
     Глаголы
     1. Пылить 6. Вершить (ся)
     2. Взметать (ся) 7. Петь
     3. Выявлять 8. Клеветать
4. Рдеть 9. Скрежетать
     5. Взвивать (ся) 10. Грозить
     Художеств. эпитеты
     1. Злобный 2. Зубовный
     Прочие части речи
     1. Девятый 4. Пускай!
     2. Двенадцатый 5. Вперед!
     3. Пусть!
     (Междометия, предлоги, союзы, запятые, многоточия,
    восклицательные знаки и кавычки и т. п. )
     Примеч. Запятые ставят перед "что", "который" и "если".
    Многоточия, восклиц. знаки и кавычки-где только возможно.
     Раздел II. Творческая часть (Составляется исключительно из
    слов раздела 1-го)
     1. ПЕРЕДОВАЯ СТАТЬЯ
     Девятый вал
     Восточная Магистраль — это железный конь, который,
    взметая стальным скоком пески прошлого, вершит поступь истории,
    выявляя очередной зубовный скрежет клевещущего врага, на
    которого уже взметается девятый вал, грозящий двенадцатым
    часом, последним часом для прислужников империалистического
    Молоха, этого капиталистического Ваала, но, невзирая на ошибки,
    пусть рдеют, а равно и взвиваются стяги у маяка
    индустриализации, пылающего под клики трудящихся, коими под
    пение сердец выявляется заря новой жизни: вперед!
     2. ХУДОЖЕСТВ. ОЧЕРК-ФЕЛЬЕТОН
     ПУСТЬ!..
     — Вперед!
     Он пылает под клики трудящихся...
     Он выявляет зарю новой жизни...
     — Маяк!
     Индустриализации!
     Пусть отдельные ошибки. Пусть. Но зато как рдеют... как
    несутся... как взвиваются... эти стяги! Эти флаги!..
     — Пусть — Ваал капитализма! Пусть — Молох империализма!
    Пусть!
     Но на прислужников уже взметается:
     — Последний вал!
     — Девятый час!
     — Двенадцатый Ваал!
     Пусть клевещут. Пусть скрежещут. Пусть выявляется злобный
    зубовный враг!
     Вершится историческая поступь. Пески прошлого взметаются
     скоком стали.
     Это-"железный" "конь"!..
     Это:
     — Восточная!
     — Магистраль!
     "Поют сердца"...
     3. ХУДОЖЕСТВ. СТИХОТВОРЕНИЕ
     А) Тринадцатый Ваал
     Поют сердца под грохот дней,
     Дрожит зарей маяк.
     Пускай индустрии огней
     Трепещет злобный враг.
     Железный конь несет вперед
     Исторьи скок взметать,
     Семью трудящихся несет
     Ошибки выявлять.
     Взвивается последний час.
     Зардел девятый вал,
     Двенадцатый вершится час
     Тебе, Молох-Ваал!
     Б) Восточный вариант
     Цветет урюк под грохот дней,
     Дрожит зарей кишлак.
     А средь арыков и аллей
     Идет гулять ишак.
     Азиатский орнамент
     1. УРЮК (абрикосы)
     2. АРЫК (канал)
     3. ИШАК (осел)
     4. ПЛОВ (пища)
     5. БАЙ (нехороший человек)
     6. БАСМАЧ (нехороший человек)
     7. ШАКАЛ (животное)
     8. КИШЛАК (деревня)
     9. ПИАЛА (чашка)
     10. МЕДРЕСЕ (духовное училище)
     11. ИЧИГИ (обувь)
     12. ШАЙТАН (черт)
     13. АРБА (телега)
     14. ШАЙТАН-АРБА (Средне-Азиатская ж. д. )
     15. ТВОЯ-МОЯ НЕ ПОНИМАЙ \
     16. МАЛА-МАЛА / выражения
     Добавление
     При помощи материалов раздела 1-го по методам раздела 2-го
    сочиняются также: романы, повести, поэмы в прозе, рассказы,
    бытовые зарисовки, художеств, репортаж, хроника, эпопея, пьесы,
    политобозрения, игра в политфанты, радиооратории и т. д.
     Когда Ухудшанский ознакомился с содержанием документа,
    глаза его, доселе мутные, оживились. Ему, пробавлявшемуся до
    сих пор отчетами о заседаниях, внезапно открылись сверкающие
    стилистические высоты.
     — И за все-двадцать пять тугриков, двадцать пять
    монгольских рублей, — нетерпеливо сказал великий комбинатор,
    томимый голодом. "
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 10:35:54
Чо скзать то хотели?:)
Вообще забавно видеть, что на востоковедческом форуме о прогах типа Традос, Дежа Вю или Вордфаст с транзитом никто слыхом не слыхивал. И которые перевернули мир технического перевода.
Похоже, профессиональными письменными переводами себя здесь никто не утруждает.
Проще обуть клиента на пару процентов.
Заведомо неправильным переводом. Кста, заведомо неправильный перевод на суде - уголовно наказуемое деяние, приравниваемое к даче ложных показаний. Или открыть контору по наводнению родины самым дешевым китайский с позволения сказать товаром. Какими-нибудь игрушками, с которыми и играть то можно только с применением индифидуальных средств химзащиты.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 03 Декабря 2008 10:55:09
Чо скзать то хотели?:)
Вообще забавно видеть, что на востоковедческом форуме о прогах типа Традос, Дежа Вю или Вордфаст с транзитом никто слыхом не слыхивал. И которые перевернули мир технического перевода.
Похоже, профессиональными письменными переводами себя здесь никто не утруждает.
Проще обуть клиента на пару процентов.
Заведомо неправильным переводом. Кста, заведомо неправильный перевод на суде - уголовно наказуемое деяние, приравниваемое к даче ложных показаний. Или открыть контору по наводнению родины самым дешевым китайский с позволения сказать товаром. Какими-нибудь игрушками, с которыми и играть то можно только с применением индифидуальных средств химзащиты.

Суррогат (от лат. surrogatus — поставленный взамен), 1) продукт (или предмет), лишь отчасти заменяющий какой-либо др. продукт (или предмет), с которым он имеет некоторые общие свойства, но не обладает его качествами. Например, Суррогат сахара — сахарин; Суррогат зёрен кофе — ячмень, жёлуди и т. д. 2) Подделка; подделанный, фальсифицированный продукт.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 11:51:12
А этим чего сказать хотели?:) Выражайтесь яснее
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 03 Декабря 2008 12:43:00
А этим чего сказать хотели?:) Выражайтесь яснее
Возможно Вы производите не перевод, а суррогат?  8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 13:35:26
Возможно Вы производите не перевод, а суррогат?  8-)
Никак нет. Я как раз делаю перевод. И прога помогает мне сделать это максимально качественно и быстро. Я ж говорю - сама прога ничего не переводит.
Все делаю я - ручками. Но с каждым ударом по клавише мне нужно делать все меньше и меньше.
Эти проги следующий шаг от перевеода ручками в ворде, сравнимый с переходом от печатных машин к компам.
Подробнее. Для наглядности с нуля, памяти в проге нет.

Ставлю прогу. Пусть будет Традос, я работаю только в нем.
Создаю файл памяти. В котором прога будет запоминать все мои переводы.
Беру файл оригинала в ворде, ртф, html и еще куче форматов.
Делаю анализ прогой (для простоты повестования, на самом деле анализ делается воркбенчью, которая сопсно работает с памятью). После анализа я четко знаю, сколько мне придется переводить. Прога посчитает, сколько 100% nomatch (то есть, в памяти проги нет сегментов (обычно сегмент равен одному предложению. на перевод прога выдает посегментно и одновременно работаешь с одним предложением-сегментом, которое после перевода вместе с оригинальным предложением заносится в память), соответствующих тем, что есть в анализируемом оригинале). В нашем случае память нулевая, поэтому таких будет большинство. Но! Прога плюс к этому выдает, сколько в тексте повторений. Повторяющихся предложений. Напр. в техтекстах заголовки и разные сообщения могут дублироваться и встречаться в одном и том же виде сотню раз. Благодаря проге вам придется эти предложения переводить всего один раз, что экономит вам руко-часы. Печатать ручками не нужно будет.

Плюс после анализа можно видеть совпадения. У проги в памяти лежит база переведенных вами предложений. Анализируя файл, она проверяет каждое предложения нового файла на соответствие каждому предложению в своей базе данных. Плюс сравнивает предложения переводимого файла между собой. Она определяет малейшее отличие (например. в одном предложении на один пробел больше, чем в другом). В этом случае прога (ладно. об этом позже).

Итак. Анализ сделан.
Загружаем файл в прогу (либо можно работаь в ворде, прога сама врастает в ворд. но из-за кучи фич ворд может поройглючить).
Загрузили. Открываем. Прога выдает первое предложение.
Память у нас пока пуста. Соответственно, это предложение переводим ручками. Жмем в интерфейсе кнопку перехода к следующему сегменту. Прога закрывает этот сегмент и запоминает и оригинал, и перевод, сохраняя их в памяти. Да, при анализе прога проверяет на соответствие только предложения в оригинале. Перевод ей в принципе побоку.

Итак, мы перешли ко второму сегменту (предложению). Что происходит. Если это предложение совмем не похоже на первое, то опять колотим его ручками. Если второе предложение аналогично первому, то прога сразу из памяти подставляет перевод первого предложения, выдеяя его зеленым цветом. Можем спокойно закрывать этот сегмент и топать к следующему. Вот и считайте. Предложение может состоять из 200 знаков. А мы давим на кнопку всего один раз. Поэтому перевод этого предложения сделан в 200 раз быстрее. Кроме того, обеспечивается 100-процентное единообразие, что чрезвычайно важно для техперевода и юрперевода, например. Благодаря этому даже если в 1000-страничном документе фраза встретится на первой и девятисотой странице, она будет переведена абсолютно так же. И вам не нужно будет вспоминать, как вы перевели то или иное слово пятьсот страниц назад. Достаточно выделить слово или часть преддожения, затем нажать соответствующую кнопку, и прога вам выдаст подборку. Поэтому вы в одну секунду узнаете, как вы переводили этот термин пять лет назад в аналогичном документе, если это нужно.

Я ж грю - эта прога - просто помощник. Сама переводить она не умеет. Зато чудовищно облегчает процесс перевода.

Теперь следующий случай.

Если у нас в памяти есть перевод предложения, например, такого.

"Открутите гайку колеса"
А у нас в новом предложении "Закрутите гайку колеса".
То есть примерно на 70 процентов предложения аналогичны, совпадают. Степень совпадения в проге можно задавать. обычно минимальное совпадение задается процентов 50, ниже опускать планку смысла нет. То бишь, чтобы прога выдала перевод, в новом предложении должно быть не меньше 50% слов от любого из предложений, которые были переведены ранее и сохранены в памяти.
В этом случае прога подставит имеющийся в памяти перевод, но выделит его желтым цветом, чтобы переводчик знал, что подставленный перевод нуждается в правке сообразно отличиям нового оригинала от того, что имеется в памяти. Смотрим в окно воркбенчи (той, что заведует памятью) и там нам опять же цветом будут выделены отличия переводимого предложения от того, что имеется в памяти. Как я уже сказал, это может быть просто один пробел. Вносим необходимые правки (порой крайне минимальные, порой существенные, порой проще перевести предложение начисто - се ляви, млин). И переходим к следующему сегменту.

И так весь текст. На выходе имеем двуязычный традосовский файл, в котором есть и оригинал. и перевод. Очищаем его воркбенью и получаем искомый файл. в котором оригинал отсутствует.

Вот и все. Быстро, точно, крайне эффективно. И никакого мошенства. Обычная механизация ручного труда. Это не промт господа. который пыжится переводить. И которым переводят только полные непереводчики.
Это просто удобный и крайне эффективный современный инструментарий переводчика. Работает как часы. Но его нужно растить. У меня объем некоторых памятей достигает полумиллиона сегментов. Это очень много букв, благодаря чему мне приходится печатать все меньше и меньше.

Например. Я за три года перевел порядка пятидесяти руководств по эксплуатации мотоциклов двух производителей. Они (руководства) на 95 процентов похожи друг на друга.
Благодаря этой проге и накопленной памяти я теперь 200-страничное руководство по очередному моцику перевожу за пару-тройку часов. Там в основном цифры меняются. Пара пустков.

Вот так. Кто теперь скажет, что я выдаю суррогат? Или кто-то будет продолжать гордится тем, что он по сей пребывает в каменном веке письменного перевода, колотя все она начала до конца ручками?

Лана, пора и скупнуться.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 03 Декабря 2008 17:41:44
Разрешите вернуться к названию темы. 
Многие упустили один факт, кто тоже является, от части, ворюгой с пометкой, есть и такие случаи и они не единичны.
Я говорю о представителях российских компаний.
По прилету в Китай они уже сделали для себя некоторые выводы (что нужно купить и что нужно торговаться, китаец тупой, я умный).  И целью их становится убеждение руководства продлить его пребывание в Китае. И таким образом, сделать его представителем своей компании, по оговоренной зарплате, постоянно проживать в одном из мегаполисов поднебесной.
Они скоротечно изучают китайский (что бы проще тавриться в 711). Наводят дружеские отношения с русскоязычным населением, собирают информацию (что бы казаться, что они в теме).  Фразами других, штампуют письменные и телефонные отчеты руководству, что мы и сами с усами, ни кто нам не нужен, ваш покорный слуга всему уже научился и готов реализовывать проекты.
Вот, такие дельцы, наводят такие делиШчЫ, что потом и не разгрести. Там и откаты  (представитель, точно знал, почем его лаобань согласится брать) и кривые поставки в кривые сроки, кривой продукции. (Был случай, когда и до поставок не добрались)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 03 Декабря 2008 17:45:11
3eлeный CMИй Пишите свои руководства к программам в другой теме.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 17:53:42
SDLX Trados 8.** для письменных переводов с китайского, японского, корейского и т.д. используют многие, когда он полезен, так что не умничайте. Вордфаст и Дежавю китайский "не тянут" - слабовастенькие. Так что продолжайте отдыхать, Шура! ;D 8-) Как водица в бассейнах Бали?  Волна не штормит? Не перевернитесь на серфе с бокалом!  ;D :lol:
J? вы успели прошвырнуться по инету?:) Али подсказал кто?:)
Только тот Традос 8 нафик никому не нужен. Он заточен под ворд 2007, который точно так же никому не нужен вместе с глючной Вистой.
Пипл работает с SDL Trados 2007 (а не SDLX, или вы даже правильно название списать не смогли? SDLX - это отдельная прога.), который вы обозвали восьмым, а с SDL Trados 2006 на старых вордах. Зачем столь очевидно пытаться делать хорошую мину при плохой игле?:)

В Индонезии шикарно. Вчерась объехали весь Ламбок. А серфинг подождет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 18:15:52
Вы китайский Windows в глаза видели, "знаток" хавающего пипла? Сидите уж в своей индонезийской луже и не квакайте. ;D 8-)
Госпидя, сударь, ну откуда у вас такая тяга к самобичеванию? Чо ж вас так безудержно тянет опростоволоситься? Проще ж простого признать, что вы о традосе только вчера узнали. Никакая китайская винда не нужна для перевода с того же китайского на русский традосом. Традос затачивается не под язык винды, а под программный код. И на какой язык у вас там винда локализирована - традосу абсолютно фиолетово.

Квакайте... Луже... Поручик, не срывайтесь на визг, не смешно. Почти взрослый человек, а все туда же. Держите себя в руках, ей-богу. Далось вам мое Бали. Я у вас его украл, что ли? :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 18:55:18
А вот что пишут " в интернете" профессионалы о полезности Традоса и прочих "шпаргалок": http://accurapid.com/journal/22trados.htm
Истерику поскипал. Про статью Андрея. О частностях слегка умолчу.
Вы даже не понимаете, насколько смешно видеть именно эту статью Андрея в качестве иллюстрации к вашим истерикам. Я б даже промолчал про 2002 год, которым датирована статья, хотя тогда Традос практически не был актуален вообще.

Могу вас клятвенно заверить, что Андрей нынче работает именно традосом 2006. И на ооочень больших объемах:) Вы, друг мой, реально не в теме. Традос - это не шпаргалка. Еще одно свидетельство того, что вы пытаетесь говорить о том, о чем и слыхом не слыхивали. Выставляя себя при этом на смех. Если бы вы читали внимательнее, то вы бы поняли что традос - это сегодня как раз must. Потому что сегодня, в 2008, а не 2002 году, серьезные зарубежные клиенты присылают работу уже только в традосовских файлах, заточенных под определенную версию традоса, которые без традоса вы и открыть не сможете. И без Традоса вы им будете просто неинтересны. Как паромщик без парома.

Млин, все-таки забавный вы. Пишите исчо. особенно про традосу:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 03 Декабря 2008 19:01:43
  Да уж, если "модель поведения" примитивна, то и перевод соответствующий. Был опыт ;D

 У нас есть пословица , буквальный перевод всмысле  _голодный конь не работает . не знаю у вас есть такая или нет , но думаю что не бывает такого коня, который и быстро бегает и не кушает . 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 19:39:07

О как! :o "Шлите апельсины бочками!"(с)  ;D :lol:

Так как, всё же,- насчёт китайского-то? Про евро-русский "перевод" инструкций для "моциков" всё понятно - все кинутся теперь закупать традосу для 2006 ворды, поскоку "сурьёзные клиенты" все сплошь в традосе ваяют. ;D :lol:
Млях, с копыт упал, обязательно завтра своим переводчикам расскажу о Большом СМИе!. ;D ;D :lol:
Дядь, а дядь, вы там еще инфаркт не подхватили?:) 2006 ворды не существует:) Есть ворд 2003. Про китаскую винду я вам уже сказал - она не нужна традосу для перевода с китайского. Хотя можете покупать все, что вам заблагорассудится. Мне до этого дела нет.
Я с самого начала сказал, что традос полезен лишь при определенных условиях. Кому то он подмога, кому-то обуза, кому-то от него проку нет. Традос абсолютно бесполезен при худпереводе. И многих прочих областях. Вы ж тут как ошпаренный все бьетесь буйной головой на грани инсульта об какую-то там китайскую винду.

Поберегите себя. Вы лучше поведайте про "современные методы одного профессионала", упомянутые вами в опусе про юрперевод.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 03 Декабря 2008 19:55:52
Да нее, у меня сёдня "разгрузочный день", я на работничках уже "отгрузился" с утра, Кондратий не угрожает. ;D Берегусь.
Я че вам - справочное бюро? Заезжайте на обратке-то из Балёв в Макао, да уж и пораспрашивайте его лично, их в команде восемнадцать персон, заодно на китайский Windows посмотритя, с 2006 , 2007, 2008 Word-ом. Вдруг для перевода мануалов пригодицо? :) 8-)
Наконец-то начались прямые ответы. Так и надо было сказать - что не знаю. А про современные методы, которым вы были личным свидетелем - брякнули для понтов.
Все, я на ужин.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ragot от 06 Декабря 2008 02:25:58
-чат.

По делу:
Как то раз мы с моим бывшим боссом подняли тему подобной этой.
И он сказал умную вещь, что "надо уметь делиться и доверять!"
Если вы наняли переводчика и на переговорах добились той цены которую вы хотели, а потом узнали, что он там накрутил (или откат поимел), что в этом плохого? Нужный вам результат ведь достигнут. Какая разница кто поимеет этот %, китайская фабрика или переводчик.
Ну а если вы наняли переводчика и думаете, что он вас обманет и накрутит, то зачем наняли?

ПС: Как ни странно, но доверять тоже надо уметь.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 06 Декабря 2008 02:44:12
возможно у меня Дежавю, но тема все больше напоминает уже закрытую тему "Москва зажравшаяся"
Доводы повторяются... эмоции повышаются, плавный переход на личности.. Все предпосылки на лицо.. Вывод: хватит заниматься болтавней.. лучше бы тему ещё придумали чем сидеть и перебирать уже сказанное... Вот. Предлагаю закрыт тему и поставить точку.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 06 Декабря 2008 09:49:18
возможно у меня Дежавю, но тема все больше напоминает уже закрытую тему "Москва зажравшаяся"
Доводы повторяются... эмоции повышаются, плавный переход на личности.. Все предпосылки на лицо.. Вывод: хватит заниматься болтавней.. лучше бы тему ещё придумали чем сидеть и перебирать уже сказанное... Вот. Предлагаю закрыт тему и поставить точку.

Количество тем ограничено,за 7 лет существования сайта уже какие темы только не поднимались и по 2 раза подряд.
Через год вообще сайт придется закрыть за исчерпыванием тем,останутся только разделы по визам и работа в китае... :) А также доска объявлений,для девушек (замужних за китайцами) Аля,ой как нам жить в Китае хорошо! ;D
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Насколько интересно вам по прежнему заходить на этот форум,чем это было 2-3 года назад?
 :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 07 Декабря 2008 00:22:24
Количество тем ограничено,за 7 лет существования сайта уже какие темы только не поднимались и по 2 раза подряд.
Через год вообще сайт придется закрыть за исчерпыванием тем,останутся только разделы по визам и работа в китае... :) А также доска объявлений,для девушек (замужних за китайцами) Аля,ой как нам жить в Китае хорошо! ;D
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Насколько интересно вам по прежнему заходить на этот форум,чем это было 2-3 года назад?
 :)
мне интересно, и думаю далее также будет.. мир не стоит на месте.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 07 Декабря 2008 05:17:08
насчёт "кто у кого украл" есть две темы:

- кто нас обманул из работодателей. черный список
- кто нас обманул из работников. черный список

и всё это тут - на полушарии
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 07 Декабря 2008 16:52:29
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Представляете, есть журнал "Роды и беременность". Не поверите, выпускается уже долгие годы.  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mi-Ledi от 07 Декабря 2008 17:08:40
ищу переводчика для поездки в поликлиннику. гХрарбин
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 07 Декабря 2008 18:32:06
когда заказчику требуется переводчик, ему просто нужен человек, который будет просто переводить его мысли (пусть даже и не правильные с точки зрения "переводчиков", проживших в Китае пару лет). Но - это своя определенная категория заказчиков. Они уверены, что смогут получить лучшую цену и условия, убедить китайских поставщиков. Это - их проблемы. Платят то деньго то они....Им нужен только ПЕРЕВОДЧИК!  И при этом заключается соглашение (письменное ли, устное ли), о том, что переводчик будет просто ПЕРЕВОДИТЬ! И приезд Покупателя из-за границы на завод ОЧЕНЬ часто дает скидку на 2%. Но основное - соглашение. Если "переводчик" согласен на 100 долл. в день за работу, то - какие отступные от завода? Отступные от завода - это действительно, воровство. Равносильное замены материала, веса...... китайским заводом после подписания контракта с заказчиком. соглашение то уже есть! И то, и то другое - воровство....
Очень не приятно слышать от "переводчиков" на вопрос сколько обойдется рабочий день в ответ: " А большой ли заказ?" ((
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 07 Декабря 2008 21:49:45
rsv03, сразу видно - написано грамотно, со знанием дела.
Про то что спрашивают о размере заказа - возможно, хотят полностью взять на себя ведение сделки (отгрузку, проверку, контроль) - за процент.
Особенно согласен про воровство.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 08 Декабря 2008 10:18:43
Очень не приятно слышать от "переводчиков" на вопрос сколько обойдется рабочий день в ответ: " А большой ли заказ?" ((  ;D


Спросил не самый хитрый переводчик и пошел спать........ ;D

Если человек ОЧЕНЬ СИЛЬНО не хочет давать откат,ЕСЛИ он разбирается в своем сегменте рынка-НИКТО этот откат не получит и бизнесмен останется доволен своей работой и работой переводчика.

Если он приехал водку жрать и отдыхать и кто-то за него там бегает покупает товар,переводит и получает откаты,то значит этот коммерсант создал такие условия и так нормально значит будет для 2-х сторон.

(наверное повторяемся..........но тем не менее.... :))
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: RenMinBi от 08 Декабря 2008 12:08:13
Каждому своё....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 08 Декабря 2008 22:09:11
Как-то мой друг-переводчик попал на оптовый обувной рынок где-то в Центральном Китае (не помню что за город).
Он вообще-то с торговлей не связан, занимается туризмом.
Гуляет по рынку, слушает, смотрит.
Видит нескольких соотечественников - сибирских мужиков. Обрадовался, подошёл. Потом прислушался, а китаец-переводчик "обувает" их внаглую, с голубоглазой детской непосредственностью ;D ;)
Ну, он одного сибиряка в сторонку отвёл, говорит по доброте душевной: "Дурят вашего брата".
А тот глаза выпучил: "Ты что, по-китайски понимаешь??? :o :o :o"
"Понимаю," - говорит мой друг.
Больше ему мужик ничего не сказал ;D
Убежал к своим, пошептался.
Все скопом глаза выпучили и уставились на живого русского, который по-китайски понимает ;D
Так мой друг и не понял, чем он их в столбняк вогнал ;D
Он-то бескорыстно помочь хотел соотечественникам.
  Все верно ! Только обещайте ,пожалуйсто ,  что те соотечественники потом не покупали обувь с честным бескорытным СНГовским переводчиком , если покупали ,то черт знает как переводил и как одурел соотечественников .Фокусников-соотечествеников валом !  ;D , только забыла сказать что те соотечественники не понимают китайский язык , им пофиг знать  как переводил свой соотечественник ,лишь бы он был СООТЕЧЕСТВЕННИКОМ . ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 08 Декабря 2008 22:37:38
если переводчики из СНГ и "накручивают", то это ничто посравнению с тем, ЧТО КАК и СКОЛЬКО могут себе "наварить" переводчики китайцы. Они у себя дома, они лучше приезжих иностранцев знают всю ситуацию, и то - ворами их не назовешь. Работают ребята как могут!

Вообще и торговлю в былые времена называли "спекуляцией"

а переводчиков теперь величают "ворами"..................................... !!!!!!!! да.... :-дX :-\
;D думаю что ,кто начал эту тему  ,тот скорее всего  сам тоже занимается переводчиком , просто у него покрытие золотистое блестящее , называется покрытие такое не переводчиком а соотечественником !  :lol:
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 08 Декабря 2008 23:21:38
Может я не совсем правильно понимаю профессию переводчик, расскажите если что :)

Какие связи? Какой свой личный процент или откат?

Переводчик - специалист по переводу, что соответственно и получает свой доход. Дополнительная выгода выглядит не более, чем мошенничество.

А если у Вас связи, контакты, то это же уже называется менеджером?
:)Менеджерам не запрещенно же владеть иностранным языком ! Переводчик тоже может быть бизнесменом  . Торговаться  всегда необходимо .
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 08 Декабря 2008 23:39:11
В великом граде Харбине, переводчики почти ничего не берут за перевод. Потому как там закон, привёл клиента, жди откат.
;D это закон по всему миру .
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 09 Декабря 2008 00:59:01
Если человек просит за работу 50-150 дол. или выше в день - это более менее нормально (зависит от обстоятельств), но если он просит 200 юаней, то поставьте себя на его место и подумайте - а хватит ли этого на жизнь здесь?
Несколько раз отказывалась от людей ,которые  приехали на экскурсию ,когда интересовались моими услугами , скзала что 300 юаней в день (В Урумчах это хорошое вознаграждение  ) ,обещала сопровождать с утра до поздна ,пока они не возвращаются в гостиницу ,несчитая часами ,после работы в любое время на телефоне на всяком случае , потом мне просто сказали что есть какие -то переводчики просят только 100 юаней , еще с машиной ! Чесно сказала , что за 100 юаней так  мне не стоит работать . Туристы ушли .Потом через пару дней опять звонили мне ,чтобы поработала с ними , или просто хотели о чем то узнать . Переводила и объясняла по телефону  , а сопровождать уже было не охото ,им дала экономить свои 200 юаней до конца .Обидеть было не удобно  , просто сказала что у меня было дела . Они жалели свои деньги , а я свои услуги .Потери ни у кого не было .  :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: nineseas от 09 Декабря 2008 01:34:04
Думаю, вы потеряли больше... Не тогда, а в данный момент.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 1zvannyi от 09 Декабря 2008 02:09:52
nineseas, у Вас как у лит.работника много текста ...
А могли бы сэкономить на знаках...заменив многоточие на запятую... ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 09 Декабря 2008 02:22:08
"Чистые переводчики" в Китае -ЕСТЬ!, и они не занимаются "посредничеством" - некогда, не их это бизнес. Да, они честные и только переводчики, как в том парижском анекдоте - "..есть! но они стоят значительно дороже!.."  ;D
    :( 10 лет работала Чистой переводчицей , когда чистой ушла  с работы , Хозяйн скзал :" вообще не бывает чистого переводчика ,может быть просто   не заметили её мошуенничество !И клиенты сказали :Сама дура , надо была с нами вместе одуреть хозяина  , за то сама стала бы хозяйкой ! Вот мой личный пример был по поводу Чистого переводчика.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: nineseas от 09 Декабря 2008 02:29:13
...А могли бы сэкономить на знаках...заменив многоточие на запятую... ;)
Увы, нне Хэмингуэй я...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 09 Декабря 2008 02:49:09
Хм... Сложная ситуация ;D Но позвольте не согласится - как это Вы так вели переговоры в пользу клиента, что в результате в запасе осталось еще пара процентов? Я, конечно, могу быть не прав, но если переводчику была поставлена задача получить самую низкую цену и у него нет желания заработать сверху, то этих 2% оставаться не должно было ;) 8-)
    Тогда задача переводчика должно быть только переводом ! За чем получить самую нискую цену ? Тем более подсказать !
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Маша из Урумчи от 09 Декабря 2008 02:52:54
Думаю, вы потеряли больше... Не тогда, а в данный момент.
   Может быть вы правы с вашей точки зрения , а я со своей ! Если люди не понимают , значит они не мои , и мне не нужны такие !  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 11:21:19
    :( 10 лет работала Чистой переводчицей , когда чистой ушла  с работы , Хозяйн скзал :" вообще не бывает чистого переводчика ,может быть просто   не заметили её мошуенничество !И клиенты сказали :Сама дура , надо была с нами вместе одуреть хозяина  , за то сама стала бы хозяйкой ! Вот мой личный пример был по поводу Чистого переводчика.

Вы же китаянка,как я понял?
Очень хорошо говорите по-русски.Удачи вам в работе и побольше клиентов!

Мы тут со своими щас сами разберемся...!!! ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: wrming от 09 Декабря 2008 11:39:10
больше поболтать ужене надо.
сам себе работай и заранее с клиентами договориться про проценты от стоимости заказа
и оба держи свои слова и все будет нормально и без обмана.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mr-chen от 09 Декабря 2008 11:54:32
Насколько я знаю, на заводах, куда переводчики приводят клиентов, им процент от сделки дают. Правда???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 09 Декабря 2008 12:23:31
 а вон там вверху видели варианты ответов -  "нет, я не накидывал, но меня в этом обвиняли"
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 09 Декабря 2008 12:59:43
в  октябре был такой случай в Москве... китаец отодвинул профессиональную переводчицу, которая несколько дней не могла договориться с представителем администрации по строительству и заморочила всех, китайцы и русские все только мечтали как можно быстрее закончить... и тут , глава этой китайской строительной концессии, видя провал миссии,  со словами  "пошел накуй" переводчице, начал сам с электронным словариком объясняться. И договорился!
Уже месяц как они запустили в  Москве реставрационный проект.
А переводчиков пару держат в офисе. Для мелких дел. Для офиса чего купить, или там принести-унести.


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 09 Декабря 2008 13:17:47
профессионализм в любой работе необходим - но тема не об этом.
для приведённого вами случая есть отдельная ветка где-то тут
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 09 Декабря 2008 13:21:31
в  октябре был такой случай в Москве... китаец отодвинул профессиональную переводчицу, которая несколько дней не могла договориться с представителем администрации по строительству и заморочила всех, китайцы и русские все только мечтали как можно быстрее закончить... и тут , глава этой китайской строительной концессии, видя провал миссии,  со словами  "пошел накуй" переводчице, начал сам с электронным словариком объясняться. И договорился!
Уже месяц как они запустили в  Москве реставрационный проект.
А переводчиков пару держат в офисе. Для мелких дел. Для офиса чего купить, или там принести-унести.

Этот пост о чем? О низкой квалификации переводчика?
Или о шустрости китайца?
Что вы хотели нам этим сказать...? >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 09 Декабря 2008 21:54:45
Данный случай не о профессионализме переводчика... он или она возможно очень образованные люди и могут общаться на двух языках. Дело не в общении, а в подаче информации.
Никогда не задумывались над тем, почему кого-то все слушают? почему чье-то мнение , пусть даже спорное или неправильное, но вызывает интерес и эмоции?
А чье-то мнение всегда остается за бортом?
Это одно. очень важна сама личность переводчика, каков он сам по себе человек.

Второе. Работа переводчика исключает возможность интерпретации и быстрой перестройки в соответствии с  доводами оппонента. С опытом работы по специальности профессионалы переводчики совершенно перестают интерпретировать и подстраиваться под клиентов. Они стараются лишь перевести наиболее точно. А иногда это очень вредит в отношениях.

Самый лучший помогайка - электронный словарь за 450 юаней. Можно добавлять отдельные слова и словари.
А переводчик потом уже поможет составить контракт  на двух языках.
Самые главные вопросы все-таки решать надо самим.


 а вообще  самые интересные посты по данной теме, как обычно на этом форуме, в мусорной корзине. Довольно таки интересно и аргументировано было написано хz, хотя я не совсем согласна с его позицией, но написал он или она довольно-таки со знанием дела и убедительно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 10 Декабря 2008 00:20:45
А переводчиков пару держат в офисе. Для мелких дел. Для офиса чего купить, или там принести-унести.
Правильно. Так и нужно. Молодцы!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 10 Декабря 2008 00:22:49
Самый лучший помогайка - электронный словарь за 450 юаней. Можно добавлять отдельные слова и словари.
Бизнесмены, внемлите секрету: тайна успешного бизнеса раскрыта!!!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mr-chen от 10 Декабря 2008 12:16:04
Бизнесмены, внемлите секрету: тайна успешного бизнеса раскрыта!!!

И всего за 450 юаней)))
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 10 Декабря 2008 12:41:23
ну обидно, конечно, такое читать...я  ж понимаю... столько лет учились, не спали по ночам, зубрили иероглифы... а тут всякие новые приблуды за 5 минут переводят все тексты.

а вот еще... ставишь полностью сайт или текст в гугль транслит и он переводит на какой хочешь язык... http://translate.google.com/translate_t# (http://translate.google.com/translate_t#)

а кушать надо каждый день, и желательно с мясом...

ясен пень, что переводчик тоже человек. И его уважить надо не менее соткой баксов за день перевода + обед за счет хозяина + транспортные расходы ( такси), ну и если получится при известной ловкости срубить с владельца компании или завода свои законные 10% комиссии, которые забираются после подписания контракта и внесения 30% предоплаты.

только сейчас ( вот беда!) в 110 университетах Китая обучают китайских студентов русскому языку, и  есть такие шустрые , что они после дополнительного 2-летнего обучения в России очень даже быстро и качественно переводят тексты. За 200 юаней за все про все.
И единственое их желание, кроме 200 юаней, чтобы Вы оценили их способности к переводу и пригласили к себе в компанию на постоянную работу!




Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ciwei от 10 Декабря 2008 13:02:21
Ой, Foreigner, уморили. ;D
Вон же ж оно как, оказывается. 
Сразу видно - разбираетесь в теме.
"А мужики-то не знают!" (С)

Про качественный перевод шустрыми китайскими студентами - это пять:) Отредактировать такой перевод занимает больше времени, чем заново перевести. Такие конструкции сотворяют - хоть стой, хоть падай. Догадаться, о чем вообще речь, иной раз без заглядывания в оригинал невозможно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 10 Декабря 2008 13:48:51

а кушать надо каждый день, и желательно с мясом...



Дышать надо каждую секунду и, желательно, с воздухом...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: China Red Devil от 10 Декабря 2008 16:46:44
ну обидно, конечно, такое читать...я  ж понимаю... столько лет учились, не спали по ночам, зубрили иероглифы... а тут всякие новые приблуды за 5 минут переводят все тексты.

а вот еще... ставишь полностью сайт или текст в гугль транслит и он переводит на какой хочешь язык... http://translate.google.com/translate_t# (http://translate.google.com/translate_t#)
Foreigner, просто для того, чтобы показать, насколько Вы неправы, "ставлю полностью текст" из Вашего же постинга в гугль транслит. :D


Исходный текст

в  октябре был такой случай в Москве... китаец отодвинул профессиональную переводчицу, которая несколько дней не могла договориться с представителем администрации по строительству и заморочила всех, китайцы и русские все только мечтали как можно быстрее закончить... и тут , глава этой китайской строительной концессии, видя провал миссии,  со словами  "пошел накуй" переводчице, начал сам с электронным словариком объясняться. И договорился!
Уже месяц как они запустили в  Москве реставрационный проект.
А переводчиков пару держат в офисе. Для мелких дел. Для офиса чего купить, или там принести-унести.

"Перевод" гугль транслита :D :D :D

10月的情况在莫斯科...中国otodvinul专业翻译,几天不能同意的施工管理和zamorochila所有,中国和俄罗斯是唯一梦想尽快完成...在这里,团长的中国建筑让步,看到了失败的任务,改为“去nakuy ”的翻译,他开始了电子词典解释。并同意!
已经一个月了因为他们在莫斯科恢复项目。
一对夫妇翻译存放在办公室。对于较小的案件。该办事处购买,或产量进行。

перевод "перевода"
В октябре ситуация в Москве ... otodvinul китайский профессиональный перевод, несколько дней не может согласиться на строительство и управление всеми zamorochila, Китае и России является только мечтать как можно скорее ... Здесь, руководитель китайской концессионного строительства, увидел провал Миссию, чтобы "выйти nakuy" перевода, он начал объяснять электронный словарь. И согласен!
Потому что они имеют в месяц в Москве возобновить проект.
Пару переводов хранятся в офисе. Для небольших дел. Управление на покупку или производство.

Думаю, комментарии излишни
 :D :D :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: China Red Devil от 10 Декабря 2008 17:02:19
только сейчас ( вот беда!) в 110 университетах Китая обучают китайских студентов русскому языку, и  есть такие шустрые , что они после дополнительного 2-летнего обучения в России очень даже быстро и качественно переводят тексты. За 200 юаней за все про все.
как- то раз мне принесли на переделку такой "очень даже быстрый и качественный перевод" статьи по экономике, и мое внимание в нем привлекла фраза "у русских потребителей в последнее время все больше недовольство вызывает то, что президент Буш тычет в Россию ножиками".
Попытался представить себе эту картину... Затем позвал "шустрого" студента и спросил, его, что за бред он написал. Шустрый студент предъявил мне в исходном тексте словосочетание "ножки Буша" ;D и пояснил:
"слово "ножки"- сокращенный вариант слова "ножики". "Ножики Буша"- это, очевидно, такое образное выражение, Буш Россию не любит, и как бы ножиками ее тыкает"... :-X
Полная переделка перевода ( вот беда!) стоила гораздо больше 200 юаней. ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 10 Декабря 2008 18:15:26
Ред Дьявол, никто ж не говорит за переводы китайской поэзии 18 века,  и не про переводы вольных текстов с разговорной лексикой...
Я так поняла, что приезжают бизнесмены, торговцы в Китай, им нужно конкретно обговорить детали своей покупки ( размер, количество, качество и тд), обсудить цену. Иногда им нужно посмотреть товары в китайской алибабе или других местных сайтах. И программа гугля по переводу очень даже полезная для них в этот момент.
сама все время пользуюсь ей, когда покупаю с таобао или других китайских интернет-магазинов. А чего, закидываю инфу на китайском, мне выскакивает на русском, так сама тихи тихо за полчаса и делаю заказ, не напрягая никого из знакомых.

Коль человек профессионал, у него есть постоянное свое место работы.
Где он и занимается техническим переводом.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mr-chen от 10 Декабря 2008 20:40:40
Ой, Foreigner, уморили. ;D
Вон же ж оно как, оказывается. 
Сразу видно - разбираетесь в теме.
"А мужики-то не знают!" (С)

Про качественный перевод шустрыми китайскими студентами - это пять:) Отредактировать такой перевод занимает больше времени, чем заново перевести. Такие конструкции сотворяют - хоть стой, хоть падай. Догадаться, о чем вообще речь, иной раз без заглядывания в оригинал невозможно.

Совершенно с вами согласен, иной раз без пол литра не разберешь, что-же они перевели
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Laotou от 10 Декабря 2008 21:15:23
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: nineseas от 10 Декабря 2008 22:00:24
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
Женский язык, равно как и логика, не поддается переводу.
Хорошо хоть что-то выдал комп, а не расплавился.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 11 Декабря 2008 08:32:32
Дык, нормально... очень одобряю... все понятно, что девушка хотела написать в смс-ке...

хороший сервис. Быстро, удобно и в целом все понятно.


ой, как будто русские переводчики так переводят, что хоть стихи пиши...

китайцы по полу катаются от смеха с ваших коротких писем аппликаций на работу на китайском языке!

тоже мне, знатоки!


китайцев всегда готовы  обсмеять, а за собой не видите!

да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!


мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?

а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lost&found от 11 Декабря 2008 08:55:40
китайцы по полу катаются от смеха с ваших коротких писем аппликаций на работу на китайском языке!

тоже мне, знатоки!


китайцев всегда готовы  обсмеять, а за собой не видите!

да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!


мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?

а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....
;D Тушите свет....
В "багаже среднего китайца"- это круто  ;D
Виват электронным переводчикам!
Хотя, конечно же, если русский язык не родной и использование различных кАлек вроде "аппликаций на работу" (хорошо что не гербариев) то...вполне...Кстати, еще проще на языке жестов или азбукой Морзе переговариваться.  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 11 Декабря 2008 09:33:41
хахха..... я  ж по-доброму, а чего обижаетесь?

я ж ничего обидного не написала... у нас просто дискуссия , в который раз уже!,

просто потрындеть....

о полезности или бесполезности  переводчика ( а не помогайки-вымогайки!)

Лично я за!

Переводчики нужны, переводчики важны!

КИТАЙЦЫ, владеющие русским языком!

Виват им и слава! Трудоголики наши!


а русским преводчикам хорошо бы для начала освоить курс средней школы по правописанию   русского языка. Потому как ошибок в русском видимо-невидимо, а уж что говорить за китайский....

а в перевод-то юридических или финансовых документов смайлики не вставишь, чтоб показать какой веселый и остроумный!
А почему вы так смайлики любите?
навевает ассоциацию с иероглифами? Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?

ну ладно, не обижайтесь.... я не хочу вас лишать куска хлебца с маслом... коль есть желающие вам платить, я ж только за!  зарабатывайте !



Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lost&found от 11 Декабря 2008 09:35:22
ну ладно, не обижайтесь.... я не хочу вас лишать куска хлебца с маслом...

Спасибо!  :w00t:
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Tatiana Merekina от 11 Декабря 2008 10:01:02
Ах, спасибо, уважаемая благодетельница, что Вы таки не желаете лишать переводчиков куска хлебца (слово то какое! ;D) с маслом! 8-) :lol:
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mr-chen от 11 Декабря 2008 11:44:02

А почему вы так смайлики любите?
навевает ассоциацию с иероглифами? Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?


Смайлики рулят, смайлики покорят мир (как и китайцы) ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D сорри за off top....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 11 Декабря 2008 11:53:29
Дык, нормально... очень одобряю... все понятно, что девушка хотела написать в смс-ке...
хороший сервис. Быстро, удобно и в целом все понятно.
А если вам таким образом перевести паспорт к оборудованию и продавать его с таким переводом, как например, переведя в рекламируемом Вами супер-переводчике Гугле:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;
 :lol:
да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!
мания величия от знания нескольких иероглифов наступила?
а их, между прочим, в багаже среднего китайца около 3000....
А практически любой Благовещенский или харбинский русский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский. И в голове среднего переводчика около 4000 - 6000 тыс. иероглифов. На то он и переводчик.
Вот я менеджер со знанием китайского языка. Честно говоря, не имею представления о том, каким образом можно подсчитать количество известных мне иероглифов, но уж точно не больше тысяч 2000, т.к. училась я самостоятельно. И не смотря на это переводы мне дают ежедневно, тогда как 2 дипломированных специалиста, по 6-7 лет учивших язык (один китаец, и один русский), сидят на заказах и логистике. Мне даже обидно порой, т.к. я по образованию - специалист по ВЭД, а с утра до вечера чего-то техническое перевожу, а переводчики ВЭД занимаются. А наш переводчик-китаец - понимает 90% устной речи, даже различные шутки и нестандартные тексты, а вот переводить - увы. Только проверяет мои переводы, если они должны быть юридически или технически точными. При этом я считаю себя паршивым переводчиком. Любителем. Так что не стоить хаять переводчиков по национальноу признаку - люди разные. К тому же опять смешались в одну кучу переводчики и простые смертные, владеющие иностранным языком.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 11 Декабря 2008 12:10:43
А если вам таким образом перевести паспорт к оборудованию и продавать его с таким переводом, как например, переведя в рекламируемом Вами супер-переводчике Гугле:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;
 :lol:А практически любой Благовещенский или харбинский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский. И в голове среднего переводчика около 4000 - 6000 тыс. иероглифов. На то он и переводчик.
Вот я менеджер со знанием китайского языка. Честно говоря, не имею представления о том, каким образом можно подсчитать количество известных мне иероглифов, но уж точно не больше тысяч 2000, т.к. училась я самостоятельно. И не смотря на это переводы мне дают ежедневно, тогда как 2 дипломированных специалиста, по 6-7 лет учивших язык (один китаец, и один русский), сидят на заказах и логистике. Мне даже обидно порой, т.к. я по образованию - специалист по ВЭД, а с утра до вечера чего-то техническое перевожу, а переводчики ВЭД занимаются. А наш переводчик-китаец - понимает 90% устной речи, даже различные шутки и нестандартные тексты, а вот переводить - увы. Только проверяет мои переводы, если они должны быть юридически или технически точными. При этом я считаю себя паршивым переводчиком. Любителем. Так что не стоить хаять переводчиков по национальноу признаку - люди разные. К тому же опять смешались в одну кучу переводчики и простые смертные, владеющие иностранным языком.

Может, вы не обладаете опытом в ВЭД, поэтому вам и не дают эту работу?
Образование здесь не причем. Никто не поставит человека без опыта на ответственную должность только потому, что у того профильное образование.
А переводы сделать может человек и без опыта.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 11 Декабря 2008 12:25:04
По моему логично, что на свой язык люди переводят лучше, все таки родной
Так что у вас и противоречия нет

А практически любой Благовещенский или харбинский переводчик грамотнее читает и переводит с китайского на русский.
да любой благовещенский или харбинский китаец грамотнее читает, пишет и переводит с русского на китайский, чем наши умники за 100 баксов в день!

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Californication от 11 Декабря 2008 16:27:18
Цитата: Foreigner link=topic=100228.
а в перевод-то юридических или финансовых документов смайлики не вставишь, чтоб показать какой веселый и остроумный!
:-X
Цитировать
А почему вы так смайлики любите?
O:)
Цитировать
навевает ассоциацию с иероглифами?

 O:) :o :w00t:
Цитировать
Когда картинкой можно сказать то, что не получается словами?
:-* ::) :w00t:
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 11 Декабря 2008 16:49:02
По моему логично, что на свой язык люди переводят лучше, все таки родной
Так что у вас и противоречия нет
Так я поэтому слово в слово и повторила, чтобы указать на то, что это просто логичное утверждение.

А по поводу опыта - мы все примерно на одном уровне. А вот по поводу переводов - сложно мне. Для меня это намного ответственней и серъезней, чем обработка заказов. Одна неточность - и фирма понесла убытки. Поэтому я и называю себя менеджером со знанием иностранных языков. Я начала с оспаривания утверждения, что китайские переводчики работают намного лучше и дешевле руских. Честно, в своей жизни встречала всего 2-х китайцев - переводчиков. Остальные - так, знакомы с языком, как в принципе и я. Но таких людей переводчиками назвать нельзя, не смотря на их корочки. И как так без опыта можно заниматься переводами серъезных документов - я не понимаю.   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 11 Декабря 2008 16:58:53
Так я поэтому слово в слово и повторила, чтобы указать на то, что это просто логичное утверждение.

А по поводу опыта - мы все примерно на одном уровне. А вот по поводу переводов - сложно мне. Для меня это намного ответственней и серъезней, чем обработка заказов. Одна неточность - и фирма понесла убытки. Поэтому я и называю себя менеджером со знанием иностранных языков. Я начала с оспаривания утверждения, что китайские переводчики работают намного лучше и дешевле руских. Честно, в своей жизни встречала всего 2-х китайцев - переводчиков. Остальные - так, знакомы с языком, как в принципе и я. Но таких людей переводчиками назвать нельзя, не смотря на их корочки. И как так без опыта можно заниматься переводами серъезных документов - я не понимаю.

Так ваши переводы в любом случае ведь проверяются, так что вероятность ошибки низка. Неточности
в переводе легче исправить, чем ошибки в операционной деятельности.
А менеджером себя в этом случае называть не совсем корректно, потому как менеджер - специалист, управляющий процессом и людьми.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 11 Декабря 2008 18:17:22
Нашли с кем спорить, господа ;D Ябаолу - оно и есть Ябаолу.

По теме: откат=воровство. Даже если сам босс думает иначе. Никакие оправдания  типа "всем жить надо", "а че он сука жирует, а я собачкой бегаю" приниматься не должны. Есть такая вещь, как профессиональная этика.
 
В скобках замечу, что переводчики, даже если понимать под этим словом переводчика, занятого в закупочной деятельности, бывают разные. Когда я работал переводчиком (правда, это было давно), ни о каких откатах речи не шло - просто не та сфера. Видимо, весь базар относится к бизнесу челночного типа. Здесь эксперт, наверное, как раз Форинер :-[...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: wrming от 11 Декабря 2008 19:45:53
да,все честно.на Ябаолу бегают те люди,которые немношко по-русски говорят,пишут.
"ПЕРЕВОДЧИКИ" и больше зарплату просили и все мало что-то делали.
если не ошибаюсь. :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2008 21:32:26
сама все время пользуюсь ей, когда покупаю с таобао или других китайских интернет-магазинов. А чего, закидываю инфу на китайском, мне выскакивает на русском, так сама тихи тихо за полчаса и делаю заказ, не напрягая никого из знакомых.

Коль человек профессионал, у него есть постоянное свое место работы.
Где он и занимается техническим переводом.
Тао бао это, конечно, серьёзно. Русским бизнесменам такие высоты бизнеса и технологий снились только в самых розовых снах.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2008 21:36:11
Я тут тоже решил приколоться и вставил в "транслит" Foreigner текст одной СМС-ки, написанной мне на днях одной китаянкой:
你好吗?我很想念你,真的!请告诉我就你什嘛时候有空?我们可以见面?喝咖啡和聊天,可以吗?

Вот что получилось:
Как дела? Я не хватать Вас, действительно! Пожалуйста, скажите мне, почему вы даже свободное время? Мы можем встретиться? Пейте кофе и пообщаться, возможно ли это?  ;D ;D ;D
Абсолютно не в тему.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2008 21:43:41
Идём до конца:
По тексту, предложенному Бин Синь:
9、 配备边膜提升装置 (发泡平顶功能)
10、缺料报警停机装置(发泡保护功能)
11、烘道跌落板可电动调整高度与宽度
12、烘道侧链板输送线可电动调整宽度
13、边膜自动收卷装置
14、混合搅拌头(Φ100mm)及预搅拌器各一套
15、发泡控制方式:
①全自动可编程序(PLC)+人机界面控制操作,可一次性连续发多种不同配方的泡绵;
      ②全变频控制发泡及实现生产线实时同步;

Получаем:
9, оснащена устройствами для повышения пограничной мембраны (с плоским превысила пены функциями)
10, Queliao тревоги устройство вниз (пена защиты)
11, Совет, возможно, осенью выпекать дорожного электрического высота и ширина перестройки
12, испечь дорожного стороне пластины электрической цепи линии можно регулировать ширину
13, в то время как мембрана автоматическое устройство, прокат
14, первая смешанная-перемешивания (Φ100mm) и набор заранее смеситель
15, пена контроля:
① программируемый автомат (PLC) + человеко-машинного интерфейса для управления операцию можно сделать за один раз формулирование широкого круга пены;
       ② контроль над всей частота и пена производственную линию для достижения реального времени синхронизации;

В принципе, всё понятно.
Радует одно: СМИй ещё не видел и не читал это. Пугает другое: СМИй прочитал это и ему поплохело.

З.Ы. А говорят, форум защищён от троллей...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mr-chen от 12 Декабря 2008 12:45:53

12, испечь дорожного стороне пластины электрической цепи линии можно регулировать ширину


Улыбнуло)))   По контексту ой как тяжело догнать что перевод значит...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 13:13:29
В принципе, всё понятно.
Радует одно: СМИй ещё не видел и не читал это. Пугает другое: СМИй прочитал это и ему поплохело.

З.Ы. А говорят, форум защищён от троллей...
А мне то что? Моя хата с краю. Тот, кто считает, что с помощью электронного переводчика можно реально договориться, пусть себе договаривается. Дело ведь не в процессе, а в результате. Переводчик - это обычный инструмент, которым тоже нужно уметь пользоваться.
Кто знает, может те гении электроннопереводимых переговоров платили своей "профессиональной" переводчице меньше, чем стоит электронный переводчик. А требовали выше крыши. У самого таких случаев было выше крыши. Благо нынче могу их посылать подальше с легким сердцем.

Переводчик должен сам решать, сможет он потянуть тот или иной перевод или нет. Не бывает профессиональных переводчиков - универсалов. Я даже за экскурсию по Москве не возьмусь. Ибо не понятну, не знаю экскурсии по городу. Не возьмусь даже за перевод передовицы какого-нить коммерсанта. Не мой профиль. Не берусь переводить японские чеки, например, не далее как вчерась с москвы звонили ночью по роумингу, млин. Не мой объем да и бессмысленно. Слишком много времени на попутную суету, а выхлоп плюгавенький.
Все, что я могу - потолмачить али письменно переводить по автомобильной тематике. И то берусь только за английский и в основном легковым автомобилям и различной силовой продукции типа мототехники или генераторов с газонокосилками да водными мотоциклами. У грузовиков тоже куча заморочек. По-японски два года не говорил, пора на списание как толмачу. Иначе просто опозорюсь. С японского письменно переводить тоже ломы.

У меня своя узкая тема, в которой я смог обосноваться настолько хорошо, что могу себе позволить не отвлекаться ни на что другое. выбирать что помилее, отбрыкиваясь. Максимум могу еще развлекательные системы автомобильные переводить. Что слегка приоткрывает для меня рынок бытовой электроники. Но за любую новую тему даже околоавтомобильную тему берусь с очень сильной оглядкой. Время на вхождение в тему оч порой кусается.

И считаю это идеальным вариантом для переводчика. Разрабатываешь свою нишу, досконально ее изучаешь. Самому легко, заказчики довольны. Вчерась только переводил по следам какой-то явно женщины (кто только пустил в автомобильные переводы?). Так задолбался все ее крышечки-гаечки-резиночки править.

И не надо никаких откатов. Не надо никаких клиентов водить вокруг пальца. Клиент прислал запрос. Выдал ему свои ставки. Не устраивает - до свидания. Ничо личного.
Но не всем удается так устроиться. Переводчик прямиком из школы-универа - кандидат сугубо на гидовство. Что-то вразумительное по любой специфической тематики он перевести не сможет по определению.

А судя по нонешнему разговору, все эти вороватые-откатнические переводчики у нас спецы в любом деле и их перевод во многих случаях недалеко уходит от венцов творения электронного переводчика.

Мне так кажется (с).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 12 Декабря 2008 13:14:30
Меня полдня веселит 11. пункт. Отличный совет!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 12 Декабря 2008 14:22:38
Насчет переводов узкоспециализированных тем согласна на 100%. Раньше я специализировалась на медицинской тематике - все были рады - и больные, и врачи и я. Теперь же ежедневное переключение с бетономешалки на линию по производству пленочных модулей, дросселя и химический состав вспененного каучука меня просто повергает порой в такой ступор - мама не горюй! Везет тем, кто к работе относится без особого напряжения. А мне так въезжать приходится изучая предмет перевода на языке оригинала и перевода. А только въедешь и другая  тема, как снег на голову. При этом я себя все равно ощущаю переводчиком практически на уровне карманного в каждой новой теме. 
А некоторые считают, что за такую работу 3 копейки отвалил - и хватит. С одной стороны, можно и согласиться с такими людьми - если переводчик-универсал, то он отовсюду по паре терминов выхватил, но целиком не в теме. Такого можно и подешевле взять. А вот когда нужен реальный переводчик на реальный заказ (пример: СМИй - автомобили) - тут уж 3-мя копейками не отделаться.   Ну а уж если и отделался, то за что продал - за то купил. Считаешь, что переводчик - недочеловек, ну так и взаимность у вас в таком случае будет полная.     :D И все будут довольны.
Считаю, что тему можно закрывать, т.к. переливаем из пустого в порожнее. А в итоге все равно каждый останется при своем мнении   8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 12 Декабря 2008 15:34:58
3eлeный CMИй - мудрый человек. Ясно написал, что человек не может быть универсалом во всем. Вот он уверен насчет своей автомобильной тематики, так он и стоит на этом. И не берется за тексты о микрохирургии или статьи по узкой технической,гуманитарной направленности. Обидно, что вот таких специалистов прыткие ловкачи с выставок обскакивают!



Приезжала одна пожилая женщина из Израиля, она родилась в Шанхае и китайский язык для нее как родной, и сидели в ресторане на выставке, и было безумно стыдно за переводы одного 30-летнего пострельца, который еще не смущаясь,  нахамил этой женщине, когда она , не выдержав высказала ему, что ладно, он неправильно переводил на выставке технические слова, но меню в ресторане можно хоть как-то перевести ближе к источнику....


Поэтому, дорогие бизнесмены, зрите в корень! Для серьезных переводов ищите знающего специалиста по рекомендациям, а для выставочного и прогулочного сопровождения берите китайца + электронный словарик, и будет вам счастье!


 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Meowth V от 12 Декабря 2008 15:47:38
3eлeный CMИй - мудрый человек. Ясно написал, что человек не может быть универсалом во всем. Вот он уверен насчет своей автомобильной тематики, так он и стоит на этом. И не берется за тексты о микрохирургии или статьи по узкой технической,гуманитарной направленности. Обидно, что вот таких специалистов прыткие ловкачи с выставок обскакивают!



Приезжала одна пожилая женщина из Израиля, она родилась в Шанхае и китайский язык для нее как родной, и сидели в ресторане на выставке, и было безумно стыдно за переводы одного 30-летнего пострельца, который еще не смущаясь,  нахамил этой женщине, когда она , не выдержав высказала ему, что ладно, он неправильно переводил на выставке технические слова, но меню в ресторане можно хоть как-то перевести ближе к источнику....


Поэтому, дорогие бизнесмены, зрите в корень! Для серьезных переводов ищите знающего специалиста по рекомендациям, а для выставочного и прогулочного сопровождения берите китайца + электронный словарик, и будет вам счастье!

У вас есть легкое несоответствие в этом рассказе. Я не поняла, зачем вашей знакомой, владеющей языком на уровне носителя нужен был "30-летний пострел", плохо знающий язык?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 15:54:15
Во-первый, никакие проживания не делают человека переводчиком. Как говорится, владение двумя языками делает человека переводчиком не более, чем наличие двух рук пианистом.

Во-вторых, никакие ловкачи меня не обскакивают. Как говорится, if you pay peanuts you get monkeys. Действительно, некоторые ведутся на дешевизну. А потом платят мне втридорого за переделку творений приблудных господ. У меня достаточно клиентов, чтобы торговаться качеством, а не ценой.

"Технические слова" не переводятся. Переводится смысл. Дословный перевод - распоследнее дело. И много я таких видел, знающих "технические слова". Практически каждому термину иноязычному есть прямой аналог в русском. И нужно знать именно его, а не "переводить слова". Насмотрелся я на таких на профильном форуме. Человек задает вопрос, дает термин. И вот эти спецы начинают "переводить", складывая из слов кубики и изобретая подчас такие "технические слова", что со стула падаешь.

А вот с меню все веселей. Там такие изыски могут быть... И о неправильном переводе не выставке нужно говорить не за обедом, да еще в таком тоне "мол, там лажал, хоть тут порадей", что уже само по себе хамство, а в режиме реального времени. Или женщина считала, что перевод названий блюд лично для нее куда важнее, чем деловой перевод?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 15:58:50
У вас есть легкое несоответствие в этом рассказе. Я не поняла, зачем вашей знакомой, владеющей языком на уровне носителя нужен был "30-летний пострел", плохо знающий язык?
Никакой носитель по умолчанию не владеет техническими знаниями (например, ядерной физикой, да теми же автомобилями, не говоря уж о медицине или юриспруденции) в объеме, достаточном для технического перевода. Поэтому по умолчанию такой носитель не пригоден для технического перевода без соответствующей подготовки.

Извиняюсь за резкость, но разговоры о том, что, мол, язык как родной, говорят о том, что человек. их говорящий, не имеет представления о том, каковы должны быть требования к переводчику. И кто вообще такой переводчик.  Человек, у которого язык "как родной" годится разве что для застолий и бытовых переводов про "вынеси мусор, милый".

Больше чем уверен, что пресловутый китаец, справившийся с переговорами электронным переводчиком, точно так же считал. Потому и огребся проблем с переводчиком. В данном случае виноват он сам. Он менеджер, он сам лоханулся с выбором переводчика. Увы-с. А то, что он не смог найти нормального переводчика и ушел в электронный словарь, прямо указывает на то, что начальник из него никудышний. Если менеджер сам берется за дело, которое должно выполняться исполнителями, значит он не на своем месте.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 12 Декабря 2008 16:14:28

Извиняюсь за резкость, но разговоры о том, что, мол, язык как родной, говорят о том, что человек. их говорящий, не имеет представления о том, каковы требования к переводчику. Человек, у которого язык "как родной" годится разве что для застолий и бытовых переводов про "вынеси мусор, милый".

Больше чем уверен, что пресловутый китаец, справившийся с переговорами электронным переводчиком, точно так же считал.
И самое обидное, что так считает большинство.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 16:18:42
И самое обидное, что так считает большинство.

Да пусть считает, жалко вам, что ли?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 16:21:11
И самое обидное, что так считает большинство.
Се ля ви. Это большинство - не наши клиенты, вот и все.
Вменяемый переводчик заслуживает вменяемого клиента. А ежели клиент еще не дошел, пусть пользуется приблудными универсалами, которые будут обувать его на откаты и прочие прелести.
Жизнь научит.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bing Xin от 12 Декабря 2008 17:01:54
Ну вот и вывод - переводчики - не воры.
Воры - "недопереводчики". ЧТД  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ladochka от 12 Декабря 2008 17:12:32
Ну вот и вывод - переводчики - не воры.
Воры - "недопереводчики". ЧТД
Не совсем логичный вывод, на мой взгляд.
Профессиональная компетентность равно как и профессиональная некомпетентность не имеет никакого отношения к моральным качествам человека.

Моральный принципы и внутренняя честность или есть - или нет, и не стоит путать божий дар с яичницей...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 18:27:44
Не совсем логичный вывод, на мой взгляд.
Профессиональная компетентность равно как и профессиональная некомпетентность не имеет никакого отношения к моральным качествам человека.

Моральный принципы и внутренняя честность или есть - или нет, и не стоит путать божий дар с яичницей...

о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 18:37:25
о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите

Переводчик - не бизнесмен (если он не глава бюро переводов). Он на работе. По-моему, это очевидно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 18:38:53
Переводчик - не бизнесмен. Он на работе. По-моему, это очевидно.
европейский да, но не с китайского.. уж больно легко проявляется русский менталитет при работе с китайцами. Опять таки я говорю о переводчике фрилансере, так как их большинство
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 18:44:51
европейский да, но не с китайского.. уж больно легко проявляется русский менталитет при работе с китайцами. Опять таки я говорю о переводчике фрилансере, так как их большинство

Че-то ничего не понял про евро-китайский менталитет. Не увидел логики, сорри. Что типа клиенты жадные? Так не работай на таких, и все. И причем тут фриланс-не-фриланс? Подписался работать переводчиком - работай переводчиком, подписался работать агентом под процент со сделки или просто на условиях поставки по фиксированной цене - так и работай. Я так думаю (с).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 19:09:50
Че-то ничего не понял про евро-китайский менталитет. Не увидел логики, сорри. Что типа клиенты жадные? Так не работай на таких, и все. И причем тут фриланс-не-фриланс? Подписался работать переводчиком - работай переводчиком, подписался работать агентом под процент со сделки или просто на условиях поставки по фиксированной цене - так и работай. Я так думаю (с).
с европейцами договорится сложнее, китайцы идут на встречу почти всегда.. это про менталитет.. а про подписался.. когда тебе предлагают 2 яблока, смысл брать всего одно?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 19:12:01
о чем вы?? альтруисты что-ли??? как честность?? это бизнесс, и зарабатывает больше тото кто может красиво заработать, не ущемив при этом прав других. Если между клиентом и продавцом услуг взаимопонимание, каждый добился своих целей, о каком воровстве речь? нет честного бизнеса.. вы о сказке какой-то говорите
Про несунов с заводов слышали? Так вот ровно то же самое.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 19:14:39
Про несунов с заводов слышали? Так вот ровно то же самое.
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 12 Декабря 2008 19:16:47
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..
Именно так. Но воры не перестают быть ворами от того, что они были всегда. Вы не находите?:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 19:17:07
они всегда были и будут... можно таким образом плавно перейти на тему коррупции.. суть таже..

Вы совершенно правы. Суть абсолютно та же. В этом и смысл "брать одно яблоко".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 19:56:10
когда у тебя все есть, когда ты достиг карьеры, когда твое финансовое положение на супер уровне - тогда одно яблоко. А когда ты пике развития, то будешь брать 2, или всю жизнь будешь болтаться как ... в болоте со своим одним) это ответ и на коррупцию и на воров.. Есть разница между воровством как форточниками либо тех кто лезет в карман в автобусе, если грубо, а есть знания того сколько человек хочет потратить, ты удовлетворяешь его интерес, сколько при этом ты  заработал и как.. для него не важно, спасибо в стакан не нальешь... да и коррупция в малых масштабах, к примеру менты, а куда им деваться при зарплате в 12 тысяч рублей в той же москве... на вокзале жить???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 20:01:02
когда у тебя все есть, когда ты достиг карьеры, когда твое финансовое положение на супер уровне - тогда одно яблоко. А когда ты пике развития, то будешь брать 2, или всю жизнь будешь болтаться как ... в болоте со своим одним) это ответ и на коррупцию и на воров.. Есть разница между воровством как форточниками либо тех кто лезет в карман в автобусе, если грубо, а есть знания того сколько человек хочет потратить, ты удовлетворяешь его интерес, сколько при этом ты  заработал и как.. для него не важно, спасибо в стакан не нальешь... да и коррупция в малых масштабах, к примеру менты, а куда им деваться при зарплате в 12 тысяч рублей в той же москве... на вокзале жить???

Ну что ж, это ваше полное право так считать. Я лично с этим не согласен. Надеюсь, не я один (да, собственно, это видно из дискуссии).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 12 Декабря 2008 20:18:30
Ну что ж, это ваше полное право так считать. Я лично с этим не согласен. Надеюсь, не я один (да, собственно, это видно из дискуссии).
ну это выбор каждого))) главное чтобы при этом каждому жилось хорошо и без нервов)) с наступающим кстати :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2008 21:52:53
ну это выбор каждого))) главное чтобы при этом каждому жилось хорошо и без нервов)) с наступающим кстати :)

и вас
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Валерий Минский от 16 Декабря 2008 20:12:14
Посетил две выставке в декабре, первую - шинную, вторую - автозапчастную. На первой справился сам, без переводчика, тяжеловато немного было, но в общем - зачет. А вот на вторую -зафрахтовал транслейтера. Парень, попался мне кажется порядочный, с переводом что с китайским, что с  английским проблем не было. Пару раз зависал на технических терминах, но так там бы любой бы подвис. Цены и условия работы  с поставщиками я сейчас  обсуждаю дома, через инет.  Вывод: с переводчиком - гораздо удобней и эффективней работать, если не волочешь в языках. Ну а цены, в моем бизнесе - это такой долгий и кропотливый процесс, что толмачу со стороны там ничего не светит. В шмотье    уверен,  развод присутствует. На шоппинг мы брали нашего китайского партнера из Харбина. Так вот, когда мы думали, что уже выжали из продавца все,  он подходил  и выжимал за полчаса еще процентов 30!  Если бы за этими деньгами потом пришел мой переводчик и забрал бы их себе, я был бы не против. Тратить свое время на этот цирк с торгами и биением себя пяткой  в грудь,  кайфа не вижу никакого.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 16 Декабря 2008 20:22:07
Вот самый нормальный топик за все время, человека со стороны
(не агента,не переводчика я имею ввиду).

Спокойно работай(без лишних лозунгов!),разбирайся в людях и сильно не жадничай!

Мне такая точка зрения подходит.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 16 Декабря 2008 23:52:13
даешь 30% переводчикам!!!! Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 17 Декабря 2008 00:42:14
куда им деваться при зарплате в 12 тысяч рублей в той же москве... на вокзале жить???
Типичная логика вора.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 17 Декабря 2008 09:59:11
Господа, работодатели, мы все живем давно не СССР, в настоящее время зарплата платится за то, что человек пришел на работу и занимается установленными обязанностями. Для того, чтобы дело шло быстро и качественно, сотрудник должен понимать, что за это он получит прибавку (премию) и его труд будет оценен как полагается, размер премиальных зависит от договоренности между сторонами...и не важно китайский или русский специалист, в противном случае, если китаист с головой, то свой процент он сам возьмет...
А теперь о воровстве, сборной России по футболу для того, чтобы выиграть у шведов, были выплачены деньги, большие деньги для стимулирования в победе, насколько известно из СМИ, сумма была по 30тыс. евро на каждого, и при этом каждый имел свою зп помимо премиальных, так что же считать всех футболистов за воров???? или за предателей Родины, которым надо заплатить хорошо, что они отстояли честь страны, в которой живут???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 17 Декабря 2008 10:31:43
Господа, работодатели, мы все живем давно не СССР, в настоящее время зарплата платится за то, что человек пришел на работу и занимается установленными обязанностями. Для того, чтобы дело шло быстро и качественно, сотрудник должен понимать, что за это он получит прибавку (премию)
По-моему, такой подход как раз и является "советским", когда человек пришел на работу и не занимается установленными обязанностями как положено только потому, что ему не заплатили надбавку. Человек должен работать быстро и качественно хотя бы потому, что ему за это УЖЕ платят заработную плату, на которую он изначально согласился...Ну а премиальные за качественную работу...за сверх-урочные часы- да, количество часов тоже должно быть обговорено заранее...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 17 Декабря 2008 12:52:57
Господа, работодатели, мы все живем давно не СССР, в настоящее время зарплата платится за то, что человек пришел на работу и занимается установленными обязанностями. Для того, чтобы дело шло быстро и качественно, сотрудник должен понимать, что за это он получит прибавку (премию) и его труд будет оценен как полагается, размер премиальных зависит от договоренности между сторонами...и не важно китайский или русский специалист, в противном случае, если китаист с головой, то свой процент он сам возьмет...
А теперь о воровстве, сборной России по футболу для того, чтобы выиграть у шведов, были выплачены деньги, большие деньги для стимулирования в победе, насколько известно из СМИ, сумма была по 30тыс. евро на каждого, и при этом каждый имел свою зп помимо премиальных, так что же считать всех футболистов за воров???? или за предателей Родины, которым надо заплатить хорошо, что они отстояли честь страны, в которой живут???

Извините, конечно, но Вы еще Нобелевскую премию сюда приплетите. Причем тут футболисты? Им ЛЕГАЛЬНО И ПРОЗРАЧНО ВЫПЛАЧИВАЛИ ЗАРАНЕЕ ОГОВОРЕННЫЕ СУММЫ. Какая разница, были это зарплаты или премиальные???

По-Вашему, откатчики отстаивают честь страны? :o Это пять ;D ;D

Форнарина - ППКС.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 17 Декабря 2008 17:11:10
По-моему, такой подход как раз и является "советским", когда человек пришел на работу и не занимается установленными обязанностями как положено только потому, что ему не заплатили надбавку. Человек должен работать быстро и качественно хотя бы потому, что ему за это УЖЕ платят заработную плату, на которую он изначально согласился...Ну а премиальные за качественную работу...за сверх-урочные часы- да, количество часов тоже должно быть обговорено заранее...
Вот-вот.

Либо переводчик объяснит работодателю, что в Китае принято платить 2 процента тому, кто привел клиента. А еще выяснить скидочные ожидания клиента и превысить их. И тогда нормальный клиент не будет возражать.

А легально и прозрачно переводчик получит заслуженные 2 процента. И перестанет быть вором.

Если я у человека возьму деньги, предупредив его. и получив его согласие - это нормально. Если возьму без спроса - см. УК РФ.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 17 Декабря 2008 17:36:22
Всегда найдется человек,который сделает что-то дешевле,чем вы......так уж сложилось........поэтому наивно полагать,что вам просто так заплатят 2%....проще будет дальше искать.......

каждый процент клиент должен понимать за что и кому он платить,а не просто так что привел клиента и все.........нужно еще какие-то функции выполнять.......

в связи с этим,многие бояться,что клиент откажется им платить(если они объявят открыто),поэтому они получают откаты в закрытой форме......

если бы все платитили,тогда бы и откатов не было.........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 17 Декабря 2008 17:45:51
каждый процент клиент должен понимать за что и кому он платить,а не просто так что привел клиента и все.........нужно еще какие-то функции выполнять.......
я ж грю - клиент мечтал о 20 процентах скидки, сумейте договориться о 30. читайте внимательней.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 17 Декабря 2008 18:09:43
Вот-вот.

Либо переводчик объяснит работодателю, что в Китае принято платить 2 процента тому, кто привел клиента. А еще выяснить скидочные ожидания клиента и превысить их. И тогда нормальный клиент не будет возражать.

А легально и прозрачно переводчик получит заслуженные 2 процента. И перестанет быть вором.

Если я у человека возьму деньги, предупредив его. и получив его согласие - это нормально. Если возьму без спроса - см. УК РФ.
так вам изначально про это толковали... я писал лично: ОБЕ СТОРОНЫ должны быть удовлетворены. то есть понимания за сколько клиент хочет купить, далее мастерство переводчика и не более.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 17 Декабря 2008 18:35:03
так вам изначально про это толковали... я писал лично: ОБЕ СТОРОНЫ должны быть удовлетворены. то есть понимания за сколько клиент хочет купить, далее мастерство переводчика и не более.
Никак нет. Изначально речь шла о том, что клиент не знает, что переводчик получит от другой стороны откат.

Логика проста - переводчик получает бабки, чтобы защищать интересы клиента. Если он получает бабки с другой стороны, не говоря об этом, велика вероятность того, что он играет на ту сторону и предает интересы изначального клиента. Только и всего.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 17 Декабря 2008 19:41:29
Никак нет. Изначально речь шла о том, что клиент не знает, что переводчик получит от другой стороны откат.

Логика проста - переводчик получает бабки, чтобы защищать интересы клиента. Если он получает бабки с другой стороны, не говоря об этом, велика вероятность того, что он играет на ту сторону и предает интересы изначального клиента. Только и всего.

Угу. Удивительно,что такие вещи надо специально объяснять.

У откатчика может быть, конечно, оправдание - что типа все в России делается так же. Трудом праведным не наживешь палат каменных и все такое. Если такая ситуация в принципе устраивает и не западло принимать в этом участие - почему нет?

По моему же скромному мнению, именно необычайная распространенность такого подхода на всех уровнях - от правительства до электрика в жэке - брать взятки за выполнение своих прямых служебных обязанностей, и сделала нашу страну тем, чем она сейчас является. Мне лично это не нравится.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: семён от 17 Декабря 2008 20:47:49
если без перевочика , вы сами  с клиентами побробуйте поговорить . цена совсе странно будет .
если боитесь они берут ,тогда много зарплат доете . все будет нормально!!!!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 17 Декабря 2008 22:32:30
если без перевочика , вы сами  с клиентами побробуйте поговорить . цена совсе странно будет .
если боитесь они берут ,тогда много зарплат доете . все будет нормально!!!!


Понял только на —--процентов :). С одной стороны - время..... Каждый родился в свое, воспитан был по-разному. Кто-то носил пионерский галстук, служил в рядах СА, а кто-то, проучившись год-два на курсах китайского в душе взрастил "идею" ничегонеделания и заработка больших денег, чтобы просто привести клиента и получить % или на рынке договориться о 30% скидке на рубашку с вышивкой Ив Сен Лоран, которая была сшита на заводе в пр.Чжецзян за 30 юаней, а продается при начальной  цене за 180. Плюс - два лагеря - работодателей и тех, кто принимает их условия (зачастую вторые просто не имеют возможности договориться, или не знают как...). Приводятся примеры с футболистами, с утверждениями о том, что все полученное сверх желания клиента - мое......((((
И нет то никого, кто ответил бы на уже раннее поставленный вопрос "Чью сторону будет защищать переводчик?" Заказчика? получив от него в день 500 юаней в Гж, 100% в Пк, или завода, получив от последнего 2-3%, или 30% откидных?
да....(((
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 17 Декабря 2008 23:26:20
По моему же скромному мнению, именно необычайная распространенность такого подхода на всех уровнях - от правительства до электрика в жэке - брать взятки за выполнение своих прямых служебных обязанностей, и сделала нашу страну тем, чем она сейчас является. Мне лично это не нравится.

Одно из самых отвратительных явлений- медперсонал больниц и госпиталей- к одинокому старику просто никто не подойдет утку поменять. Вместо этого будут хамить и унижать, потому что считают, что имеют право- зарплата ведь у них копеечная. На вопрос почему тогда не поищут себе другое место, скорее всего, просто скромно потупят глазки. Ведь от других они получают свой "бонус", так что за месяц порядочно набегает...
Ну а по-поводу переводчиков и защиты "чьей-то стороны"...извините, переводчик ведь не продажная женщина, о чем вообще речь?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 00:01:41
Одно из самых отвратительных явлений- медперсонал больниц и госпиталей- к одинокому старику просто никто не подойдет утку поменять. Вместо этого будут хамить и унижать, потому что считают, что имеют право- зарплата ведь у них копеечная. На вопрос почему тогда не поищут себе другое место, скорее всего, просто скромно потупят глазки. Ведь от других они получают свой "бонус", так что за месяц порядочно набегает...
Это да, паталоги конченые. Пр и этом мнят себя героями, жизнь отдающими по дешевке.
Ну а по-поводу переводчиков и защиты "чьей-то стороны"...извините, переводчик ведь не продажная женщина, о чем вообще речь?
Блин, Паркер прав. Неужели такие вещи надо объяснять?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 18 Декабря 2008 14:46:55
Это да, паталоги конченые. Пр и этом мнят себя героями, жизнь отдающими по дешевке. Блин, Паркер прав. Неужели такие вещи надо объяснять?
Итак, пошло чёткое разделение на 2 лагеря: Да, надо брать и это правильно (см. футболистов, ласковый телёнок двух маток сосёт) и второй: Нужно отстаивать интересы клиента, получая деньги только от него.
Мне лично симпатичнее второй путь.
Что касается заработков, то почему не рассматривается вариант оказания качественных услуг и привлечения клиентов именно таким способом? Естественно, убеждение таким образом клиента в адекватности несколько завышенного прейскуранта.
Это как автомобили: кто-то пользует ЛАДУ, кто-то предпочитает ТОЙОТУ, хоть последняя и дороже.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ИШИМ от 18 Декабря 2008 15:38:41
Совершенно согласен с Chivas, все у нас в головах перевернулось после 1917 года..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 15:43:48
Итак, пошло чёткое разделение на 2 лагеря: Да, надо брать и это правильно (см. футболистов, ласковый телёнок двух маток сосёт) и второй: Нужно отстаивать интересы клиента, получая деньги только от него.

Худший вариант - когда человек не способен выдать клиенту цену, которая его устраивает (соответствует ли она его возможностям - это второй вопрос), от чего и идут попытки обеспечить себе "дополнительный заработок" по ходу. Профессионал-многостаночник этакий.

Все мошенничество с невинными глазами - от нежелания реально определить свой профессиональный уровень и постепенно приводить его в соответствие желаемому ценнику. Что исключит необходимость вихляния в процессе работы. Установите планку финансов, которая Вас устроит и добейтесь того, чтобы профессиональный уровень ей соответствовал.Вместо того, чтобы объяснять, что клиент жадный нынче пошел.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 15:47:21
Итак, пошло чёткое разделение на 2 лагеря: Да, надо брать и это правильно (см. футболистов, ласковый телёнок двух маток сосёт) и второй: Нужно отстаивать интересы клиента, получая деньги только от него.
Мне лично симпатичнее второй путь.
Что касается заработков, то почему не рассматривается вариант оказания качественных услуг и привлечения клиентов именно таким способом? Естественно, убеждение таким образом клиента в адекватности несколько завышенного прейскуранта.
Это как автомобили: кто-то пользует ЛАДУ, кто-то предпочитает ТОЙОТУ, хоть последняя и дороже.

Нет доверия между людьми..........отседова надо плясать.........
Повышение качества услуг-не всегда гарантирует повышение оплаты!
Вот тебе 100долл и делай все чтобы мне было хорошо!(так клиенты рассждают).Что еще повышать?
Поэтому заменить ее(повышение) может только откат. ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 15:50:58
Вот тебе 100долл и делай все чтобы мне было хорошо!(так клиенты рассждают).Что еще повышать?

Работайте с другими клиентами, не переводите на базаре - это единственный вид работы переводчика, что ли?
Или просто хочется денюшку халявную? На заводе тренинг попереводить не пробовали? Потогонная работа, скажу я Вам.

Поэтому заменить ее(повышение) может только откат.

Угу, а если клиенту в карман залезть, когда он на рынке тряпье выбирает - тоже вполне можно повысить заработок. Он ведь и не узнает.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 15:51:34
Нет доверия между людьми..........отседова надо плясать.........
Повышение качества услуг-не всегда гарантирует повышение оплаты!
Вот тебе 100долл и делай все чтобы мне было хорошо!(так клиенты рассждают).Что еще повышать?
Поэтому заменить ее(повышение) может только откат.
Повышать уровень своих клиентов. Не работать с кем попало. В жизни вообще ничего не бывает "всегда".
Типа не всегда могу заработать, поэтому всегда приворовываю? Отменная логика.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 15:52:47
Я,уважаемый лично не работаю переводчиком.Только защищаю их интересы.

Между делом.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 15:55:34
Я,уважаемый лично не работаю переводчиком.Только защищаю их интересы.

Интерес переводчика состоит в том, чтобы мухлевать и выгадывать? Или в том, чтобы делать то, за что ему платят деньги?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 15:57:17
Я,уважаемый лично не работаю переводчиком.Только защищаю их интересы.

Между делом.
Вы защищаете интересы воров. С переводчиками они не имеют практически ничего общего.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 16:03:50
Во жара пошла.

Я в последнем топике все написал вроде.

У вас какие проблемы в общении с перводчиками?Чего такие нервные то??

Или кинул кто-то?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 18 Декабря 2008 16:07:42
Это как автомобили: кто-то пользует ЛАДУ, кто-то предпочитает ТОЙОТУ, хоть последняя и дороже.

Равно как кто-то соглашается халтурить за копейки на ужасных условиях в надежде на подачку, понося при этом своего работодателя на чем Свет стоит (спрашивается зачем тогда соглашались?), а кто-то ставит планку повыше и стремится найти выгодные для себя условия и в последствии добросовестно исполняет свой труд.

В продвинутой фирме цивилизованной страны первый вариант в принципе невозможен: отрабатывать добросовестно приходится каждую минуту, потому что за это уже ЗАПЛАЧЕНО, ну а бонусы никак от качества выполняемой работы не зависят и зависеть не могут. От количества- да, но это если сверхурочно...

Первый подход чем-то отношение к работе моей аишки напомнил: как-то она решила вдруг что получает очень мало, инфляция, растущие цены и т.д...Прихожу однажды домой и вижу чудо: и под диванами чистота, и под кроватями вымыто, чего раньше никогда не было- все сверкает и блестит...потом уж только поняла где собака порылась... :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 16:31:09
Вы защищаете интересы воров. С переводчиками они не имеют практически ничего общего.

Смелый поступок.Написать так на форуме где 90% переводчики или владеют этим языком сильно.Равносильно что в китайском автобусе всех послать нахх. :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Real Mamont от 18 Декабря 2008 16:33:55
Смелый поступок.Написать так на форуме где 90% переводчики или владеют этим языком сильно.Равносильно что в китайском автобусе всех послать нахх. :)
Откуда данные про 90%. Пожете привести источник?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 16:42:09
Смелый поступок.Написать так на форуме где 90% переводчики или владеют этим языком сильно.Равносильно что в китайском автобусе всех послать нахх. :)
И шо? Все они берут откаты? Особенно интересно знать про тех, кто владеет языком (но, как я понимаю, перводом не кормится). Им то чего обижаться?:)

И какой язык вы имеете в виду под "этим"?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 16:45:03
Т.е если человек получает откат,то он вор?

(вы сами в какой области работаете?)

Кстати,в России все берут откаты и дают,чтобы себе на хлеб заработать,не обязательно переводчиков трогать.
А переводчик -это как официант что ли по вашему.
Или рожей не вышел,а если бы откат взял губернатор или директор корпорации все?? обвинения сняты??
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 16:50:18
Т.е если человек получает откат,то он вор?

(вы сами в какой области работаете?)

Кстати,в России все берут откаты и дают,чтобы себе на хлеб заработать,не обязательно переводчиков трогать.
А переводчик -это как официант что ли по вашему.
Или рожей не вышел,а если бы откат взял губернатор или директор корпорации все?? обвинения сняты??
Мне до балды, что тут в России.

Я переводчик. Предупреждаю ваш вопрос - откатов не беру:)

Откат - да, плохо. Именно потому, что официально вы находитесь на службе у одного, а откат берете у другого. Практически никогда не говоря о том первому. Об этим уже сто раз сказано. перечитать лениво?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 16:56:40
Смелый поступок.Написать так на форуме где 90% переводчики или владеют этим языком сильно.Равносильно что в китайском автобусе всех послать нахх. :)

Вы, по ходу, так ничего и не поняли. Поясняю. Если Вы считаете попутное кидалово клиента оправданным недостаточной (неважно, по чьей вине) оплатой труда (в любой работе) - вы защищаете воровство. Так понятнее?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 16:57:25
Сто раз сказано о том,что нужно разделить понятие переводчиков,работайте на службе,накто вас не трогает.Я говорю только про свободных переводчиков.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 16:58:53
Я стараюсь всем сразу говорить открыто,сколько и чего должны заплатить.Откат-также может обсуждаться открыто-не только воровство!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 16:59:37
Т.е если человек получает откат,то он вор?

От того, кто его нанял? Или от его конкурента? Тот, кто его нанял, знает, что нанятый получает откаты от противной стороны?

Для того, кто для личной выгоды втихаря доит обе стороны, есть свое определение. Выполните сначала одну работу, потом беритесь за другую.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 17:02:18
Смелый поступок.Написать так на форуме где 90% переводчики или владеют этим языком сильно.

Вам объяснили, что ворье и мошенники к переводчикам не имеют отношения. Так что речь идет только о том, чьи интересы Вы защищаете, а не о переводчиках, которые читают форум.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 17:03:37
Я стараюсь всем сразу говорить открыто,сколько и чего должны заплатить.Откат-также может обсуждаться открыто-не только воровство!

Если откат от противоположной стороны и связанные с ним действия/ограничения обсужден с клиентом - никто не будет говорить о мошенничестве.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 17:09:01
Сто раз сказано о том,что нужно разделить понятие переводчиков,работайте на службе,накто вас не трогает.Я говорю только про свободных переводчиков.
Вы не путаете фрилансеров с разбойниками с большой дороги?
Свободнее меня фрилансера не найдете. Только это-то при чем?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 17:09:59
Если откат от противоположной стороны и связанные с ним действия/ограничения обсужден с клиентом - никто не будет говорить о мошенничестве.
Именно так.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 18 Декабря 2008 17:52:51
Не парьтесь, пацаны. Им ничего не докажешь. "Вор!" - "Не вор!" - вот и весь разговор ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 17:57:30
Похоже на то.
Типа
- А ты чего бежал?
- Все бежали, и я бежал.

Только чуток иначе.
- А ты чего украл?
- Все украли, и я украл.

Смотрим результаты опроса.

Они не просто откаты брали, они еще и цену накручивали под свой откат. Это вообще пипец. Обворовывать руку, тебя кормящую.
12 процентов, между прочим. Тех, кто не накидывал цену, всего втрое больше. Получается, каждый четвертый вор?
И это только в том случае, что во вторую категорию не попали люди из первой, просто скромно совравшие.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:03:45
По-моему, такой подход как раз и является "советским", когда человек пришел на работу и не занимается установленными обязанностями как положено только потому, что ему не заплатили надбавку. Человек должен работать быстро и качественно хотя бы потому, что ему за это УЖЕ платят заработную плату, на которую он изначально согласился...Ну а премиальные за качественную работу...за сверх-урочные часы- да, количество часов тоже должно быть обговорено заранее...
сотрудник работает в соответствии со штатным расписанием, установленными инструкциями и обязанностями, при перевыполнении плана, он получает надбавку в виде премий или иных вознаграждений.
все вопросы оговариваются заранее перед подписание трудового договора.
наличие денег и мысли, что " я плачу, а ты должен работать и быстро и качественно..." должно проявляться в реальном времени, Вы сначала заплатите, а потом требуйте...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 18:05:18
Похоже на то.
Типа
- А ты чего бежал?
- Все бежали, и я бежал.

Только чуток иначе.
- А ты чего украл?
- Все украли, и я украл.

Смотрим результаты опроса.

Они не просто откаты брали, они еще и цену накручивали под свой откат. Это вообще пипец. Обворовывать руку, тебя кормящую.
12 процентов, между прочим. Тех, кто не накидывал цену, всего втрое больше. Получается, каждый четвертый вор?
И это только в том случае, что во вторую категорию не попали люди из первой, просто скромно совравшие.
В точку!

Только это русский менталитет,в китае это называется бизнес!

А русскому и китайцу спорить бесполезно(учитывая что я тут 360 дней в году здесь провожу,в китае).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 18:07:29
36,7% не накидывали,так что большинство ваше.

В китае за слово-ВОР-п..ды дать могут или руку отрубить.........так что выбирайте выражения............

Мы господа-бизнесмены!!! ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 18:18:58
наличие денег и мысли, что " я плачу, а ты должен работать и быстро и качественно..." должно проявляться в реальном времени, Вы сначала заплатите, а потом требуйте...

Вам платят по факту сделанной работы. Или Вы в первый месяц после найма на работу не ходите, мотивируя тем, что еще не получили деньги? При устройстве на работу Вы _заранее_ договариваетесь об условиях оплаты и условиях работы. И даете свое _согласие_. Фьючерсный контракт - знакомо такое понятие? Или Вы приходите наниматься с уже сделанной на пять лет вперед работой? Тогда и можете торговаться.

А если после обещаний при найме Вы работу не выполняете, или не поддерживаете уровень качества - работодатель не имеет морального (про контракт пока не говорим) права Вам срезать денюшку за свои убытки? Подумайте.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 18:20:25
В китае за слово-ВОР-п..ды дать могут или руку отрубить.........так что выбирайте выражения............

Естественно. Мошенникам никогда не нравится, когда их ловят за руку. Производственный риск, однако.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:22:44
"Вор" по определению не  владеет китайским языком....

Все зарабатывают как могут, если Ты гордый и богатый, но при этом не понимаешь и не умеешь "читать" процесс работы, то просто профан и у тебя всегда буду кругом воры и мошейники...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 18:23:40
Типы воров по специализации
Карманник — специализируется на карманных кражах отвлекая внимание жертвы, нередко для извлечения кошелька из кармана или сумки использует разрезание (сленг: щипач, ширмач, писака).
Домушник — специализируется на проникновении в дома. Взламывает двери при помощи фомки или отмычки (взломщик), проникает через окна (форточник).[источник?]
Съёмщик — специализируется на кражах часов (сленг: бачкист).[источник?]
Марвихер — специализируется на кражах в гостиницах, а также на светских приёмах.
Клюквенник — специализируется на кражах икон и драгоценностей.
Медвежатник — специализируется на взломах сейфов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 18:24:54
Ну нет там переводчик вор-нет такого термина.Значит не правда твоя,Зульфия...... ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:25:24
Вам платят по факту сделанной работы. Или Вы в первый месяц после найма на работу не ходите, мотивируя тем, что еще не получили деньги? При устройстве на работу Вы _заранее_ договариваетесь об условиях оплаты и условиях работы. И даете свое _согласие_. Фьючерсный контракт - знакомо такое понятие? Или Вы приходите наниматься с уже сделанной на пять лет вперед работой? Тогда и можете торговаться.

А если после обещаний при найме Вы работу не выполняете, или не поддерживаете уровень качества - работодатель не имеет морального (про контракт пока не говорим) права Вам срезать денюшку за свои убытки? Подумайте.
ну, если Вы такие умные, что же Вас окружают воры и доят вас несчастных, что у вас морального права-та нет....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:25:57
Ну нет там переводчик вор-нет такого термина.Значит не правда твоя,Зульфия...... ;D ;D
респект! 5 баллов!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 18:29:11
Тока что хотел написать респект CHIVAS-у создателю темы,всколыхнула она народ,хорошая тема,плюсик тебе Чивас-ой нет украл,CHIVAS........ ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 18:33:50
"Вор" по определению не  владеет китайским языком....

Не стоит определять понятие вороства столь узко. Вор - не только тот, кто на рынке в карман залез.

Все зарабатывают как могут,

Безусловно. Наперсточники на рынке тоже зарабатывают, и их труд не столь легок. Проблема в том, что я переводчик (предположим), а коллеги могут повести себя в отношении клиента, как наперсточники, убеждая его, что это нормальная практика. Что необходимо предпринять, чтобы разъяснить, что зарабатывать надо, выполняя свои профессиональные обязанности, а не участвуя в распределении денег клиента, мотивируя тем, что мне своего мало? Подобные конкуренты в первую очередь портят мою репутацию, во вторую - портят честный рынок.

если Ты гордый и богатый, но при этом не понимаешь и не умеешь "читать" процесс работы, то просто профан и у тебя всегда буду кругом воры и мошейники...

Т.е., непонимание клиента содержания Вашей работы (из-за чего Вам, собственно, и платят деньги) - это хорошая возможность вытащить из его кармана неучтенное бабло? У него много, Вам не хватает. Все логично.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:35:37
ну, если Вы такие умные, что же Вас окружают воры и доят вас несчастных, что у вас морального права-та нет....
Вам платят по факту сделанной работы. Или Вы в первый месяц после найма на работу не ходите, мотивируя тем, что еще не получили деньги? При устройстве на работу Вы _заранее_ договариваетесь об условиях оплаты и условиях работы. И даете свое _согласие_. Фьючерсный контракт - знакомо такое понятие? Или Вы приходите наниматься с уже сделанной на пять лет вперед работой? Тогда и можете торговаться.

А если после обещаний при найме Вы работу не выполняете, или не поддерживаете уровень качества - работодатель не имеет морального (про контракт пока не говорим) права Вам срезать денюшку за свои убытки? Подумайте.
мне платят  в установленный срок, как и многим.
Вы, правы, я не работаю второй месяц, не получив расчет за предыдущий, очень надеюсь, что все так и поступают...
Вы ищете сотрудников по своим требованиям -  ваше право, а принять условия их - это право наемника...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 18:39:09
Вы, правы, я не работаю второй месяц, не получив расчет за предыдущий, очень надеюсь, что все так и поступают...

Уваэжаемый, Вы грубо передергиваете. Речь шла о первом месяце, про второй я не интересовался. Ваши слова - "сначала заплатите, потом требуйте". В первый месяц Вам никто не платит - Вы не ходите на работу?

После того, как нанятый согласился с условиями договора, у него появляется новая обязанность - _выполнять_ их. Не забывайте этот простой факт.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:42:41
Не стоит определять понятие вороства столь узко. Вор - не только тот, кто на рынке в карман залез.

Безусловно. Наперсточники на рынке тоже зарабатывают, и их труд не столь легок. Проблема в том, что я переводчик (предположим), а коллеги могут повести себя в отношении клиента, как наперсточники, убеждая его, что это нормальная практика. Что необходимо предпринять, чтобы разъяснить, что зарабатывать надо, выполняя свои профессиональные обязанности, а не участвуя в распределении денег клиента, мотивируя тем, что мне своего мало? Подобные конкуренты в первую очередь портят мою репутацию, во вторую - портят честный рынок.

Т.е., непонимание клиента содержания Вашей работы (из-за чего Вам, собственно, и платят деньги) - это хорошая возможность вытащить из его кармана неучтенное бабло? У него много, Вам не хватает. Все логично.

Честный рынок-это супер сказано!!!
Вот это китам объясните, может репутацию свою защитите...
Вот только честный может сбить нормальную планку уровня оплат, все разъясните бесплатно, все укажите, проконсультируете, а зачем нам деньги??? и..переведу "бабушку" (работодателя) через дорогу не взяв ни рубля, ура!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 18:44:30
Честный рынок-это супер сказано!!!
Вот это китам объясните, может репутацию свою защитите...
Вот только честный может сбить нормальную планку уровня оплат, все разъясните бесплатно, все укажите, проконсультируете, а зачем нам деньги??? и..переведу "бабушку" (работодателя) через дорогу не взяв ни рубля, ура!

Свою оплату надо закладывать в цену. А не стыдливо таскать из кармана клиента, как только он отвернется. Хотя те, кто платит треть от реальной цены сами себе обеспечивают подобными "помогалами".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 18:47:24
Уваэжаемый, Вы грубо передергиваете. Речь шла о первом месяце, про второй я не интересовался. Ваши слова - "сначала заплатите, потом требуйте". В первый месяц Вам никто не платит - Вы не ходите на работу?

После того, как нанятый согласился с условиями договора, у него появляется новая обязанность - _выполнять_ их. Не забывайте этот простой факт.
я тебе не уважаемый, это так, к слову...
а потом, Вы кого защищаете? Ну, ежели вы-китаист?
хотите быть честным, ради бога, работайте, работы много...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 18:55:44
я тебе не уважаемый, это так, к слову...
а потом, Вы кого защищаете? Ну, ежели вы-китаист?
хотите быть честным, ради бога, работайте, работы много...
Мы никого не защищаем. Это вы защищаете воров. А мы просто называем вещи своими именами.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 19:00:23
я тебе не уважаемый, это так, к слову...

Я с Вами на одном гектаре не сидел, не забывайтесь.

а потом, Вы кого защищаете? Ну, ежели вы-китаист?

Я не китаист. Я не защищаю, а стараюсь объяснить Вам, что воры и переводчики - суть разные понятия, хотя могут совмещаться в некоторых отдельных индивидуумах, как ни жаль.

хотите быть честным, ради бога, работайте, работы много...

Именно это я и стараюсь делать. Но мне неприятно, что меня могут постричь под одну гребенку с теми, кто работает откровенно нечестно. А те, кто так делает, могут тут же заявить, что "все нормально, все так делают". Не все. Так что уберите аргумент "так делают все" и замените его на "так делаю я". Тогда претензий не будет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 18 Декабря 2008 20:08:03
вот тут говорят про то что смело скажите про откат клиенту, давайте представим ситуацию в реале, вам нужны игрушки за 120 рублей, ок вот вам эти игрушки вот контракт, а да.. кстати я заработал по 20 рублей с каждой игрушки.. - дибилизм. Если предприниматель изначально знает китайский рынок он проанализирует рынок на все 100 процентов, возьмет своего наемного работника с России китайско-говорящего, к примеру логиста, который в будущем будет заниматься общением с поставщиком и отправками груза. Такой работник его не обманет.
А если предприниматель приезжает в Китай, находит фрилансера который крутится там уже давно, он уже знает что его наколят, и когда ему говорят цена игрушки 120, то он как минимум скажет: "я понимаю, ты тут работаешь давно и учитываешь свои интересы, давай скинем 10 рублей и подпишем контракт... " вот это уже разговор
Неужели вы думаете что русский клиент настолько наивен что даже мысли не допускает о том, что русские фрилансеры живущие в Китае живут не за 100 долларов в день..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 21:09:19
Мы никого не защищаем. Это вы защищаете воров. А мы просто называем вещи своими именами.
это Ваша жизнь, каждый в праве называть все своими именами...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ma laoda от 18 Декабря 2008 21:12:39
Я с Вами на одном гектаре не сидел, не забывайтесь.

Я не китаист. Я не защищаю, а стараюсь объяснить Вам, что воры и переводчики - суть разные понятия, хотя могут совмещаться в некоторых отдельных индивидуумах, как ни жаль.

Именно это я и стараюсь делать. Но мне неприятно, что меня могут постричь под одну гребенку с теми, кто работает откровенно нечестно. А те, кто так делает, могут тут же заявить, что "все нормально, все так делают". Не все. Так что уберите аргумент "так делают все" и замените его на "так делаю я". Тогда претензий не будет.
забываетесь Вы...
а ко мне какие-то претензии??? от зависти пухнете, что голова заработать не может, хотя в школе и в институте учились на круглые "5"...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 21:16:52
забываетесь Вы...
а ко мне какие-то претензии??? от зависти пухнете, что голова заработать не может, хотя в школе и в институте учились на круглые "5"...
Хехе. Мож доходами меряться бум?:) Потянете?:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 18 Декабря 2008 21:22:59
Человек приезжает в Китай не купить игрушки за 120 рублей, а купить эти игрушки по минимальной возможной цене, чтобы быть конкурентноспособным в своей нише. Потому как его конкурент с более честным переводчиком без отката может купить их дешевле. Не так ли?

Мне, например, будет неприятно, если человек скажет мне: "Олег, я же все равно знаю, что ты там сверху что-то заработаешь. Давай поделим твою прибыль пополам и подпишем контракт." В принципе, этот человек скажет мне это только один раз. Потому что с ним я никогда уже работать не буду.

Полностью согласен с предложением: давайте не будем говорить "все так делают", а будем говорить "я так делаю" или "я так не делаю". Это будет честнее.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 18 Декабря 2008 21:31:41
Вспомнил! однажды мне откаты предложили!
Пришел в одну из крупнейших московских переводческих компаний. Те сказали, уведешь клиентов из нынешней - будешь получать с украденного откаты.
Еще одна контора предлагала увести у шефа переводчиков, большо хороши парни, высококлассные специалисты, каких нынче днем с огнем не сыщешь.

Вежливо попрощался и с тех пор о них насилу вспоминаю.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 18 Декабря 2008 22:01:04
сорри, не научился на все 100 пользоваться этим сайтом.....((
А если предприниматель приезжает в Китай, находит фрилансера который крутится там уже давно, он уже знает что его наколят, и когда ему говорят цена игрушки 120, то он как минимум скажет: "я понимаю, ты тут работаешь давно и учитываешь свои интересы, давай скинем 10 рублей и подпишем контракт... " вот это уже разговор

Здесь есть ДОГОВОРЕННОСТЬ!!!! Если работодатель обещает за снижение цены проценты, за привлеченных клиентов и пр.  выплатить премию или разделить прибыль - это одно. Обязанность со стороны работодателя - соблюдать эти договоренности. Если было оговорено, что 50% от скидки получит человек, который договорится, и он не выплатил это.....Но здесь надо вначале договориться...... И вопрос будет поставлен совсем по-другому...

Но....., 找理由(借口), потому что проживаешь в Китае 360 дней в году и все так поступают(((
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 18 Декабря 2008 22:05:59
была уже мысль в этом топике. Выступаете продавцом - выступайте... Давайте свою цену. Зачем приманивать объявлениями "переводчиков".........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 18 Декабря 2008 22:16:24
Хыыы... еще страница взаимообличений ;D

"Ты вор, я с тобой не сяду на одном поле." - "Да ты лох, заработать сам не можешь - завидуешь, да?"

Цирк с конями, да позволено мне будет позаимствовать выраженьице у собрата по цеху.

Остыньте, коллеги ;).

Я бы не сказал, что откатчик - вор. Он откатчик. Для кого-то это звучит гордо, для кого-то - хуже, чем вор. Для меня откатчик - мера социального конформизма. Внутреннего согласия с тем, что в мире нет справедивости, с тем, что лучше всех в мире не лучшему, а подлейшему и наглейшему. Согласия с тем, что люди - не творцы, а твари, протоплазма, которая хочет жрать и только жрать. С тем, что главное - не хорошо сделать свое дело, а урвать побольше.

Для других это, наверное, не так. Кинуть - признак лихости. Признак того, что ты на коне, что ты не такой, как эти лохи, которые держатся за глупые идеалистические воззрения. Признак того, что ты влился в ряды "победителей жизни". Что, типа, ты не из тех, что делают 80% работы, а получают 20% доходов, а совсем даже наоборот. Что ж, это можно понять. Действительно, хватит работать, пора зарабатывать.

Труднее примириться с этой позицией в сфере профессиональной реализации. Все-таки профессия - это комплекс определенных воззрений. Не могу представить, как можно быть квалифицированным специалистом, гордым своим профессиональным уровнем, и при этом откатчиком. Как-то не укладывается в голове. В этом плане меня, честно говоря, удивил Ма Лаода, которого я помню по толковым и квалифицированным суждениям в бизнес-разделе.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 22:38:28
забываетесь Вы...

Увы нет. Я Вам не хамил.

а ко мне какие-то претензии???

К Вам претензии по поводу поддержки тезиса жуликов, что "так делают все" и также по поводу того, что Вы влезли в свой спор, не понимая его смысла. Разговор был с другими людьми. Вы проявились с желанием поддержать сторону, которая выдвинула тезис о возможности переводчика влезать в карман клиенту и подставились.

от зависти пухнете, что голова заработать не может, хотя в школе и в институте учились на круглые "5"...

У меня все в порядке, по крайней мере, что у меня хватает профессионального уровня, чтобы не думать о том, каким образом незаметно влезть в карман тем людям, с которыми я работаю. Все, что я зарабатываю - я зарабатываю именно профессиональной деятельностью. Если я делаю письменный перевод, у меня нет необходимости выпрашивать добавочную оплату после завершения работы. Я умею или сразу обозначить нужную цену, или работать и не плакать по-детски по поводу маленькой оплаты, если деньги нужны, а желаемой суммы на данный момент не дают.

Стоит еще отметить, что за нормальные деньги нужно впахивать от заката до рассвета. Многих "профессионалов" еще и это заставляет отказаться от реально высокоплачиваемой работы, чтобы потом оправдывать свои аморальные действия. Конечно, проще тянуть бабки с ничего не понимающих "клиентов" и называть себя "бузинесменом", чем толмачить на переговорах или конференции три дня подряд по восемь часов без перерыва.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 22:44:19
Я бы не сказал, что откатчик - вор. Он откатчик. Для кого-то это звучит гордо, для кого-то - хуже, чем вор.

Вы подменяете тему дискуссии. Разговор не о том, что любой откатчик - по определнию вор, а о том, конкретно именно в работе переводчика, связанной с коммерцией, откат стороны, чьи интересы не совпадают с интересами его нанимателя - не вяжется с профессиональной моралью.

Вот и все. Чисто теоретический вопрос. Все остальные тезисы связаны с тем, что тем, кто хочет получать откаты, хотелось бы вдобавок, чтобы им еще и публично "отпустили грехи" в аморальности их действий. В связи с чем они громко начинают этого требовать и пытаться найти обоснования моральности своего поведения. Может, стоит по-взрослому придерживаться одного тезиса? Или моральность профессионального поведения, или дополнительные бабки?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 22:49:34
Пришел в одну из крупнейших московских переводческих компаний. Те сказали, уведешь клиентов из нынешней - будешь получать с украденного откаты.
Еще одна контора предлагала увести у шефа переводчиков, большо хороши парни, высококлассные специалисты, каких нынче днем с огнем не сыщешь.

Ага, вполне реальные ситуации.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 18 Декабря 2008 22:49:55
Вы подменяете тему дискуссии. Разговор не о том, что любой откатчик - по определнию вор, а о том, конкретно именно в работе переводчика, связанной с коммерцией, откат стороны, чьи интересы не совпадают с интересами его нанимателя - не вяжется с профессиональной моралью.

Да в любой работе откаты\взятки\... не вяжутся с профессиональной моралью. Врачей тут уже вспоминали...

Не считаю, что подменил тему. Основной вопрос, о который вы споткнулись и не можете решить уже какую страницу - как объяснить людям, почему вообще следует работать честно? Зачем это нужно? Что это дает? Вы пытаетесь воззвать к убеждениям, которых у них нет. Это бессмысленно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 22:54:45
Да в любой работе откаты\взятки\... не вяжутся с профессиональной моралью. Врачей тут уже вспоминали...

Опять подменяете ситуацию. Пример с врачами был бы уместен, если бы врач брал взятку от родственника инвалида, который пользуется, к примеру, его имуществом и реально не хочет, чтобы инвалид выздоровел, т.к. имущество придется вернуть/не получится им больше пользоваться. Или совсем примитивно - взял взятку от третьего лица, чтобы кого "залечить" с какой-то нехорошей целью. Но тут уже уголовщина примешается.

А взятка врачу от больного - это скорее как оплата от нанимателя переводчику, чтобы он помог наколоть потенциальных партнеров. Это пример из совсем другой, но тоже не самой тривиальной оперы. Его надо совершенно отдельно обсуждать.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 18 Декабря 2008 22:58:25
Опять подменяете ситуацию. Пример с врачами был бы уместен, если бы врач брал взятку от родственника инвалида, который пользуется, к примеру, его имуществом и реально не хочет, чтобы инвалид выздоровел, т.к. имущество придется вернуть/не получится им больше пользоваться. Или совсем примитивно - взял взятку от третьего лица, чтобы кого "залечить" с какой-то нехорошей целью. Но тут уже уголовщина примешается.

А взятка врачу от больного - это скорее как оплата от нанимателя переводчику, чтобы он помог наколоть потенциальных партнеров. Это пример из совсем другой, но тоже не самой тривиальной оперы. Его надо совершенно отдельно обсуждать.

Ответ добавил в верхний пост.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 23:12:41
Да в любой работе откаты\взятки\... не вяжутся с профессиональной моралью. Врачей тут уже вспоминали...

Не считаю, что подменил тему. Основной вопрос, о который вы споткнулись и не можете решить уже какую страницу - как объяснить людям, почему вообще следует работать честно? Зачем это нужно? Что это дает? Вы пытаетесь воззвать к взглядам, которых у них нет. Это бессмысленно.

Я ни обо что не споткнулся и ни к кому не пытаюсь воззвать. Мы не на пионерском собрании, здесь взрослые люди. Мне абсолютно все равно, что кто-то считает соответствующим своим моральным принципам мошенничать с людьми, которые платят ему деньги за работу. Это говорит только о его моральных принципах и о том, что, возможно, через некоторое время он может поиметь немалые проблемы на свой задний двор.

Мне неприятно другое, что я уже несколько раз повторил: то, что подобного сорта "предприниматели" тоже называются словом "переводчик", а также то, что с ними я могу столкнуться в своей профессиональной деятельности.

У меня уже был в практике случай. Не тот, о котором сейчас говорят, но в логике своей схожий. Человек делал часть общего письменного перевода, наобещав золотые горы в своем профессионализме. Перевод сложный, технический. Терминов - гора, плюс надо вообще разбираться в теме, а она весьма специфическая (машинная логика,к примеру). Человек присылает свой кусок перевода перед дедлайном, мило улыбается и говорит, какая легкая работа.

Я с удивлением решаю проверить результат, так как по моему разумению работенка та еще. После того, как он мне нарассказал, с какой легкостью он перевел сотни текстов я вижу в тексте такую откровенную хуйню, какую не позволяет себе написать первокурсник в семестровой контрольной работе. Двадцать страниц технического текста, перевод вообще никуда. Все править, фактически переписывать текст пришлось мне, какой там ТРАДОС, не дай бог у него в памяти останется этот перевод.

После того, как я высказал все, что я думал о результате, работа сдана заказчику, и человек с милым лицом приходит получать свою долю денег. Я объясняю, что,с  моей точки зрения об оплате речи вообще не идет. Аргумент был убийственный: "Ведь я же сидел, делал, работал столько дней". Кого волнует, где и с кем ты сидел, ты подвел всех. В общем, не буду тянуть резину - я заплатил ему половину от того, что ему причиталось по первоначальному расчету. И очень об этом теперь жалею. Потому что теперь этот человек сможет врать другим, какой он отличный технический переводчик, т.к. переводил текст такого уровня. И сможет называть себя профессионалом наравне с другими.

И меня больше всего коробит, что такие люди, наравне с теми, кого тут обсуждали, будут претендовать на равные возможности с теми, кто реально работал и не ныл. Если можешь только халтурить - сиди тихо и не высовывайся, имей остатки совести, чтобы хотя бы не выставлять свой идиотизм напоказ всем. Хотя нет - от такого "профессионала" столько народу пострадает, что надо его сразу поганой метлой гнать.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 18 Декабря 2008 23:15:03
Да в любой работе откаты\взятки\... не вяжутся с профессиональной моралью. Врачей тут уже вспоминали...

Не считаю, что подменил тему. Основной вопрос, о который вы споткнулись и не можете решить уже какую страницу - как объяснить людям, почему вообще следует работать честно? Зачем это нужно? Что это дает? Вы пытаетесь воззвать к убеждениям, которых у них нет. Это бессмысленно.

Если надо объяснять, _зачем_ работать честно, то это не ко мне. Это как раз ко врачам. А гнать подобных "профессионалов" сапогом под зад - прямая обязанность того, кто ценит свою профессиональную этику.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ollia4 от 18 Декабря 2008 23:23:18
у меня своя история...в принципе, лохом я себя никогда не считала, но пока доучивалась в России подзабыла, как в Китае все делается...ну и кит язык тоже подзабылся...приезжаю я значит со студентами первокурсиниками в кит универ, пока студенты заселились...суета...и работник деконата мне говорит..."надо поехать студентам карточки IP и симкарты купить". Я студентам говорю об этом, студенты сдают деньги..."работник деконата"...сказал, что карточки каждая около сто юаней стоит, ну и я толи по своей "доверчивости", скорее по тупости :-[ собираю со всех энную сумму денег...приезжаем мы с этим работничком, а нам говорят 100-IP и 90-симка. Уверенная в себе и в своем сопровождающем покупаю за этот ценик карточки. Все бы ничего, но через пару дней поинтересовалась, что это за IP такие дорогие, вот тогда то я поняла...надули :'( Но это полбеды...студентам то своим я этого не докажу...так и думают, что я с них побираю...вот так и запятналось мое честное имя...Теперь не знаю как разрешить данную ситуацию. Может подскажите????? :'(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ciwei от 18 Декабря 2008 23:34:38
Прийти в деканат, взяв пару студентов, и устроить скандал. Потребовать вернуть деньги. У работничка начальство ведь есть? Вряд ли оно его по головке погладит за такие фокусы.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 18 Декабря 2008 23:47:18
у меня своя история...

Это к теме "переводчики-воры" не относится  :) Не переживайте, просто объясните своим студентам как на самом деле дело было- лоханулись, с кем не бывает...думаю, они поймут и никто из-за десяти юаней убиваться не будут... ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 23:54:10
да не из-за 10 юаней >:(
100-юаневые в оптовых точках в пекине продаются по 25 ю. но в официальных пунктах розничной продажи (почта и т.п.) допускаю, что и по номиналу.
так что с работников деканата взятки гладки, они-то "не знали", а на карточке номинал написан. вы услышите что-то типа "ах что вы говорите! а где такие дешевые? а мы всю жизнь по 100 покупали. вот спасибо вам, теперь будем знать"
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 19 Декабря 2008 00:00:37
да не из-за 10 юаней >:(
100-юаневые в оптовых точках в пекине продаются по 25 ю.

Пардон, да, не заметила что IP, думала это только про симки. Ну да, свинство, конечно со стороны работников деканата. Нужно пойти-поорать и еще сказать что "в газету напишем", в "посольство пожалуемся", ну и какие-то льготы для себя и студентов потребовать- комнату в общаге получше и т.д. В любом случае, думаю, что студентам можно честно рассказать что произошло.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ollia4 от 19 Декабря 2008 00:17:58
Пардон, да, не заметила что IP, думала это только про симки. Ну да, свинство, конечно со стороны работников деканата. Нужно пойти-поорать и еще сказать что "в газету напишем", в "посольство пожалуемся", ну и какие-то льготы для себя и студентов потребовать- комнату в общаге получше и т.д. В любом случае, думаю, что студентам можно честно рассказать что произошло.

Спасибо за совет. Но орать, я думаю, нет смысла...учитывая репутацию деканта..по словам старшего курса...грубо говоря разводят студентов при удобном случае. Они разводят, а я отдувайся.  :(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ollia4 от 19 Декабря 2008 00:21:32
да не из-за 10 юаней >:(
100-юаневые в оптовых точках в пекине продаются по 25 ю. но в официальных пунктах розничной продажи (почта и т.п.) допускаю, что и по номиналу.
так что с работников деканата взятки гладки, они-то "не знали", а на карточке номинал написан. вы услышите что-то типа "ах что вы говорите! а где такие дешевые? а мы всю жизнь по 100 покупали. вот спасибо вам, теперь будем знать"

Как в воду... ;)я с этим работничком разговаривала уже...он так и сказал, что "не знал".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: expat от 19 Декабря 2008 00:26:53
что это за университет за такой? про героев надо вслух! :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 19 Декабря 2008 00:28:48
Спасибо за совет. Но орать, я думаю, нет смысла...учитывая репутацию деканта..по словам старшего курса...грубо говоря разводят студентов при удобном случае. Они разводят, а я отдувайся.  :(

Доказать-невозможно, достать- вероятно, но себе дороже просто намотать на ус и забыть :)

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ciwei от 19 Декабря 2008 00:41:41
На имя ректора, я думаю, все же можно написать письмо. Очень вежливое, очень расстроенное. На хорошем китайском. Объяснить, как подрывает веру в русско-китайскую дружбу и в честность китайского народа такое поведение отдельных личностей, как плохо это влияет на репутацию университета в России, попросить принять меры и закончить тем, что студенты хотели писать коллективное письмо в газету или в Министерство образования, но вы их остановили, поскольку уверены, что этого не потребуется. ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 19 Декабря 2008 01:57:30
думаю мне дискутировать в данной теме больше нет смысла, как вывод могу сказать только одно:
люди, живущие в москве и в китае - реально разные, очень. Москва - город "лихих"(как прозвучало ниже), тут, знаете, зазеваешься и локоточком быстро отодвинут, люди живущие в китае уже долгое время, живут другим темпом, у них и желания карьерные уже другие, более спокойные и размеренные, московские принципы в основном у молодой части населения 23-29, чтобы потом спокойно сидеть и учить других, как честно надо зарабатывать деньги, и говорить что не надо нас - переводчиков со стажем - причеслять к вам - ворам. У каждого своя правда, у меня своя, я работаю для жизни, а никак не наоборот...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 19 Декабря 2008 03:30:37
Сам переводчик, живу в Урумчи. Т.н. "дикие" переводчики-уйгуры уже за...ли. Если увидят, что иностранец, сразу начинают ходить следом. Причем нормальную речь не понимают, а продолжают надоедать. Сегодня послали таких на х.. после 15 минут нормального разговора, так сразу сбежалась толпа и один уйгур-дал...б ножичком стал махать.

Всех призываю отказаться от услуг переводчиков-уйгуров, а "диких" особей отстреливать как собак. Это настоящие подонки общества.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ollia4 от 19 Декабря 2008 08:21:22
что это за университет за такой? про героев надо вслух! :)

Далянь, Neusoft. Тут даже дело не в универе. А в деканате) На самом деле студенты такой народ, который без неприятностей не может... где-то подрались, где-то что-то разнесли итд...можно до бесконечности...а деканат глаза закрывает, помагает иногда им даже экзамены сдать (по крайней мере так говорят).....видимо и берут за это "заслуженный" процент.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 09:13:21
думаю мне дискутировать в данной теме больше нет смысла, как вывод могу сказать только одно:
люди, живущие в москве и в китае - реально разные, очень. Москва - город "лихих"(как прозвучало ниже), тут, знаете, зазеваешься и локоточком быстро отодвинут, люди живущие в китае уже долгое время, живут другим темпом, у них и желания карьерные уже другие, более спокойные и размеренные, московские принципы в основном у молодой части населения 23-29, чтобы потом спокойно сидеть и учить других, как честно надо зарабатывать деньги, и говорить что не надо нас - переводчиков со стажем - причеслять к вам - ворам. У каждого своя правда, у меня своя, я работаю для жизни, а никак не наоборот...

Слышь,академик........хватит обзываться то уже,тут люди и постарше собрались......Ты сам то много про людей в Китае знаешь,2 раза здесь был наверное??
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 09:14:47
Вот клоуны.....как дети минусов понаставили........я вчера подумал,но не стал,думаю побазарим и разайдемся..........ну как хотите........
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 09:19:01
Человек приезжает в Китай не купить игрушки за 120 рублей, а купить эти игрушки по минимальной возможной цене, чтобы быть конкурентноспособным в своей нише. Потому как его конкурент с более честным переводчиком без отката может купить их дешевле. Не так ли?

Мне, например, будет неприятно, если человек скажет мне: "Олег, я же все равно знаю, что ты там сверху что-то заработаешь. Давай поделим твою прибыль пополам и подпишем контракт." В принципе, этот человек скажет мне это только один раз. Потому что с ним я никогда уже работать не буду.

Полностью согласен с предложением: давайте не будем говорить "все так делают", а будем говорить "я так делаю" или "я так не делаю". Это будет честнее.

Никогда никто не лезеть в чужой карман и не считает чужие деньги,я тоже обычно стараюсь открыто обсуждать все откаты.

Я тут посмотрю тут общество ангелов собралось,создали себе товарищество"Мы все белые и пушистые".Идите лучше работайте,а то потом будете жаловаться что кто-то на мерседесах ездит,а вы на жигулях но да хрена честные.Будете на пенсии на форумах потом писать ваши мемуары.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: .... от 19 Декабря 2008 09:45:50
Идите лучше работайте,а то потом будете жаловаться что кто-то на мерседесах ездит,а вы на жигулях но да хрена честные.Будете на пенсии на форумах потом писать ваши мемуары.

Почитала ваши комменты в шанхайской ветке, о том что надеялись, что за ужин на встрече РКШ за вас должен платить дядя (350 юаней- огроменные деньги за ужин)... с какой-то стати?
Как это, все-таки, типично, все на халяву, да на шару прокатить...
Правда, не ясно кто именно тут на мерседесах?
Нда...не хотела бы я столкнуться с таким "работадателем"...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kultegin от 19 Декабря 2008 10:38:28
Сам переводчик, живу в Урумчи. Т.н. "дикие" переводчики-уйгуры уже за...ли. Если увидят, что иностранец, сразу начинают ходить следом. Причем нормальную речь не понимают, а продолжают надоедать. Сегодня послали таких на х.. после 15 минут нормального разговора, так сразу сбежалась толпа и один уйгур-дал...б ножичком стал махать.

Всех призываю отказаться от услуг переводчиков-уйгуров, а "диких" особей отстреливать как собак. Это настоящие подонки общества.

Спасибо, Вайт Кэт, спасибо.  :(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 19 Декабря 2008 10:55:08
Мля, классификация переводчиков становится всё сложнее и сложнее.
Вид "переводчики-уйгуры" разделён на два подвида.
"Дикие" и "Домашние".
Причем "диких" рекомендовано изымать из природы, потому что они ходят следом, не понимают нормального языка, а при ритуальном посылании в сакральном направлении машут ножичком.
Присоединяюсь к Kultegin'у и благодарю White cat за серьезные полевые исследования.
Уверен, что продолжение Ваших изысканий явит еще более ценные практические рекомендации.
Имею вопросы к Проныч'у: Вы в самом деле считаете, что "фьючерсный контракт", это когда зарплату платят в конце месяца?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 11:14:59
Имею вопросы к Проныч'у: Вы в самом деле считаете, что "фьючерсный контракт", это когда зарплату платят в конце месяца?

Я не очень понял вопрос. Я не считаю, что фьючерсный контракт - это именно и только случай с зарплатой в конце месяца, я привел пример для аналогии. Если я в чем-то не прав, буду рад, если поправите.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 19 Декабря 2008 11:39:46
Тогда нормально всё.
Напряжение какое-то в ветке скопилось.
Просто обговаривать всё нужно, не лениться. И при найме переводчика и при увольнении.
В разных культурах даже молчание понимается по разному - в русской, например, "молчание - знак согласия", в китайской согласие должно быть выражено ясно и многословно, если собеседник промолчал, значит - кинет. Самая страшная ситуация, когда обе стороны промолчали "каждая о своём". Потом возникают конфликты.
Что тут такого трудного потратить две минуты и обговорить -
Переводчик: я буду брать откат, тут так положено и мне денег хоцца. Комиссия называется.
Наниматель: Хорошо, тогда пишем бумагу о твоей ответственности за все виды потерь.
Переводчик: нет, только бумагу об ответственности за явный брак.
Наниматель: нет, за отклонение от размеров - тоже отвечаешь.
Переводчик: я  сюда Заказчика привёл и Завод мне должен - это мои отношения с Заводом.
Наниматель: пойдёт брак - ответишь всей суммой брака. Ты меня СЮДА привёл.

Так примерно можно поговорить, не переходя на личности и обобщения: Переводчики - воры, наниматели - уроды.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 12:12:24
В Пекине на жемчужном рынке,всем переводчикам дают откат-инциатива рынка,чтобы клиентов привлекали.
В Москве в казино всем дают откат,если приведешь группу китайсих туристов.Казино придумало,чтобы клиентов привадили.

Кого переводчики обманули?

(А минусы стасит за спиной ума много не надо,на вашей совести их поставьте и кому не стыдно в личку сразу пишите,кто ставит-буду знакомиться).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 19 Декабря 2008 12:20:29
Сто раз сказано о том,что нужно разделить понятие переводчиков,работайте на службе,накто вас не трогает.Я говорю только про свободных переводчиков.
То есть на постоянной работе воровать нельзя, а на сдельной - можно.
Логика - мама не горюй.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: chizzarini от 19 Декабря 2008 12:47:57
Интересно, а компании экспортно-импортные, которых здесь в Китае развелось, да и в России, которые не являются прямым заказчиком продукции, а зарабатывают на откатах и процентах, которые транслейторов нанимают, чтобы те трудились на них честно без откатов, их что, тоже всех почти в воры и триады воровские? ;D Ну ну
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 12:59:08
Кого переводчики обманули?

Клиентов, которые вынуждены оплачивать откаты переводчикам, о которых не было никакой догвооренности.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 13:00:55
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....

При чем тут то, кем и когда он станет? Главное, чтобы он соблюдал профессиональную этику в данный момент. И не пятнал коллег.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 19 Декабря 2008 13:02:21
Интересно, а компании экспортно-импортные, которых здесь в Китае развелось, да и в России, которые не являются прямым заказчиком продукции, а зарабатывают на откатах и процентах, которые транслейторов нанимают, чтобы те трудились на них честно без откатов, их что, тоже всех почти в воры и триады воровские? ;D Ну ну
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....

Офигеть, ну и каша... Разница между бизнесом и воровством совсем непонятна? :o ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 13:03:40
Клиентов, которые вынуждены оплачивать откаты переводчикам, о которых не было никакой догвооренности.

Ваша точка зрения принята.И полностью понятна.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 13:27:38
Учитывая количество минусов,можно предположить что большинство посетителей не являются переводчиками получающими откаты и являются честными труженниками.

А также не признающие и не берущие накие левые откаты,так как это противоречит их моральным принципам.(а может просто задницу лень поднять-тоже точа зрения... ;D)

Вот не поверите,сам же за народ переживаю-не практикую переводы-не бегаю за откатами по рынкам-содержу свою крупную компанию.Но имеют право люди уехавшие заграницу,потравтившие лучшие годы в этой доброжелательной и не совсем стране получить дополнительное вознаграждение.Тем более если рынок так устроен.Думаю,кто сидит в России-тому сложно понять.......Вот и идет сыр-бор.

Для примера,буквально 1 час назад мы с женой покупали родетялм подарки-я сам плохо торгуюсь,жена хорошо.Я уже хотел купить свитер отцу за 80 юаней,но жена купила его за 40 юаней.Мне все-равно жена эти деньги сторговала или бы переводчик стоял на ее месте.Я психологичеси согласен на 80 юаней и все,на остальное мне посрать!!!
И я еще я очень добрый и щедрый человек по природе,я знаю,что другим иногда тоже кушать хочется!!!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: chizzarini от 19 Декабря 2008 13:32:45
Цитировать
Офигеть, ну и каша... Разница между бизнесом и воровством совсем непонятна?
   

мне то как раз и понятна разница, просто здесь все такими честными бьют себя в грудь, а на деле все подругому, аж противно
 >:(

Цитировать
При чем тут то, кем и когда он станет? Главное, чтобы он соблюдал профессиональную этику в данный момент. И не пятнал коллег.
Аа, значит вы не отказываетесь от того, что теперешние воры-переводчики, это вчерашние честные хорошие ребята ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 19 Декабря 2008 13:43:08
мне то как раз и понятна разница, просто здесь все такими честными бьют себя в грудь, а на деле все подругому, аж противно
 >:(

Не, похоже, все-таки непонятна.

Давайте по слогам, что ли. ИЭК - продавец. Ей платят деньги за товар. Не хочешь - не бери. Переводчик - наемный работник. Ему платят зарплату за услуги (плюс бонусы, если оговорены).

Я худею, дорогая редакция... извините, конечно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 13:53:04
Учитывая количество минусов,можно предположить что большинство посетителей не являются переводчиками получающими откаты и являются честными труженниками.

А также не признающие и не берущие накие левые откаты,так как это противоречит их моральным принципам.(а может просто задницу лень поднять-тоже точа зрения... ;D)

Вот не поверите,сам же за народ переживаю-не практикую переводы-не бегаю за откатами по рынкам-содержу свою крупную компанию.Но имеют право люди уехавшие заграницу,потравтившие лучшие годы в этой доброжелательной и не совсем стране получить дополнительное вознаграждение.Тем более если рынок так устроен.Думаю,кто сидит в России-тому сложно понять.......Вот и идет сыр-бор.

Вопрос чисто моральный. Одно дело, если клиент сам платит вознаграждение, когда доволен результатом. И совершенно другое - когда он платит потому что не знает, что может и не платить. Вот тут вопрос совести переводчика и встает. Всякие бывают комбинации, конечно, клиенты переводчику отнюдь не отцы родные - своя рубашка явно ближе. Но должны быть какие-то рамки, иначе мошенничество можно спокойно будет называть "бизнесом". А оно должно наказываться.

Для примера. Если я сопровождаю кого-то или перевожу переговоры и при договоре требую себе рабочий день оформить в пять часов (а не восемь), а все что свыше - сверхурочные, плюс накидываю ценник процентов на тридцать - я могу поступать вразрез с обычной практикой и лабать себе на ровном месте дополнительное бабло. Но. Если клиент дает согласие, все абсолютно законно. Клиент может во второй раз не прийти, если узнает, что я превысил средний ценник на n-ное количество, но это уже мои проблемы и мое решение в конкретном случае.

Второй момент, более щекотливый. Если, например, клиент оплачивает авиаперелет до места работы, и я заказываю далеко не самый дешевый (и куда более удобный для меня) билет, не объясняя клиенту подробности, я сознательно пользуюсь ситуацией, но если клиент согласен - претензий ноль. Бизнес-класс, конечно, за счет клиента не закажешь, но ДжАл вместо АНЫ в более удобное время из более удобного аэропорта с оплатой проезда до него, если есть возможность - запросто. Хитрость некоторая есть, мошенничества нету. Т.к., все согласовано и подтверждение получено.


А вот если Вы торгуете тот же свитер за 80 баксов, переводчик доторговывает до 30, а Вам тут же объявляет 60 - вроде и ситуация та же, а осадочек остается, нет? Потому что в этом случае переводчик пользуется именно тем, за что ему платят деньги - преимуществом перед клиентом, чтобы срубить бабло, которого ему не обещали. Т.е. сознательно клиента обманывает на дополнительное бабло, не делая именно ту работу, за которую ему платят деньги. Т.е., фактически ворует.


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: chizzarini от 19 Декабря 2008 13:54:02
Цитировать
Не, похоже, все-таки непонятна.

Давайте по слогам, что ли. ИЭК - продавец. Ей платят деньги за товар. Не хочешь - не бери. Переводчик - наемный работник. Ему платят зарплату (плюс бонусы, если оговорены).


Ну да, зачем тогда кашу эту заварили с переводчиками-ворами, действительные переводчики они сидят и переводят, и не лезут никуда, до поры до времени, а тут сделали мешанину изо всех, их бизнесменов, переводчиков, помогаек и еще неизвестно кого, а главное то, все хотят денег ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ИШИМ от 19 Декабря 2008 14:02:33
Тогда нормально всё.
Напряжение какое-то в ветке скопилось.
Просто обговаривать всё нужно, не лениться. И при найме переводчика и при увольнении.
В разных культурах даже молчание понимается по разному - в русской, например, "молчание - знак согласия", в китайской согласие должно быть выражено ясно и многословно, если собеседник промолчал, значит - кинет. Самая страшная ситуация, когда обе стороны промолчали "каждая о своём". Потом возникают конфликты.
Что тут такого трудного потратить две минуты и обговорить -
Переводчик: я буду брать откат, тут так положено и мне денег хоцца. Комиссия называется.
Наниматель: Хорошо, тогда пишем бумагу о твоей ответственности за все виды потерь.
Переводчик: нет, только бумагу об ответственности за явный брак.
Наниматель: нет, за отклонение от размеров - тоже отвечаешь.
Переводчик: я  сюда Заказчика привёл и Завод мне должен - это мои отношения с Заводом.
Наниматель: пойдёт брак - ответишь всей суммой брака. Ты меня СЮДА привёл.

Так примерно можно поговорить, не переходя на личности и обобщения: Переводчики - воры, наниматели - уроды.
Согласен с вами. Всем предлагаю перечесть этот пост, мне кажется он поможет..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: chizzarini от 19 Декабря 2008 14:15:02
Цитировать
Вопрос чисто моральный. Одно дело, если клиент сам платит вознаграждение, когда доволен результатом. И совершенно другое - когда он платит потому что не знает, что может и не платить. Вот тут вопрос совести переводчика и встает. Всякие бывают комбинации, конечно, клиенты переводчику отнюдь не отцы родные - своя рубашка явно ближе. Но должны быть какие-то рамки, иначе мошенничество можно спокойно будет называть "бизнесом". А оно должно наказываться.

Правельно, я с вами согласна абсолютно, рамки должны быть. И пусть у каждого на совести будут эти моменты в жизни, когда своих же русских обманули, и думается мне, что почти каждый работающий в Китае, по своим моральным принципам совсем не хочет "обувать" своих соотечественников.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 19 Декабря 2008 15:04:21
он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....
Занимаются. И живут. И пока не жалуются.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 19 Декабря 2008 15:21:50
Если позволите случай из жизни. На выставке познакомился с крупной российской компанией. Не буду писать название (оно достаточно известное). Есть интерес к ручному инструменту. У нас китайская экспортная компания. Чтобы съэкономить на комиссиях от нас отказались и привлекли переводчика-китайца из предлагающих услуги на выставке.
Прошло месяца четыре. Компания нас рызыскала.
Выяснилось. Контракт переводчик им сделал с выездом на завод. Взяли с собой образцы. Все честь по чести. Уехали. Оплатили контракт. Получили. Ручной инстремент в руках же и ломается... Все соответствует образцам, но ломается...
Попросили нас забыть обиды и помочь. Приехали к нам, вместе выехали на завод. Заводчане говорят, а мы  с Вами контракт не заключали...
Как же так? Вот контракт, вот образцы.
Те отвечают: Да, образцы наши. Вы их взяли и уехали. Контракт привез в гостинницу переводчик. С кем и где он его заключил осталось тайной. Деньги исчезли.
Зато появилось много разговоров о жуликах-переводчиках, о китайском дерьме и т.д
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ИШИМ от 19 Декабря 2008 16:07:53
Если позволите случай из жизни. На выставке познакомился с крупной российской компанией. Не буду писать название (оно достаточно известное). Есть интерес к ручному инструменту. У нас китайская экспортная компания. Чтобы съэкономить на комиссиях от нас отказались и привлекли переводчика-китайца из предлагающих услуги на выставке.
Прошло месяца четыре. Компания нас рызыскала.
Выяснилось. Контракт переводчик им сделал с выездом на завод. Взяли с собой образцы. Все честь по чести. Уехали. Оплатили контракт. Получили. Ручной инстремент в руках же и ломается... Все соответствует образцам, но ломается...
Попросили нас забыть обиды и помочь. Приехали к нам, вместе выехали на завод. Заводчане говорят, а мы  с Вами контракт не заключали...
Как же так? Вот контракт, вот образцы.
Те отвечают: Да, образцы наши. Вы их взяли и уехали. Контракт привез в гостинницу переводчик. С кем и где он его заключил осталось тайной. Деньги исчезли.
Зато появилось много разговоров о жуликах-переводчиках, о китайском дерьме и т.д
Стандартная ситуация
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 16:53:58
Не стандартная ситуация.
Стандартная для безголовых.
Которые,еще потом переводчиков обливают грязью.
Не надо было им помогать,пусть было бы уроком.
Умники-московские понаели тут понимаешь...расслабились.....

Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 19 Декабря 2008 17:01:47
Не стандартная ситуация.
Стандартная для безголовых.
Которые,еще потом переводчиков обливают грязью.
Не надо было им помогать,пусть было бы уроком.
Умники-московские понаели тут понимаешь...расслабились.....

Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.
а ты сам какой умник? что-то больше всех нервничаешь..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 19 Декабря 2008 17:32:41
Конечно все это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Русские компании на полном серьезе рассказывают как они платят сущие копейки переводчикам китайцам. Ну и спрашивается зачем им такие высококласные специалисты как присутствующие здесь? (к слову, я не переводчик т.е. не владею языком).
Мой партнер-китаец смеется: эти переводчики с завода снимают столько, что услуги русским могли бы вообще бесплатно оказывать ( а то и на бедность что нибудь подкинуть). Хотя наверное тоже не всегда все так в шоколаде.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 19 Декабря 2008 17:38:04
Нужно выбирать не только переводчиков, но и правильно уметь выбирать заказчиков.
Я вольный переводчик, но до откатов не опускаюсь, не потому, что это ВОРОВСТВО, хотя это не есть гуд, а накуй проблемы вкалывания на двух фронтах. Не раз приезжали на крупнейшие предприятия, у них свой переводчик сидит. Но мой работодатель не отказался от моих услуг, а на оборот, "Тот то на своего работает, он мне переведет только то что его босу нужно!" - сказал он.
Я, например, имею клиентскую карту, из каких регионов, брать заказ на работу, а из каких нет. 
На мой взгляд, Китайские партнеры - представители - переводчики -помогайки - посредники - и т.д. Имеют свою иерархию (как растения в лесу). И заказчик, сам выбирает (но в итоге и его выбирают тоже) с кем работать, а с кем нет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 17:38:45
Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.

Т.е., если китайцы воруют, то уж русским переводчикам поживиться сам бог велел? Но чутка поменьше, чем китайцам, чтобы совесть так на печень не давила. Тогда все нормально.

С таким отношением нормального бизнеса и нормального отношения к работе у нас долго не будет. Сегодня я у тебя малость украл, завтра ты у меня - все свои люди, все друг друга понимаем. Работать надо, а не смотреть где что плохо лежит. Не стесняться выставлять реальную цену за услуги и объяснять откуда она берется.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 18:39:10
Нужно выбирать не только переводчиков, но и правильно уметь выбирать заказчиков.
Я вольный переводчик, но до откатов не опускаюсь, не потому, что это ВОРОВСТВО, хотя это не есть гуд, а накуй проблемы вкалывания на двух фронтах. Не раз приезжали на крупнейшие предприятия, у них свой переводчик сидит. Но мой работодатель не отказался от моих услуг, а на оборот, "Тот то на своего работает, он мне переведет только то что его босу нужно!" - сказал он.
Я, например, имею клиентскую карту, из каких регионов, брать заказ на работу, а из каких нет. 
На мой взгляд, Китайские партнеры - представители - переводчики -помогайки - посредники - и т.д. Имеют свою иерархию (как растения в лесу). И заказчик, сам выбирает (но в итоге и его выбирают тоже) с кем работать, а с кем нет.
Если у тебя ситуция позволяет выбирать клентов, то ето гуд. А если нету, то и на без рыбье......
Бывают ситуации разные; я как то переводила и хорошо, хоть и с похмелья, а клиент прочухал это и удержал мое жалование за 2 дня, а это 180$, обидно было >:( .  На переговорах клиент тупил и думал, что он в Европпе. Приходилось много, чего обЪяснять, у китов создалось впечатление, что я его убеждаю. После 2 недель, подписания контракта и проплаты 30%, владелец компании подарил мне конвертик, без каких либо намеков. Он просто понял, что я была не переводчиком с кит на русс, а меж.культурным. Как он потом сказал, что если бы не я, клиент не разместил бы заказа в Китае.
Вот в данной ситуации, это можно назвать "откатом"? Думаю нет. Но это мое мнение, и мое видение.
И откат это не есть воровство. Уверена, что у всех были грешки, но всух никто не скажет, тем более тут. Заметте, все тут только и говорят какие они белые и пушистые. "Репутация" понимаешь!  :P
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 18:44:38
Молодец,девушка.Сразу видно свой человек.А эти пусть завидуют.... ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 18:53:46
Бывают ситуации разные; я как то переводила и хорошо, хоть и с похмелья, а клиент прочухал это и удержал мое жалование за 2 дня, а это 180$, обидно было >:(

А Вы считаете, он Вам должен был спасибо сказать?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 19 Декабря 2008 19:11:00
Переводчик китаец действительно почти никогда не пьёт.
Жалование за 2 (два) дня - это ОЧЕНЬ жестко, особенно когда работа сделана.
Но лучше всего - сразу (заранее) потратить немного времени и обговорить с переводчиком все условия его работы.
В том числе пресловутую "комиссию" - которую заводы готовы платить любому, кто приведет реального покупателя.
Комиссия не должна превратиться в орудие самой вульгарной "разводки", когда за заводское вознаграждение (или обещание такого вознаграждения) переводчик перестает помогать отстаивать интересы нанимателя и начинает покрывать "мелкие пакости" Продавца.
Но Наниматель тоже бывает хорош - например, когда просит переводчика придумать для завода что-нибудь радостное и оптимистичное про очередную задержку платежа.

Но где уж тут условия с переводчиком обговаривать, если контракт с фабрикой на полстранички уместился, типа и так все ясно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 19 Декабря 2008 19:18:08
А Вы считаете, он Вам должен был спасибо сказать?

Вот,советская закалка,выпил-штраф,а в китае главное результат-если это не повлияло на резльтат работы ничего страшного-он чтоли трезвый был или переводчик как собака,даже расслабиться не может???

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 19:37:41
Вот,советская закалка,выпил-штраф,а в китае главное результат-если это не повлияло на резльтат работы ничего страшного-он чтоли трезвый был или переводчик как собака,даже расслабиться не может???

По такой логике и бухим можно на работу приходить.

"- А Вы, если литр выпьете - работать сможете?
- Епт, работаю же..."

Вопрос в том - с какого надо быть похмела и с каким выхлопом, чтобы клиент заметил? Чем это тогда от работы в нетрезвом виде отличается?

С другой стороны, тут говорят, что девушку чересчур жестко наказали. Но жаловаться-то на что? Только на себя.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 19 Декабря 2008 19:50:33
Брать чужое без спросу – однозначно нехорошо. Но денег хочется всем – и «помогаям», и фрилансерам, и бизнесменам, и даже как ни странно переводчикам. Каждый конкретный индивидуум находит свои вариант поведения в ситуации встречи трех разнонаправленных интересов заказчик-посредник-поставщик. Ведет себя сообразно этому варианту и будет непримиримо доказывать оппонентам правильность именно своего варианта, находя при этом десятки аргументов в свою пользу – от примеров из жизни, до «сам дурак» (о чем свидетельствуют 16 страниц предыдущего текста ветки).
Начав работать на ниве фриланса несколько лет назад, я тоже столкнулся с дилеммой – «накручивать» за спиной клиента или честно кушать фанбьеньмень. Первое не позволяла совесть, второе – желудок. Поэтому постепенно вывел для себя формулу Честного Посредничества. Сформулировать ее можно примерно так: заказчику плевать, сколько зарабатывает посредник, если соблюдены условия:
1.   Процесс переговоров прозрачен
2.   Конечная цена продукта (цена поставщика + заранее оговоренные минимальные проценты посредника /от 0,5% до 2%/ + доставка по средне-рыночной цене + таможенное оформление) устраивает заказчика.
3.   Посредник способен предложить заказчику финансово-логистическую схему, способную снизить конечную цену.
При грамотном подходе система работает не менее чем в 90% случаев, а заработок посредника составляет 10-15% (бывает и больше) СВЕРХ оговоренных заранее 0,5-2% при том, что и заказчику экономятся те же 10-15%.
Приходится гораздо больше работать головой, чем в случае с «откатом», какое-то время уходит на создание структуры, но зато и совесть спокойна, и заказчик доволен, и на жизнь хватает.

ЗЫ
Учите мат.часть, тогда не придется ни воровать, ни работать за 200 баксов в месяц. Пункт 3 дает большой простор для работы.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shadow от 19 Декабря 2008 20:08:32

Вопрос в том - с какого надо быть похмела и с каким выхлопом, чтобы клиент заметил?


ты сам то пил когдандь?

чтоб рядом пахнуло перегарчиком - можно много и не пить   ;D

С неск. бутылок пива перегар уже чувствуется!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shadow от 19 Декабря 2008 20:12:26
Вот,советская закалка,выпил-штраф,а в китае главное результат-если это не повлияло на резльтат работы ничего страшного-он чтоли трезвый был или переводчик как собака,даже расслабиться не может???

главное результат! согласен!

Китайские лаобани, если сами в процедуре не сильны, то своих работников "заставляют"
Типа наливай ему и себе - и давай ....  чтоб гость довольный и веселый был   :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shadow от 19 Декабря 2008 20:16:10
теперь ясно кто девушке минус первый поставил
(шепотом) наверное Проныч  :-X
встретили девушку
человек только появился ....
сказать не побоялся ....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 19 Декабря 2008 20:18:05
Он просто понял, что я была не переводчиком с кит на русс, а меж.культурным. Как он потом сказал, что если бы не я, клиент не разместил бы заказа в Китае.
Вот в данной ситуации, это можно назвать "откатом"? Думаю нет. Но это мое мнение, и мое видение.

Какой же это откат*? Если не было предварительно оговорено с заводом? Завод просто подумал, а что если нам, заводу заплатить пару тысяч юаней, может у человека будет интерес, и он клиентов будет приводить..... 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 19 Декабря 2008 20:20:12
С другой стороны, тут говорят, что девушку чересчур жестко наказали. Но жаловаться-то на что? Только на себя.


согласен)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shadow от 19 Декабря 2008 20:45:22
С другой стороны, тут говорят, что девушку чересчур жестко наказали. Но жаловаться-то на что? Только на себя.


согласен)

а я не согласен!
отталкиваясь от написанного, а мы можем отталкиваться только от этого ...
работа была сделанна (и не плохо!) 
наверное многие знают, что такое когда клиент тупит ...
и если ему еще что-то объясняют, то это в его же интересах должно быть ( надо не удерживать копейки, а еще накидывать!)
Скорее всего клиент оказался жмот и не нашел другой причины как перегарчик ( а может ему не понравилось что ему объясняли эллементарные вещи, но это аргументировать как причину он не стал)
Состояние переводчика было аддекватное и работа сделана хорошо

Деньги были за услугу - услуга сделана, а денег не дали
я думаю можно было не так жестко со стороны клиента себя вести

А почему кстати за 2 дня?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 19 Декабря 2008 21:31:08
glentopmarket -  плюс за конструктив.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 21:31:27
А Вы считаете, он Вам должен был спасибо сказать?
Слово спасибо, это не 100 баксов, не убудет. Мне не жалко всем подрят говорить теплые слова. А Вас видимо ломает. И если Вы повнимательнее прочтете то, что я написала ......
в общем как говорится баран и он и есть баран, но мясо у него вкусное. Так же и клиент, балбес он и есть балбес, но платит.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 19 Декабря 2008 21:51:02
Слово спасибо, это не 100 баксов, не убудет. Мне не жалко всем подрят говорить теплые слова. А Вас видимо ломает. И если Вы повнимательнее прочтете то, что я написала ......
в общем как говорится баран и он и есть баран, но мясо у него вкусное. Так же и клиент, балбес он и есть балбес, но платит.

Я говорю, с Вами поступили жестко, но кого в этом винить? Я тоже делал поначалу, мягко говоря, идиотские поступки в работе. Ошибки у всех бывают. Но при этом не спрашиваю, почему пострадал, хотя бывает весьма обидно. Кроме себя кого винить? Клиент виноват?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 21:57:50
Брать чужое без спросу – однозначно нехорошо. Но денег хочется всем – и «помогаям», и фрилансерам, и бизнесменам, и даже как ни странно переводчикам. Каждый конкретный индивидуум находит свои вариант поведения в ситуации встречи трех разнонаправленных интересов заказчик-посредник-поставщик. Ведет себя сообразно этому варианту и будет непримиримо доказывать оппонентам правильность именно своего варианта, находя при этом десятки аргументов в свою пользу – от примеров из жизни, до «сам дурак» (о чем свидетельствуют 16 страниц предыдущего текста ветки).
Начав работать на ниве фриланса несколько лет назад, я тоже столкнулся с дилеммой – «накручивать» за спиной клиента или честно кушать фанбьеньмень. Первое не позволяла совесть, второе – желудок. Поэтому постепенно вывел для себя формулу Честного Посредничества. Сформулировать ее можно примерно так: заказчику плевать, сколько зарабатывает посредник, если соблюдены условия:
1.   Процесс переговоров прозрачен
2.   Конечная цена продукта (цена поставщика + заранее оговоренные минимальные проценты посредника /от 0,5% до 2%/ + доставка по средне-рыночной цене + таможенное оформление) устраивает заказчика.
3.   Посредник способен предложить заказчику финансово-логистическую схему, способную снизить конечную цену.
При грамотном подходе система работает не менее чем в 90% случаев, а заработок посредника составляет 10-15% (бывает и больше) СВЕРХ оговоренных заранее 0,5-2% при том, что и заказчику экономятся те же 10-15%.
Приходится гораздо больше работать головой, чем в случае с «откатом», какое-то время уходит на создание структуры, но зато и совесть спокойна, и заказчик доволен, и на жизнь хватает.

ЗЫ
Учите мат.часть, тогда не придется ни воровать, ни работать за 200 баксов в месяц. Пункт 3 дает большой простор для работы.
Я мат часть не учила, но мне не понятно как можно удешевить продукт на 30%(15% вам и 15заказчику)
Не, ну если он не первый раз в Китае, и в своем деле профессонал. А если нет, то он ориентируется в ценах. Если честно то не понимаю как это возможно, приведите конкретный пример.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 22:18:30
Я говорю, с Вами поступили жестко, но кого в этом винить? Я тоже делал поначалу, мягко говоря, идиотские поступки в работе. Ошибки у всех бывают. Но при этом не спрашиваю, почему пострадал, хотя бывает весьма обидно. Кроме себя кого винить? Клиент виноват?
Я вообще никого не обвиняю, и ничего не прошу. Но про ошибку это мимо, ведь он мне не платил, за мое время после 19:00, и я его провело как хотела (в баре).
Я говорила об "откате".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 22:24:15
А почему кстати за 2 дня?
Патамучта. Тебе не все равно?  Я не интересовалась.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 19 Декабря 2008 22:37:31
Белых и пушистых не бывает. У каждого есть/были грешки. И на солнце есть пятна. Черное и белое. Инь-Янь. Единство противоположностей и все такое ;)

Но зачем же юлить и что-то долго и длинно придумывать в оправдание: берете или не берете? Вот и весь сказ.

ЗЫ Переводчик и посредник - суть разные вещи. Посредник, зарабатывающий на разнице, далеко не всегда плохо, частенько даже пользительно :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 22:46:19
В Китае переводчик и "посредник", это тоже как инь и янь. Хрень - клиент.
Инь и янь  одно и то же, но нет. Определяет только цвет. Но цвет людям  определяет не окружение, а он сам.
Поэтому считаю тему безсмысленной, но чертовски интересной. :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 19 Декабря 2008 23:11:06
Клиент не нанимает посредника с ежедневной/ежемесячной оплатой за его труд. Клиент нанимает на этих условиях переводчика. С посредником клиент вступает в договорные/не договорные торговые отношения. В этом вся разница. И она очень не маленькая.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 19 Декабря 2008 23:22:10
Значит переводчик это тот кто получает ежедневную/ежемесячную оплату за свой труд.
А посредник получает оплату за свой труд на договорных/не договорных торговых отношениях.
Хм, интересно, надо записать. Но в Китае это не работает, в силу своей специфики.
И посредник зачастую и бывает переводчиком, а переводчик пытается стать посредником.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: **10 от 19 Декабря 2008 23:23:44
3. Посредник способен предложить заказчику финансово-логистическую схему, способную снизить конечную цену.
При грамотном подходе система работает не менее чем в 90% случаев, а заработок посредника составляет 10-15% (бывает и больше) СВЕРХ оговоренных заранее 0,5-2% при том, что и заказчику экономятся те же 10-15%.
Приходится гораздо больше работать головой, чем в случае с «откатом», какое-то время уходит на создание структуры, но зато и совесть спокойна, и заказчик доволен, и на жизнь хватает.

Пункт 3 дает большой простор для работы.

Уважаемый, glentopmarket, а можно поподробнее по 3 пункту? А именно: что из себя представляет и  финансово-логистическая схема, способная снизить конечную цену !? Поделитесь с заинтересованными секретом :-[

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Iscander от 19 Декабря 2008 23:51:47

     Этим секретом поделиться  нельзя при всем желании,  потому  как   такой подход  к делу подразумевает  решение многих вопросов и проблем клиента.  У каждого  свои условия, соответственно и решения  не могут быть шаблонными .
    Этот  уровень сотрудничества подразумевает со стороны исполнителя  достаточно широкий круг  интересов и связей,  профессионализм  и  порядочность(  последнее  можете заменить более приемлемым для Вас определением :)),   а со стороны  заказчика  это подразумевает высокий уровень доверия и понимания приоритетов собственного  бизнеса.
    Детали  можно росписывать до бесконечности,  но  готового рецепта все равно не будет.
   А сама постановка вопроса   очень корректная и заслуживает внимания  всех,  у кого  есть амбиции  бизнесмена, а не толмача.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shadow от 19 Декабря 2008 23:53:38
Патамучта. Тебе не все равно?  Я не интересовалась.

видимо совсем не хороший человек!


Вспомнилось!
слышал про такой случай:
Приехало два чувака по делам и взяли в переводчики девушку ....
Работали по фабрикам (переговоры и все такое)
кроме того что все время были "прикольчики" .... вечером за ужином ее начали упрекать и даже не много оскорблять -  она встала и ушла бросив в них их деньги ...
на след день когда она за ними не заехала - они звонили и "нагло разговаривали", а потом осознав свое положение пытались ее уговорить , но она так и не поехала ...

Не знаю кто как считает, но я ее не осуждаю!
Конечно им хреново пришлось без переводчика, но надо было раньше думать ...  Ведь могли бы сказать, что что-то не устраивает ....
попросили бы когондь другого посоветовать...
вариант можно было найти ...

Попадаются же ....  >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 20 Декабря 2008 00:39:10
     Этим секретом поделиться  нельзя при всем желании,  потому  как   такой подход  к делу подразумевает  решение многих вопросов и проблем клиента.  У каждого  свои условия, соответственно и решения  не могут быть шаблонными .
    Этот  уровень сотрудничества подразумевает со стороны исполнителя  достаточно широкий круг  интересов и связей,  профессионализм  и  порядочность(  последнее  можете заменить более приемлемым для Вас определением :)),   а со стороны  заказчика  это подразумевает высокий уровень доверия и понимания приоритетов собственного  бизнеса.
    Детали  можно росписывать до бесконечности,  но  готового рецепта все равно не будет.
   А сама постановка вопроса   очень корректная и заслуживает внимания  всех,  у кого  есть амбиции  бизнесмена, а не толмача.
Не я понимаю 15%, но никак не 30%! Вот просто интересно, когда вы зарабатываете свои %, вы клиенту об этом говорите? как он к этому относится?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 20 Декабря 2008 02:01:01
Если позволите случай из жизни. На выставке познакомился с крупной российской компанией. Не буду писать название (оно достаточно известное). Есть интерес к ручному инструменту. У нас китайская экспортная компания. Чтобы съэкономить на комиссиях от нас отказались и привлекли переводчика-китайца из предлагающих услуги на выставке.
Прошло месяца четыре. Компания нас рызыскала.
Выяснилось. Контракт переводчик им сделал с выездом на завод. Взяли с собой образцы. Все честь по чести. Уехали. Оплатили контракт. Получили. Ручной инстремент в руках же и ломается... Все соответствует образцам, но ломается...
Попросили нас забыть обиды и помочь. Приехали к нам, вместе выехали на завод. Заводчане говорят, а мы  с Вами контракт не заключали...
Как же так? Вот контракт, вот образцы.
Те отвечают: Да, образцы наши. Вы их взяли и уехали. Контракт привез в гостинницу переводчик. С кем и где он его заключил осталось тайной. Деньги исчезли.
Зато появилось много разговоров о жуликах-переводчиках, о китайском дерьме и т.д
здесь все таки известная российская фирма решила на шару прокатить тем более взяла  перводчика без всяких ответсвенности и обязаностей, хотя думаю он ничего не творил, это потом на него завод все свалил.
Не думаю что заложенные 2-5 процентов переводчика, от которго образцы  должно в руках ломатся минимум процентов на 30% завод заработал. Тута сыграла китайская ракета земля-воздух "выстрелил -забыл" то что завод получил деньги отработал по полной китайской специфики как по правилам базарного рынка. купил и все хоть трестни но не вернешь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 20 Декабря 2008 02:18:58
китайцы давно перешли нанотехнологиям, то что они на-е-б в длину, ширину, по окраскам итд  все знают,  в любом оптовом рынке, на заводах на столе стоят магнит-микроскоп-весы-измирительный прибор толщины и всякая волшебная лабуда. Вот этими  приборами закладываются поболее проценты чем  пара процентов переводчику. Даже если перводчик не будет брать то думаю результат качества товара будет такой же, это типа если вы откажетесь о бизнес ленча которая традицино в китае (Yi bian Chi Yi bian zuo shengyi)  не думаю что товар будет лучше чем с экономленные деньги.
Да и завод очень сомневаюсь что будет платить больше 5% переводчику чтоб клиента не потерять на перспективу     
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 20 Декабря 2008 02:50:44
3.   Посредник способен предложить заказчику финансово-логистическую схему, способную снизить конечную цену.
При грамотном подходе система работает не менее чем в 90% случаев, а заработок посредника составляет 10-15% (бывает и больше) СВЕРХ оговоренных заранее 0,5-2% при том, что и заказчику экономятся те же 10-15%.
Приходится гораздо больше работать головой, чем в случае с «откатом», какое-то время уходит на создание структуры, но зато и совесть спокойна, и заказчик доволен, и на жизнь хватает.

ЗЫ
Учите мат.часть, тогда не придется ни воровать, ни работать за 200 баксов в месяц. Пункт 3 дает большой простор для работы.
то что вы пишите это уже бизнес- уклон на логистику, а не деятельность переводчика.
у меня был случай когда находил stockи товаров по ниже себестоимости 2 раза и ломал еще на 30%  и предлогал клиенту по условиям чтоб мне непомешало бы мои проценты. Мои предложению было воспринято как сложный алгоритм со стороны бизнесмена  искали подводные камни   думающие что в китае  сами с усами, были недовольны а почему зарплата плюс твои проценты?  уходили, брали других путеводителей в итоги сами выходили на те же фирмы но уже без моего участия.
Наверное подумалось легче чтоб только платил за перевод а там пусть сам разбирается с ценами... 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Sutrah от 20 Декабря 2008 04:32:40
Привет,  я не прочитала ВСЕ, что написано, но бОльшую часть.
И очень хочется выскахаться.
1) обманет переводчик или нет - это вопрос не к тому, что "все переводчики - мошенники", а к тому, что люди бывают порядочные (которые не обманут - безотносительно к тому, какая у них профессия) и не порядочные (которые будут работать уборщиком - но и там найдут, как обмануть).
2) мне название темы не нравится, как и некоторым уже высказавшимся людям. Но не потому, что меня это лично обижает (хотя не приятно)), а потому, что это, скорее, больше действует на бизнесменов, которые только начинают делать юизнес в Китае. Они приезжают и СРАЗУначинают к переводчику относится как к вруну, потому что "знаю я такие истории"...
3) Если переводчику платить нормальную зарплату, а не 2 доллара в час,  о он будет работать на Вас с  удовольствием, и обманывать не станет.
я за все время работы переводчиком ни разу не обманула ни одного совего клиента, наоборот, носилась с ними как с родными, помогала всячески, спорила за них с китайцами, водила везде, но так сложилось, что люди приезджали уже с мнением, что все переводчики - воры. Это, может, и не мещало работать, но сильно портило настроение и стараться не хотелось...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 20 Декабря 2008 14:52:59
Молодцы ребята,кто защищает переводчиков-умейте остаивать свои интересы,а клиентов грубиянов надо ставить на место.

В России каждый второй клиент считает, что по его звонку все должны все бросить и бегать за ним.

Не давайте себя обидеть,не соглашайтесь на копейки.

В России бизнесмены ОЧень не воспитаные,я катаюсь по всему миру и знаю это-заработали свой пусть даже миллион и считают что они самые крутые в мире.......начинают пальцы гнуть....типичная мещанская точка зрения.........

Пусть идет к китайским переводчикам,удачи им всем и процветания......... ;D ;D

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 20 Декабря 2008 18:35:27
Я мат часть не учила, но мне не понятно как можно удешевить продукт на 30%(15% вам и 15заказчику)
Удешевить Продукт на 30% без потери качества практически НЕРЕАЛЬНО (рассматривается цена продукта ПОСЛЕ сурового торга с производителем и "упрессовывания" этого производителя по самое немогу). Но снизить конечную стоимость в точке назначения на 30% - более чем реально. Конечная цена складывается, как я уже и писал, из стоимости товара, комиссии посредника, транспортировки и таможенного оформления. Стоимость и комиссия - величины фиксированные, а вот оптимизация двух последних составляющих - хлеб грамотного посредника :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 20 Декабря 2008 18:44:31
Вот просто интересно, когда вы зарабатываете свои %, вы клиенту об этом говорите? как он к этому относится?
Конечно говорим! При игре "в темную" ничего не выйдет.
Если очень грубо, то весь процесс выглядит так. Клиент получил цену от производителя, прикинул доставку/таможню, добавил вашу комиссию, вышел на некую цифру. Вы даете ему знать, что при определенных телодвижениях эту цифру можно снизить на 20-30%, но за это хотите половину "сэкономленного". Поскольку без вашей помощи клиенту к такому результату не прийти (а это 100%), то он будет только рад достойно оплатить вашу работу.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 20 Декабря 2008 19:04:57
то что вы пишите это уже бизнес- уклон на логистику, а не деятельность переводчика.
Конечно же да!
Но если кто-то хочет называться именно ПЕРЕВОДЧИКОМ, то должен заниматься именно ПЕРЕВОДОМ, работая за зарплату (ежемесячную или поденную - дело десятое). И в этом случае любая попытка "замутить" за спиной клиента - воровство.
ИМХО
По моему глубокому убеждению, настоящий переводчик - прежде всего фанат своего дела, который по достижении определенного профессионального уровня способен зарабатывать очень приличные деньги на переводах. Бизнес-консультации - не его, они ему не нужны, а до откатов он не опустится.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 20 Декабря 2008 19:27:33
Ну дак я и говорю об обсурдности названия темы!
Если преводчик решил получить "откат", то ему надо делать  дополнительные телодвижения.
И если он их делает, то он уже посредник. А если он посредник, то он не переводчик.
Переводчик - переводит, может помочь с торгом. Но транспортировкой и таможенным оформлением, он не занимается.


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: **10 от 20 Декабря 2008 20:30:36
настоящий переводчик - прежде всего фанат своего дела, который по достижении определенного профессионального уровня способен зарабатывать очень приличные деньги на переводах.


glentopmarket, 100% попадание!!! Поэтому, уважаемые форумчане, сворачиваем обсуждение неправильного трактования темы или переименовываем топик!!! 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Oleg_II от 20 Декабря 2008 20:42:37
30 дол. в час, не менее 3 часов в день (меньше - считается как 3 часа), загруженность не менее 25 дней в месяц = имеем более 2 штук в месяц. Мало?! Без вложений и расходов. Я считаю - НОРМАЛЬНЫЕ деньги без всяких накруток и рисков.

Можно зарабатывать больше? Можно. Но это уже не переводчик. Это уже риски: заработать- потрерять. Хотите - флаг вам в руки. Но откаты о которых знаешь - это воровство. ИМХО.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Декабря 2008 21:20:53
Поэтому постепенно вывел для себя формулу Честного Посредничества. Сформулировать ее можно примерно так: заказчику плевать, сколько зарабатывает посредник, если соблюдены условия:
ЗЫ
Учите мат.часть, тогда не придется ни воровать, ни работать за 200 баксов в месяц. Пункт 3 дает большой простор для работы.
Отлично! Но ведь гораздо проще просто попросить свои законные 2%, а может быть и больше, правда?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Декабря 2008 21:30:04
я за все время работы переводчиком ни разу не обманула ни одного совего клиента, наоборот, носилась с ними как с родными, помогала всячески, спорила за них с китайцами, водила везде, но так сложилось, что люди приезджали уже с мнением, что все переводчики - воры. Это, может, и не мещало работать, но сильно портило настроение и стараться не хотелось...
А некоторые люди спокойно собирали откаты, считали, что это правильно и, таким образом, порождали такие истории.

Вот у меня один честный знакомый есть. Водил клиента по поставщикам, переводил и всё такое. Потом клиент говорит: сколько мы тебе должны за услуги? - Всё уже включено в цену, не должны ничего. Честно? Честно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 20 Декабря 2008 22:48:40
Конечно же да!
Но если кто-то хочет называться именно ПЕРЕВОДЧИКОМ, то должен заниматься именно ПЕРЕВОДОМ, работая за зарплату (ежемесячную или поденную - дело десятое). И в этом случае любая попытка "замутить" за спиной клиента - воровство.
ИМХО
По моему глубокому убеждению, настоящий переводчик - прежде всего фанат своего дела, который по достижении определенного профессионального уровня способен зарабатывать очень приличные деньги на переводах. Бизнес-консультации - не его, они ему не нужны, а до откатов он не опустится.
Именно так! И только так!

более 2 штук в месяц. Мало?! Без вложений и расходов. Я считаю - НОРМАЛЬНЫЕ деньги без всяких накруток и рисков.Можно зарабатывать больше? Можно. Но это уже не переводчик.
Можно и переводчиком зарабатывать на порядок больше. Если повезет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 20 Декабря 2008 23:56:52
А некоторые люди спокойно собирали откаты, считали, что это правильно и, таким образом, порождали такие истории.

Вот у меня один честный знакомый есть. Водил клиента по поставщикам, переводил и всё такое. Потом клиент говорит: сколько мы тебе должны за услуги? - Всё уже включено в цену, не должны ничего. Честно? Честно.

Возможно, скоро это будет так и войдет в норму.
Лень многих бизнесменов переваливает через край. Анализ рынка, условия и пути поставок, нередко, лежат на спинах переводчиков ПДК (это имя нарицательным стало).
Начал замечать, что руководство некоторых более-менее крупных предприятий начали интересоваться внешней торговлей, как неотъемлемой частью своего производства (то есть, самим выходить на внешние рынки). И если, такой интерес перерастет в бизнес реалии (всем понятно, что менеджмент китайцев желает и ждет лучших времен). Таким образом, многие из ПДК, смогут найти себе достойное применение и уважение в китайской промышленной машине. Так сказать, стать их ГПС на внешнем рынке. 
Я не хочу доказывать правоту моих выше описанных мыслей.  А всего лишь хочу подчеркнуть, что наш народ, так и не научился понимать, что информация - это ДЕНЬГИ. И порой она стоит больше, чем зарплата сотрудников средне российских региональных компаний. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 03:06:45
Вся проблема в том, что переводчик выполняет не только переводческие функции, он - также и менеджер по логистике, и агент по поиску товара, иногда и представитель.

Почему же некоторые господа думают, что для всего вышеперечисленного достаточно зарплаты переводчика, а все остальное - включено по умолчанию? >:(

Поэтому, я считаю, за все перечисленные услуги переводчик имеет право включить свой процент, т.к. обычно заказчику кажется безумно дорого доплатить 200-300 долларов к мизерной ставке.

Может быть, я ошибаюсь, и такая ситуация только в Урумчи? Вообще, я заметил, что некоторые богатые люди очень скупы. Они покупают даже себе дешевую одежду, питаются в грязных забегаловках и жалуются на "дороговизну стульев для трудящихся всех стран" при оговаривании оплаты за услуги. ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Olea от 21 Декабря 2008 04:14:35
Молодец! От меня +1
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 04:36:28
Спасибо! Я лишь выразил свое личное мнение.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 11:22:10
Вся проблема в том, что переводчик выполняет не только переводческие функции, он - также и менеджер по логистике, и агент по поиску товара, иногда и представитель.

Почему же некоторые господа думают, что для всего вышеперечисленного достаточно зарплаты переводчика, а все остальное - включено по умолчанию? >:(

Поэтому, я считаю, за все перечисленные услуги переводчик имеет право включить свой процент, т.к. обычно заказчику кажется безумно дорого доплатить 200-300 долларов к мизерной ставке.

Может быть, я ошибаюсь, и такая ситуация только в Урумчи? Вообще, я заметил, что некоторые богатые люди очень скупы. Они покупают даже себе дешевую одежду, питаются в грязных забегаловках и жалуются на "дороговизну стульев для трудящихся всех стран" при оговаривании оплаты за услуги. ;D
Дык вам выше сказали, что нефик тогда выдавать себя за переводчика. И при обсуждении условий все это обговаривать, наниматься не переводчиком за копейку, а соответствющим функциям образом. И не приворовывать из-под полы. У всех перечисленных функций тоже есть определенные пакраметры вознаграждения, а брать втихаря столько, сколько душа пожелает, в эти параметры не входит.

Или вы поленились тему прочитать?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 21 Декабря 2008 12:22:56
Вот у меня один честный знакомый есть. Водил клиента по поставщикам, переводил и всё такое. Потом клиент говорит: сколько мы тебе должны за услуги? - Всё уже включено в цену, не должны ничего. Честно? Честно.
А куда включено то? В конечную цену продукта?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 13:50:13
Я понял как все это происходит.
Встречаются заказчик и исполнитель.
Заказчик грит, хочу жнеца, дудца и прочего игреца.
Типа переводчика. Переводчик грит - 300 баксов в день.

Исполнитель грит - ок. а сам про себя думает (да я все на откатах возьму).

Я прав?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 21 Декабря 2008 14:18:43
Вы сами поняли, что написали?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 14:23:32
А что тут непонятного?

Переводчик вместо того, чтобы настаивать на нормальном вознаграждении за свой труд, соглашается работать за любую цену, приворовывая откатами и прочими приблудами. И добирая свое тем самым задним числом, через задницу.%)
Что непонятного я написал?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 16:10:59
Дык вам выше сказали, что нефик тогда выдавать себя за переводчика. И при обсуждении условий все это обговаривать, наниматься не переводчиком за копейку, а соответствющим функциям образом. И не приворовывать из-под полы. У всех перечисленных функций тоже есть определенные пакраметры вознаграждения, а брать втихаря столько, сколько душа пожелает, в эти параметры не входит.

Или вы поленились тему прочитать?

Господин Зеленый Смий, это вы поленились прочитать мой пост до конца. Платить за все перечисленные функции заказчику кажется очень дорого, тем более, что вся система поставлена так, что некоторые "переводчики/посредники/помогайки" соглашаются работать "бесплатно", зарабатывая на откатах. А некоторые заказчики ведутся на эту "бесплатность" :w00t: Другой вопрос, если заказчик соглашается на адекватную оплату услуг, тогда вопрос о процентах отпадает сам собой.

Главное, чтобы конечная цена товара устраивала клиента, у него ведь есть возможность сравнить несколько вариантов. Что касается понятия "переводчик", то все вкладывают в него разный смысл: для некоторых это значит просто человек, оказывающий услуги по письменному и устному переводу, а для некоторых, как Вы заметили - "жнец, на дуде игрец" и пр. 

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 16:55:43
1. Платить за все перечисленные функции заказчику кажется очень дорого, тем более, что вся система поставлена так, что некоторые "переводчики/посредники/помогайки" соглашаются работать "бесплатно", зарабатывая на откатах. А некоторые заказчики ведутся на эту "бесплатность" :w00t:
2. Другой вопрос, если заказчик соглашается на адекватную оплату услуг, тогда вопрос о процентах отпадает сам собой.

3. Главное, чтобы конечная цена товара устраивала клиента, у него ведь есть возможность сравнить несколько вариантов.

4. Что касается понятия "переводчик", то все вкладывают в него разный смысл: для некоторых это значит просто человек, оказывающий услуги по письменному и устному переводу, а для некоторых, как Вы заметили - "жнец, на дуде игрец" и пр.
1. Об этом в теме уже десять раз говорено.

2. И об этом.

3. И с этим никто не спорил. Но клиент должен знать обо всех сторонах вопросах. И за его спиной заработок - воровство.

4. Что там кто вкладывает - это его траблы. Есть официальное понятие переводчика. Возможно даже в ГОСТах. С соответствующими обязанностями, в которые не входят выбивание более низкой цены или мытье полов.

Переводчик переводит. Если клиент не умеет сам добиваться нормальной цены - его бизнес-траблы. Если он хочет узнать, как это делается в конкретной стране, он платит за услуги соответствующего консультанта соответствующие деньги.

Ведь покупая тот же автомобиль, он платит не за металл, а за весь труд, вложенный в этот металл.

Я посмотрю как он будет разводить продавца автомобиля базаром про то, что для кого-то автомобиль - это просто груда металла, а для кого-то самый высокотехнологичный товар из существующих. А продавец будет соглашаться продать автомобиль как металлолом и пытаться добрать цену товара, получая откаты от транспортных компаний, доставляющих автомобиль покупателю.

Перевод - такой же товар. Посреднические и консалтинговые - это другие товары, требующие соответствующей оплаты.

Откаты из-под полы за спиной клиента - воровство.

Как вы и сказали, если клиент не хочет платить за весь спектр услуг, предоставляемых человеком а-ля перевод, консалтинг, посредничество и т.д. (или для аналогии - не хочет платить за весь автомобиль), то он идет лесом.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 18:11:24
То, о чем Вы говорите, также неоднократно обсуждалось в этой теме в том или ином виде.

Мне кажется, нужно разделить не только переводчиков/посредников/и т.д. на "честных" (не берущих %, - сразу вспоминается "единственный в мире ГАИшник, не берущий взяток" ;D) и "нечестных"  :-[, но и заказчиков на "адекватных" и "идущих лесом", как Вы говорите. Тогда все встает на свои места, т.к. не будь "идущих лесом" заказчиков, вероятность возникновения "нечестных" переводчиков была бы намного меньше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Проныч от 21 Декабря 2008 18:20:35
Тогда все встает на свои места, т.к. не будь "идущих лесом" заказчиков, вероятность возникновения "нечестных" переводчиков была бы намного меньше.

Думать так - верх инфантилизма. Т.е., неадекватный клиент дает Вам индульгенцию на махинации за его спиной?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 21 Декабря 2008 18:31:23
Тогда все встает на свои места, т.к. не будь "идущих лесом" заказчиков, вероятность возникновения "нечестных" переводчиков была бы намного меньше.

Ага, щаз.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 21 Декабря 2008 18:36:43
...на "честных" (не берущих %, - сразу вспоминается "единственный в мире ГАИшник, не берущий взяток" ;D) .

Зря вспоминается. Очевидно, что "честные" (те, для кого слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв) зарабатывают больше. У них просто уровень выше... именно потому, что для них слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв ;).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 19:14:11
Зря вспоминается. Очевидно, что "честные" (те, для кого слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв) зарабатывают больше. У них просто уровень выше... именно потому, что для них слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв ;).

Все зависит от места, времени и обстоятельств. Где-то для профессионального переводчика есть возможность хорошо заработать, где-то - он даром никому не нужен. К примеру, в одном из городов Восточного Казахстана профессионалы с 25-летним стажем в качестве переводчиков китайского языка вынуждены работать преподавателями в университете за 300-400 долл. в месяц.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 21 Декабря 2008 19:21:59
Все зависит от места, времени и обстоятельств. Где-то для профессионального переводчика есть возможность хорошо заработать, где-то - он даром никому не нужен. К примеру, в одном из городов Восточного Казахстана профессионалы с 25-летним стажем в качестве переводчиков китайского языка вынуждены работать преподавателями в университете за 300-400 долл. в месяц.

а) Скажите, а зачем профессионалу работать там, где ему не платят? Ну если нет там нормальной работы - зачем там сидеть? Зачем профессиональному, скажем, капитану дальнего плавания сидеть в Оренбурге?

Составная часть профессионализма - умение находить применение своим профессиональным навыкам. Сюда же, в частности, относится и умение выбирать адекватных клиентов.

"Чжу Пинмань учился закалывать драконов  у  Чжили  И.  Он  лишился  всех семейных  богатств  стоимостью тысячу золотых, но за три года в совершенстве овладел этим искусством. Одно было плохо: мастерству своему  он  так  и  не нашел применения." Чжуанцзы

б) Касаемо конкретно переводчиков - есть такая штука, как удаленная работа. СМИя спросите, он расскажет ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 21 Декабря 2008 19:30:35
а) Скажите, а зачем профессионалу работать там, где ему не платят? Ну если нет там нормальной работы - зачем там сидеть? Зачем профессиональному, скажем, капитану дальнего плавания сидеть в Оренбурге?

Составная часть профессионализма - умение находить применение своим профессиональным навыкам. Сюда же, в частности, относится и умение выбирать адекватных клиентов.

б) Касаемо конкретно переводчиков - есть такая штука, как удаленная работа. СМИя спросите, он расскажет ;)

а) Иногда наличие определенных обстоятельств, как-то: наличие семьи, проблемы со здоровьем и т.д.  - не позволяет искать работу в другом месте.

Не всегда выбор клиентов настолько широк, что можно выбирать. Иногда приходится довольствоваться тем, что есть.

б) удаленная работа - это, конечно, неплохо.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 21 Декабря 2008 19:35:54
а) Иногда наличие определенных обстоятельств, как-то: наличие семьи, проблемы со здоровьем и т.д.  - не позволяет искать работу в другом месте.

Ну, можно, конечно, посочувствовать человеку, который прилип, но считать это примером нормальной профессиональной реализации не стоит.

Цитировать
Не всегда выбор клиентов настолько широк, что можно выбирать. Иногда приходится довольствоваться тем, что есть.

Ой, да ладно. Это сейчас-то? Я работал переводчиком довольно много лет назад, как раз тогда, когда предложение переводчиков с\на китайский превышало спрос на них... и то, у меня ни разу не было проблем с клиентами. А уж сейчас... я вас умоляю.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 21:54:50
а) Иногда наличие определенных обстоятельств, как-то: наличие семьи, проблемы со здоровьем и т.д.  - не позволяет искать работу в другом месте.

Не всегда выбор клиентов настолько широк, что можно выбирать. Иногда приходится довольствоваться тем, что есть.

б) удаленная работа - это, конечно, неплохо.
Оправданий воровству мона найти кучу. Только оно останется воровством. Ессено, ничего не бывает сразу или всегда. Дык это естественный процесс.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 21 Декабря 2008 21:57:06
Зря вспоминается. Очевидно, что "честные" (те, для кого слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв) зарабатывают больше. У них просто уровень выше... именно потому, что для них слова "профессионализм", "профессиональная этика" не просто набор букв ;).
А средство существования.

Таким платят больше. Мона один раз обмануть. А мона зарабатывать на репутации и профессионализме много и долго.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 22 Декабря 2008 00:09:13
отвечу тезистно
1. живем в китае значит считаемся с местной спецификой.
2. считается ли в китае законным проценты переводчику -ДА или см пункт 1
3. может ли потребовать клиент от переводчика за конечный результат товара думаю -ДА
4. есть ли проблемы по более чем "воровства" переводчика как воровства со стороны китайца производителя -"косяки" качеств, кривой временой поставки, и не но дачи требуемого товара а поставки сурагата- конечно ДА
5. живут ли китайцы-цеховики по понятием улицы-НЕТ
6. сможет ли бизнесмены из СНГ "распальцовкой" решить проблемы без посредника или переводчика- и ДА и НЕТ.  :)
7. правильно ли "мочат в сортире" в россии китайцев за не выполнение обещании - как не жестоко но да.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 22 Декабря 2008 00:41:30
1. Мона, а мона и НЕТ!
2. Законным?
3. Не понятно, чего требовать то может?
4. Везде есть, только в Китае поболее.
5. А? Вы о чем?
6. Бред
7. Спасибо Ваш голос принят! (отстой)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: путылЬка от 22 Декабря 2008 00:44:15
А что тут непонятного?

Переводчик вместо того, чтобы настаивать на нормальном вознаграждении за свой труд, соглашается работать за любую цену, приворовывая откатами и прочими приблудами. И добирая свое тем самым задним числом, через задницу.%)
Что непонятного я написал?
Просто у Вас три действующих лица. Заказчик, переводчик и исполнитель.
Побоялась, что ошибусь в выводах.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 22 Декабря 2008 02:23:14
Думать так - верх инфантилизма. Т.е., неадекватный клиент дает Вам индульгенцию на махинации за его спиной?

Верх инфантилизма (а также идиотизма) - отказываться адекватно оплачивать услуги, полагая, что кто-то и за копейки все сделает, а также будет настолько глуп, что не добавит %.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 22 Декабря 2008 09:16:50
отвечу тезистно
1. живем в китае значит считаемся с местной спецификой.
2. считается ли в китае законным проценты переводчику -ДА или см пункт 1
3. может ли потребовать клиент от переводчика за конечный результат товара думаю -ДА
4. есть ли проблемы по более чем "воровства" переводчика как воровства со стороны китайца производителя -"косяки" качеств, кривой временой поставки, и не но дачи требуемого товара а поставки сурагата- конечно ДА
5. живут ли китайцы-цеховики по понятием улицы-НЕТ
6. сможет ли бизнесмены из СНГ "распальцовкой" решить проблемы без посредника или переводчика- и ДА и НЕТ.  :)
7. правильно ли "мочат в сортире" в россии китайцев за не выполнение обещании - как не жестоко но да.

Луски языка - эта осен, осен тлудна... плавда, насяльника?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 22 Декабря 2008 09:24:26
Верх инфантилизма (а также идиотизма) - отказываться адекватно оплачивать услуги, полагая, что кто-то и за копейки все сделает, а также будет настолько глуп, что не добавит %.

Хм... странно, ребята. Неужели вы не понимаете, что это не имеет никакого отношения к обсуждаемому предмету? Какая разница, какой там клиент-шлиент попадается? Какое это имеет отношение к ВАШЕЙ профессии-то?  Вы вообще работаете переводчиками или специалистами по выбиванию долгов? Если последнее - то утюг и паяльник сто пудов лучше откатов. Эффективнее.

Если первое, то поймите: кидать - в любом случае не ваша работа. Можно понять, если вы обуете конкретного клиента за попытку обуть вас, в качестве личной мести. Это нормально. Но делать это своим modus operandi, упирая на то, что клиенты все козлы (а бабы дуры, а мужики сволочи, да) -  непрофессионально.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 22 Декабря 2008 10:46:59
Верх инфантилизма (а также идиотизма) - отказываться адекватно оплачивать услуги, полагая, что кто-то и за копейки все сделает, а также будет настолько глуп, что не добавит %.
Верх инфантилизма - считать, что клиент вам что-то там по-полной обязан. Адекватно оплачивать или еще что-то.

Это все предмет торга. Не смогли убедить в адекватности вашей оплаты - это просто не ваш клиент. Если с дешевыми переводчиками огребется, возможно поумнеет. Но лучше производить отбор клиентов.

Как бывают неадекватные переводчики, так и клиентов таких же хватает.

Изложите им все варианты, покажите, как они могут попасть, поведясь на дешевизну, приоткройте им глаза на подводные камни, покажите себя лоцманом. Если клиент адекватен, то после этого он согласится на вашу оплату. Если нет - это не ваш клиент.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 22 Декабря 2008 14:32:52

Это все предмет торга. Не смогли убедить в адекватности вашей оплаты - это просто не ваш клиент. Если с дешевыми переводчиками огребется, возможно поумнеет. Но лучше производить отбор клиентов.

Как бывают неадекватные переводчики, так и клиентов таких же хватает.

Изложите им все варианты, покажите, как они могут попасть, поведясь на дешевизну, приоткройте им глаза на подводные камни, покажите себя лоцманом. Если клиент адекватен, то после этого он согласится на вашу оплату. Если нет - это не ваш клиент.

Parker, Зеленый СМИй, признаю свое поражение в споре :(. Ваши доводы убедительны 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 22 Декабря 2008 14:37:18
Мир, дружба, жевачка...

Никто не говорит, что работать легко. Но это не повод для обмана. Работать честно выгоднее. А вестись на клиентов-барыг себе дороже. Проверено сотни раз. Лучше просто держаться от них подальше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 23 Декабря 2008 23:29:42
Луски языка - эта осен, осен тлудна... плавда, насяльника?
паркер летом мне фратрийцы(спартаковские)  подарили майку "Я Русский"
не думаю что у тебя хватит смелости все это повторить в реале
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 24 Декабря 2008 09:01:16
Наверное % воровства(лукавства, если хотите) примерно одинаков везде. Можно смысловой ряд продолжить до бесконечности. Прокуроры - воры(взяточники) самые большие, милиционеры, грузчики, врачи, педагоги, бухгалтеры и т.д. Просто горькое зерно сомнения в честности переводчиков упало на хорошо удобренную почву.
Свою специальность не называю. Во избежание.....
Всем успехов и прекрасных(главное честных) клиентов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 24 Декабря 2008 09:15:37
extratime, ответил  в личку.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 10:53:13
Я сижу и плачу.О каком воровстве тут идет речь,кто придумал эту тему,парень с ником из пропитанной до мозгов костей коррупцией России?

Вы говорите про воровство в Китае,где за 30 лет реформ коррупция осталась только на сААмом верху.Я вчера кино смотрел в честь 30-летия реформ Китая-плакать хотелось когда смотришь на плоды ума и труда человеческого.Денсяопин аж чуть не заплакал перед телевизором,когда узнал про отставку Горбачева(понял,что пиздец..ей матушке...)...Вот и докатились....А в Китае и  китайцев все совсем не плохо.......и воры здесь в тюрьмах сидят и кстати работают на Россию и китайские зеки-те же сувениры,узорные конструкции,те же зеки делают под Пекином  и тоже это идет на экспорт.....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 24 Декабря 2008 11:34:41
Я сижу и плачу.
Вы говорите про воровство в Китае,где за 30 лет реформ коррупция осталась только на сААмом верху.

Я конечно лично не знаком с самыми верхами КНР, но на доступном мне уровне воровство и коррупция это просто образ жизни. Кумовство в полиции? ГАИ? Подарочные сертификаты в банк, налоговую? Можно продолжить...
Я надеюсь не раскрыл ничьей тайны. Если да, то прошу прощения.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 24 Декабря 2008 13:06:56
Я сижу и плачу.О каком воровстве тут идет речь,кто придумал эту тему,парень с ником из пропитанной до мозгов костей коррупцией России?

По теме, там в пуле, в моём сообщении, в первом ответе всё понятно изложено, что имел ввиду парень с ником, создавая эту тему.
Потом, правда, тема перешла в то, что надо "делать это", является ли "это" воровством, и насколько кончеными неудачниками являются те, кто не "делает это".
В общем, у кого что болит. На мой взгляд, дискуссия получилась очень интересная и содержательная. Те, кому это нужно, однозначно сделают свои выводы.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 13:11:45
Ну и какие выводы сделали те(бизнесмены видимо) кому это нужно?

Не брать русских переводчиков,а брать китайских или наоборот...???
Или с топиками(распечатками с форума)приходить на собеседование и всматриваться в переводчика,вор али не вор? 8-)

Никаких выводов она не несет,прочитав все делать так или так.
Просто дискуссия посидеть,поболтать.

А то что вы обидели 50% переводчиков,а может и больше,таким названием темы,это точно.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 24 Декабря 2008 13:25:21
Вернемся к вашему первому посту.
Вопрос-И много у вас таких переводчиков,которые ездят на разбитых королках,а сами прячут состояния по банкам?

Я думаю они правильно делают,потому что криминагенная обстановка не позволяет сильно светиться,очень уж много завистников плюс к этому,а т на чем еще во Владивостоке ездить??,там одни ямы на дорогах и грязь.

Правильно-до ехали,до границы бросили Короллку-пересели в мерин и в Харбин отдыхать.

Так вот к чему,раз так значит мнение-ВОРЫ-ага спиздел и не делится....Так может от  уровня культуры и бандитизма вашего приморского,от жадности народной и зависти...так стали про переводчиков говорить.......


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 24 Декабря 2008 13:45:27
Анекдот моего детства:
Поймали индейцы бледнолицего и говорят ему через переводчика - нужно платить выкуп.
Бледнолиций отвечает (тоже через переводчика) - у красной скалы над ручьем растет старая сосна. Под её корнями с северной стороны закопано моё золото.
Переводчик: Он говорит, режьте меня на куски, всё равно ничего не дам.

И совсем новый, ставший классикой:
В московском офисе Босс принимает китайских партнеров и говорит секретарше -
Налей мне кофе, а этим трём пи*орасам - хорошего зеленого чаю.
- Минуточку, - двум пи*орасам чаю. Я - переводчик.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Гуанчжовский Связной от 24 Декабря 2008 14:04:39
Вернемся к вашему первому посту.
Вопрос-И много у вас таких переводчиков,которые ездят на разбитых королках,а сами прячут состояния по банкам?

Я думаю они правильно делают,потому что криминагенная обстановка не позволяет сильно светиться,очень уж много завистников плюс к этому,а т на чем еще во Владивостоке ездить??,там одни ямы на дорогах и грязь.

Правильно-до ехали,до границы бросили Короллку-пересели в мерин и в Харбин отдыхать.

Так вот к чему,раз так значит мнение-ВОРЫ-ага сп***ел и не делится....Так может от  уровня культуры и бандитизма вашего приморского,от жадности народной и зависти...так стали про переводчиков говорить.......
У них вечно, кто-то виноват!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 24 Декабря 2008 14:14:35
党的领导, каждый видет то, что он хочет видеть. Каждый понимает написанное так, как он хочет это понимать.
Нелицеприятные слова в адрес региона пропущу мимо ушей. Москвичам и прочим богатым жителям пафосных городов так свойственно пренебрежительно относиться к провинции!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 1zvannyi от 24 Декабря 2008 14:33:46
Много наговорено :)
Все смешано в кучу, разбадяжено и малюется "реалистичная" картина.... Из белого и черного цвета пытатся извлечь сиреневенький непродуктивно однако :P
Причем...каждый выделеный ему лимит краски бодяжит в "правильной" плипорции... кто-то на 99% черненькой...кто-то наоборот... ;D
У каждого цвета  уйма оттенков еще имеется...
Думается не выйдет из дискуссии ничего обобщающего, реально отражающего мир окружающий...
Хотя читать было интересно :)
Всем денег достойных! ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Foreigner от 25 Декабря 2008 09:46:00
пля, уже мэрри крисмас прошел, а вы все трете за переводчиков!

а не пора ли переключаться на третью скорость?

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 15 Января 2009 23:34:58
если кто нибудь сейчас побывает в Грозном то удивится насколько город застраивается и на глазах растет, дома вполне по европеским стандартам,  кое что приплывает из китая. Не буду много писать но вообшем коротко, когда я сказал чеченцам что мне киты предлагают 佣金 то мне они просто, спартанской лаконичностью ответeли "Дают- Бери но за поставки ответишь головой" и я понял насколько понятие наших "Надо, Сделать, Могу" в корне отличаются от китайских понятий...   
А Так реально не завидую переводчикам по долгу службы оказавшими между китами VS чехами (или братками)...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: selena1985 от 02 Февраля 2009 23:32:58
Первый раз еду в Китай переводчиком по приглашению для закупок одежды, английским владею свободно, китайский начала учить относительно недавно. Подскажите плииз на что обратить внимание, как обезопасить себя в работе от "кидалово" и какие сложности могут возникнуть? Заранее очень благодарна.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 02 Февраля 2009 23:43:54
Язык тут не при чем.Можно на любом языке общаться,хоть на японском.Главное чтобы вы до конца сами в своей теме разбирались,понимали какая она последняя цена..какое качество и т.д
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: selena1985 от 02 Февраля 2009 23:53:08
Я думаю это по ходу работы придёт, интересно всякие нюансы к которым нужно быть заранее готовым, поскольку с заказчиком договор не заключаю :-\
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 党的领导 от 03 Февраля 2009 00:04:23
Переспрашивать правильно ли он вас понял. :)
Лишний раз перезвонить уточнить правильно ли он вас понял тогда и правильно ли делает сейчас. :)
Приехать и убедиться что это так,только потом полностью рассчитываться. :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 05 Февраля 2009 11:25:15
selena1985, сразу скажу, что желаю Вам только удачи!
Но разрешите Вас спросить, вот Вы именно в этой ветке разместили свой вопрос намеренно или просто потому, что оглавление форума читать не стали?
Если намеренно, то каким именно опытом Вы хотите, чтобы с Вами "полушарцы" поделились?
Я думаю, что Вы просто поторопились постить,и получился не вопрос, а какое-то недоразумение.
Извините, что я с советом, но лучше бы Вы потратили время и побродили по форуму.
 Особенности ведения бизнеса и делового общения обсуждают в других ветках.
А здесь обсуждают переводчиков, их реальные и мнимые пороки-добродетели.
Пусть Вам повезёт и welcome on board!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: sunbin от 07 Апреля 2009 11:23:10
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда, то эта сумма должна устроить переводчика..
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: sunbin от 07 Апреля 2009 11:44:05
бизнесмен так сказал:
Перевод не сложный. 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно сказать не могу! Мне нужно за $50 - такие есть?! Но только профессионал, чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал, правда, не повезло мне с ним…
я переводчик, но за $50 я не работаю, сами подумаите  $50 хватит жить?Я не обманываю и заю не все честный.Если перевлчик принимал работу за мелкие деньги то он наидёт подвох- в недостойной оплаты за добросовестно проделанную работу
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: laoban2009 от 07 Апреля 2009 11:45:44
Где такой рай на земле?

Где переводчику платят 160долл.за 1 день.Готов работать в 2 раза дешевле.

Последние несколько раз при выставлении цены 100долл,получал ответ что в прошлый раз им переводили за 70долл и все было прекрасно,обидно что щас клиент бедный пошел.......... :(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 07 Апреля 2009 17:13:17
Есть такая категория, так скажем "бизнесменов", которые думают, что если они они заплатят переводчику за день работы (8 часов), скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) и при этом будут иметь переводчика по полной программе до подписания Контракта или до сделки по закупу какого нибудь оборудования, а потом пьянка за "гостеприимным" китайским столом, тосты и здравицы... и прочая лабуда, то эта сумма должна устроить переводчика..
Обязанность переводчика - выяснить все обстоятельства и условия работы. После того как он согласился на пресловутые 160 долларов - у бизнесмена есть все основания полагать, что сумма переводчика устраивает. Лично я не вижу причин бизнесмену думать иначе.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 08 Апреля 2009 01:25:51
скажем 160$ (В среднем по 20$ за час) .
Я бы за такие деньги ещё бы в баню свозил.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 08 Апреля 2009 01:27:10
что щас клиент бедный пошел.......... :(
Клиент пошёл грамотный. И чем дальше, тем будет грамотнее.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 08 Апреля 2009 02:58:06
Последние несколько раз при выставлении цены 100долл,получал ответ что в прошлый раз им переводили за 70долл и все было прекрасно,
А чо ж они после того "все прекрасно" к вам обратились? Пусть с этими прекрасностями дальше и работают.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 10 Апреля 2009 22:36:50
грамотные - это те, кто владеют иностранными языками. хоть какими-то. некоторым англичанам незападло для ведения успешного и контролируемого бизнеса параллельно с работой выучить и кантонский и путунхуа - причём, в довольно сжатые сроки. голландцы активно осваивают китайский - и это при том, что они уже говорят как правило на 4-5 языках, а то и больше (правда, у них есть большой стимул - все эти языки в их стране используются и окружены они странами, говорящими на этих языках).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: R_A_S_T_A от 11 Апреля 2009 01:10:46
Клиент пошёл грамотный. И чем дальше, тем будет грамотнее.

Нет, это не клиент грамотный, а просто коллеги китайцы или из других дружественных соседних государств ценник на перевод снижают...Демпингуют типа... Вот бизнесмены к ним и обращаются, потому что дешевле... Вот скажите, кто из русских профессионалов пойдет работать 10 часов в день за 200 юаней??? А китайцы пойдут...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 12 Апреля 2009 19:55:37
Ну, они ещё потом пройдут по местам перевода, и собирут в 10 раз больше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: R_A_S_T_A от 13 Апреля 2009 14:23:35
Ну, они ещё потом пройдут по местам перевода, и собирут в 10 раз больше.

Так вот за это больше всего и обидно, что так называемые "бизнесмены" особенности этой китайских переводчиков - помогаек не знают. В этой ситуации "скупой платит дважды". Не содрали за перевод сначала, оберут потом, втихую...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: R_A_S_T_A от 13 Апреля 2009 14:38:24
хотела сказать по-тихоньку... :-X
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 13 Апреля 2009 21:18:43
Отнюдь. Бизнесмены всё прекрасно понимают. Просто они так же и понимают, что русский переводчик поступит точно так же со всеми для бизнесмена вытекающими. То есть будет представлять не столько его интересы, сколько свои собственные и интересы продавца. Ну а при таком раскладе, зачем платить больше?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: R_A_S_T_A от 13 Апреля 2009 21:36:53
Если речь идет о разовой сделке, могу допустить что кто-то из коллег по цеху так  и поступает... ::) Но если рассматривать вопрос дальнейшего с клиентом плодотворного сотрудничества, ИМХО лучше всеж таки на первое место ставить инетерсы, прежде всего, этого самого бизнесмена  8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 14 Апреля 2009 09:30:50
Это очевидно. Но бизнесмен, в условиях, когда он не может минимизировать риски, минимизирует издержки.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 14 Апреля 2009 11:45:04
Это очевидно. Но бизнесмен, в условиях, когда он не может минимизировать риски, минимизирует издержки.

Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 14 Апреля 2009 12:07:56
Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.

Вот это точно! 5+. Особенно наглядно это сейчас, в условиях, так называемого, "кризиса", когда продажи товара в России упали всего на 10%, а народу зарплату на 50% урезают. Ну, какой хороший специалист это вытерпит? Он же не дурак! И уважения к себе требует.  :-\
А насчет, "моего процента" в контракте, так я считаю, что он оправдан, потому что даже после разового приезда клиента и подписания этого самого контракта начинаются звонки и письма как от этого клиента, так и от китайцев. И ты все равно начинаешь заочно заниматься этой сделкой! А оно мне надо "за просто так"? А пригласить тебя в качестве своего представителя клиента жаба душит, ну как же, зарплату платить "ни за что", типа, "я ж уже сам все сделал, подумаешь, позвонит пару раз, поможет, так я ему еще в прошлый раз достаточно заплатил..."  :lol: Так что, звиняйте...  ;D я, жена и ребенок иногда кушать хотим... и не для того я китайский 12 лет учил, чтоб "помочь позвонить" дяде, который потом срубит немало бабла, а про тебя и не вспомнит даже! 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 14 Апреля 2009 15:59:40
Вот именно об этом я и говорил, что проще тогда сэкономить, и потом (и во время) не выслушивать всякое, и т.д. и т.п. А кто комиссию-то отдаёт? Банк? Или таможня? Или китаец всё-таки? И кто тогда лаобань? Уже не китаец ли лаобань? А если там дефектик небольшой по всей партии... Ну, не то, что брак, но чуть-чуть. Пропустим? А ещё 2%? А? Ну, после сауны конечно. И дискотеки.
А потом складывается определённый стереотип.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 14 Апреля 2009 16:48:24
Солидно звучит. Можно и по-другому сформулировать: "Ищет потерянные ключи под фонарем" ;D. Зажатые у переводчика несчастные 50 баксов - отнюдь не компенсация за процент, заложенный в цену контракта хотя бы на несколько десятков тысяч долларов. Просто их проще зажать, чем нормального специалиста искать и нормально ему платить.
Угу. А если переводчик не смог до клиента всего этого довести - тогда неча жаловаться.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 14 Апреля 2009 18:59:40
грамотные - это те, кто владеют иностранными языками. хоть какими-то. некоторым англичанам незападло для ведения успешного и контролируемого бизнеса параллельно с работой выучить и кантонский и путунхуа - причём, в довольно сжатые сроки. голландцы активно осваивают китайский - и это при том, что они уже говорят как правило на 4-5 языках, а то и больше (правда, у них есть большой стимул - все эти языки в их стране используются и окружены они странами, говорящими на этих языках).

Очень правильное замечание. Само по себе знание иностранного языка не много дает. Т.е. это очень важно, но спрос на специалистов, даже со сносным знанием китайского всегда будет выше, чем на переводчиков.

Нет, это не клиент грамотный, а просто коллеги китайцы или из других дружественных соседних государств ценник на перевод снижают...Демпингуют типа... Вот бизнесмены к ним и обращаются, потому что дешевле... Вот скажите, кто из русских профессионалов пойдет работать 10 часов в день за 200 юаней??? А китайцы пойдут...

Кроме того, с каждым годом растет и будет расти конкуренция на рынке труда переводчиков и неминуемо будет падать ставка, именно из-за увеличения этой массы. Так что, мало быть хорошим переводчиком - надо еще становиться специалистом в другой области.

В целом, в любой профессии есть место мошенничеству - таксисты, ремонтники, врачи, полицейские. Вывод - дело не в переводчиках, а в человеческой природе.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: R_A_S_T_A от 14 Апреля 2009 21:11:27
Так что, мало быть хорошим переводчиком - надо еще становиться специалистом в другой области.


Вот это правильная мысль! Знания спицифики ведения бизнеса с Китаем в целом является большим преимуществом перед просто переводческой деятельностью и именно это должно привлекать потенциального клиента. Как говаривал мой очень мудрый преподаватель - "Китайский язык не цель, а средство постижения изучаемого региона" ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Donna Rosa от 21 Апреля 2009 13:35:49
Cчитаю, что возможности переводчиков  в получении комиссии, превышающей прибыль обеих участвующих сторон сильно преувеличены.  Платежи идут со счета на счет, каким образом переводчик может залезть и развернуть на себя этот финансовый поток? Объясните мне, бедной Розе, этот механизм. Если он планирует что-то (много) получить с российской стороны, то реакция понятна - пошлют лесом этого переводчика и возьмут другого. С китайской стороны ситуация такая же... какой китайский директор или компания отдаст переводчику на "лохматой короллке" больше, чем они сами получают? Иногда в переговорах участвуют по два переводчика - с каждой стороны свой. А уж как платят китайцы своим переводчикам, мы знаем...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 21 Апреля 2009 13:59:04
Cчитаю, что возможности переводчиков  в получении комиссии, превышающей прибыль обеих участвующих сторон сильно преувеличены.  Платежи идут со счета на счет, каким образом переводчик может залезть и развернуть на себя этот финансовый поток? Объясните, мне, бедной Розе, этот механизм. Если он планирует что-то (много) получить с российской стороны, то реакция понятно - пошлют лесом этого переводчика и возьмут другого. С китайской стороны ситуация такая же... какой китайский директор или компания отдаст переводчику на "лохматой короллке" больше, чем они сами получают? Иногда в переговорах участвуют по два переводчика - с каждой стороны свой. А уж как платят китайцы своим переводчикам, мы знаем...
Видимо, спецификой бизнеса это объясняется. Лоховатый русский клиент "хачу бордо", беспринципные китайцы, готовые вдуть любое нерабочее барахло, сауны-херауны, караоке-шмараоке... Посерьезнее тема уже не пахнет откатами.

Кроме того, раскрою вам страшную тайну (10% мне! ;D), бизнес - это игра. Для большинства бизнесменов деньги на самом деле не стоят на первом месте, им просто хочется поиграть в крутых коммерсов, акул капитализьма с сигарой в зубах и часами Патек Филипп (за 100 юаней берутся на барахолке). Если переводчик сумеет создать у коммерса впечатление, что тот совершил типа крутой вояж, типа все разрулил, и типа заключил крутую сделку с крутыми пацанами, у которых все типа схвачено, то коммерческая составляющая всего этого дела окажется задвинутой на второй план :).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 21 Апреля 2009 17:04:56
А может быть, имеет место путаница? Возможно те, кто наживается за счет обеих сторон не с языка на язык переводят, а со счета на счет? Переводчики денег? Тем и живут. А по ошибке "достается" "транслэй-TOR-у", тому, кто языками владеет?

 ???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Iscander от 21 Апреля 2009 21:41:46

          Видимо  обобщать  всех  переводчиков  и весь  спектр бизнеса  уже  не получается.
    В  итоге  можно   говорить только о тех   темах, которые  допускают  влияние переводчиков и  де  ещё  платят откаты и комиссии.  Думаю в  среднем  бизнесе  этого уже  нет или почти нет.  Тогда о чём собственно речь,  о "подросших"   челночниках?  Они и сами разберутся   что,  куда  и зачем.  Если клиент  настолько не готов  к  ведению  бизнеса в Китае, что  участие  того или иного переводчика может менять финансовые итоги  его  бизнеса, значит он этого заслуживает , не созрел.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 22 Апреля 2009 02:22:04
Если клиент  настолько не готов  к  ведению  бизнеса в Китае, что  участие  того или иного переводчика может менять финансовые итоги  его  бизнеса, значит он этого заслуживает , не созрел.

Тоже очень верное замечание!  ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Liucy от 22 Апреля 2009 03:01:02
Что-то грустно мне стало.. за переводчиков (и себя в том числе). Вообще, переводчик - это не бизнесмен, хороший переводчик должен просто обладать профессионализмом (так же, как, скажем, инженер, управленец или бухгалтер). И в этом его слабость, потому что не играет по правилам бизнеса. Если он не вор, конечно.
На днях перечитывала "золотого теленка". Так вот: комбинатор комбинатора чует издалека. А честному человеку встреча с комбинатором ничего хорошего не сулит.
Пы.Сы. Большинство "коммерсов"-работодателей и переводчики-откатчики - это корейки и бендеры)) ну или в крайнем случае балагановы с паниковскими.
Однако задам риторический вопрос: если я честный человек, мне нужен честный работодатель. Где его взять???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 22 Апреля 2009 07:37:36
Что-то грустно мне стало.. за переводчиков (и себя в том числе). Вообще, переводчик - это не бизнесмен, хороший переводчик должен просто обладать профессионализмом (так же, как, скажем, инженер, управленец или бухгалтер). И в этом его слабость, потому что не играет по правилам бизнеса. Если он не вор, конечно.
 
Однако задам риторический вопрос: если я честный человек, мне нужен честный работодатель. Где его взять???

Мир сегодня такой, что приходится всем, в том числе и переводчикам быть предпринимателями. Ваш товар - это вы сами. Умение "продать себя" самое важное, потому что незаменимых людей не бывает и вы никак не единственный честный человек.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Liucy от 22 Апреля 2009 16:09:55
Del Mar, вы прям пальцем в небо попали.. Кто вам сказал, что я единственный честный человек  ;D
Суть в том, что в отличие от инженера и бухгалтера, от переводчиков зачастую слишком много требуют, с одной стороны, это развивает, с другой - напрягает))
Я знаю про умение продавать свой труд, и проблем особых с продажей не испытываю. Просто когда работаю не переводчиком, все обычно бывает цивилизованнее и понятнее. Что ж, делаю вывод, что я выросла из переводчиков)) во всяком случае, в определенном сегменте рынка.
Имхо, лучше иметь дело с грамотным управленцем, директором, чем с предпринимателем как таковым. Хотя когда это сочетается в одном лице, тоже неплохо)
А за информацию о современном мире спасибо  ;D а то я как раз вчера родилась)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 22 Апреля 2009 21:39:14
Del Mar, вы прям пальцем в небо попали.. Кто вам сказал, что я единственный честный человек  ;D
Суть в том, что в отличие от инженера и бухгалтера, от переводчиков зачастую слишком много требуют, с одной стороны, это развивает, с другой - напрягает))
Я знаю про умение продавать свой труд, и проблем особых с продажей не испытываю. Просто когда работаю не переводчиком, все обычно бывает цивилизованнее и понятнее. Что ж, делаю вывод, что я выросла из переводчиков)) во всяком случае, в определенном сегменте рынка.
Имхо, лучше иметь дело с грамотным управленцем, директором, чем с предпринимателем как таковым. Хотя когда это сочетается в одном лице, тоже неплохо)
А за информацию о современном мире спасибо  ;D а то я как раз вчера родилась)

Спасибо за мнение. Пойду понапрягаю инженеров. Что это всё переводчикам приходится отдуваются за них и за бухгалтеров? Я им за вас отомщу и это их разовьёт!

 ::)

PS: Пипец инженерам!

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: qwertyuiokm от 22 Апреля 2009 22:39:48
В российских бизнес кругах (по крайней мере, на ДВ) существует стереотип, что переводчик - это такой изящный мошенник, главная задача которого - накинуть себе на цену (которая, на самом деле, ниже минимум раза в два) и, таким образом нажить несметные богатства. При этом мерзавец хитёр, так как скрывает нечестно нажитое и ездит на раздолбанной королле и живёт в гостинке (съёмной).
В связи с этим - вышеприведённый пул. Ну и мнения Уважаемых.

Вообще наиболее мудрое изречение на данную тему было такое: "да, китаец себе денег немножко помает, это понятно. Но он тему у меня не уведёт".


Переводчики действительно кидают.  Я раньше работал в одном агенстве, по продажи пеноблоков и кованых изделий .  Это  агенство  было посредником между КНР и москвой.  Так вот, когда мы заключали контракт на продажу для ангаров в КНР       пеноблоков , кирпичей , и   кованых изделий , переводчик слово кирпичи и пеноблоки поскольку они достаточно созвучны на китайском, перевел не правильно.  В итоге, мы пеноблоки продали по цене кирпичей, а  кирпичи по цене пеноблоков . Здорово да ???!!!  Ладно если бы мы на один      ангар так лопухнулись, так там 153    ангаров и других быстровозводимых зданий  было.  Мы когда просекли это, то пиво с горе напились вместе с начальством.  Причем косяк был неумышленно сделан, просто переводчик неопытный был, и как выяснилось на прошлой работе вообще домработником работал. Факт он этот скрыл, по трудовой то что он работал    домработником  он скрыл. Потом когда мы его уволили, выяснилось через три месяца, что он спутал слова в прайс - листе: сварочный инвертор и сварочная горелка.  Мы потом сами со словарем сидели , да действительно слова      сварочный инвертор и сварочная горелка созвучны на китайском. Ну блин мы 10% выручки из-за этого потеряли.  Затем с ценами на металлочерепицу были проблемы, там нужно было с английского языка    Gerard, Grand Line и Takotta перевести на русский, а затем после редактирования прайсов на китайский. Gerard, Grand Line и Takotta  слова не сложные я сам потом смог более грамотно перевести чем это хренов переводчик,  с ценами на металлочерепицу     вообще я считаю никаких проблем не было бы если бы я все сам делал. Так что вот такая грустная история. А народу у меня совет: чтобы потом с горя  пиво    не пить, сначало нужно самим переводчика проверить, например, дать тестовое задание , да посложнее, а потом уже доверять договора составлять.

реклама в виде скрытых ссылок удалена. модератор
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Samy от 22 Апреля 2009 23:10:55
В нарисованной вами ситуации я вообще не нашел подтверждения "переводчики кидают".  Это не "кидалово", а просто небрежная работа переводчиков...перепроверяйте. Не насторожила цена пеноблоков и кирпичей? Ваши проблемы. Не могу отрицать, что переводчик может кинуть, хотя "кидалово", это скорее сознательный обман с целью получения выгоды. Не похоже по описанию, что это ваш случай. Домработник хотел повысить свой социальный статус..., ну , неудачно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 23 Апреля 2009 00:50:26
переводчик "договора" не составляет. это обязанность юриста.
насчёт проверять - конечно, надо, а как вы хотели? вот вы и получили не переводчика, а домработника. в общем, тут не только вина этого горе-переводчика, но и ваша собственная не меньше.  история, конечно, грустная ваша...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 23 Апреля 2009 10:23:08
Я раньше работал в одном агенстве, по продажи пеноблоков и кованых изделий .  Это  агенство  было посредником между КНР и москвой.  Так вот, когда мы заключали контракт на продажу для ангаров в КНР пеноблоков , кирпичей , и   кованых изделий , переводчик слово кирпичи и пеноблоки поскольку они достаточно созвучны на китайском, перевел не правильно.

Чем больше будет таких "агентств", тем лучше. Всем. Все бы конкуренты были такими.
А если по теме, то эта история - лажа. Это был спам для оттягивания аудитории на сайты, на которые были выставлены ссылки. Спасибо Ciwei - она их поудаляла и теперь смысл поста свелся к нулю.
Предлагаю вернуться к теме переводчиков, а не "домработников" (что за профессия вообще такая?)

Анализируя вышесказанное, все больше склоняюсь к тому, что проблемы-то и нет. Мнение, что переводчик "накручивает свое" все больше теряет позиции и чем цивилизованней форма самих отношений, тем меньше шансов у переводчика сделать это.

Но если переводчик выступает в роли посредника, когда он сам по поручению своего клиента (не работодателя, а именно клиента) подыскивает поставщиков. (НЕ НА ВЫСТАВКЕ, КУДА КЛИЕНТ САМ И ТАК ПРИЕХАЛ ДЛЯ ПОДБОРА ПОСТАВЩИКА). Что тут аморального, если он на вполне разумных основаниях вставляет свой интерес? Не это ли основной мотиватор для переводчика в его работе?

Интересно узнать мнение как переводчиков, так и клиентов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 23 Апреля 2009 10:40:43
Чем больше будет таких "агентств", тем лучше. Всем. Все бы конкуренты были такими.
А если по теме, то эта история - лажа. Это был спам для оттягивания аудитории на сайты, на которые были выставлены ссылки. Спасибо Ciwei - она их поудаляла и теперь смысл поста свелся к нулю.
Предлагаю вернуться к теме переводчиков, а не "домработников" (что за профессия вообще такая?)

Анализируя вышесказанное, все больше склоняюсь к тому, что проблемы-то и нет. Мнение, что переводчик "накручивает свое" все больше теряет позиции и чем цивилизованней форма самих отношений, тем меньше шансов у переводчика сделать это.

Но если переводчик выступает в роли посредника, когда он сам по поручению своего клиента (не работодателя, а именно клиента) подыскивает поставщиков. (НЕ НА ВЫСТАВКЕ, КУДА КЛИЕНТ САМ И ТАК ПРИЕХАЛ ДЛЯ ПОДБОРА ПОСТАВЩИКА). Что тут аморального, если он на вполне разумных основаниях вставляет свой интерес? Не это ли основной мотиватор для переводчика в его работе?

Интересно узнать мнение как переводчиков, так и клиентов.

Del Mar, это обсуждается уже 20 страниц. Зависит от договоренности. Если человек просто ищет такой-то товар по такой-то цене - это бизнес, если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Samy от 23 Апреля 2009 11:11:48
если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?

Это предпринимательство. Обогащайтесь.... ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 23 Апреля 2009 20:32:12
Del Mar, это обсуждается уже 20 страниц. Зависит от договоренности. Если человек просто ищет такой-то товар по такой-то цене - это бизнес, если он договорился о зарплате\интересе с клиентом, но берет еще и с китайца - это воровство. Что сложного-то?

20 страниц. Хм. Значит злободневно!  ::) Больше страниц - больше информации.

А вот тут самое интересное...

Сделка прошла. Все довольны. Клиент доволен переводчиком. Переводчик доволен сделкой. Товар довно уехал. Проходит неделя. Звонит вышеупомянутый китаец и спрашивает переводчика - а когда собственно ты за баблом приедешь?

Переводчик в непонятках. Для него до этой сделки этот китаец даже по соседней орбите не пролетал. Ни о чем договора не было. А ему деньги предлагают. Так как тут поступать? Брать или не брать? Говорить клиенту или нет?

Дорогой Parker, это воровство?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 23 Апреля 2009 21:31:16
20 страниц. Хм. Значит злободневно!  ::) Больше страниц - больше информации.

А вот тут самое интересное...

Сделка прошла. Все довольны. Клиент доволен переводчиком. Переводчик доволен сделкой. Товар довно уехал. Проходит неделя. Звонит вышеупомянутый китаец и спрашивает переводчика - а когда собственно ты за баблом приедешь?

Переводчик в непонятках. Для него до этой сделки этот китаец даже по соседней орбите не пролетал. Ни о чем договора не было. А ему деньги предлагают. Так как тут поступать? Брать или не брать? Говорить клиенту или нет?

Дорогой Parker, это воровство?

А может, китаец еще переводчику девок румяных подгонит?  ;D ;D ;D ;D

Это не воровство, а взятка. Понятно, зачем китаец деньги дает - чтобы ты чувствовал себя обязанным ему и дальше его товар продвигал. Если не против быть обязанным - в добрый час, почему нет?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Philip-pino от 23 Апреля 2009 21:35:13
Сделка прошла. Все довольны. Клиент доволен переводчиком. Переводчик доволен сделкой. Товар довно уехал. Проходит неделя. Звонит вышеупомянутый китаец и спрашивает переводчика - а когда собственно ты за баблом приедешь?
На мой взгляд, это - лишь жест доброй воли с китайской стороны, реверанс так сказать. Если, конечно, переводчик не договаривался заранее о такой "благодарности"  ;)
За 9 лет работы дважды сталкивался с подобными проявлениями в денежной форме и едва ли не после каждой сделки - в виде многочасовых ресторанных "разгуляев" за счет китайцев, ессно  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 23 Апреля 2009 21:39:17
На мой взгляд, это - лишь жест доброй воли с китайской стороны, реверанс так сказать. Если, конечно, переводчик не договаривался заранее о такой "благодарности"  ;)

Ага, можно и так сказать.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 25 Апреля 2009 16:03:59
А может, китаец еще переводчику девок румяных подгонит?  ;D ;D ;D ;D

А что Вы смеетесь?  ::) Это, кстати, часто практикуемая вещь со стороны Поставщиков...  ;D KTV, сауна, девочки...  8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Samy от 25 Апреля 2009 16:45:03
Если переводчик свои обязательства выполнил, заказчик свое получил, а поставщик "выкатил"  переводчику по своей инициативе премиальные (сауна, девочки, мальчики, борзые щенки), то почему и не взять?  И вообще, не взять, плохая примета и дарующий оскорбится. Кстати, я не переводчик, а скорее,заказчик.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 25 Апреля 2009 17:09:57
Кстати, я не переводчик, а скорее,заказчик.

Да я, в общем-то, тоже ;D

Каждый выбирает стиль ведения бизнеса по себе. Кому-то милее жесткая статусность в корпорации, кому-то  - купеческие художества в караоке, кому-то - свобода фриланса, кому-то - еще что-то. Это нужно учитывать при обсуждении деловой этики. В то же время, разница во мнениях внутри одного уровня бизнеса расшатывает норму отношений, и то, что, скажем, сунькинско-челночные прихватки "помогаев" переползают в соседние уровни - не есть карашо. Кто-то "взял свое", а его босс говорит, что тот украл. Или наоборот, босс возмущается, что вот, переводчик сцуко, не хочет его вести в бордель ночью, а хочет нормированный рабочий день... а переводчик раньше не работал с челноками, а только с приличными делегациями.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shoudai от 26 Апреля 2009 17:57:48
Воровство, обман, которыми грешат некоторые переводяры - конечно, не есть хорошо. Но есть еще один аспект, на мой взгляд, более опасный. Это заведомый перехват переводчиком чужого бизнеса, используя незнание клиентом иностранного языка. Из моей свежей практики: китайская переводчица ухитрилась более полугода, пользуясь доверием, давать моим израильским знакомым только выгодную ей информацию. Мало того, она еще и оформила документы на израильский торговый знак в Китае на свою компанию, и теперь грозит исками израильтянам. Прикиньте сами - евреев почти кинули:))). Конечно, выход нашелся, но нервы потрепались.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 26 Апреля 2009 19:16:48
Воровство, обман, которыми грешат некоторые переводяры - конечно, не есть хорошо. Но есть еще один аспект, на мой взгляд, более опасный. Это заведомый перехват переводчиком чужого бизнеса, используя незнание клиентом иностранного языка. Из моей свежей практики: китайская переводчица ухитрилась более полугода, пользуясь доверием, давать моим израильским знакомым только выгодную ей информацию. Мало того, она еще и оформила документы на израильский торговый знак в Китае на свою компанию, и теперь грозит исками израильтянам. Прикиньте сами - евреев почти кинули:))). Конечно, выход нашелся, но нервы потрепались.

Да при таком раскладе, завтра переводчиков в рэйдерстве обвинять станут. Так что быть "самым большим вором", это, возможно, даже комплимент.  :w00t:  Хотя позвольте, "заведомый перехват чужого бизнеса", это уже рэйдерство.

Вот, уважаемый shoudai уже действия целой ОПГ на переводчиков "вешает".  :P
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Samy от 26 Апреля 2009 20:58:39
Из моей свежей практики: китайская переводчица ухитрилась более полугода, пользуясь доверием, давать моим израильским знакомым только выгодную ей информацию. Мало того, она еще и оформила документы на израильский торговый знак в Китае на свою компанию, и теперь грозит исками израильтянам. Прикиньте сами - евреев почти кинули:))). Конечно, выход нашелся, но нервы потрепались.

Вот хитрож...., прошу прощения за выражаемость.... убил бы. Учет и контроль, как завещал великий ВИЛ.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: sergsh от 27 Апреля 2009 02:28:55
Есть неписанное правило - коммиссию нужно получать только с одной стороны.
ТОЛЬКО С ОДНОЙ !

Это старая-старая примета такая, не советую ее нарушать
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 27 Апреля 2009 06:28:14
Есть неписанное правило - коммиссию нужно получать только с одной стороны.
ТОЛЬКО С ОДНОЙ !

Это старая-старая примета такая, не советую ее нарушать

Вы верите в приметы? В бизнесе?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: shoudai от 27 Апреля 2009 22:36:29
Да при таком раскладе, завтра переводчиков в рэйдерстве обвинять станут. Так что быть "самым большим вором", это, возможно, даже комплимент.  :w00t:  Хотя позвольте, "заведомый перехват чужого бизнеса", это уже рэйдерство.

Вот, уважаемый shoudai уже действия целой ОПГ на переводчиков "вешает".  :P

Правильно заметили по поводу рейдерства. Только оно не силовое, а интеллектуальное. Рассказал об известном лично мне факте, не экстраполируя на всех переводчиков. Это вы зря, батенька. Между прочим, я сам первые 20 лет сознательной жизни зарабатывал на жизнь переводами. Правда, воровать не научился....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 27 Апреля 2009 22:42:42
Правильно заметили по поводу рейдерства. Только оно не силовое, а интеллектуальное. Рассказал об известном лично мне факте, не экстраполируя на всех переводчиков. Это вы зря, батенька. Между прочим, я сам первые 20 лет сознательной жизни зарабатывал на жизнь переводами. Правда, воровать не научился....

да меня наверное название темы с толку сбивает. Не там воров ищем
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 14 Мая 2009 10:01:03
Да я, в общем-то, тоже ;D

Каждый выбирает стиль ведения бизнеса по себе. Кому-то милее жесткая статусность в корпорации, кому-то  - купеческие художества в караоке, кому-то - свобода фриланса, кому-то - еще что-то. Это нужно учитывать при обсуждении деловой этики. В то же время, разница во мнениях внутри одного уровня бизнеса расшатывает норму отношений, и то, что, скажем, сунькинско-челночные прихватки "помогаев" переползают в соседние уровни - не есть карашо. Кто-то "взял свое", а его босс говорит, что тот украл. Или наоборот, босс возмущается, что вот, переводчик сцуко, не хочет его вести в бордель ночью, а хочет нормированный рабочий день... а переводчик раньше не работал с челноками, а только с приличными делегациями.
Вот пример глубокого методологического заблуждения.
"Приличные делегации" - воры (самые большие!!!).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 14 Мая 2009 10:03:44
Вот пример глубокого методологического заблуждения.
"Приличные делегации" - воры (самые большие!!!).

Да, ладно... технари какие-нибудь - у них и украсть-то возможности нет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 19 Мая 2009 17:02:19
История из  жизни.
Отправляли делегацию в Китай.
Все было как обычно, договорились о объеме работ и т.д.
8 часов в день, обычные бизнес переговоры.
Что было в итоге.
Рабочий день начинался после подъема в 11-12 дня.
Обеды и прочее. переговоры заканчивались часов в 10 вечера.
Последний день вообще до 2 часов ночи засиделись.
Когда на заводе возник вопрос почему прибор неправильно отображает световые сигналы. Называется повезло что переводчик был с навыками программирования и с ходу китайцам указал где ошибка была в программе.
И после этого какие такие премиальные. Переводчика наняли на 8 часов в день, и почему мы должны платить больше так как он был "наш" 8 часов в день.
По поводу поздних окончаний работ тоже не кислая мотивация. Мы ведь 2 последних дня в Китае будем просто по рынкам ходить, эта по их мнению не работа.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 19 Мая 2009 17:50:19
И после этого какие такие премиальные. Переводчика наняли на 8 часов в день, и почему мы должны платить больше так как он был "наш" 8 часов в день.
По поводу поздних окончаний работ тоже не кислая мотивация. Мы ведь 2 последних дня в Китае будем просто по рынкам ходить, эта по их мнению не работа.
А это уже виноват переводчик. Нужно правильно договариваться. Любое время переводчика с клиентом - работа.
А коли по рынкам ходить - не работа, пусть ходят сами.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 19 Мая 2009 19:17:09
Обидно в первую очередь не то что денег не дали, а само отношение.

И еще у нас была история.
Отправили делегацию станки покупать, ехали босы с "глубинки" или подход у них такой или что еще. Одним словом бухали они начиная со второго дня. Переводчик терпел эти попойки пару дне, потом сказал я поехал, все равно я не нужен. "босы" его с удовольствием отпустили.
Проходит две-три недели, общаюсь с переводчиков о следующей делегации и от него узнаю что он "сбежал" от них.
Звоню клиенту которого туда отправляли. История от них, не помним как он уехал, не помним как доехали до россии.
Мы на подготовку к поездке потратили месяц. Все что от них потом было, типа Китай это фуфло, мы как нить в РФ у посредников купим.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 19 Мая 2009 20:51:00
Сергей, без обид. Как себя поставите, так с вами и будут обходиться.
Ессесно, совет не работать с ними обычно напарывается на денежную безнадегу, но тем не менее.

Удачи вам и семь футов под клиентом.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 20 Мая 2009 13:47:48
Спасибо за поддержку.
Учитывая что мы ведем клиента от начала до конца, у нас всего находятся рычаги давления на них.
Так как самые лучшие гарантии, что клиент будет вести себя по человечески это 100% предоплата, те кто хотят крутить хвостом и т.д. не пользуются нашими услугами, а те кто платит понимает что у него есть юридические гарантии.

Истории были написаны только чтобы показать что не только переводчики плохие.
У нас за 6 лет что работаю в компании только три раза были подобные "веселые" истории. А отправляем как минимум пару делегаций в месяц.

Вот вам хорошая история.
Был клиент, так как с их компанией работам более года. Они решили первый раз съездить в Китай. Они не поленились оплатить перелет Москва-Китай, мотивируя это тем что знают они меня давно поэтому какие попала переводчики им не нужны.
Люди одни веселые.
Когда ты выкручиваешься из патовой ситуации с китайцами и когда от них идет море положительных эмоций и благодарности приятно работать и по 20 часов в день. Как говорится будьте добры с переводчиком он для вас горы двигать будет за "Спасибо".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 20 Мая 2009 17:54:39
велик и могучим русский языка

Попробую еще раз перечитать :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Jonik2150 от 24 Мая 2009 03:38:36
Ya skoro soberayus v Kitay za tovarom , no vi uje mena zapugali
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 24 Мая 2009 12:41:20
Ya skoro soberayus v Kitay za tovarom , no vi uje mena zapugali

Да не, Jonik. Вы почти ничем не рискуете. Просто пиши, не пиши, все делают свои собственные ошибки. А мы, по большому счету, тут их обсуждаем. Съездите - обсудим и ваши, если захотите. Это как клуб по интересам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Здравый Смысл от 26 Мая 2009 13:35:50
Да не, Jonik. Вы почти ничем не рискуете. Просто пиши, не пиши, все делают свои собственные ошибки. А мы, по большому счету, тут их обсуждаем. Съездите - обсудим и ваши, если захотите. Это как клуб по интересам.

согласен с уважемым DelMar, все делают свои ошибки, а вот Боязнь избежать ошибки вовлекает в другую  :)
как здесь уже ни раз писали, обращайтесь к проверенным переводчикам с проверненной репутацией, ктр живут и будут жить  в Китае ни один год.  Ради сиюминутной выгоды жертвовать своими принципами профессионал не будет, тем более вывести обманщика на чистую воду не так уж и сложно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Liucy от 26 Мая 2009 22:25:44
"могучесть русского языка" - это, оказывается, заразно)))
Название: И все же просветите
Отправлено: Skripka от 04 Июля 2009 00:25:53
Да не, Jonik. Вы почти ничем не рискуете. Просто пиши, не пиши, все делают свои собственные ошибки. А мы, по большому счету, тут их обсуждаем. Съездите - обсудим и ваши, если захотите. Это как клуб по интересам.
И все же.Каковы расценки ,средние, на переводчиков?Нам китайские партнеры предлагают своего за 1000 юаней в день +питание и проживание . Насколько нормальны эти условия ? С учетом того что в ценах на нужный нам товар мы немного ориентируемся,и сколько примерно сторговать получится тоже понимаем .
с уважением
Алксандр
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 04 Июля 2009 00:57:27
Русские берут 100 долл/день, + или - всё обсуждаемо.
Название: Re: И все же просветите
Отправлено: SZbeach от 04 Июля 2009 08:00:33
И все же.Каковы расценки ,средние, на переводчиков?Нам китайские партнеры предлагают своего за 1000 юаней в день +питание и проживание . Насколько нормальны эти условия ? С учетом того что в ценах на нужный нам товар мы немного ориентируемся,и сколько примерно сторговать получится тоже понимаем .
с уважением
Алксандр

Александр, а что значит "китайские партнеры" и "свой переводчик"? ИМХО, цена вторична, когда (из ваших слов видно, что) лицо аффилированно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Laotou от 04 Июля 2009 09:32:35
Цитировать
И все же.Каковы расценки ,средние, на переводчиков?Нам китайские партнеры предлагают своего за 1000 юаней в день +питание и проживание . Насколько нормальны эти условия ? С учетом того что в ценах на нужный нам товар мы немного ориентируемся,и сколько примерно сторговать получится тоже понимаем .
с уважением
Александр

Полагаю, что "греют" они вас, китайский переводчик - от 50 до 80 долларов в день максимум (с питанием, проживанием за ваш счёт).
О русскоязычных уже Chivas выше сказал, но опять же всё индивидуально, может быть и кратно выше (это о русскоязычных), в зависимости от объёма работы, загруженности в течение рабочего дня и т.д.
Хотя, считаю, что китайский переводчик (для бизнесменов) эффективнее в России, для Китая более предпочтителен русскоязычный переводчик, на мой взгляд :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 04 Июля 2009 09:55:49
Хотя, считаю, что китайский переводчик (для бизнесменов) эффективнее в России, для Китая более предпочтителен русскоязычный переводчик, на мой взгляд :)

Что-то в этом взгляде мне нравится. Пожалуй, стоит его обосновать. Сможете?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Laotou от 04 Июля 2009 10:09:35
Цитировать
Что-то в этом взгляде мне нравится. Пожалуй, стоит его обосновать. Сможете?

А что обосновывать? Проверено опытом ;D
А если серьёзно, то русскоязычный переводчик разбирается гораздо лучше в том, что требуется для русского/русскоязычного бизнесмена, соответственно, он скорее "въедет" в тему, точнее и правильнее поймёт смысл, предмет переговоров, а дальше - дело техники и знаний переводчика. Он способен разобраться (если, конечно, общий кругозор переводчика не на уровне плинтуса!) даже в тех вопросах, о которых он услышал впервые от бизнесмена.
Китайский переводчик такого не сможет, ему нужно время.
И он чаще будет на стороне "своего", нежели наоборот.
В России же, наоборот: китайский переводчик лучше знаком с "темой" китайского производителя/торговца, поэтому там (в России) он более эффективен.
Обратили внимание на такой факт - всегда рядом с "государевыми людьми" собственные переводчики ("родные", так сказать), которые излагают от имени "своего" клиента тонкости переговоров.

Хочу добавить: русский бизнесмен, как правило, не использует в своём разговоре литературную русскую речь (которую изучают китайцы в университетах), а китайский переводчик (как правило) плохо владееет профессионализмами, жаргонизмами, и совсем не владеет нецензурной лексикой и новомодными речевыми оборотами, поэтому возникают тупиковые ситуации: бизнесмен не понимает - почему вдруг китайский переводчик "затормозил" после его "обычной" речи  ;D
Поэтому считаю (и убеждён в этом!), что для русскоязычного переводчика крайне важно знать не только китайский язык, но и родную речь на высоком "владенческом" уровне (все формы и способы изложения, сленгизмы, профессионализмы, просторечие и т.д.).
В социолингвистике таких уровней два: национально-культурный и энциклопедический. Нижние (ниже указанных) уровни владения родным языком для русскоязычного переводчика - банальное "незнание матчасти" или по-литературному говоря - невежество. ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Skripka от 04 Июля 2009 19:18:28
Полагаю, что "греют" они вас, китайский переводчик - от 50 до 80 долларов в день максимум (с питанием, проживанием за ваш счёт).
О русскоязычных уже Chivas выше сказал, но опять же всё индивидуально, может быть и кратно выше (это о русскоязычных), в зависимости от объёма работы, загруженности в течение рабочего дня и т.д.
Хотя, считаю, что китайский переводчик (для бизнесменов) эффективнее в России, для Китая более предпочтителен русскоязычный переводчик, на мой взгляд :)
Ок вопрос поставлю по другому ... Ищется русскоязычный переводчик  середина-конец июля  даты уточню,....в город Чаньша на 5-6 дней .  В ночную смену работать заставлять не нужно , матерные слова переводить тоже не надо :)  По моему мнению объем работ не очень большой ,пишите в личку.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 04 Июля 2009 19:25:38
А что обосновывать? Проверено опытом ;D...

Laotou, уважаемый, можно ли ваше обоснование сохранить для себя и цитировать при необходимости? Со ссылкой на вас, естественно...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Laotou от 04 Июля 2009 22:26:34
Цитировать
Laotou, уважаемый, можно ли ваше обоснование сохранить для себя и цитировать при необходимости? Со ссылкой на вас, естественно...

Вы меня в краску вгоняете :-[
Ничего особенного нет - обычная работа :)
Вы сами всё это прекрасно знаете, я просто обобщил опыт и всё, пользуйтесь на здоровье без всяких ссылок :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 04 Июля 2009 23:01:01
Вы меня в краску вгоняете :-[
Ничего особенного нет - обычная работа :)
Вы сами всё это прекрасно знаете, я просто обобщил опыт и всё, пользуйтесь на здоровье без всяких ссылок :)

Спасибо. Иногда, задают вопрос, мол почему русский переводчик китайского лучше китайца, а аргументов, бывает, не хватает... Так что ваши - в копилочку. А чтобы обобщить опыт, необходимо, как минимум, его иметь!

PS: Что знать? Вон, правила дорожного движения все знают, зато как толково их может сформулировать в нужной ситуации инспектор ДПС...     ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 05 Июля 2009 12:05:44
В Суйфеньхэ владельцы китайских компаний если не владеют русским, то хотя бы понимают. Жизнь заставила. Со слов такого владельца компании: если хотя бы не понимать русскую речь, то лишишься части прибыли благодаря своему переводчику(китайцу). ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 05 Июля 2009 15:12:45
Да. Сам сталкивался: приехал русский парень в Суйфэньхэ. С китайцем, проживающим постоянно в России. Однако, китайцы, с которыми он встречался там, позвали меня на всякий случай. Я там пользовался у них мало-мальским доверием. Так и звали - "на всякий случай".

Вообще кратко можно резюмировать преимущества переводчика-земляка так:

1. 100% понимание клиента. Это очень важно, особенно при переводе на специфические темы. Объяснить можно на пальцах, и здесь важно, чтобы поняли, прежде всего, клиента, что он хочет донести до партнёров.
2. Представительство интересов клиента перед контрагентом. Понятное дело, что китайский переводчик психологически, автоматически будет играть на стороне "своих". Если есть обратные доводы у кого-либо - буду рад выслушать. Нечистоплотных ласковых телят, сосущих двух маток мы не рассматриваем.
3. Русский переводчик, скорее всего, будет "на работе", то есть будет делать то, что ему говорят. Китайский же переводчик будет 做生意, то есть стремиться извлечь максимальную выгоду лично для себя любым способом.
4. Разница менталитетов, привычек.
5. Китаец, скорее всего, будет заинтересован в том, чтобы клиет как можно скорее заплатил деньги. А детали можно согласовать потом (с криками ИЯНДА, ЧАБУДО! ИДЯНЬ ДЯНЬ! КЭ И БА!). Русский переводчик в это не заинтересован: он получает деньги за свою работу, а не за втуленные *****.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 05 Июля 2009 17:20:26
переводчики государевых людей, как правило, переводят на свой язык. т.е. у двух президентов по переводчику - с русского на китайский переводит китаец, с китайского на русский - русский.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 05 Июля 2009 19:27:22
переводчики государевых людей, как правило, переводят на свой язык. т.е. у двух президентов по переводчику - с русского на китайский переводит китаец, с китайского на русский - русский.

т.е. у каждого свой, верно?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 05 Июля 2009 21:57:57
переводчики государевых людей, как правило, переводят на свой язык. т.е. у двух президентов по переводчику - с русского на китайский переводит китаец, с китайского на русский - русский.
Как раз наоборот.  По идее. Если верить маме Хама.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: TBopeLl, от 05 Июля 2009 22:25:19
Я скажу не просто за переводчиков, а вообще посредников. Ведь часто переводчик в Китае решает вопросы и с поиском товара и доставкой.
Избежать ситуации, описываемой темой, можно только созданием фирмы с именем и поддержкой репутации этого имени с максимальной публичностью. Пусть контора будет небольшая, но она будет известна за счёт имени, и за него же будет брать +20-50% за то, что клиент будет уверен, что отстаиваются его интересы а при спорных вопросах может всегда спросить с фирмы. Переводчик же не пойдёт на махинации, поскольку даже если это вскроется позже нанесёт тяжелый удар по репутации.
И всем хорошо, у клиента чёткая плата за сделку и лучший поставщик с отличным контролем посредником всех подводных камней, у переводчика клиент который платит немного выше чем в среднем по рынку и рекомендации, имя - фактически деньги из воздуха.
Но, понимания этого часто нет ни у клиента, ни у посредника. Поскольку фирмы ищут пути минимизации услуг посредника любыми путями, а переводчики делают ставку на левые доходы. Ситуация осложняется ещё тем, что сам рынок Китая сер как мышь, в отличие от той же Европы, к примеру.
В результате получаем для клиентов - бОльшие расходы, по сути случайный выбор поставщика/продукции а часто и доставки, что сказывается на дальнейшей конкуренции. Для переводчиков - случайный рост(попался весомый клиент, привёл других - всё гуд, попадаются мелкие сошки, приходится постоянно искать новых), возможные неприятности при вскрытии подставы. Для обоих, по сути, русская рулетка.
Так что пока всё будет в серую, так и будут переводчики кидать клиентов, а клиенты переводчиков. Главное, все будут правы  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 06 Июля 2009 08:01:52
Я скажу не просто за переводчиков, а вообще посредников. Ведь часто переводчик в Китае решает вопросы и с поиском товара и доставкой.
...
Так что пока всё будет в серую, так и будут переводчики кидать клиентов, а клиенты переводчиков. Главное, все будут правы  :)

Спасибо за мнение, но позвольте, а что мешает переводчику быть известным, порядочным, опытным и заработать себе "имя" самостоятельно? У меня очень много таких примеров, когда именно опыт и известность людей, как переводчиков, дает им возможность стать директором крупной компании, причем, как своей собственной, так и чужой. Могу сходу назвать человек 10-20.

И наоборот. Знаем ли мы случаи, когда "кидают" "фирмы с именем и поддержкой репутации имени с максимальной публичностью"? Запрос к собственному опыту выдал, как минимум, 4 результата. :)

И пусть вас не смущает отношение 20:4 - гораздо проще при, как вы выразились, "серости рынка" , решить проблему с одним человеком, нежели с "серой системой". В отличии от Европы.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Liucy от 06 Июля 2009 16:33:27
по протоколу вроде речь руководителя должен переводить ЕГО переводчик. То бишь с родного на иностранный.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 06 Июля 2009 19:48:44
Угу. Логика такая - что он лучше понимает речь своего товарища. А уж изложить  - дело нехитрое.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: TBopeLl, от 07 Июля 2009 06:58:34
Спасибо за мнение, но позвольте, а что мешает переводчику быть известным, порядочным, опытным и заработать себе "имя" самостоятельно? У меня очень много таких примеров, когда именно опыт и известность людей, как переводчиков, дает им возможность стать директором крупной компании, причем, как своей собственной, так и чужой. Могу сходу назвать человек 10-20.

И наоборот. Знаем ли мы случаи, когда "кидают" "фирмы с именем и поддержкой репутации имени с максимальной публичностью"? Запрос к собственному опыту выдал, как минимум, 4 результата. :)

И пусть вас не смущает отношение 20:4 - гораздо проще при, как вы выразились, "серости рынка" , решить проблему с одним человеком, нежели с "серой системой". В отличии от Европы.
Ничего не мешает. К этому и стремиться надо. А фирмы которые кидают, конечно будут. Мошенничество неизлечимо )
Речь о тех, кто не может нанять себе девочку помощника хотя работы на троих или на телефоны сутками не отвечает, потому что "она одна а клиентов много", кто хватается за всё, ничего толком не доделывая. У них часто нет визиток и сайта, или он сделан 50дол. студентом по шаблонам и последний раз обновлялся 5лет назад. Кто то может её посоветовать, потому что когда "кто-то" был в Китае у неё не было других дел и всё было сделано как надо, но это лишь исключение.
Вот мне в первые приезды жаловались переводчики, мол, китайцы демпингуют, а сами обманывают, мол студенты местные тоже сбивают цену, хотя ничего не знают. Но как я смог убедиться на опыте и эти люди часто не отличались порядочностью/знаниями. Просто конкуренция не нравится а работать над уровнем/вкладывать деньги особо не хотелось.
Попадались и отличные переводчики, видно было запал и я был уверен, что здесь всё будет ровно. Но это как я писал выше - рулетка. Другое дело, когда есть фирма, гарантии, какие то отзывы, может это всё вилами на воде писано - но всё же шансов вернуть потерянное больше.
И чем публичней контора и чем больше она кричит о своей надёжности, тем больше я буду ей доверять. Говорю как клиент. Хотя переводчик уже и не нужен, но посредники в поиске товара, доставке бывают нужны )
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: IloveFriday от 07 Июля 2009 18:11:03
Мы не поверили, потому, что его там и не знали, и он только заходил с нами в первый день и то просто так, его должны были там просто не запомнить, и тем более это было центральное представительство крупного европейского автогиганта.
На следующий же день, утром, мы поехали все вместе, из интереса, мы в двоем остались в машине, он зашел, и почти сразу вышел, вынес 600 долларов, которые уже отложили ...  ::), на которые мы потом весело провели оставшееся время …  ;D ;D ;D
Так то. А в Китае все еще хлеще и наворотов намного больше, этпа страна дреней … Думайте!  ;D
  Раз о цене договорились сами вы с китайцами. Если эта цена=себестоимость+ очередная норма прибыли. значит эти 3% просто часть их прибыли. Кто кому вор? :P    Когда откаты дают китайские поставщики, непосредственно платят не всегда клиенты. А может поставщики уступают переводчикам маленькую часть своей прибыли,надеяся на их "помощь".

 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 07 Июля 2009 19:19:32
Хотя переводчик уже и не нужен, но посредники в поиске товара, доставке бывают нужны )
Самый лучший вариант - всё делать самому.
Второй по хорошести - иметь сотрудника.
Третий - нормального сдельщика/фрилансера.
Четвёртый - работать с крупной компанией-посредником.
Это моё мнение.
С ростом объёмов поставок и собственного опыта, идёт, как правило, переход от 4 к 1.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 07 Июля 2009 19:23:30
поставщики уступают переводчикам маленькую часть своей прибыли,надеяся на их "помощь".
Да. Надеются на помощь в том, что когда клиент начнёт возмущаться браком, переводчик поможет залечить клиента. Нельзя получать деньги с двух строн с противоположными интересами.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: IloveFriday от 08 Июля 2009 13:35:28
Да. Надеются на помощь в том, что когда клиент начнёт возмущаться браком, переводчик поможет залечить клиента. Нельзя получать деньги с двух строн с противоположными интересами.
    :-X      Это уже худший вариант. Помощь в том, что когда срок поставки задерживается на 2-3 дня например, чтобы уговорили клиента согласиться на согласие.
              Нет противоположения, вечны лишь интересы. Бывает что тот пишет другому на общеиспользуемом в мире языке, чтобы обе стороны были максимально прибыли.
              Название темы вызвало неприязнь у тех, кто работают переводчиками честно. Если цены не приемливы, настаивать на своих, если поставщик уступает-заказ, а то отказ. 
              Переводчики-Воры? Или просто потихоньку лишают у вас доли прибыли. :P.
              Человек должен искать в себе причину.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 08 Июля 2009 18:35:06
Помощь в том, что когда срок поставки задерживается на 2-3 дня например, чтобы уговорили клиента согласиться на согласие.
Вот об этом я и говорил. А представитель клиента должен следить, чтобы поставщик не нарушал сроки. В противном случае - это обманщик. Некоторые люди называют таких людей даже ворами.
Сначала поставка задержится на 2-3 дня, потом качество будет ча бу до. В итоге - клиент теряет деньги. 2-3 могут стоить клиенту очень много денег.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: IloveFriday от 09 Июля 2009 11:11:33

  Может это и называется крайность русских. как у нас говорят " Один есть один, два есть два" ;D
  Бывает что 2-3 могут не стоить клиенту очень много денег.
  Если поставщик смог бы не нарушать сроки, не нарушил бы. Если у клиента срок не горит, почему не сделать их комфортнее. Ваше одно слово НЕТ может будет суточная переработка обычных рабочих. (Не говорите, что Это их проблема ::)  ).   :-X Невольно перешла на другую тему--особенность китайского бизнеса. Стоп.  :)
  Короче не сказала бы что те воры. Просто все хотят лучшей жизни и зарабатывают по-своему.
 
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 09 Июля 2009 12:47:40
Да. Хотят лучшей жизни, поэтому воруют...

Это китайский менталитет, в принципе, тем паче, что с иностранцами вообще как угодно можно.

Хочешь лучше жить? Торгуй сам, предлагай свои товары и богатей. Зачем брать с человека деньги, а потом, за его же деньги, делать ему хуже?

Понятно, что нужно защищать интересы своих. Но не нужно тогда брать деньги с чужих. На мой взгляд, всё просто. Это называется - порядочность.

Впрочем, вещь не обязательная.

А все нарушения сроков - это, как правило, по причине неправильного управления на предприятии или изменения производственного плана в пользу других заказов. Точно так же клиент может заплатить не 100% денег, а 95%, и сказать, что остальные 5% заплатит чуть позже, когда бухгалтерия будет не так занята.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 09 Июля 2009 22:54:06
"Помощь в том, что когда срок поставки задерживается на 2-3 дня например, чтобы уговорили клиента согласиться на согласие."

Кстати в этой ситуации переводчик, может своими действиями просто напросто спасти своего работодателя от.... разорения:-) и никак не меньше. Ему надо орден и премию:-), а его вором обзывают:-)

Кто нибудь лично бывал на "ночных сборках", когда время 4 часа утра, а люди начали работать в 7 утра, предыдущего дня?

За эти "экстренные часы", можно перепортить товару не на один десяток тысяч баксов. (Мы в 5 утра распустили всех по домам,  утром заплатили, 800 долларов за "порожний прогон контейнера", перенесли отгрузку на неделю, в течении которой переделывали косяки, что успели наделать за два "экстренных дня и ночи")

2-3 дня и  даже неделя задержки ничего не решает, если речь идет, о том что можно запороть товару ну допустим в китайских ценах, на 40 000 $, что в розничных ценах в России ну ни как не меньше 150 000 $.  Какие бы не были мотивы, у производителя задержать отгрузку, лучше к ним прислушаться, и подождать, а выяснения причин оставить на следующий раз. Если это происходит систематически, менять производителя или "лечить" его:-)

Менеджеры (переводчики) которые простите лезут в з.... (нецензурное слово), якобы отстаивая интересы компании, приносят своим компаниям только убытки.

Вот и получается, что человек, реально спасает компанию, а его до кучи обвиняют во взяточничестве:-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 09 Июля 2009 23:11:50
Кто нибудь лично бывал на "ночных сборках", когда время 4 часа утра, а люди начали работать в 7 утра, предыдущего дня?
Это проблемы менеджмента фабрики, который, скорее всего, сместил заказ в пользу более дорогого или выгодного.

2-3 дня и  даже неделя задержки ничего не решает,
Представляете, заказанные к 8-му марту розы в соответствующем количестве приходят на 2-3 дня позже?
А новогодний товар задерживается на делею-две?

Любые изменения условий контракта не в пользу покупателя - это, как ни крути, ущемление его интересов (обычно есть даже пункт о неустойке). Виноваты в этом те, кто заказ выполняет. Виноват и представитель покупателя.
Да, вместо кучи брака, конечно, лучше привезти нормальный товар позже.
Но самый нормальный вариант - это хороший товар точно в срок. В этом, в общем-то, и заключается наша работа.
А выше говорилось о том, что переводчик может получить комиссию, которую потом будет отрабатывать залечивая клиента. ЧТо (на мой личный взгляд) не есть хорошо. Порядочный посредник должен кормиться из одних рук. И не работать с теми, кто не платит нормальную комиссию.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 10 Июля 2009 11:00:57
Согласен со всем на 100%!

Я написал к тому, что переводчики обычно нормальные ребята, которые искренне хотят, помочь своему работодателю (клиенту), что они обычно без задней мысли и делают.

А у "тупоголовый" заказчик, делает вывод, что представитель отстаивает интересы, китайцев, а не его, хотя это не так, да ещё до кучи подозревает человека во взяточничестве:-)

Каждый случай индивидуален, но в 95 % случаях причины задержки это:

- заказчик сам не вовремя заплатил аванс, и китайцы просто не успели купить комплектуху или сырьё. Те  деньги "шли" вместо 2х дней, неделю или две

- заказчик сам внес, "небольшое" изменение или дополнение, в процессе заказа

- китайцам смежники не подвезли комплектуху, что же со всеми бывает, производство есть производство.

- в процессе производства получилось больше брака чем рассчитывали, и пришлось срочно что то до заказывать.

Что бы успеть к 8 марта, или новому году, (не берем примеры с цветами, или вообще со скоропортящимися продуктами :)) надо заказывать, вовремя, согласовывать вовремя, платить вовремя, и вообще закладывая резерв по времени, на возможные объективные задержки.

Если вам попадались руководители фабрик, которые сдвигали, ваш заказ в сторону более выгодного, реально вам очень не повезло, это большая редкость.
И переводчики, - "залечивавшие" клиента, тоже из той же серии :-)

И первое и второе, обычно плод мнительности, и больного воображения. Конечно бывают исключения, но мне кажется, что их не более 1 % это всех подобных случаев.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 10 Июля 2009 12:11:17
точно!
именно так чаще всего и бывает. и естественно, когда на возглас: "как?! ещё не начали производить?! я же три дня назад деньги перечислил!", терпеливо объясняешь, что по договорённости, 30% должны были быть внесены ещё 10 дней назад, про производственный план и т.д. и про то, что китайцы уже не особенно надеялись, что заявка таки будет подтверждена переводом тех самых 30% - и поэтому сейчас уже ни во что не верят и не начнут ничего делать, пока деньги не попадут на их счёт, а заказчик слушать не хочет, твердит, что он всегда прав - "и что тут такого, ну, не мог я раньше перевести - сейчас ведь перевёл."

а теперь китайская сторона, выполнившая этот заказ с опозданием: "и что тут такого? ну, задержали на неделю - но ведь сделали  и отправили". успешные компании на такие моменты (как свои - нет денег, чтобы сделать оплату вовремя, так и чужие - переделка брака, обрыв электромагистрали) всегда закладывают дополнительные временные ресурсы - это и есть тот самый запас безопасности.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 10 Июля 2009 18:25:12
на возможные объективные задержки.

Мой бывший хозяин называл это "на раз3,14здяйство".

И ещё: если поставщик подписался под сроками/изменениями/ценами - обязан соблюсти.

Брак - это вообще всё его вина. Не успевает? Пусть берёт рабочих у соседа, пусть перекупает продукцию. Это всё - его проблемы.

Я, вообще, всегда старался отстаивать интересы клиента или хозяина, чтобы он ни говорил. Его правоту мог обсудить потом, обменяться мнениями. Но перед контрагентами - всегда гнул линию клиента.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 10 Июля 2009 19:37:25
так ведь и заказчик тоже подписался под сроками! не смог заплатить вовремя? да твои проблемы, дорогой! зачем тогда подписывал? что за двойные стандарты?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 10 Июля 2009 23:14:01
так ведь и заказчик тоже подписался под сроками! не смог заплатить вовремя? да твои проблемы, дорогой! зачем тогда подписывал? что за двойные стандарты?
Тогда, естественно, не прав заказчик. Варианты? :
1. Если это хозяин, то он прав всегда. И задача работника - защищать его интересы.
2. Если это клиент, то здесь уже залача посредника все эти неровности сглаживать. Например, задержал оплату? Пусть платит неустойку! Или послать его подальше. Если не посылаем клиента - тогда, соответственно, договариваемся с китайцами в его интересах.

Мне кажется, примерно так.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 21 Июля 2009 15:02:46
Всем привет.
Дело не в переводчиках (китайских и российских), а в системе. Наши два государства очень корумпированы. Для нас нет ничего необычного в том, что откаты платятся или получаются - это, типа, само собой разумеющееся.
Ставки на сопровождение и последующее предоставление услуг заведомо низки, т.к. люди расчитывают ещё на вознаграждение. Предложить клиенту 5-6% (общемировая практика, и к стати, именно столько с откатами и получается), человек без своей компании (офис и т.д.) стесняется.
Загружать контейнер товаром с 30-40 фабрик с обязательной проверкой кач-ва и накапливанием в течении месяца на складе за 2700 - 3000 ,извините, как-то маловато. А попросить у клиента больше - страшно, уйдётк тем, кто не стеснён совестью и в законе берёт только 2.5-3%, получая остальное сам.
Вообще, вещи, которые так или иначе складываются, практически невозможно изменить и думаю не стоит.
Цель клиента получить вовремя, достойный его внимания товар по приемлемым ценам. Те кто начинает зацикливаться на 3-х юанях в итоге проигрывает больше, т.к. человек с опытом если может заработать больше, за меньше работать не будет. Единственное, что хотелось бы, чтобы у переводчиков была грань, которую переступать, ради сиюминутной выгоды в ущерб клиенту, O:) не будут.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 22 Июля 2009 00:00:50
Цель клиента получить вовремя, достойный его внимания товар по приемлемым ценам. Те кто начинает зацикливаться на 3-х юанях в итоге проигрывает больше, т.к. человек с опытом если может заработать больше, за меньше работать не будет. Единственное, что хотелось бы, чтобы у переводчиков была грань, которую переступать, ради сиюминутной выгоды в ущерб клиенту, O:) не будут.
Абсолютно правильно!

И одна из этих граней - откат.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 22 Июля 2009 07:50:12
Вообще, вещи, которые так или иначе складываются, практически невозможно изменить и думаю не стоит.

А я думаю, стоит. Иначе так и будем сидеть в уютной и теплой фекальной яме откатного бытия.

Протестантская этика, породившая дух капитализма, началась тоже с осознанного противостояния всеобщей развращенности.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 22 Июля 2009 14:24:07
Причитав оба ответа, от Chivas и Parker, пришёл к двоякому размышлению. С одной стороны, в целом, единственно верной Паркер прав, с откатами надо бороться. Достаточно посмотреть на Россию, к чему это приводит. Не даром в Москве пытаются начать бороться с корупцией.
С другой - как отказаться от денег, которые предлагают, типа, за так. Денег этих бывает очень много, что тоже осложняет ситуацию.
Ни у кого, случайно, нет знакомых (хороших) с цивилизованных рынков (Европа, США), интересно было бы узнать, берут ли там 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 22 Июля 2009 23:30:39
денег, которые предлагают, типа, за так.
Ключево момент - "так". Не попросят ли потом отработать, "подлечив" клиента?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 3eлeный CMИй от 23 Июля 2009 06:45:47
Про местонахождение бесплатного сыра (за так) все помнят?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 23 Июля 2009 10:54:39
Когда бизнес моногранен, и поставщики, некоторая часть их, постоянны, то в этом случае деньги предлагаются не за то, чтобы залечить или впарить, поставщик сам заинтерисован, что бы его товар был без мафаня и хорошо продовался.
За некоторую сумму, китайские бизнесмены хотят забетонировать хорошие отношения с представителем. Их надежды, поверьте, не связаны с тем, чтобы потом тыкать представителю, а с тем чтобы по-раньше других поставщиков получить деньги от компании, чтобы раньше других узнавать из первых рук о направлении развития компании закупщика (прошу не путать с бональным - стучать) и т.д.
Но такие поставщики не все >:(, кое кто и считает, что покупает человека целиком. И главно помните господа переводчики - работать искренне можно только на одну сторону. И вашим и нашим - и те и другие будут не довольны Вашей работой.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 23 Июля 2009 11:05:22
В целом, взяточничество выражается не только в том, скока человек взял наличными.
Всевозможные рестораны, караоке и другие увесилительные программы тоже считаются китайцами, как подгон нужному человеку.
Зачем?
 
Я, считаю, что для установления контакта, и редко, кто-то из нормальных людей, потом попросит Вас пропустить гавна на 100 шт., потому что потратил на Вас 1000.
Но всё это действительно только при постоянных поставщиках.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Александр0511 от 19 Августа 2009 07:31:21
Здравствуйте уважаемые!
А кто нибудь может подсказать как можно проверить переводчика работающего у меня в штате?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 07:34:32
Здравствуйте уважаемые!
А кто нибудь может подсказать как можно проверить переводчика работающего у меня в штате?

Вы поконкретней напишите, на что именно хотите его проверить?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 11:09:32
А ни как, если Вы маленькая компания и работаете с ним в паре при поездках на фабрики и склады.
А если есть офис и куча народа со знанием китайского языка, наверно, стоит оформлять по два запроса на цены от, якобы, разных компаний.
При неодинаковых прайсах не спешите рубить голову, у китайцев (не у всех, но у многих) с ценообразованием бардак полный - так что проверка дело долгое.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Brightman от 19 Августа 2009 12:45:31
Доброго всем дня!
Почитала пару страниц, хочу высказать свое мнение, основанное на личном опыте (работаю на фабрике-ПРОИЗВОДИТЕЛЕ), сталкиваюсь с этим вопросом ежедневно в течении уже 7 лет.
Первое- не надо замешивать вопрос откатов на национальности. Если переводчик берёт, то не потому, что он китаец. Нечестные люди есть практически в любом, даже самом дальнем уголке мира.
Второе- о технике. Производитель дает покупателю цену-стандарт (обычно себестоимость+ стандартная накрутка), но это в случае, если покупатель один. Если покупатель привел переводчика, то 3-5% к цене производитель добавит, чтоб подстаховаться на случай, если переводчик вернется за откатом. Но как правило этот вопрос оговаривается сразу, у порога фабрики- переводчик первым, не стесняясь, сразу вслух говорит, сколько от цены ему необходимо. Стандарт- 5. 3- это по-божески. Один раз встречала 30%. До сих пор не могу забыть. Сумма с контейнера получается колоссальная.
Переводчиков, которые не берут откатов совсем, встречала редко. Видимо, отыгрываюстя в другом месте. Поняла один раз, когда мне звонит "честный" переводчик, и говорит: "Ну вы мои 5 приготовили?" Я в шоке, говорю, что нет, у нас и договора такого не было....Тогда он: "Ой, сорри, я вас с другим производителем перепутал". В итоге покупатель ушел к более сговорчивому насчет откатов производителю.
Это к вопросу о моральной стороне. Если будешь ломать комедию и говорить, что нет возможности дать %, сразу же развернет покупателя на 180 градусов и больше ты его не увидишь.
Не стоит обольщаться, как я читала выше (не умею цитировать), что производитель поделится частью прибыли с переводчиком- это нереально, здесь идет строгий учет и на это ни один хозяин не согласится. % идет только из кармана покупателя.
Покупатели идут из разных стран, переводчики тоже, и нет никакой разницы, индус, француз, русский, китаец, иранец- у всех одна песня. Встречала случаи когда покупатель был родным братом переводчика (из мусульманской страны). И что бы вы думали? Тоже запросил откат. При этом забавно было слышать рассусоливания покупателя во время переговоров о том, что все переводчики-китайцы -воры, и пришлось просить брата, а брат, да еще и мусульманин, никогда не поступит как шакал.....
Фраза похожа на название топика немного.
Чаще всего именно факт, что на фабрике есть человек, который говорит на паре-тройке языков, а переводчик курит во время переговоров бамбук, отталкивает от себя покупателей. У переводчика с покупателем давние, многолетние связи, дружба, доверие, даже любовь. И тут совсем не нужно нарушать идиллии, переводчик в любом случае уведет покупателя от этого "опасного" и финансово ему неинтересного производителя.
Не хотела никого обвинять на сайте, лично ни к кому не обращаюсь, все совпадения случайны.
В существование хороших и порядочных людей верю безоговорочно.
На топик можно не отвечать, просто хотелось поделиться мнением.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 13:10:58
Ни у кого, случайно, нет знакомых (хороших) с цивилизованных рынков (Европа, США), интересно было бы узнать, берут ли там 8-)

А вы думаете, что они из "другого теста"?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 13:27:18
Думаю, абсолютно из другого. Не путать с Восточной и центральной европой - там наши ;).
У американцев, при всех их минусах, есть один плюс, который перекрывает всё - это общественная позиция каждого, отдельно взятого американца.
У нас стучать - у них раскрывать.
У нас откат - у них воровство.
У нас Калоев депутат - у них убийца.
У нас дал взятку, решил - у них (на среднем уровне) лишился работы.
И так до бесконечности......
 Может и откаты не берут ???
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 13:40:17
Думаю, абсолютно из другого. Не путать с Восточной и центральной европой - там наши ;).
У американцев, при всех их минусах, есть один плюс, который перекрывает всё - это общественная позиция каждого, отдельно взятого американца.
У нас стучать - у них раскрывать.
У нас откат - у них воровство.
У нас Калоев депутат - у них убийца.
У нас дал взятку, решил - у них (на среднем уровне) лишился работы.
И так до бесконечности......
 Может и откаты не берут ???

вы название темы читали? там нет ни слова про откат...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 13:54:46
А Вы когда отвечали на моё сообщение, думали берут ли там что ???
И что вообще переводчик может украсть ???
Если Вам так будет удобнее, откат можно заменить на вознаграждение за счёт покупателя от продавца ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 14:06:01
А Вы когда отвечали на моё сообщение, думали берут ли там что ???
И что вообще переводчик может украсть ???
Если Вам так будет удобнее, откат можно заменить на вознаграждение за счёт покупателя от продавца ;D ;D

я не вижу принципиальной разницы между нами и еще кем-то в этом вопросе. Я разделяю мнение Brightman

или вы думаете, что если (чисто гипотетически) американца задержат за контрабанду какого-нибудь поддельного говна на границе между гонконгом и шэньчжэнем, то он тупо пойдет и сядет на 3 года без попытки откупиться, только потому что "у них за это лишают работы"?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 19 Августа 2009 14:07:32
Brightman, отличный пост, спасибо.

То, что переводчик может украсть, написано в посте Brightman: переводчик крадёт деньги покупателя, обманывая его и закладывая скрытый процент. Особенно - если переводчик берёт с покупателя деньги за обслуживание, особенно, если большие. \
Ещё Brightman не упомянула о другой очень важной стороне: не потребует ли продавец от переводчика потом отработать? Ну и получается, что переводчик может сабботировать порядочного поставщика с хорошим качеством впользу того, кто заплатит больших откат.
Круто!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Brightman от 19 Августа 2009 14:19:00
для Chivas: за всю практику не разу не слышала о том, чтоб кто-то просил "отработать". Как раз наоборот. В основном это всё происходит потому, что любой производитель хочет иметь как можно больше покупателей, расширять бизнес, и от этого идет на все возможные уловки, чтоб удержать клиента. Подкармливание переводчиков- часть этого процесса.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 14:28:50
Ни разу не встречал американца, который что-то подделывает в Китае.
В США нет серых, зелёных и полубелых схем растоможки, соответственно зачем подделывать, если завезти нельзя.
Так что с говном их скорее всего не поймают и откупаться им не придётся.
И продать конрофакт в розницу в США - это тоже большой головняк. Там уважают авторские права.

Дрели BOCSH в Китае только из стран СНГ пытаются найти.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 14:34:46
Ни разу не встречал американца, который что-то подделывает в Китае.
В США нет серых, зелёных и полубелых схем растоможки, соответственно зачем подделывать, если завезти нельзя.
Так что с говном их скорее всего не поймают и откупаться им не придётся.
И продать конрофакт в розницу в США - это тоже большой головняк. Там уважают авторские права.

Дрели BOCSH в Китае только из стран СНГ пытаются найти.

Все. С этого дня вы мой герой! Я буду вас ставить в пример  :lol:

А нелегальные эмигранты из латинской Америки тоже через таможню проходят? И наркоту из Колумбии растамаживают?

PS: вам сколько лет? Я вас не обидел этим вопросом?

+ вам в карму
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 14:42:47
для DelMar - давайте не уходить в политический аспект (наркотики, незаконная эмиграция, мировая валюта и война в Афганистане).
Можно по-конкретнее на нашем уровне а не с позиции Б.Обамы.
А лет мне 31.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 14:59:37
По-любому, пока мы сами не изменимся проблему воровства не решить.
У нас ведь, в России, куда ни плюнь, везде надо платить. Мы просто привыкли к этому и смирились.

У меня есть несколько знакомых, периодически бывающих в США (ни я ни они не являются американофилами, просто трезво смотрим на мир), им всем нравится там, не потому,что США очень красивая страна, как раз наоборот, говорят ничего оссобенного, там возникает ощущение защищенности от чиновников, полицейских и т.д.
Там бизнес - ПРОГНОЗИРУЕМЫЙ.
И (но только для граждан - все равны перед законом, в подавляющем большинстве случаев, без оговорок и оправданий).
Ещё раз повторюсь, я не люблю американцев, но считаю у них есть чему поучиться.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 15:12:49
а если отбросить всю эту ромашку... люблю-не люблю?

давайте тезисно и без политики - "ebay.com продает исключительно аутентичные товары" - да/нет?


(уважаемые модераторы, прошу отклонение от основной темы не считать флудом. Я пытаюсь вывести доказательство того, что американский паспорт и законы США не являются основанием считать, что граждане США не берут откаты и проблема, как уже было озвучена выше, вненациональна)


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 19 Августа 2009 15:53:42
Не уверен, что правильно понимаю слово аутентичный. Допустим, идентичный, но под другой маркой.
Если так, то недавно был скандал в Европе на автовыставке, когда Китаю запретили продавать на Европейском рынке, полные копии автомобилей ведущих производителей.
Но в целом если скопировать костюм Адидас без нанесения на него символики компании и замены одной буквы в бренде, наверно, можно официально завезти куда угодно.
 Надо покапаться в интернете. Хотелось бы ответить аргументированно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 19 Августа 2009 16:04:50
АУТЕНТИЧНЫЙ — подлинный, исходящий из первоисточника.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 20 Августа 2009 17:36:48
Ни разу не встречал американца, который что-то подделывает в Китае.
В США нет серых, зелёных и полубелых схем растоможки, соответственно зачем подделывать, если завезти нельзя.
Так что с говном их скорее всего не поймают и откупаться им не придётся.
И продать конрофакт в розницу в США - это тоже большой головняк. Там уважают авторские права.
Гуанчжоу, пресловутая Чжаньсилу. не хочу сказать, что каждый второй - штатник, но :) ходят как и все, кучками (комично, конечно, но зачастую - с сигарами в зубах :)  ), каргуют те же самые "брэнды": обувь - довольно много, немного одежды, солнцезащитные очки, ПОДДЕЛЬНЫЕ КЛЮШКИ ДЛЯ ГОЛЬФА - пачками, ну и мелочь всякую, вроде прикольных ремней, бензозажигалок и т.д. не думаю, что для Мексики стараются :) там своих хватает :) да и накладные на доставку видел неоднократно - отправляется на частные адреса в США
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 20 Августа 2009 18:49:26
Да, действительно на сайте eBay встречаются подделки.
http://www.rb.ru/topstory/economics/2009/05/14/182627.html (http://www.rb.ru/topstory/economics/2009/05/14/182627.html)
В этом году закончилось слушанее суда во Франции, чуть ранее в США, в Нью-Йорке.
Признаю, что DelMar прав. У меня была несколько идеализированная позиция.
Хотя в целом, я не утверждал, а просто спрашивал,берут ли там. Потому что, если берут абсолютно везде, то это реально НЕИСКОРЕНИМОЕ зло.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 20 Августа 2009 20:05:11
Да, действительно на сайте eBay встречаются подделки.
Признаю, что DelMar прав. У меня была несколько идеализированная позиция.

Респект вам, amplua!


Один человек однажды мне сказал: "DelMar, воровать, конечно, плохо, но выгодно!"
Так вот, пока это хоть кому-то выгодно, воровать будут.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 21 Августа 2009 09:35:37
А мне один человек сказал: вор должен (и будет) сидеть в тюрьме  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: arabika от 21 Августа 2009 10:03:44
" должен..и будет сидеть в тюрьме"

ага, тогда тюрем не хватит для всех. и сядут туда пол китая и пол россии.и останемся мы без правительства и госдумы. ;D
А воруют все, просто это может называться по-разному. и масштабы у всех разные.и называть именно переводчиков ворами, на мой взгляд странно. Другой вопрос если действия некоторых из них выходят за рамки нормы..


пс. я не переводчик.сильно не бейте.


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 21 Августа 2009 11:42:35
А мне один человек сказал: вор должен (и будет) сидеть в тюрьме  ;D

Это, случаем, не тот человек, который считает что для этого приемлем любой способ, в т.ч. подбрасывание вещ. доков в карман "вору"?

 :-\
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: arabika от 21 Августа 2009 13:12:54
Это, случаем, не тот человек, который считает что для этого приемлем любой способ, в т.ч. подбрасывание вещ. доков в карман "вору"?

 :-\

а таких как тот, к сожалению не мало. как мне говорил один мой бывший начальник - статистика, мать - очень важная штука..
именно поэтому там где были воры и вещь-доки я больше и не работаю.сори за офтоп.
Но есть система, сложившаяся годами и десятилетиями. и против  нее, как бы ты не хотел не попрешь. один в поле не воин.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 21 Августа 2009 14:11:52
Привет.
В-о-о-т!!!
Arabika является ярким представителем нашего менталитета. Один в поле не воин - всё остальное лирика. Переводчики воры - это лирика.
Возникает вопрос - как быть...?
Parker выше по теме писал про фекальную яму откатов. А у нас по одному в поле получается, не потому ли, что все берут, а здесь просто рассуждения на тему как бы было, если бы не брал.
Болталогия (трёп не о чём) - тоже, кстати одна из достопримечательностей нашего образа жизни.
А проблема, я думаю, в том, что у нас живут по ПОНЯТИЯМ, а не по ЗАКОНУ.
Жиглов знал, что подбрасывает в карман вору, по понятиям (своим ментовским) прав. И мало кто его осуждает. Переводчик ворует, потому что, как он считает,ему мало платят, а он бедненький так много работает, по его понятиям он тоже прав. Клиенты считают, что вознаграждение в 3% очень даже достаточное, ещё и торгуютя (при общемировой практике 5%), тоже по-своему правы. У каждого понятия в свою сторону.
У КАЖДОГО свои ПОНЯТИЯ. Так будет до бесконечности, а закон ОДИН, и пока мы по нему не будем жить, ничего не изменится.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 21 Августа 2009 14:22:51
Arabika является ярким представителем нашего менталитета. Один в поле не воин - всё остальное лирика. Переводчики воры - это лирика.

Кто тут не является представителем "нашего менталитета?" Китайцы?

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 21 Августа 2009 14:36:30
А тогда, что обсуждать то.
Просто убедиться в том, что все одинаковые :P.
Ребята - МЫ все ВОРЫ,
Бизнесмены воруют у государства, переводчики у бизнесменов, у переводчиков кто-то ещё и в конце концов у всех опять ворует государство. Цикл завершился.   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 21 Августа 2009 21:46:50
И привели нас логические рассуждения  к аксиоме 1993 года:
"воруй ворованное" :D

Может попросить модераторов закрыть эту ветку, реально компрометируем друг друга:-)

Залезет пришлый человек, почитает и сделает вывод, что тут в Китае кругом к..лы, сами же создаем почву для больного воображения:-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 22 Августа 2009 01:55:58
Всё же честные люди встречаются, надеюсь очень.
Автор ветки - лицемер :P

Предложение Subss, поддерживаю на все 100%. Каким бы небыло - это наше, тех, кто живёт в Китае.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: arabika от 22 Августа 2009 09:23:56
Arabika является ярким представителем нашего менталитета. .

Благодарю за честь.а вы выросли не в россии, он у вас другой?
какая разница, какой у человека менталитет(китайский, русский и бла-бла-бла), если его система ценностей позволяет вести себя нечестно по отношению к партнёру, работодателю, друзьям.это интернационально.
Вчера в этом убедилась в очередной раз.(я про предмет разговора).осадок мало приятный, ну что ж на ошибках учатся.

Один в поле не воин - всё остальное лирика. Переводчики воры - это лирика

Пословица есть: хочешь изменить мир начни с себя.



Может попросить модераторов закрыть эту ветку, реально компрометируем друг друга:-)

Залезет пришлый человек, почитает и сделает вывод, что тут в Китае кругом к..лы, сами же создаем почву для больного воображения:-) 

согласна, развивать тему можно бесконечно.

блин, ну почему я попадаю в ветки перед самым закрытием ;D



Автор ветки - лицемер

глубокоуважаемый Ampula, а вы уже всем свои клише раздали, да?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 22 Августа 2009 12:39:58
Привет.
Arabika - у Вас бессоница? Как-то слишком не очень у Вас настроение.

По Вашему если человек честно не заплатил налоги (украл пенсию у своей бабушки), то значит и друзей и партнёров непременно кинет. :o.
Зачем делать вид, что Вы вся в БЕЛОМ и приводить в пример народные мудрости. Начинайте с себя, если получится все за Вами подтянутся и я буду одним из первых.

А по поводу клише - сзади есть смайлик. Ну удачная или нет, судить вам, но, типа шутка. Надеюсь Chivas необидется :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 22 Августа 2009 14:52:20
Знаете господа, если человек ведёт себя порядочно, то он ведёт себя порядочно во всём. И с налоговой, и с бабушкой, и с партнёрами. Естественно, в пределах разумного. Если человек врёт приятелям и ворует персики на базаре, то когда появится возможность утянуть контейнер он ей, скорее всего, воспользуется.

Другой момент, что с волками жить - по волчьи выть. Если Бизнесмен считает, что услуга переводчика в день должна стоить меньше среднего обеда в не самом дорогом ресторане, а переводчику кроме еды ещё нужно траться на визы, квартиру, презды домой и много ещё на что (что - бизнесмен уверен - в КИтае бесплатно), то можно сказать что переводчик оказывается в некоем тупике.

Так и живут.

Переход на личности и обзывания на сколько я помню, не поощряется правилами форума. Кто мной и моими ветками/постами не доволен - пишите модераторам, они здесь вроде как последняя инстанция.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 23 Августа 2009 19:30:53
Другой момент, что с волками жить - по волчьи выть. Если Бизнесмен считает, что услуга переводчика в день должна стоить меньше среднего обеда в не самом дорогом ресторане, а переводчику кроме еды ещё нужно траться на визы, квартиру, презды домой и много ещё на что (что - бизнесмен уверен - в КИтае бесплатно), то можно сказать что переводчик оказывается в некоем тупике.

У многих тут такая проблемма:-(

Может организуем профсоюз в защиту прав переводчиков?:-) Или попытаемся объяснить какая работа сколько в китае стоит (должна стоить)?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: VOYAGER72 от 24 Августа 2009 00:03:06
ЗДРАВСТВУЙТЕ!
ДАННАЯ СИТУАЦИЯ ЛИЧНО МНЕ ВИДИТСЯ С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ.В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ВОРОМ НЕКОРРЕКТНО В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ!
ПОЧЕМУ-ТО МНОГИЕ БИЗНЕСМЕНЫ НИЗКОГО ПОШИВА( А ИМЕННО С НИМИ БОЛЬШЕ СТАЛКИВАЮТСЯ ФРИЛАНСЕРЫ ПЕРЕВОДЧИКИ) НАНИМАЯ ПЕРЕВОДЧИКА ХОТЯТ ВИДЕТЬ В НЕМ ПОМИМО ЗНАНИЙ ЯЗЫКА ЕЩЕ И
- БЕСПЛАТНОГО ПОСРЕДНИКА С ФУНКЦИЕЙ ПОИСКА, КОНТРОЛЯ И Т.Д. , НО НИКТО НЕ ЖЕЛАЕТ ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК ОЗВУЧИВАЕТ  В ОТКРЫТУЮ СВОЮ КОМИССИЮ ЕЕ ОПЛАЧИВАТЬ.ХОТЯ ВО МНОГИХ СТРАНАХ ЭТО ПРИНЯТО И СЧИТАЕТСЯ НОРМОЙ( ЭТО НЕ ДЕЛАЕТСЯ ВТИХУШУ).
Т.Е РЕЧЬ ОПЯТЬ ИДЕТ О РОССИЙСКОМ МЕНТАЛИТЕТЕ.( ПОЛУЧИТЬ НА ХАЛЯВУ)
ЕЩЕ НАВЕРНОЕ ЗАВИСИТ ОТ УРОВНЯ СДЕЛОК.НЕ ПРИДЕТ ЖЕ В ГОЛОВУ НА ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ КАКИХ-НИБУДЬ ГОСУДАРСТВ.ПЕРЕГОВОРОВ ПЕРЕВОДЧИКУ НАКИДЫВАТЬ ЦЕННИК.
 И ПОЧЕМУ ЕСЛИ ДИЛЕР ПРИ ЗАКЛЮЧЕНИИ СДЕЛКИ МОЖЕТ НАКИДЫВАТЬ СВОЙ ПРОЦЕНТ, ТО ПЕРЕВОДЧИК НЕТ? ОН ТАКОЙ ЖЕ ДИЛЕР ПО СУТИ+СО ЗНАНИЕМ ЯЗЫКА.ПОЧЕМУ ТОТ ЖЕ БИЗНЕСМЕН ПРОДАВАЯ ТОВАР ИЗ КИТАЯ МОЖЕТ ДЕЛАТЬ СВОЮ НАЦЕНКУ, ПРИ ЭТОМ ЕГО НЕ НАЗЫВАЮТ ВОРОМ?ЧЕМ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?
И КРОМЕ ТОГО ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕ НА РАЗНЫХ СТУПЕНЯХ СОЦ.ЛЕСТНИЦЫ ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ.КТО-ТО ВЫЖИВАЕТ КАК МОЖЕТ И НЕ ПРОЧЬ УРВАТЬ ПО МАКСИМУМУ( НАПРИМЕР КОГДА ВЕЗЕТ КАКИХ НИБУДЬ ТУРИСТОВ В РЕСТОРАН И ИМЕЕТ ОТКАТ. НО У НЕГО НЕТ ВЫБОРА.)А РАЗВЕ ВЕСЬ БИЗНЕС СТРОИТСЯ НЕ ПО ЭТОМУ ПРИНЦИПУ?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 24 Августа 2009 00:09:54
У многих тут такая проблемма:-(

Может организуем профсоюз в защиту прав переводчиков?:-) Или попытаемся объяснить какая работа сколько в китае стоит (должна стоить)?
Не сработает.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 03:05:09
Вы тут такую бурную дискуссию развели...  :) Довольно интересную, надо сказать. Я только никак в толк не возьму, в чем собственно проблема. В том, что некоторые переводчики, используя свою ориентацию в менталитете местного производителя, ухитряются (правдами и неправдами) получить у него некоторый кусочек "пирожка", или в том, что некоторые особо жадные предприниматели считают себя обиженными и обманутыми, что их, оказывается, лишили "халявы" - думали, что нашли в переводчике тупого Балду, согласного работать за тарелку супа, а оказался хитрый Лис, слизавший сливки из рук поставщика?  :)

Существуют 1001 способ, как не быть "обманутым" переводчиком и потом не "ахать" и "охать" на тему "как же меня этот пройдоха провел". Пречислю только некоторые из них.

Способ 1. С первых же шагов знакомства с переводчиком завести ПРЯМОЙ и ОТКРЫТЫЙ разговор на тему отката, поставить переводчику категорическое требование вести с нанимателем честную игру и при этом ЩЕДРО ОПЛАЧИВАТЬ ТРУД ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЦЕННОГО И ЗНАЧИМОГО СПЕЦИАЛИСТА, а не душить торгом за каждый юань! Только полный идиот станет при таких условиях договариваться о чем-то за спиной своего БЛАГОДЕТЕЛЯ. А до тех пор, пока наниматель в глазах переводчика является не благодетелем, а заносчивым скрягой, который готов задушить переводчика за каждую копейку, а стоит подвыпить - на шлюх готов потратить в 3 раза больше, чем оплачивает переводчику за его труд, то и вряд ли стоит ждать от переводчика порядочного поведения по отношению к такому работодателю.

Способ 2. Везти своего переводчика из России - отдашь какую-то сумму на билеты, но в результате, как знать?, вполне возможно, что сэкономишь в 5 раз больше на отсутствии отката.

Способ 3. Обязать производителя, к которому едешь, самому найти и оплатить тебе переводчика. В этом случае, конечно, переводчик будет представлять интересы производителя, но и "обмануть" тебя он никак не сможет.

Есть и другие, более сложные схемы, как отрезать переводчику путь к любому откату. Тому, кто дружит с головой, - сделать это весьма просто.  :)

Что же до "воровства" переводчиков... Братцы! Фильтруйте формулировки!  :) О каком "воровстве" может идти речь, если любой предприниматель своими глазами видит ценник, по которому он соглашается платить китайской компании?! О "порядочности" и "непорядочности" переводчика - это, конечно, вопрос отдельный. Но "воровство"... это уже криминал! А в чем тут состоит состав преступления в действиях переводчика (пускай и нечестных по отношению к клиенту)?
   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 03:33:45
Цитата: Brightman
Не стоит обольщаться, как я читала выше (не умею цитировать), что производитель поделится частью прибыли с переводчиком- это нереально, здесь идет строгий учет и на это ни один хозяин не согласится. % идет только из кармана покупателя.

Послушать вас, так сразу складывается впечатление, что у производителя в ценах такой расчет, что всё учтено до копейки.  :) И не закладывает производитель в свои цены маржу на торги менеджера с клиентом? И нет у него разности в ценах для крупных дистрибьюторов, мелких дилеров и единичных заказов? Ну просто, как в школе! Себестоимость + строгая наценка! На один юань меньше получил - расстрел менеджера на месте!  ;D Ну-ну...

Существует 1001 способ, как и клиента себе заполучить и пройдоху переводчика из отношений "производитель-клиент" устранить (без всяких потерь для себя!) Не платить откат - это проще простого!!!  :) И если на это производитель не идет, то это значит, что он имеет на отношения с переводчиком свой прицел. И прибылью своей вполне может поделиться, если видит в таких отношениях перспективу. Так что вряд ли ваши оценки в этом отношении справедливы.  ;) Постучитесь сейчас в ЛЮБУЮ контору-завод и скажите: "Хочу на условиях агента продвигать ваш товар в Россию. Требую себе 5% агентских при неизменных ценах, т.е. из вашей чистой прибыли." И что? Вам скажут "иди лесом, родной"?!  :) Нет! Вам любая контора скажет: "3% даю сразу! А если ты мне сделаешь объем в NNNNN в месяц, то и 5-10% получишь!"  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Brightman от 25 Августа 2009 11:32:33
To Mazaj: Не хотелось вступать в дискуссию, писала из своего опыта, для того, чтоб люди не обольщались особо и были осторожнее. Отвечу на Ваш пост в качестве исключения. Я на форуме давно, но писать не было ни желания, ни времени.
С вашим предпоследним постом отчасти согласна, с последним- не могу, так как работаю давно, и могу претендовать на точку зрения.
Теперь по пунктам.
Может Вам покажется странным, но да, на производстве тоже ведется бухгалтерия, и учтено всё до копейки. Возможно, плохой учет ведется у мелких производителей, что я тоже замечала.

Да, производитель закладывает запас на торг с покупателем. НО: практически всегда этот торг и происходит, и покупатель старается опустить цену до того момента, пока торг выгоден обеим сторонам. Нет ли у Вас такой мысли, что покупатель покупает сразу не торгуясь и уезжает довольным покупкой???

Да, производитель закладывает разницу в цене на крупный и мелкий опт. НО: это всё оправдывается расходами, например, при крупном опте закуп расходных для такого заказа тоже идет со скидкой, так как объем закупки расходных больше. Не думаете ли Вы, что, придя с маленьким заказом и непредусмотренным откатом, что мы закупим расходные дороже, Вам продадим по скидкам крупного покупателя,  а разницу оплатим из своего кармана???
Это я например, не имея лично Вас в виду.
И Вы думаете, что я даже ни разу не пыталась устранить из отношений переводчика?
Думаете, он сильно необходим в отношениях производитель/покупатель? Да ничего подобного, я пыталась, но это почти мертвая связка, и мои попытки были безуспешны, к тому же потеря покупателя не является для компании приоритетом, расстрела, как вы написали, конечно, не будет, но и оваций тоже, уверяю вас.
А приведенный вами пример о звонке в любую "контору-завод" тоже не есть истина, опять же всё завязано на объеме, а соответственно, на закупе сырья и комплектующих. При чем здесь перевод???
Не путайте дилерство и перевод, пожалуйста.
Такие ситуации, чтобы откат платился из кармана производителя, практически равны нулю, даже хотя бы поэтому переводчик говорит об откате в первые три минуты переговоров. Он хорошо знает, что не сказав, может лишиться его вообще. Либо производитель сам об этом спросит, чтоб в дальнейшем не попасть в неприятную ситуацию. Разве Вас об этом ни разу не спрашивали? Если у вас, конечно, есть опыт коммерческого перевода...
У меня есть большое чуство, что Вы пишете и думаете очень поверхностно, "проще простого", выражаясь Вашим же языком. Количество смайлов это подтверждает, так же как и присутствие чуства юмора. Лексика тоже об этом свидетельствует: расстрел на месте, 1001 способ, иди лесом и прочие эмоции.
Извините, но это был мой последний пост в этой теме, возвращаться и переубеждать кого-то нет ни сил, ни времени. Возможно, лучше писать в других, более приятных темах. Всем удачи!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 15:12:22
To Mazaj: Не хотелось вступать в дискуссию, писала из своего опыта, для того, чтоб люди не обольщались особо и были осторожнее. Отвечу на Ваш пост в качестве исключения. Я на форуме давно, но писать не было ни желания, ни времени.

Спасибо, что Вы сделали для моего поста исключение и ответили на него!

Цитировать
С вашим предпоследним постом отчасти согласна, с последним- не могу, так как работаю давно, и могу претендовать на точку зрения.

Дело в том, что я тоже имею опыт работы ВЭД, и не у одного производителя, а потому, говоря Вашими же, словами "могу претендовать на точку зрения".  :)

Цитировать
Теперь по пунктам.

Отвечаю также по пунктам.
 
Цитировать
Может Вам покажется странным, но да, на производстве тоже ведется бухгалтерия, и учтено всё до копейки. Возможно, плохой учет ведется у мелких производителей, что я тоже замечала.

Заявляя, что нигде прибыль не учитывается "до копейки", я, разумеется, не имел в виду отсутствие бухгалтерии на предприятии.  :) Будущую прибыль вообще невозможно учитывать, её можно только планировать. А конкретная величина прибыли как раз и зависит от искусства менеджера "договориться" с покупателем на более выгодных для предприятия условиях.

Цитировать
Да, производитель закладывает запас на торг с покупателем. НО: практически всегда этот торг и происходит, и покупатель старается опустить цену до того момента, пока торг выгоден обеим сторонам. Нет ли у Вас такой мысли, что покупатель покупает сразу не торгуясь и уезжает довольным покупкой???

Разумеется, покупатель всегда торгуется, но это вовсе не значит, что он всегда выторговыет себе "дэд-лайн" в цене производителя. Если такое происходит, то производителю лучше поскорее расстаться с таким лоховатым менеджером.

Если же в процесс торгов вдруг вписывается переводчик со своими "% за клиента", то это значительно ограничивает маржу торгов для менеджера. Это понятно и с этим никто не спорит. Однако это вовсе не значит, что переводческие % сразу же автоматически набаляются к изначальной цене производителя. Любой толковый менеджер на производстве знает, как в ценовом отношении обстоит дело по рынку вообще. Надбавить переводческий % на цену - это значит сразу резко ослабить свои позиции в борьбе с конкурентами за заказчика. А из Вашего первого поста исходил однозначный вывод, что именно так и происходит. Не всё так просто! :) Любой грамотный менеджер предпочтет ущемить себя в маневре на торгах (но при этом будет учитывать, что он обретает переводчика в свои союзники - это для него большое подспорье), чем рисковать потерять клиента от того, что выдвигаемая им цена выше, чем у конкурентов.
 
Цитировать
Да, производитель закладывает разницу в цене на крупный и мелкий опт. НО: это всё оправдывается расходами, например, при крупном опте закуп расходных для такого заказа тоже идет со скидкой, так как объем закупки расходных больше. Не думаете ли Вы, что, придя с маленьким заказом и непредусмотренным откатом, что мы закупим расходные дороже, Вам продадим по скидкам крупного покупателя,  а разницу оплатим из своего кармана???

Нет, я никогда и нигде не заявлял, что производитель будет продавать клиенту себе же в убыток.  :) Но норма прибыли, особенно по первому заказу клиента, может падать весьма значительно. Скажем, при норме прибыли в 20-30% при обычных условиях с клиентами, с которыми уже все вопросы устаканены, при получении первого заказа, да еще и с учетом, что кто-то там вписывается со своими % со стороны, такая норма прибыли может падать в 2-3 раза - это все равно лучше, чем не получить клиента вообще. А потом, если не удается договориться с переводчиком о сотрудничестве на нормальных, взаимовыгодных условиях, всегда можно такого переводчика "устранить" из дальнейших отношений. Тем более, когда личный контакт с клиентом уже установлен. Следует понимать, что хороший и надежный поставщик нужен клиенту не меньше, чем клиент поставщику.  :)
 
Цитировать
Это я например, не имея лично Вас в виду.

Разумеется, я не принимаю Ваши слова на личный счет.  :)

Цитировать
И Вы думаете, что я даже ни разу не пыталась устранить из отношений переводчика?
Думаете, он сильно необходим в отношениях производитель/покупатель? Да ничего подобного, я пыталась, но это почти мертвая связка, и мои попытки были безуспешны, к тому же потеря покупателя не является для компании приоритетом, расстрела, как вы написали, конечно, не будет, но и оваций тоже, уверяю вас.

Вы думаете, что я в свою бытность менеджером ВЭД никогда не устранял неугодных мне переводчиков и не сохранял при этом теплейшие отношения с клиентом?!  ;) Еще как устранял! Только свист стоял!  ;D Впрочем, прибегать к этому приходилось далеко не всегда. Если переводчик вменяемый (а таких все же большинство), то вполне можно выработать схему, при которой и волки сыты и овцы целы. Даже больше скажу, в моей практике были случаи, когда я вообще перековывал переводчика в агента.

Что же до необходимости наличия переводчика в отношениях "клиент-производитель", тем более, когда у производителя есть свой менеджер со свободным владением китайским и русским языками, то в такой ситуации переводчик нужен как "собаке пятая нога".  :) Кстати, один из самых простых способов устранить переводчика из дальнейшего шастанья под ногами со своими % - это самому занять место этого переводчика в отношениях с клиентом и содействовать клиенту не только в вопросах, касающихся непосредственно вашего предприятия, но и во всех других вопросах.

Я, право, весьма сожалею, что Вам приходилось терять клиентов из-за нечистоплотных переводчиков. За это, действительно, работодатель по головке не гладит. Но смею Вас заверить, что столь печальный исход - это вовсе не норма (как Вы её здесь представляете).  :)

Цитировать
А приведенный вами пример о звонке в любую "контору-завод" тоже не есть истина, опять же всё завязано на объеме, а соответственно, на закупе сырья и комплектующих. При чем здесь перевод???

Перевод здесь, конечно же, не при чем.  :) Я просто привел этот пример для того, чтобы показать Вам, что в цене производителя всегда есть место для маневра. Из своей практики агента (не путать с работой переводчика!) я Вам скажу, что еще ни один производитель не стал обязывать меня объемами на предложение распространять его товар под 2-3% со сделки. Вот если у меня в этом деле начинается "пруха", и мне вдруг приходит желание продвинуться повыше, скажем, до 10%, тогда, конечно, производитель начинает выдвигать условия по объемам.  :)

Цитировать
Не путайте дилерство и перевод, пожалуйста.

Разумеется, "дилерство" (в мои речах я даже подразумеваю не "дилерство", а весьма примитивное "агентство"  :)) и "перевод" - это разные вещи.

Цитировать
Такие ситуации, чтобы откат платился из кармана производителя, практически равны нулю, даже хотя бы поэтому переводчик говорит об откате в первые три минуты переговоров. Он хорошо знает, что не сказав, может лишиться его вообще. Либо производитель сам об этом спросит, чтоб в дальнейшем не попасть в неприятную ситуацию. Разве Вас об этом ни разу не спрашивали? Если у вас, конечно, есть опыт коммерческого перевода...

Не заяви переводчик об откате с первых шагов переговоров, менеджеры производителя просто не будут знать, на какой процент их "переговорная маржа" уже скушана переводчиком.  :) А потому, конечно же, переводчик знает, что он должен заявить об откате с самого начала. Но, по большому счету, умный и расчетливый производитель сам должен позаботиться об этой "взятке" переводчику, чтобы заполучить себе в союзники ценнейшего разведчика, поставляющего ему информацию обо всех действиях клиента. И если он этого не делает, то он просто лох - ему стоит срочно внимательно перечитать Сунь-цзы!  ;D А уже брать или не брать эту взятку - этот вопрос и предстоит решать переводчику. И если переводчик не дорожит своим клиентом (т.к. всё тайное рано или поздно станет явным), то он эту взятку разумеется возьмет. И это не всегда ложится на черным пятном на его совесть, т.к. есть такие клиенты и такое отношение их к переводчикам, что переводчик готов их "подставить"  даром - лишь бы им ответить тем же!

Мне вообще хотелось бы обратить особое внимание на этот момент. Я не знаю, как сейчас, но раньше даже номинально профессия переводчика определялась как "референт-переводчик". Господа клиенты! Обратите внимание на первую часть слова! РЕФЕРЕНТ! Это значит, что переводчик - это ваши глаза, ваши уши, ваш голос, а часто и ваши мозги в том сумбурном, нечленораздельном и абсолютно непонятном Вам окружении, в которое вы попадаете! Переводчик волей-неволей становится посвященным во все ваши секреты, размышления, действия по предстоящей сделке! Вы станете вытирать ноги о своего секретаря, который, владея всеми тайнами вашей компании, может создать вам целую кучу проблем одним телефонным звонком в соответствующие инстанции? Вот и не вытирайте ноги о переводчиков, если желаете, чтобы ваши дела по предпринимаемым проектам в Китае имели успех!

Цитировать
У меня есть большое чуство, что Вы пишете и думаете очень поверхностно, "проще простого", выражаясь Вашим же языком.

Никак не могу отказывать Вам в Ваших же чувствах.  :) Считаете меня пустомелей - Ваше право!  :D

Цитировать
Количество смайлов это подтверждает, так же как и присутствие чуства юмора.

Просто обычно при общении на форумах я пребываю в хорошем расположении духа. Чего и Вам всячески желаю!  :)

Цитировать
Лексика тоже об этом свидетельствует: расстрел на месте, 1001 способ, иди лесом и прочие эмоции.

Я так полагаю, что мы все здесь присутствуем не на заседании массонской ложи, а потому "маржа в формах высказаний" дает мне некоторое право излагать свои мысли и свою позицию не сухим канцелярским языком, а в несколько вольной и непринужденной форме. Никаких прямых оскорблений в Ваш адрес я, кажется, себе не позволяю. Если мои слова Вас как-то обижают, то я прошу Вас меня простить. Не стоит их принимать на свой счет, они на вас совершенно не направлены.  :)

Цитировать
Извините, но это был мой последний пост в этой теме, возвращаться и переубеждать кого-то нет ни сил, ни времени.

Наличие свободных сил и времени - штука, конечно, упрямая. И заниматься переубеждением - это пустая трата времени. А вот просто излагать свою точку зрения - для того форумы, собственно, и существуют. И не нужно ждать, что все вокруг с Вашей позицией будут согласны. Тогда и "жаргон" с кучей смайлов в постах других участников не будет казаться столь обидным.  :)

Цитировать
Возможно, лучше писать в других, более приятных темах. Всем удачи!

Сожалею, что наша беседа оставила у Вас неприятные чувства. А мне, должен признаться, она понравилась! Вы высказали оценки, вынесенные из Вашего опыта, я в ответ высказал суждения, рожденные моим опытом. Короче, весьма клёво побеседовали. Можно было бы и продолжить, но раз Вы столь болезненно отнеслись к моим высказываниям, то, разумеется, Вам лучше не накапливать отрицательных эмоций от дальнейшего диалога со мной. Тем не менее, я еще раз искренне благодарю Вас (совершенно серьезно! - даже смайл строгий приклеплю -  >:( - во как!) за уделенное мне время и искренне желаю Вам удачи в Вашем нелегком труде на ниве ВЭД!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: linata от 25 Августа 2009 15:43:17
Если же в процесс торгов вдруг вписывается переводчик со своими "% за клиента", то это значительно ограничивает маржу торгов для менеджера. Это понятно и с этим никто не спорит. Однако это вовсе не значит, что переводческие % сразу же автоматически набаляются к изначальной цене производителя.
Зачастую именно так и делается. Не замечали, как бодро щелкают калькуляторами сейлс-менеджеры фабрик? Одной из вычислительных операций и является умножение на нужные переводчику 3-4-5 и т.д.%
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 18:15:46
Цитата: linata
Зачастую именно так и делается. Не замечали, как бодро щелкают калькуляторами сейлс-менеджеры фабрик? Одной из вычислительных операций и является умножение на нужные переводчику 3-4-5 и т.д.%

Не только замечал, но и самому постоянно приходилось выполнять описываемые Вами операции с калькулятором... но не для набавления "посреднического %" на цену товара, а для понимания, сколько у меня еще остается "маржи" при торгах с покупателем.  :)

Кстати, по калькулятору менеджер будет шлепать при заявлении покупателем каждого очередного предложения по цене... даже если рядом с этим покупателем вообще нет переводчика. Это чисто психологический прием, которым менеджер демонстрирует покупателю своё серьезное (выражаемое в конкретных цифрах) отношение к его очередному предложению. На самом же деле любой толковый менеджер настолько хорошо знает, до какого предела ему можно упасть в цене, что разбуди его ночью и спроси бегло: "Отдашь мне свои штучки-дрючки за 1000 юаней за штуку." - Он, даже не открывая глаз, ответит Вам: "Если берешь меньше 1000 штук, то фиг тебе, а от 1000 до 2000 - и за 950 юаней отдам" И продолжит видеть свои сладкие сны.  :) Но перед клиентом так вести себя нельзя. Нужно непременно изображать бурный мыслительный процесс, мучения, которые клиент доставляет менеджеру (т.е. всячески удовлетворять самолюбие и садистские позывы в клиенте), с сумасшествием при этом стучать по калькулятору, непременно приговаривая - "Да смилуйтесь же надо мной! Вы же меня без ножа такими ценами режете!" Ну и т.д. и т.п. И присутствие рядом переводчика в абсолютном большинстве случаев здесь не при чем!  :) Он может вообще быть не при делах и никакой "взятки" себе не выуживать!   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 18:31:14
У меня невольно складывается такое впечатление, что отношение клиентов к переводчикам уже начинает принимать характер некоторой паранойи. Если уже и вычисления на калькуляторе в руках менеджера предлагается рассматривать как характерный признак того, что это сэйлс высчитывает, сколько придется отстегнуть переводчику из кармана клиента, то бедные ребята переводчики. Поскольку сэйлсы с калькуляторами вообще расстаются только при походе в WC, то я могу себе представить, какой параноидальный приступ должен охватывать клиента всякий раз, когда сэйлс достает калькулятор!  :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 25 Августа 2009 19:41:02
Mazaj, стОлько написать по теме, да еще в таком позитиве!

+1, однозначно :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 20:48:10
2 DelMar

Спасибо за Ваш положительный отклик на мою писанину!  :)

Вообще-то, как-то так сложилось, что на этом форуме мне больше свойственно выступать в роли читателя, а не писателя. А тут что-то не сдержался и... "Остапа понесло"!  :)

Я давно и с большим интересом наблюдаю за развитием этой темы. На мой взгляд, высказываются весьма любопытные точки зрения. И меня все больше разбирало любопытство, какое развитие получит эта тема и к каким выводам придут участники. И в результате я вижу, что интереснейшая тема заходит в тупик, а участники все больше склоняются к повторению мантры "переводчик - вор! харя! харя!"  :)

Такая постановка вопроса противоречит моему опыту работы - и в качестве менеджера ВЭД, и в качестве переводчика, и в качестве агента. Мне кажется, что теме был изначально задан неверный вектор. Перевдчик не может быть "вором", т.к. ему элементарно нечего украсть. Но переводчик может быть "взяточником" (требуя взятку с поставщика открыто, намеками или просто не имея сил устоять перед соблазном), либо даже превратиться в "тайного агента" и перевести игру с "1+1" (клиент-поставщик) на игру "1+1+1" (клиент-переводчик/агент-поставщик). На первый взгляд, такое смещение акцентов (с "вора" на "взяточника" или на "агента") не меняет сути дела. Но это только на первый взгляд. По сути же своей... "это животные разной породы".  :) Отсюда же следуют и совсем иные выводы о сути, причинах и лечении возникающей при таких раскладах ситуации.
   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 25 Августа 2009 21:55:08
Самое печальное, что я вижу по результатам обсуждений в этой теме, так это то, что любой предприниматель, попав на эту ветку форума и почитав посты участников, неизбежно превращается в параноика и начинает подозревать своего переводчика во всех неземных грехах, в то время как в настоящей теме ОТКРЫТА В ЧИСТОМ виде специфика китайского рынка, зная которую умный предприниматель может обдирать поставщиков, как липку, выдавливая их менеджмент на "дэд-лайн" в ценах и доводя просто до слез как пить дать!  :) Еще в свою бытность менеджером ВЭД я просто как огня боялся, что кто-то из предпринимателей, имея знания в специфике откатов переводчику, воспользуется такой вполне очевидной схемой и своей стратегией переговоров меня просто "удушит" как менеджера на корню (поясню: я считал для себя полным позором "проиграть" клиенту настолько, чтобы продать товар по минимально отпущенной для меня планке), но, к моему счастью, мне не попался ни один, который додумался бы продвинуться  дальше тотальной слежки и подозрений переводчика в каждом его шаге.

Вообще, у меня родилось 3 стратегические схемы, по которым предприниматель может получить 2 выгоды:

1. Выжать менеджмент проставщика на "дэд-лайн" в ценах;
2. Полностью оградить себя от какого-либо отката от производителя переводчику (собственно, это уже само собой разумеется, исходя из первого пункта - откатывать переводчику производителю будет нечего при всем его желании).

2 схемы - это результат моего опыта работы менеджером ВЭД. А одна схема родилась именно благодаря вашему обсуждению в этой ветке. За что я очень благодарю всех участников!  :) Схемы прошли испытание на практике и показали очень хороший результат. Сейчас я их применяю при работе со своими самыми близкими и дорогими моему сердцу заказчиками (разумеется, в интересах заказчика).

Поэтому мне и печально и тревожно видеть от предпринимателей в этой теме постинги вроде таких, как - как же мне теперь верить переводчику?! что же делать?! кругом ворье!

Ау, господа предприниматели! Та часть тела, на которой вы носите шляпу, называется "головой" или "ж...ой"?  ;D Вам здесь открыли ценнейший механизм работы китайского рынка! Так радуйтесь же! Используйте его, а не впадайте в паранойю!  :) 

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 25 Августа 2009 22:46:07
Mazaj хотелось бы внести свои небольшие корректировки, но время позднее уже((( Как правильно заметили другие, позитив, а также формулировка про "удушение" менеджера (себе тоже взял на заметку)..... за это спасибо.....
Не знаю, как плюс добавляется. Может, написать +1 надо?

да....., и хотя в прошлом была негативная оценка в отношении к переводчиков....даже не оценка, а...как весы у Фемиды...  Или скорее всего, смешались понятия переводчик-менеджер, работающий в компании (получает зарплату) и свободный переводчик, которому хотят опустить до 200 юаней- она поменялась. Искать надо причины.
Хотя, правильно аргументированное предложение, должно заставит задуматься предпринимателей....
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 25 Августа 2009 23:03:59
Новое это хорошо забытое старое:-)  Все мы когда то слышали:

"Как корабль назовете так он и поплывет..."

"Обращайся с людьми так, как бы хотел, что бы обращались с тобой"

В нашем контексте:

Назвали (или относитесь) к переводчику, как к вору и взяточнику, таким он и будет (или такие вам будут попадатся), а будете обращатся по людски, будет вам счастье, и успех в бизнесе:-).

Всем спасибо! Очень приятно читать, позитив:-) 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: linata от 26 Августа 2009 11:29:29
Не только замечал, но и самому постоянно приходилось выполнять описываемые Вами операции с калькулятором... но не для набавления "посреднического %" на цену товара, а для понимания, сколько у меня еще остается "маржи" при торгах с покупателем.  :)

Кстати, по калькулятору менеджер будет шлепать при заявлении покупателем каждого очередного предложения по цене... даже если рядом с этим покупателем вообще нет переводчика. Это чисто психологический прием, которым менеджер демонстрирует покупателю своё серьезное (выражаемое в конкретных цифрах) отношение к его очередному предложению. На самом же деле любой толковый менеджер настолько хорошо знает, до какого предела ему можно упасть в цене, что разбуди его ночью и спроси бегло: "Отдашь мне свои штучки-дрючки за 1000 юаней за штуку." - Он, даже не открывая глаз, ответит Вам: "Если берешь меньше 1000 штук, то фиг тебе, а от 1000 до 2000 - и за 950 юаней отдам" И продолжит видеть свои сладкие сны.  :)   
Mazaj, то что Вы говорите, может быть правильно в отношении одной группы товаров. Например, производства станков, мебельных кантов. У таких фабрик строгий перечень наименований и конфигураций, жесткая формула производства сырья. Да, сэйлс менеджеры таких фабрик поработав определенное время знают наизусть все цены. Однако и они умудряются вставлять процент для переводчика не обижая при этом себя.
Однако есть другие производства, где наименований и артикулов сотни, а то и тысячи. Вот на них то конкретные цены не помнит даже хозяин, он может только на глаз оценить ценовую категорию конкретного артикула с точностью +-10%. Вот на таких фабриках цены очень часто записаны в зашифрованном виде на ценнике или на его обратной стороне. Сэйлс менеджер с калькулятором вычислят эту цену по формуле единой для данной фабрики и в процессе добавляет туда процент для переводчика. Опять же в силу разнообразности ассортимента фабрика, делая так, не боится остаться за бортом конкуренции, ведь ее товар - не точная копия соседа, а вариации на тему. Такое ценообразование характерно для производства обуви, одежды, осветительных приборов, посуды, других потребительских товаров.
А вот то, что Вы рассказали, когда
Нужно непременно изображать бурный мыслительный процесс, мучения, которые клиент доставляет менеджеру (т.е. всячески удовлетворять самолюбие и садистские позывы в клиенте), с сумасшествием при этом стучать по калькулятору, непременно приговаривая - "Да смилуйтесь же надо мной! Вы же меня без ножа такими ценами режете!"
Такое часто бывает на розничных или мелкооптовых рынках, когда товар Вам продают перекупщики. На фабриках я такого никогда не встречала, там все цивильно и скучновато. А я бы была не против такого представления. Очень бодрит  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 26 Августа 2009 13:09:23
ШОУ-БИЗНЕС рябята это ШОУ-БИЗНЕС ;D :lol:

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 26 Августа 2009 13:19:23
ШОУ-БИЗНЕС рябята это ШОУ-БИЗНЕС ;D :lol:

ССЫЛКА НА ЮТЬЮБ (http://www.youtube.com/watch?v=w5_Aybl00NE#normal)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 14:23:40
Цитата: linata
Mazaj, то что Вы говорите, может быть правильно в отношении одной группы товаров. Например, производства станков, мебельных кантов. У таких фабрик строгий перечень наименований и конфигураций, жесткая формула производства сырья. Да, сэйлс менеджеры таких фабрик поработав определенное время знают наизусть все цены. Однако и они умудряются вставлять процент для переводчика не обижая при этом себя.

Вы совершенно верно подметили, что мой опыт работы менеджером ВЭД лежит, главным образом, в сфере приборо- и станкостроения. А по вопросу "куда же вставить % переводчика" - многое зависит и от ценовой политики производителя, и от принятой им техники ведения переговоров, и от степени опытности и искусства менеджера. Тем не менее, просто так вот взять и надбавить % переводчика к цене товара - это, скажу я Вам, чревато... Умный клиент, как правило, при переговорах уже имеет у себя в кармане ряд предложений от конкурентов производителя, а потому сам может судить о ценовой картине на рынке. И при таком раскладе оказаться в своих ценах на 5% выше конкурентов - это далеко не самая удачная позиция при ведении переговоров.

Цитата: linata
Однако есть другие производства, где наименований и артикулов сотни, а то и тысячи. Вот на них то конкретные цены не помнит даже хозяин, он может только на глаз оценить ценовую категорию конкретного артикула с точностью +-10%.

Вот! Вы затронули еще один важный аспект, который мы должны учитывать при рассмотрении нашей проблемы - различие в "правилах игры" на рынках разных типов товаров! Действительно, нельзя равнять ситуации на рынке приборо-/станкостроения и рынке ширпотреба, а потому и распределение ролей, степени вовлеченности,  методов взаимодействия участников игры "клиент-переводчик-поставщик" может очень широко варьироваться.

Цитировать
Вот на таких фабриках цены очень часто записаны в зашифрованном виде на ценнике или на его обратной стороне. Сэйлс менеджер с калькулятором вычислят эту цену по формуле единой для данной фабрики и в процессе добавляет туда процент для переводчика.

Вы сами подтвердили высказанное мной выше замечание, что щелканье калькулятором вызвано не присутствием переводчика на сцене, а потому не может свидетельствовать о его непременном долевом участии в ценообразовании.  :)

Цитировать
Опять же в силу разнообразности ассортимента фабрика, делая так, не боится остаться за бортом конкуренции, ведь ее товар - не точная копия соседа, а вариации на тему. Такое ценообразование характерно для производства обуви, одежды, осветительных приборов, посуды, других потребительских товаров.

Ой, не скажите!  :) Если бы мы вели речь об известных и высококачественных брэндах, то я вполне мог бы с Вами согласиться (впрочем в этих брэндах и без того закладывается такая мощная маржа, что она способна прокормить и 5 переводчиков-взяточников сразу, но не кормит ни одного, т.к. брэнды взяток не дают - они работают по иным схемам привлечения клиентов  :)). Но говоря о китайском ширпотребе, широко известном свои низким качеством и завоёвывающим рынок сбыта именно за счет НИЗКОЙ цены, я бы никак не сказал, что уступить свои поизиции в ценах на те же 5% - это не смертельно. Скорее с точность наоборот, это может привести к летальному исходу в отношениях с новым клиентом.  :)

Цитировать
Такое часто бывает на розничных или мелкооптовых рынках, когда товар Вам продают перекупщики. На фабриках я такого никогда не встречала, там все цивильно и скучновато. А я бы была не против такого представления. Очень бодрит.

А тут уж многое от самого клиента зависит!  :) Зачем менеджеру разыгрывать представление (тратить на него свои силы), если клиент сам не провоцирует его на это?! Любое представление разыгрывается "по заявкам зрителей" (которые менеджер должен грамотно оценить и использовать в своих целях). А если клиент торгуется как сонная муха, то и менеджер всячески должен поддерживать его в этом летаргическом состоянии.  ;)

Ну, и в дополнение... Менеджер менеджеру, конечно же, рознь... Кто-то разыгрывает бурный мыслительный процесс на каждое новое заявление цены от клиент, а кто-то.... может, и зевает в ответ.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: linata от 26 Августа 2009 15:09:05
Вы сами подтвердили высказанное мной выше замечание, что щелканье калькулятором вызвано не присутствием переводчика на сцене, а потому не может свидетельствовать о его непременном долевом участии в ценообразовании.  :)
Совершенно верно, я такого и не говорила. Я говорила лишь, что высчитывание процента переводчика является одной из вычислительных операций, конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать.
Ой, не скажите!  :) Если бы мы вели речь об известных и высококачественных брэндах, то я вполне мог бы с Вами согласиться (впрочем в этих брэндах и без того закладывается такая мощная маржа, что она способна прокормить и 5 переводчиков-взяточников сразу, но не кормит ни одного, т.к. брэнды взяток не дают - они работают по иным схемам привлечения клиентов  :)). Но говоря о китайском ширпотребе, широко известном свои низким качеством и завоёвывающим рынок сбыта именно за счет НИЗКОЙ цены, я бы никак не сказал, что уступить свои поизиции в ценах на те же 5% - это не смертельно. Скорее с точность наоборот, это может привести к летальному исходу в отношениях с новым клиентом.  :)
Вот тут с Вами не соглашусь категорически, опять же основываясь на своем опыте. Все-таки тяжелая и легкая промышленность очень сильно отличаются. В легкой важны новые, необычные модели, фасоны, покрои, колодки и на цену влияет слишком много факторов. Если бы все, кто продавал обувь, одежду и т.п. продавали абсолютно одинаковые модели, сделанные из одинаковых материалов, то да, ценник бы был жестким. А так простор для лавирования есть, пусть и не огромный, но для включения 3-5 процентов переводчика вполне достаточный.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 16:42:00
Цитата: linata
Я говорила лишь, что высчитывание процента переводчика является одной из вычислительных операций, конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать.

Любой параноидально настроенный предприниматель, читая Ваши слова, непременно продолжит Вашу мысль как:

"конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать", а если он есть - то присутствовать!  :D Но ведь это же неправда!

Цитата: linata
Все-таки тяжелая и легкая промышленность очень сильно отличаются. В легкой важны новые, необычные модели, фасоны, покрои, колодки и на цену влияет слишком много факторов. Если бы все, кто продавал обувь, одежду и т.п. продавали абсолютно одинаковые модели, сделанные из одинаковых материалов, то да, ценник бы был жестким. А так простор для лавирования есть, пусть и не огромный, но для включения 3-5 процентов переводчика вполне достаточный.

При такой постановке вопроса я вполне готов с Вами согласиться. Собственно, и в тяжелой промышленности существует большое количество факторов, влияющих на цену. Скажем, один и тот же тип установки, но на японских комплектующих и на китайских комплектующих будут выступать по цене в разных весовых категориях.

Хорошо, на том и порешим: если переводчик заявляет о своем "% за клиента", то в абсолютном большинтсве случаев этот % будет просто надбавлен на исходную цену товара (т.е. по существу взят из кармана клиента) - (ну, что тут поделаешь, раз менеджеры китайских фабрик не доросли до хитрых схем Деда Мазая!  ;D)

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 26 Августа 2009 17:18:28
ССЫЛКА НА ЮТЬЮБ (http://www.youtube.com/watch?v=w5_Aybl00NE#normal)

Эх у нас в Китае, ютуб к сожелению заблокирован:-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 26 Августа 2009 18:22:43
Эх у нас в Китае, ютуб к сожелению заблокирован:-)

Для таких случаев, есть соответствующая тема (http://polusharie.com/index.php?topic=97666.new;topicseen#new)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 18:44:34
Итак, Дамы и Господа собравшиеся!  :)

К каким выводам и итогам нам следует подвести данную тему? Или, говоря не столь помпезно, кого "лечить" будем  :D: "переводчиков-взяточников", по уши погрязших в д...ме и практически уничтоживших гордое имя "переводчик" на рынке Китая, "параноиков-предпринимателей", потерявших аппетит и сон от страхов и подозрений, что их везде "разводят", "обманывают" и "обкрадывают", или "менеджеров поставщика", не способных сделать ничего хитрее, чем просто надбавить переводческий % на исходную цену товара?

Для кого и с какими целями вообще была открыта эта тема? (у меня, конечно, есть свои предположения, но хотелось бы сначала услышать мнения окружающих).  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 26 Августа 2009 19:01:43
[ущёл переквалифицироваться в управдомы]
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 19:06:46
Цитата: Chivas
[ущёл переквалифицироваться в управдомы]

Дорогой Chivas! На кого же Вы нас покидаете?!  :'(

Или у Вас уже сменились профессиональные интересы, и теперь Вы поставили себе целью вывести на чистую воду всех китайских управдомов?!  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 19:51:27
Лично для меня (для моего "шкурного интереса") наиболее полезным было бы заняться "лечением" параноиков-предпринимателей. Должен признаться, что меня уже давно не забавляют их подозрительные взгляды в процессе перевода и тупые вопросы типа: "А почему я сказал так мало, а ты перевел так много?" (или наоборот)  :) Поэтому я предлагаю общими усилиями присутствующих выработать некий свод рекомендаций для предпринимателей, позволяющих оградить себя от взяточников. Разумеется, это будут простые схемы (в 1-2 хода), т.к. более сложные и хитрые многоходовки составляют ценнейший "ноу-хау" и никто их раскрывать шутки ради здесь, конечно, не станет.

Что же до "лечения" переводчиков-взяточников и менеджеров, то лично мне хотелось бы от этого занятия отстраниться по двум причинам:

1. "Лечить" закоренелых и беспринципных взяточников, наверное, вообще невозможно (их нужно просто давить  :D), а потому продуктивнее направить свои силы на оздоровление общей ситуации, при которой эти взяточники просто вымрут как вид.  :) К тому же раскрывать коллегам-переводчикам (читай: "конкурентам") довольно сложные схемы, как можно вполне легальным образом и к огромному удовольствию клиента максимизировать свой доход от переводческой деятельности, тоже ни у кого желания не найдется. Это наш хлеб!  :)

2. "Лечить" менеджеров... К сожалению, у меня в арсенале нет столь простых и очевидных схем, какие я могу предложить для предпринимателей, а сложные схемы я не раскрою по уже указанным выше причинам (я по ним работаю). Может, когда я перестану заниматься агентской деятельностью, то у меня и возникнет желание поделиться своими мыслями на эту тему.

Итак, я предлагаю нам всем заняться "лечением" предпринимателей... :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 20:18:33
Приступаем к лечебным проце-ДУРАМ!  ;D

Выше я уже обмолвился о некоторых из них. Рассмотрим их подробнее...

Схема 1. Привезти своего переводчика из России.

Достоинства:
Переводчик, который живет и работает у предпринимателя под боком просто не осмелится брать взятку у производителя, т.к. когда этот факт выплывет на поверхность (а выплывет он непременно - это лишь вопрос времени!) его работодатель просто оторвет ему голову.

Недостатки:
1. Дополнительные накладные расходы на билеты и гостиницу.
2. Переводчики, не имеющие длительного стажа проживания в стране языка, как правило, уступают по уровню владения языком своим коллегам, имеющим такой стаж.
3. Отсутствие у переводчика ориентации на местности (не знает достопримечательностей, рынков, ресторанов и т.д.).

Схема 2. Обязать производителя, к которому едешь, самому найти и оплатить тебе переводчика.

Достоинства:
1. Предприниматель не несет дополнительные расходы на услуги переводчика.
2. Предприниматель освобождается от страхов, что переводчик набьет за его спиной себе комиссию.

Недостатки:
1. Преводчик оказывается в лагере поставщика, а потому отстаивает его интересы. Никакое сближение с переводчиком для получения дельного совета или рекомендации, оценки возникшей ситуации и т.п. становится невозможным.
2. Посещение нескольких мест во время одного визита с одним и тем же переводчиком становится невозможным, а потому в каждом новом месте приходится настраиваться на работу с новым переводчиком.

Пока на этом остановлюсь. У кого есть какие дополнения по описанным двум схемам?  :)

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SZbeach от 26 Августа 2009 20:22:39
Итак, Дамы и Господа собравшиеся!  :)

Для кого и с какими целями вообще была открыта эта тема? (у меня, конечно, есть свои предположения, но хотелось бы сначала услышать мнения окружающих).  :)

Как для чего? Пообщаться. Обменять чужие ошибки на свой опыт. И наоборот. ::)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 21:11:15
Цитировать
Как для чего? Пообщаться. Обменять чужие ошибки на свой опыт. И наоборот.

Пообщаться - это, конечно, правильно (аж на 27 страниц уже наобщались  :)). Но только ли в этом была затея? Вон, под эту тему даже опрос организовали! Просто, чтобы "пообщаться"?  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 21:13:42
[ближайшие пару дней пропаду из темы - труба зовёт!  :)]
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 26 Августа 2009 22:03:52
Я думаю, что лечить и "переводчиков  - взяточников", и "параноиков-заказчиков", дело бесполезное и неблагодарное:-)

Смысла того который пытаются донести в этих обсуждениях они не поймут, типа "смотрю в книгу вижу фигу" ;D Не поймут наверное потому, что у них уже них сложилось некое мировозрение, которое уже врядли изменится:-)

Так, что мы тут только развлекаем друг друга, блестая свом жизненным опытом и эрудицией :P 

Очень интересно, давайте продолжать :lol:

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 26 Августа 2009 22:48:54
Дорогой Chivas! На кого же Вы нас покидаете?!  :'(
[Управдом: друг человека или пиявка на теле домовладения?]
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 26 Августа 2009 23:24:14
Цитата: Subss
Я думаю, что лечить и "переводчиков  - взяточников", и "параноиков-заказчиков", дело бесполезное и неблагодарное:-)

Почему же так категорично?  :) Особо тяжелые случаи нам, конечно, не исправить - пускай этим другие специалисты занимаются: психиатры, юристы, киллеры...  ;D Но по случаям не особо тяжелым наш маленький курс "полушарной психотерапии" вполне может если и не излечить совсем, то, как минимум, предотвратить рецидивы.  :) Может, кому и пользу принесет...

Цитировать
Так, что мы тут только развлекаем друг друга, блестая свом жизненным опытом и эрудицией

Заодно совместим приятное с полезным!  :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Subss от 26 Августа 2009 23:46:17
....О опыт... сын ошибок трудных:-)


 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 23 Сентября 2009 23:07:56
Да, действительно на сайте eBay встречаются подделки.
http://www.rb.ru/topstory/economics/2009/05/14/182627.html (http://www.rb.ru/topstory/economics/2009/05/14/182627.html)
не просто встречаются - а торгуются годами и на миллионы фунтов стерлингов http://lenta.ru/news/2009/09/23/ebay/ (http://lenta.ru/news/2009/09/23/ebay/)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 29 Октября 2009 18:22:19
Схема 1. Привезти своего переводчика из России.
Схема 2. Обязать производителя, к которому едешь, самому найти и оплатить тебе переводчика.
Схема 3. Покупатель и Продавец находят переводчика "на месте". Через агентство по переводам.
Схема 4. Покупатель пользуясь рекомендациями привозит с собой переводчика, который сопровождает его во время поездки. При этом заранее обговаривает с ним все тонкости гонорара.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: annbig от 20 Ноября 2009 21:29:37
точно не переводчик написал......... 8-)

в москве,глубокоуважаемый! стандартная такса переводчика-проститутки(по вашему) 8000тыс.рублей! >:(

За последние годы цены в Китае выросли,а зарплата переводчиков между прочим осталась на том же уровни,потому что предложений до хрена....



извините а в китае сколько? и как найти?
Я сам не переводчик(за народ пишу).. 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 29 Ноября 2009 05:59:12
Здравствуйте.
Хочу поблагодарить всех участников этого обсуждения. По ходу прочтения сделал для себя немало очень полезных выводов.  С Китаем напрямую пока не сотрудничал, только начал собирать информацию для первой поездки. По переводчикам сформировавшегося мнения не было. Сейчас, благодаря вам, есть, но вовсе не однозначно негативное и отказываться от сотрудничества с ними не собираюсь. Обсуждаемые тут вопросы могут шокировать и пугать лишь новичков в бизнесе. Кто же работает давно, тот просто примет информацию к сведению и сделает правильные выводы.
Спасибо. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 29 Ноября 2009 09:28:37
Схема 3. Покупатель и Продавец находят переводчика "на месте". Через агентство по переводам.
Схема 4. Покупатель пользуясь рекомендациями привозит с собой переводчика, который сопровождает его во время поездки. При этом заранее обговаривает с ним все тонкости гонорара.

Схема 5. Предприниматель пытается выучить китайский язык
(хотите это сделать за месяц - обращайтесь лично ;) )

Схема 6. покупатель находит переводчика на полушарии  O:)
и наслаждается качественным,квалифицированным, высокооплачиваемым трудом...

Mazaj  + в карму  :D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 29 Ноября 2009 10:02:51
Здравствуйте. Хочу поблагодарить всех участников этого обсуждения. По ходу прочтения сделал для себя немало очень полезных выводов.  С Китаем напрямую пока не сотрудничал, только начал собирать информацию для первой поездки. По переводчикам сформировавшегося мнения не было. Сейчас, благодаря вам, есть, но вовсе не однозначно негативное и отказываться от сотрудничества с ними не собираюсь. Обсуждаемые тут вопросы могут шокировать и пугать лишь новичков в бизнесе. Кто же работает давно, тот просто примет информацию к сведению и сделает правильные выводы.Спасибо.
1) здоровается.
2) благодарит.
3) читает!
4) не имеет мнения заранее.
5) делает выводы на основании информации.
6) говорит "спасибо"!
Предлагаю дать денег, чтобы человек посвятил всё свое время семье и воспитал для Родины много-много вменяемых "лаобаней".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 29 Ноября 2009 12:04:36
Цитата: Цитата: Mansoor от 29 Октября 2009 12:22:19
Схема 3. Покупатель и Продавец находят переводчика "на месте". Через агентство по переводам.
Схема 4. Покупатель пользуясь рекомендациями привозит с собой переводчика, который сопровождает его во время поездки. При этом заранее обговаривает с ним все тонкости гонорара.

Прошу простить, но по предложенным Вами схемам у меня есть некоторые замечания.

Ваша "Схема 3" не определяет однозначно, кто же все-таки должен искать переводчика - продавец или покупатель. Если продавец, то этот вариант я уже представил в "схеме 2". Если покупатель, то этот вариант мной еще не предлагался (я его оставляю на самый конец, поскольку он является самым распространенным, а потому его стоит рассмотреть наиболее подробно).

В "схеме 4" Вы предложили то же, что и я в "схеме 1".

Цитата: Mira
Схема 5. Предприниматель пытается выучить китайский язык
(хотите это сделать за месяц - обращайтесь лично  )

Схема 6. покупатель находит переводчика на полушарии 
и наслаждается качественным,квалифицированным, высокооплачиваемым трудом...

На мой взгляд, Ваша "схема 5" выглядит весьма оригинально, но маловероятной (я отношусь к числу тех скептиков, которые считают, что за месяц невозможно овладеть никаким иностранным языком до уровня, позволяющего обойтись без переводчика, а китайским языком - и подавно). К тому же, на мой взгляд, для любого предпринимателя было бы практичней приложить усилия для изучения английского языка, а не китайского - и результат можно получить быстрее, и сфера применения английского языка значительно шире. Тем не менее, я не стану вступать в спор, какой из языков лучше изучать предпринимателю и в течение какого периода времени. Согласен, что все это очень индивидуально и зависит от множества факторов.

"Схема 6" - это вариант схемы, когда покупатель ищет переводчика сам. Этот вариант я пока не затрагивал.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 29 Ноября 2009 12:38:17
Схема 3. Покупатель ищет переводчика "на месте".

Поскольку эта схема, как я уже сказал выше, является самой распространенной, то я предлагаю рассмотреть её подробнее, исходя из различных источников поиска переводчика на месте.

Вариант 3.1. Обратиться в местное переводческое бюро с заказом на услуги по сопровождению и устному переводу.

Достоинства: В случае столкновения с переводчиком-взяточником у Вас есть хоть какой-то шанс привлечь его к ответственности, потянув в суд то агентство, которое Вам предоставило переводчика. Как правило, каждое агентство заключает с переводчиком договор о неразглашении и не использовании в личных целях информации, которую получает переводчик в процессе работы (таким образом агентство стремится обеспечить заказчику необходимый уровень конфиденциальности), а потому у агентства всегда имеются сильные рычаги воздействия на переводчика.

Недостатки:

1. Крайне высокая стоимость переводческих услуг! Обычно агентство набрасывает на стоимость переводчика еще и 50-100% своего интереса.

2. Вы не можете выбирать себе переводчика, а потому вынуждены работать с тем, кого направит Вам агентство.

3. Вы не имеете возможности войти в контакт с переводчиком до непосредственной встречи с ним на заказе, а потому Вы никак не можете убедиться в его уровне владения русским языком (это особенно важно при работе с переводчиками-китайцами). Часто оказывается так, что на работу к Вам приезжает человек с таким низким уровнем русского языка, что реальная помощь его в осуществлении понимания двух сторон в процессе переговоров сводится почти к нулю, а платить за его "услуги" агентству Вам все равно приходится.

4. Отсутствие личного контакта с переводчиком до непосредственной работы по заказу не дает Вам возможности прочувствовать его как человека, сблизиться с ним и заполучить его в свою команду, а потому эту задачу Вам приходится решать форсированно уже в процессе работы, что часто приводит к недостаточно хорошему результату.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 29 Ноября 2009 22:34:17
Вариант 3.2. Искать себе переводчика по рекомендациям людей, которых Вы знаете и ко мнению которых прислушиваетесь.

Достоинства:

1. Если кто-то из Ваших знакомых уже воспользовался услугами переводчика и остался ими доволен, то существует высокая степень вероятности, что Вы также останетесь довольны рекомендуемым переводчиком.

2. У Вас есть возможность заранее познакомиться с переводчиком (например, установить с ним телефонный контакт). При этом быстро сблизиться с ним и заполучить его в свою команду Вам будет быстрее и легче, т.к. Вас с ним уже "объединяет" знакомство с рекомендателем.

3. Если вдруг переводчик поведет себя некорректно с Вами, то он рискует потерять в качестве заказчика не только Вас, но и того, кто  Вам его порекомендовал.

Недостатки:

1. Любая рекомендация обладает своеобразным психологическим эффектом "отсечения альтернативы". Другими словами, получив рекомендацию на определенного переводчика, Вы сразу же подсознательно (а затем и сознательно) останавливаете на нем свой выбор. Тем самым, Вы не предпринимаете попыток поиска предложений от других переводчиков и лишаете себя шанса найти кандидатуру еще лучше, чем попалась Вашему знакомому. Если пословица "лучше синица в руках, чем журавль в небе" - это про Вас, то данный пункт Вы можете не принимать во внимание.

2. Если вдруг переводчик, которого Вам отрекомендовали, не может по каким-либо причинам взять Ваш заказ, то Вам не избежать внутреннего огорчения и ощущения неудачи.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 29 Ноября 2009 23:56:12
Вариант 3.2. Искать себе переводчика по рекомендациям людей, которых Вы знаете и ко мнению котор ых прислушиваетесь.


смело патентуйте методику поиска переводчика...
 ;Dдаешь методичку от Мазая на стол каждому "маймаю"!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 30 Ноября 2009 07:59:55
1) здоровается.
2) благодарит.
3) читает!
4) не имеет мнения заранее.
5) делает выводы на основании информации.
6) говорит "спасибо"!
Предлагаю дать денег, чтобы человек посвятил всё свое время семье и воспитал для Родины много-много вменяемых "лаобаней".

 :D Cпасибо! Трёх вменяемых уже воспитал, бывшие мои работники - сейчас уже хорошие лаобани. Причём один из них "лаобаньствует" в Канаде! И вам всем желаю успехов!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 30 Ноября 2009 10:49:40
Цитата: Mira
патентуйте методику поиска переводчика...
 даешь методичку от Мазая на стол каждому "маймаю"!

 :) Практика (и настоящая тема на 26 страниц!) показывает, что ИСКАТЬ переводчиков легко, а вот НАЙТИ такого, чтобы устраивал, оказывается СЛОЖНО!   ;) Поэтому систематизировать в умах "азбуку нанимателя переводчика" будет полезно не только заказчику ("чего же я от него хочу?"), но и переводчику ("чего же он от меня хочет?").  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 01 Декабря 2009 00:17:37



2. Вы не можете выбирать себе переводчика, а потому вынуждены работать с тем, кого направит Вам агентство.

3. Вы не имеете возможности войти в контакт с переводчиком до непосредственной встречи с ним на заказе, а потому Вы никак не можете убедиться в его уровне владения русским языком (это особенно важно при работе с переводчиками-китайцами). Часто оказывается так, что на работу к Вам приезжает человек с таким низким уровнем русского языка, что реальная помощь его в осуществлении понимания двух сторон в процессе переговоров сводится почти к нулю, а платить за его "услуги" агентству Вам все равно приходится.

4. Отсутствие личного контакта с переводчиком до непосредственной работы по заказу не дает Вам возможности прочувствовать его как человека, сблизиться с ним и заполучить его в свою команду, а потому эту задачу Вам приходится решать форсированно уже в процессе работы, что часто приводит к недостаточно хорошему результату.

Не соглашусь.
Мы когда "продаем" переводчиков нашим клиентам, то клиент сначала проводит телефонное знакомство с ним. Если качество не устраивает, то мы меняем переводчика.
Когда планируется поездка по серьезным вопросам, за 1-2 недели до этого переводчик знакомится со всеми важными моментами. Лексикон, контракты и т.д.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 01 Декабря 2009 11:29:27
Цитата: SergeyZZ
Не соглашусь.
Мы когда "продаем" переводчиков нашим клиентам, то клиент сначала проводит телефонное знакомство с ним. Если качество не устраивает, то мы меняем переводчика.
Когда планируется поездка по серьезным вопросам, за 1-2 недели до этого переводчик знакомится со всеми важными моментами. Лексикон, контракты и т.д.

Хорошо Вашим переводчикам! Могут установить предварительный контакт с клиентом, хорошенько подготовиться к предстоящей работе!

А в наших краях дело обстоит совсем не так! Переводческое агентство держит в тайне информацию о переводчике и заказчике, чтобы те, познакомившись друг с другом, не договорились бы обо всем за спиной агентства (замечу, что в этом заинтересован именно заказчик, а не переводчик!) . Поэтому переводчик может вступить в контакт с заказчиком только после того, как заказчик подпишет с агентством договор на предоставление услуг. Как правило, это происходит "в последний день", а потому заказчик с переводчиком знакомятся уже при непосредственной работе.

Кстати, раскрывая перед заказчиком контакты переводчика, у Вас не возникает опасений, что заказчик Вас просто "прокинет"? Вы же не высказали возражений относительно пункта 1 (что переводческое бюро накидывает на непосредственную стоимость переводчика еще свои 50-100%  ;))! Значит ли это, что все Ваши заказчики с большой готовностью переплачивают Вам за услуги переводчика, а потому Вы не боитесь сразу знакомить их с Вашими переводчиками?
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 01 Декабря 2009 13:44:06
Но ведь реклама - это ещё не враньё, правда?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Мефодий от 01 Декабря 2009 15:23:49
Но ведь реклама - это ещё не враньё, правда?


Супер!!! Приз в студию...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 02 Декабря 2009 00:01:53
Хорошо Вашим переводчикам! Могут установить предварительный контакт с клиентом, хорошенько подготовиться к предстоящей работе!

А в наших краях дело обстоит совсем не так! Переводческое агентство держит в тайне информацию о переводчике и заказчике, чтобы те, познакомившись друг с другом, не договорились бы обо всем за спиной агентства (замечу, что в этом заинтересован именно заказчик, а не переводчик!) . Поэтому переводчик может вступить в контакт с заказчиком только после того, как заказчик подпишет с агентством договор на предоставление услуг. Как правило, это происходит "в последний день", а потому заказчик с переводчиком знакомятся уже при непосредственной работе.

Кстати, раскрывая перед заказчиком контакты переводчика, у Вас не возникает опасений, что заказчик Вас просто "прокинет"? Вы же не высказали возражений относительно пункта 1 (что переводческое бюро накидывает на непосредственную стоимость переводчика еще свои 50-100%  ;))! Значит ли это, что все Ваши заказчики с большой готовностью переплачивают Вам за услуги переводчика, а потому Вы не боитесь сразу знакомить их с Вашими переводчиками?

Клиент платит за переводчика заранее. Поэтому тут все наши гарантии соблюдены.
По поводу цены, ну так не можем же мы бесплатно работать. Но средняя наценка строиться немного по другому. Если давать переводчиков только в Пекин, Шанхае и Гуанчжоу можно держать нормальный штат переводчиков. А так как по нашей работе нам надо много переводчиков типа на хуторе у дедушке. Поэтому работаем с китайскими агентствами переводчиков. Они могут дать где угодно переводчика. Поэтому получается 60 баксов переводчику. 50-70% берут китайские агенты и затем мы 20-30%. Так как у нас переводчики это дополнение к основной работе то стараемся особо не звереть по ценам.
А по поводу большой стоимости. У нас политика партии такая. Клиентов ведем от начала и до самого при самого конца при работе с китайцами. А при нашей работе у них всегда есть выбор причем мы всегда даем им альтернативу. Про переводчиков нам отдать 130 баксов за переводчика или найти за 60 в интернете. У нас все прозрачно.

Так что думаю что вам просто в ваших краях не попалось нормальное агентство. Кто ищет тот всегда находит
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 02 Декабря 2009 00:51:00
Блин! ну платить переводчику! 300 юаней в день! Лучше все найти самому! ))))))))))))))))))) Дали доллар первоначально, ну что там, не зная стоимости сырья..........Да китайцы, поторговавшись 50% скидки сделают))))))))))).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 02 Декабря 2009 01:19:47
Цитата: SergeyZZ
Клиент платит за переводчика заранее. Поэтому тут все наши гарантии соблюдены.

Тогда, конечно, можно знакомить переводчика и заказчика заранее. В наших же краях заказчик (местная компания) работает с переводческим бюро не по предоплате, а по договору об оказании переводческих услуг. Договор вступает в силу лишь по факту оказания услуги (т.е. если что-то сорвалось и заказчик переводческими услугами не воспользовался, то он никому ничего не должен), а потому знакомство переводчика с заказчиком может произойти лишь в день и час непосредственной работы.

Цитата: SergeyZZ
По поводу цены, ну так не можем же мы бесплатно работать. Но средняя наценка строиться немного по другому. Если давать переводчиков только в Пекин, Шанхае и Гуанчжоу можно держать нормальный штат переводчиков. А так как по нашей работе нам надо много переводчиков типа на хуторе у дедушке. Поэтому работаем с китайскими агентствами переводчиков. Они могут дать где угодно переводчика. Поэтому получается 60 баксов переводчику. 50-70% берут китайские агенты и затем мы 20-30%. Так как у нас переводчики это дополнение к основной работе то стараемся особо не звереть по ценам.
А по поводу большой стоимости. У нас политика партии такая. Клиентов ведем от начала и до самого при самого конца при работе с китайцами. А при нашей работе у них всегда есть выбор причем мы всегда даем им альтернативу. Про переводчиков нам отдать 130 баксов за переводчика или найти за 60 в интернете. У нас все прозрачно.

Цены у Вас (я имею в виду вообще по рынку КНР), конечно,... у меня просто слов нет! Это вообще ДАРОМ даже с учетом наценки китайского и Вашего бюро! Теперь, собственно, мне становится понятно, почему переводчики в Китае стараются взять "взятку" у производителя! Ведь если при таких расценках за перевод не брать "взяток", то это значит просто помереть с голода!  :)

Цитата: SergeyZZ
Так что думаю что вам просто в ваших краях не попалось нормальное агентство. Кто ищет тот всегда находит

Нет, в своих оценках Вы ошиблись. Я работаю с ведущими переводческими агентствами в наших краях и считаю их вполне "нормальными". Все их правила были выработаны в соответствии с условиями нашего рынка. Я их не виню, но работать с ними КРАЙНЕ не люблю! А потому всегда отдаю предпочтение работе с теми заказчиками, кто обращается ко мне напрямую (я сам себе агентство!  :)). Главная моя нелюбовь к работе с переводческими агентствами сводится к 2 пунктам:

1. Невозможность предварительного контакта с заказчиком и проведения нормальной подготовки к предстоящему переводу (то, о чем я писал выше). Каждый перевод - "с корабля на бал", больших проблем это, конечно, не создает, но утомляет значительно сильнее, чем при возможности предварительно хорошенько проработать матчасть предстоящего перевода.

2. Длительный срок ожидания проплаты от агентства по уже выполненному заказу. Совестливые конторы проплачивают за работу лишь на следующий месяц (это у нас здесь общепринятая норма), а особливо борзые - так по прошествии двух и даже трех месяцев.

Собственно, это мы уже уклонились от темы, но Ваше замечание о стоимости перевода в 60 долларов - это очень по теме.

Господа переводчики! Неужели кто-то из вас сможет выживать при такой низкой ставке за свою работу?!

Господа предприниматели! Неужели вы столь наивно полагаете, что переводчик удовольствуется за свою работу миской супа и не попытается за вашей спиной возместить себе причитающуюся часть дохода?!

Вот и простое разрешение нашего ребуса: одни (предприниматели) считают, что обрели "халяву" за понюшку табака, а другие (переводчики) стараются втихоря "откусить" себе то вознаграждение, за которое они, собственно, и парятся. А не получится "откусить" - они моментально протягивают ноги!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 02 Декабря 2009 01:35:06
Цитата: rsv03
Блин! ну платить переводчику! 300 юаней в день! Лучше все найти самому! ))))))))))))))))))) Дали доллар первоначально, ну что там, не зная стоимости сырья..........Да китайцы, поторговавшись 50% скидки сделают))))))))))).

Так ведь никто Вам руки не заламывает.  :) Считаете, что сможете обойтись без переводчика, - обходитесь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 02 Декабря 2009 15:58:22
По поводу цены.
60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата.

Мы 2 года назад отказались работать с русскими переводчиками из-за низкого качества и высокой стоимости.

Поэтому цена за китайского переводчика очень даже адекватная.

По поводу откатов и т.д.
Мы проводим все переговоры с заводами сами. Подготавливаем их к посещению. Согласовываем все цены и т.д.
Поэтому когда приезжает клиент с переводчиком то у переводчика нет ни малейшего шанса вклинить свою маржу. Когда клиент возвращается на родину мы дальше продолжаем работать с заводом. Поэтому переводчик просто отваливается от кормушки.

Когда организуются мега крупные переговоры нанимаем очень хороших переводчиков тогда и цена в 200-300 баксов не придел. Последний раз отдали 280 баксов в день при сделке на 8 лимонов баксов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 03 Декабря 2009 02:22:14
Цитата: SergeyZZ
По поводу цены.
60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата.

60*20= 1200 долларов США в месяц. Это Вы называете "шикарной зарплатой" для специалиста-переводчика?!  :o Не знаю, как в КНР, но в наших краях техничка в солидной компании зарабатывает больше (в среднем в месяц, с учетом годовых премий и т.п.)!  ;D

К тому же, я никак не могу согласиться с Вашими расчетами. Что значит "на 20 дней получается шикарная зарплата"? Вы можете загрузить одного переводчика так, что у него в месяц будет 20 рабочих дней с Вашими клиентами?  Что-то я очень в этом сомневаюсь! :)

Ваши слова звучат для меня (как переводчика!) примерно так:

"Высококвалифицированному хирургу за сложную операцию на сердце нужно платить N долларов США, т.к. если этот хирург в течение месяца 20 дней выполнит подобные операции , то он сможет обеспечить себе месячную зарплату нянечки-сиделки!"  ;D

Это во-первых!

Во-вторых: (простите что я так яростно атакую Вашую позицию - моя реакция относится к Вашим словам, а не к Вам как человеку!  :)) Прошу прощения за несколько странный вопрос! Вы сами устным переводчиком на сопровождении когда-нибудь работали?  :) Вы знаете, что значит переводчику проработать на устном переводе и сопровождении 20 дней в месяц!! Какая это психическая и физическая нагрузка!! Через 3 месяца такой работы его можно будет сдавать в утиль! Я знаю это из собственного опыта. Бывают в году периоды, когда заказ следует за заказом целый месяц, а то и два месяца подряд, фактически без "окон". После такой работы мозги откровенно закипают, говорить вообще не остается сил и переводчику приходится несколько недель приходить в себя. А Вы предлагаете ему, как роботу, работать по 20 дней в месяц за мизерную зарплату (чтобы хоть как-то наскрести на месячный заработок) и быть при этом довольным "шикарной зарплатой"!  :) Какое-то у Вас откровенно садистское отношение к своим переводчикам!  ;D

Цитата: SergeyZZ
Мы 2 года назад отказались работать с русскими переводчиками из-за низкого качества и высокой стоимости.

И сколько эта "высокая стоимость" составляла? 80 далларов США в день? 100 долларов США в день?  :) Если так, то я прекрасно понимаю, почему Вам не удалось найти достойного русского переводчика! Профессионалы за такие деньги не работают!  :) Поэтому вполне разумно и экономично перейти от низкого качества и высокой стоимости русских "переводчиков" (даже рука не поднимается назвать таких работничков переводчиками!) на низкое качество и низкую стоимость китайских "переводчиков"! Я Вас прекрасно понимаю!

Цитата: SergeyZZ
Поэтому цена за китайского переводчика очень даже адекватная.

Относительно китайских переводчиков ничего сказать не могу, не знаю. Попробуйте предложить им работать за "три корочки хлеба" в день!  ;D Возможно, найдете таких, что согласятся!

Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов и т.д.
Мы проводим все переговоры с заводами сами. Подготавливаем их к посещению. Согласовываем все цены и т.д.
Поэтому когда приезжает клиент с переводчиком то у переводчика нет ни малейшего шанса вклинить свою маржу. Когда клиент возвращается на родину мы дальше продолжаем работать с заводом. Поэтому переводчик просто отваливается от кормушки.

Вот по этому пункту я не понял один момент. Для поддержания дальнейших контактов с китайской стороной (даже в письменном виде) Вам требуется человек со знанием китайского языка. как же Вы обходитесь без переводчика? Или Вы общаетесь с китайцами по-английски? Так это может делать и сам клиент (наверняка в его офисе есть завалявшийся секретарь с достаточным уровнем владения английским языком). Зачем тогда клиенту Ваши дальнейшие услуги?

Цитата: SergeyZZ
Когда организуются мега крупные переговоры нанимаем очень хороших переводчиков тогда и цена в 200-300 баксов не придел.

Вот это уже значительно ближе к истинной стоимости квалифицированного перевода. Особенно в части "не предел"!  :) Я вижу, что Вы сами прекрасно понимаете, что ХОРОШИЙ переводчик не может стоить в день 60 долларов США! Значит ли это, что всем клиентам, у которых контракты исчисляются не миллионами долларов, Вы заведомо подсовываете дряных 60-долларовых переводчиков?  ;)

Цитата: SergeyZZ
Последний раз отдали 280 баксов в день при сделке на 8 лимонов баксов.

А я в последний раз работал на переводе за еще бОльшую оплату при заключении куда более скромного контракта!  :) Это я веду к тому, что не сумма заключаемого контракта определяет стоимость работы переводчика. Например, у меня не так уж мало заказчиков, которые вообще приезжают "на разведку" и в свой приезд не заключают никаких контрактов. А переводчику какая разница, переводит ли он переговоры на миллионный контракт или на 10-долларовый? Нагрузка на переводчика при этом не меняется!  :)

Конечно, все зависит от готовности заказчика оплачивать переводческие услуги. Хочет заказчик чувствовать себя комфортно, в теме и владеть ситуацией - тогда он не скупится на хорошего переводчика. А жалко заказчику на переводчика денежку потратить - тогда пускай объясняется с китайцами жестами, мычанием и шлепанием по калькулятору.  :) "Каждому - своё!" (с)

В заключении поста еще раз прошу Вас не принимать все высказанное в свой личный адрес! Но с вашим отношением к переводчикам я согласиться не могу.  :)
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 03 Декабря 2009 14:39:53
Учитывая что сейчас в Китае з.п. 1000 баксов нормальная то 60 в день это адекватно.

По поводу сам переводы.
Я сам владею китайским языком и сам иногда сопровождаю особо важных клиентов.
Мой личный рекорд это 24 дня и 10.000км накатали на авто и ж.д по Китаю.

По поводу цены на русских переводчиков 2 года назад мы платили 100-120 баксов в день именно переводчику, но качество было ниже плинтуса.
А китайцы за меньшие деньги дают на много более высокое качество. За прошедшие 2 года (было примерно 35-40 делегаций за это время) ни разу не было нареканий на переводчиков.

У нас в штате есть китайцы с русским и русские с китайским. Но они практически все сидят в Москве. Глаза, уши, ноги и т.д. на китайской земле только чистокровные китайцы без знаний языков. Поэтому клиенту выгодно работать с нами так как мы обходимся дешевле чем если он сам организует свой отдел ВЭД.

По поводу 280 баксов тот переводчик шарил в русском на отлично, знал хорошо налоговые нюансы Китая и с ходу мог объяснить и разрулить любые вопросы по контракту.

По поводу тех кто жмет денег на переводчиков с таким регулярно сталкиваемся, и фраза 50 баксов день это дороговато дня нас не в новинку:).


Лично на свой адрес не принимаю:). Я согласен что цены у нас на переводчиков с точки зрения русских-переводчиков не ахти:) Но мы слишком давно варимся в этой каше и после проб и ошибок нашли достойных партнеров там.
А переводчики-китайцы за 60 баксов честно при честно очень хорошо владеют русским языком.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 03 Декабря 2009 15:53:31
2 SergeyZZ

Спасибо за разъяснения! Вашу позицию понял. Полагаю, что довольный заказчик - это очень даже нормальный критерий оценки работы переводчика. Если все Ваши заказчики остаются довольны работой китайских переводчиков за 60-долларов в день, то значит, что люди с более высоким профессиональным уровнем им просто не требуются.  :)

Я искренне желаю Вам удачи в Вашем бизнесе, а также побольше Вам довольных Вашими услугами заказчиков и дешевых китайских переводчиков с очень хорошим уровнем владения русским языком!
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 04 Декабря 2009 17:12:08
Но бесплатных пирожных не бывает!!!
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!
Естественно, что Вы тут "ни при чём" и Вас это "не волнует".
Если Вы сами ничего с них не получаете, за то что подгоняете таких лапоухих клиентов, которых в Китае устраивает китайский переводчик, то они "кидают" заодно и Вас.
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 04 Декабря 2009 17:24:59

Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.
   Совершенно верно. Так называемое "золотое правило" :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 04 Декабря 2009 20:54:29
Но бесплатных пирожных не бывает!!!
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!
Естественно, что Вы тут "ни при чём" и Вас это "не волнует".
Если Вы сами ничего с них не получаете, за то что подгоняете таких лапоухих клиентов, которых в Китае устраивает китайский переводчик, то они "кидают" заодно и Вас.
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.

Не знаю как у вас, но в Москве хорошего переводчика русского на полный рабочий день можно нанять за 1000-1500 баксов в месяц.
А эти цифры сопоставимы с 60 баксами в день работы китайского переводчика.

По поводу откатов переводчиков вы наверно не очень внимательно читали, то как мы организовываем поездки.
Клиент получает перечень компаний которые уже озвучили свои цены. Условия работы и т.д. Он приезжает берет переводчика и с ним катается по фабрикам. Затем он возвращается домой и мы продолжаем вести переговоры с фабриками, документы, сроки, доп скидки и т.д.
Поэтому посоветуйте мне как может наемный переводчик на 5 дней выбить себе маржу на карман?
Если ожидать что переводчик за 50 баксов нагреет свой карман, то почему вы думаете что переводчик за 200 баксов откажется от этого?

По поводу волнует  нас и т.д. Нас это всегда волновало, так как чем клиент дешевле и лучше купить тем раньше он захочет купить, что нибудь еще.
Значит мы больше денег заработаем от новых его хотелок.

Большая половину русских кто живет в Китае живут не потому что язык знаю и т.д., а самое главное, что им нравиться Китай. Поэтому одна часть переводчиков живет в Китае чтобы бабки зарабатывать, а другая для того чтобы просто жить в Китае.

По поводу "золотого правила".
Когда с фабрикой все общение идет на китайском да еще и китайцами, то формально  фабрика для ведение этого заказа может использовать обычного манагера, без знаний иностранного языка. А это косвенно влияет на величину накладных расходов.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 04 Декабря 2009 21:39:40
Цитата: Zalesov
Переводчик, который очень-очень хорошо владеет русским языком и переводит в дальних поездках за 50 бачей в день, обязательно доберёт свои деньги, в среднем - десятикратно!

Особенно, если этот переводчик еще и китаец: переводчику-китайцу договориться с производителем-китайцем о "причитающейся переводчику доли за клиента" будет не так уж и сложно, даже если этого переводчика кто-то из Москвы попытается "отсечь от кормушки".   ;)

Цитата: Zalesov
Общее правило требует, чтобы каждая сторона заботилась о передаче "своего" смысла сама: у русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский.

Вы выдвинули весьма интересный вариант, но, на мой взгляд, он нереален. Коммерческие переговоры - это не встреча на высшем уровне! А потому, если на арене появятся 2 переводчика (по 1 для каждой из сторон), то очень скоро (поскольку подобрать 2-х переводчиков примерно одинакового профессионального уровня стороны не смогут, а никакими предписаниями протокола встречи стороны не стеснены) один из переводчиков явно продемонстрирует обеим сторонам, что он переводит лучше, чем второй, и вся нагрузка по переводу ляжет именно на него, а второй будет болтаться не при деле. Поэтому, исходя из своей практики бизнес-перевода, я считаю, что 2 переводчикам на коммерческих переговорах делать нечего, это "спектакль одного актера".  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 04 Декабря 2009 22:44:15
Цитата: SergeyZZ
Не знаю как у вас, но в Москве хорошего переводчика русского на полный рабочий день можно нанять за 1000-1500 баксов в месяц.
А эти цифры сопоставимы с 60 баксами в день работы китайского переводчика.

Я лично знаком не с одним хорошим и опытным московским переводчиком, но, насколько мне известно, каждый из них оценивает свой труд в сумму значительно выше, чем 1000-1500 долларов США в месяц.  :) Наверное, наше понимание по части "хорошести" очень сильно расходится, или... мы знакомы с разными хорошими московскими переводчиками.  :)

Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов переводчиков вы наверно не очень внимательно читали, то как мы организовываем поездки.
Клиент получает перечень компаний которые уже озвучили свои цены. Условия работы и т.д. Он приезжает берет переводчика и с ним катается по фабрикам. Затем он возвращается домой и мы продолжаем вести переговоры с фабриками, документы, сроки, доп скидки и т.д.
Поэтому посоветуйте мне как может наемный переводчик на 5 дней выбить себе маржу на карман?

Ваша схема организации работы с клиентом представлется мне весьма продуманной и даже оптимальной, но и она не гарантирует невозможности для переводчика (особенно китайца!) "полакомиться сливками" (хотя Вы и постарались создать ему преграды).

Объясняю Вам, как китайский переводчик может найти лазейку в Вашей схеме. Все цены, которые китайский производитель выставляет через Вас заказчику, являются ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМИ! Каждый заказчик именно и едет в Китай, чтобы сбить эти цены, как минимум, на 5-10%. Вот тут-то и появляется лазейка для переводчика, так как он может приложить свои силы и старания, чтобы производитель уступил заказчику не 5-10%, а всего 2-7%, попридержав 3% для переводчика. Всё, что требуется сделать переводчику, так это:

1. убедить производителя, что данный заказчик купит именно у него (и именно при помощи "грамотной" работы переводчика!);
2. убедить производителя, что он, переводчик, еще не один раз приведет на предприятие заманчивого клиента, а потому поддержание хороших и теплых отношений с переводчиком выгодно прежде всего производителю.

Так вот, проделать эти манипуляции русскому переводчику с китайским предприятием будет значительно сложнее, чем китайскому переводчику (китацу с китайцем всегда проще найти общий язык). Поэтому, на Вашем месте, я не был бы столь однозначно уверен, что путь к кормушке китайскому переводчику Вы отсекли однозначно.  :) Хотя я должен признать, что Вы сделали для этого всё, что в Ваших силах!

Цитата: SergeyZZ
Если ожидать что переводчик за 50 баксов нагреет свой карман, то почему вы думаете что переводчик за 200 баксов откажется от этого?

Этот пункт мне Вам (как переводчик переводчику) разъяснить очень даже просто.  :)

Дорогостоящие переводчики получают себе заказчиков в жестокой конкурентной борьбе с демпигующими дешевыми переводчиками, а потому, обретя заказчика, который готов высоко оплачивать переводческий труд, дорогостоящие переводчики понимают, что перед ними стоит человек, которому важно КАЧЕСТВО и который готов платить за это качество нормальные деньги -  и таких людей в бизнесе ОЧЕНЬ МАЛО, а потому они на вес золота! Переводчик понимает, что если своим трудом и услугами он оставит заказчика довольным, то этот заказчик будет приходить к нему снова и снова, каждый раз щедро оплачивая услуги, а потому главной целью для переводчика становится обеспечение высокого качества и уровня своих услуг, чтобы, тем самым, УДЕРЖАТЬ заказчика при себе. Если сюда еще добавить тот расчет, что довольный работой переводчика серьезный заказчик будет не только сам регулярно пользоваться услугами переводчика, но по его рекомендации к переводчику поступят запросы и от других серьезных людей - то игра для переводчика очень даже стОит свеч, и в ней он приобретает бОльший доход, чем от одноразовой операции за спиной заказчика.   

Дешевые переводчики - с точностью наоборот! Они знают, что заказчик повелся на их услуги исключительно из-за низкой цены, поэтому они прекрасно понимают, что перед ними стоит обычный скряга, который убежит от них при любом более дешевом предложении со стороны другого переводчика. Также они понимают, что "напрягаются" на заказе за совершенно ничтожную оплату (особенно это должны понимать хорошие переводчики, видящие, что их коллеги вполне ухитряются зарабатывать на переводах в несколько раз больше), а потому при подобных раскладах задача у них лишь одна - СОСТРИЧЬ с овцы как можно больше, пока есть возможность!  :) Такие переводчики не боятся потерять заказчика (хотя к этому, конечно, не стремятся), т.к. на их низкую переводческую ставку непременно наклюнется новая овца! Вот и выходит, что главной задачей низкооплачиваемого переводчика является не постоянное совершенствование себя во владении искусством перевода, а наработка хитрых приемов одноразовой моментальной стрижки, а называемая ими смехотворная сумма гонорара за перевод является лишь кусочком сыра в мышеловке, а никак не основной статьей дохода! :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 05 Декабря 2009 01:41:36
Сложно цитировать такие огромные массивы теста:)

Буду просто писать ответы.

По поводу з.п. на переводчика 1000-1500 баксов за хорошего.
Когда встает вопрос в найме хорошего переводчика, то чем дольше ищешь тем более адекватную цену, понятно что за 5 рублей не найти.
И при достаточно продолжительном поиске з.п. за одно и тоже качество переводчика з.п. может варьироваться в 2-3 раза. Хотя бы игра на потребностях будущего работника, если ему очень нужна работа то он и на 1000 согласиться. Это понятно что он со временем захочет большего, но растянуть "испыталку" на годок, это очень удобно для работодателя.

Я согласен что китайцу с китайцем договориться проще. Но разумно рассчитывать что наемный переводчик получит лишний купончик от производителя от первой поставке, а потом когда производитель поймет что этого переводчика он больше не у видит, то смысла ему отстегивать пропадает. А это хорошо или производителю,  он больше денег заработает и будет "любить" клиента сильней, или сделает доп скидку.
Но спасибо вам за подсказку будем стараться исключить и данное проявления жажды денег у вольнонаемных :).

По поводу откатов для дорогих переводчиков я имел виду, что  реально можно верить только себе, поэтому надеяться что если платишь за переводчика 200, 300 и т.д . баксов, и откатов не будет, как минимум ошибочно.

По поводу  скряг согласен, клиентов которые адекватно понимают что любая работа не может стоит 0рубле и 00 копеек очень мало, характер такой у нашей нации. Я уже перестал удивлять тому что когда звонить новый клиент и хочет организовать производство в РФ на базе китайского оборудования стоимость пару лимонов баксов и говорит что 500 баксов за организацию бизнес поездки по фабрикам это очень дорого, считая что его штатная сикритутка сделает эту работу за 2 недели и сэкономить ему 500 баксов.

Мне хочет верить в разумность крупных китайских компаний с которыми вы ведем хорошие сделки что мы как компания важней чем какой то переводчик и "обманывать" заказчика они не будут:) ведь мы им рано или поздно подгоним еще и еще и еще клиентов:).

Мы может и готовы платить больше за переводчиков, но те 2 компании с которыми мы работаем у них есть только 2 тарифа. Хороший переводчик и очень хороший. Одни стоят 100 (из них 60 переводчику)  другие 200-250 (сколько из них переводчику не знаю). Сейчас в Москве по нашим личным данным психологичиский ценовой барье за переводчика 120-140 баксов. Поэтому мы стараемся держать в этом диапазоне. Если, а точнее когда наши китайски партнеры подниму цены, будем снижать свою прибыль на переводчиках, так как это не основной доход. А клиента лучше отправить в Китай с нормольными сопровождающими, а то потом нам самим же прейдеться за ними разгребать:).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Zalesov от 05 Декабря 2009 09:14:53
Вы выдвинули весьма интересный вариант, но, на мой взгляд, он нереален. Коммерческие переговоры - это не встреча на высшем уровне! А потому, если на арене появятся 2 переводчика (по 1 для каждой из сторон), то очень скоро ....один из переводчиков явно продемонстрирует обеим сторонам, что он переводит лучше, чем второй, и вся нагрузка по переводу ляжет именно на него, а второй будет болтаться не при деле. Поэтому, исходя из своей практики бизнес-перевода, я считаю, что 2 переводчикам на коммерческих переговорах делать нечего, это "спектакль одного актера".  :)
Плевать на практику, этот опыт нужно ставить "в пассив". В реальной практике лаобаню постоянно хочется обойтись "одной прислугой". Идеал, к которому стремится средней плешивости лаобань, - обойтись услугами любимой секретарши с английским языком.
В работе стремится нужно к другому идеалу - в качестве, в цене, в организации. Правильная, идеальная организация переговоров: У русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский. Хорошо, когда для контроля есть еще английский.
Театр одного актёра возникает при несопоставимой разнице в уровнях, ну и пусть, ничего страшного - плохой переводчик сможет учиться у хорошего. Все с чего то начинали.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 05 Декабря 2009 12:11:50
Цитата: Zalesov
Плевать на практику, этот опыт нужно ставить "в пассив".


Практика - критерий истины.  :)

Цитата: Zalesov
В реальной практике лаобаню постоянно хочется обойтись "одной прислугой".

У семи нянек дитя без глаз.  :)

Цитата: Zalesov
Идеал, к которому стремится средней плешивости лаобань, - обойтись услугами любимой секретарши с английским языком.

Самый надежный способ избежать страхов, что за твоей спиной переводчик возьмет у производителя "взятку".

Цитата: Zalesov
В работе стремится нужно к другому идеалу - в качестве, в цене, в организации. Правильная, идеальная организация переговоров: У русской стороны должен быть русский переводчик, у китайской - китайский. Хорошо, когда для контроля есть еще английский.

Позволю себе продолжить Вашу мысль (раз уж мы стремимся к идеалу  :)): " А еще лучше, если обе стороны на 99% прекрасно понимают друг друга вообще без переводчиков, а 4 дорогооплачиваемых высококвалифицированных специалиста (по 2 для каждой из сторон, 1 - по китайскому языку и 1 - по английскому) присутствуют на переговорах лишь для того, чтобы подсказывать лаобаням перевод оставшегося 1% незнакомой лексики."   ;D

Цитата: Zalesov
Театр одного актёра возникает при несопоставимой разнице в уровнях, ну и пусть, ничего страшного - плохой переводчик сможет учиться у хорошего. Все с чего то начинали.

"А позвольте мне, Киса, Вас спросить (как переводчик переводчика): Вы когда-нибудь лаобанем были?"   :D

Как Вы это себе представляете? Один лаобань, значится, заплатил переводчику деньги (и немалые!) для того, чтобы тот явился на перевод... понял, что кишка его тонка... и сидел УЧИЛСЯ переводить у своего более опытного коллеги!  :) Ага, МАСТЕР-КЛАСС ЗА ЛАОБАНЕВЫЕ ДЕНЬГИ!!!  ;D Я, конечно, понимаю, что мечтать не вредно для здоровья, но не до такой же степени в облаках витать!  :)
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 05 Декабря 2009 12:57:24
Цитата: SergeyZZ
Когда встает вопрос в найме хорошего переводчика, то чем дольше ищешь тем более адекватную цену, понятно что за 5 рублей не найти.
И при достаточно продолжительном поиске з.п. за одно и тоже качество переводчика з.п. может варьироваться в 2-3 раза. Хотя бы игра на потребностях будущего работника, если ему очень нужна работа то он и на 1000 согласиться. Это понятно что он со временем захочет большего, но растянуть "испыталку" на годок, это очень удобно для работодателя.

Человек, который находится в такой нужде, что позволяет себя столь откровенно эксплуатировать... - и такого человека Вы называете "хорошим переводчиком"?  ???

Хорошие переводчики даже контрольный перевод странички текста по запросу переводческого агентства никогда делают не станут (это выше их достоинства!), а открытым текстом пошлют переводческие бюро "прогуляться лесом"!  :) У хороших переводчиков заказы на месяц вперед расписываются, да еще и не каждый поступающий запрос они рассматривают! А у Вас, значит, "хороший переводчик" готов целый год за тарелку супа работать?  :) Ну-ну...

Цитата: SergeyZZ
Я согласен что китайцу с китайцем договориться проще. Но разумно рассчитывать что наемный переводчик получит лишний купончик от производителя от первой поставке, а потом когда производитель поймет что этого переводчика он больше не увидит, то смысла ему отстегивать пропадает. А это хорошо или производителю,  он больше денег заработает и будет "любить" клиента сильней, или сделает доп скидку.

Так расчет дешевого переводчика именно и состоит в одноразовой взятке у производителя. Удалось - молодец, не удалось - попробует в следующий раз с другим. А присосаться к производителю так, чтобы питаться из его кормушки длительное время - это уже нужно не просто переводчиком быть, а превращаться во внештатного менеджера или агента производителя. Тут уже начинается совсем другая песня, и одноразовая халява перерастает в длительный изнурительный труд!  :) Какому дешевому переводчику это надо?!

Цитата: SergeyZZ
Мне хочет верить в разумность крупных китайских компаний с которыми вы ведем хорошие сделки что мы как компания важней чем какой то переводчик и "обманывать" заказчика они не будут:) ведь мы им рано или поздно подгоним еще и еще и еще клиентов:).

То есть, я так понял, что мелких самозванцев-переводчиков Вы стараетесь из-под ног убрать, чтобы они не мешали Вам получать Вашу комиссию за клиента с производителя! Хороший подход! Но клиенту-то какая разница, кто его будет стричь: переводчик на месте или Ваша контора из Москвы?! Переводчик с него снимет стружку значительно меньше, чем Вы со своим конторским походом!  :)

Цитата: SergeyZZ
Мы может и готовы платить больше за переводчиков, но те 2 компании с которыми мы работаем у них есть только 2 тарифа. Хороший переводчик и очень хороший. Одни стоят 100 (из них 60 переводчику)  другие 200-250 (сколько из них переводчику не знаю). Сейчас в Москве по нашим личным данным психологичиский ценовой барье за переводчика 120-140 баксов. Поэтому мы стараемся держать в этом диапазоне. Если, а точнее когда наши китайски партнеры подниму цены, будем снижать свою прибыль на переводчиках, так как это не основной доход. А клиента лучше отправить в Китай с нормольными сопровождающими, а то потом нам самим же прейдеться за ними разгребать:).

Так Вы еще и не напрямую с переводчиками сотрудничаете, а через китайскую переводческую контору!  :) Какой у Вас интересный "бермудский треугольник" получается вокруг комиссии с производителя! И в какой угол (Вашей конторе, китайской переводческой конторе или самому переводчику) производитель отстегивает комиисию? (То, что он это делает, я нисколько не сомневаюсь! Переводчики - это Ваш не основной доход. :)) Я так по Вашей схеме понял, что переводчику до комиссии дотянуться удается редко, китайской конторе, наверное, достатется совсем немного - с Вашего барского стола, а основные сливки (держа все рычаги у себя в руках) забирает Ваша контора. Хороший бизнес!  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 05 Декабря 2009 16:14:09
Так Вы еще и не напрямую с переводчиками сотрудничаете, а через китайскую переводческую контору!  :) Какой у Вас интересный "бермудский треугольник" получается вокруг комиссии с производителя! И в какой угол (Вашей конторе, китайской переводческой конторе или самому переводчику) производитель отстегивает комиисию? (То, что он это делает, я нисколько не сомневаюсь! Переводчики - это Ваш не основной доход. :)) Я так по Вашей схеме понял, что переводчику до комиссии дотянуться удается редко, китайской конторе, наверное, достатется совсем немного - с Вашего барского стола, а основные сливки (держа все рычаги у себя в руках) забирает Ваша контора. Хороший бизнес!  :)

По поводу того где мы берем переводчиков писал ранее :).
Ради 20 делегаций в год, которые поедут в разные точки Китая держать нормальный штат внештатных переводчков по всему Китаю слишком накладно.

По поводу того что мы снимаем стружку меньше или больше:).
У нас клиенты деляться на 2 категории.
Первые платят нормальные деньги за работу и они получают реальные цены от заводов, параходов и т.д. У них есть все контактны и при малейшем подозрение они могут перепроверить нас.
А другие ведут подход к бизнесу такой. Вы все сами бесплатно сделайте и скажите чего будет это стоить мне лично в итоге на российской земле.  Вот тогда наш интерес и аппетит зависит только он ташей умелки убалтывать китайцев.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: White cat от 05 Декабря 2009 18:28:44

"Высококвалифицированному хирургу за сложную операцию на сердце нужно платить N долларов США, т.к. если этот хирург в течение месяца 20 дней выполнит подобные операции , то он сможет обеспечить себе месячную зарплату нянечки-сиделки!"  ;D


От всех постов Mazaj получил огромное удовольствие! +100! :) Самому неоднократно приходилось сталкиваться с неадекватными клиентами, пытавшимися оценить  работу в 0 руб. 00 коп. :'(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 06 Декабря 2009 18:39:21
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 06 Декабря 2009 18:43:04
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!

У Пушкина-то все одно лучше - "Есть же мне давай вареную полбу".
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 08 Декабря 2009 01:14:01
Цитата: SergeyZZ
По поводу откатов для дорогих переводчиков я имел виду, что  реально можно верить только себе, поэтому надеяться что если платишь за переводчика 200, 300 и т.д . баксов, и откатов не будет, как минимум ошибочно.

Замечание, конечно, справедливое. Гарантий никто (кроме, разумеется, ГОССТРАХА!  ;D) дать не может. И здесь мы можем вести разговор только о вероятности. Так вот, вероятность того, что высокооплачиваемый переводчик начнет втираться в откат значительно ниже, чем в случае с переводчиком низкооплачиваемым (чего он тогда, скажите на милость, за гроши парится!  :)).

А вообще, очень много зависит от степени параноидальности заказчика. Наиболее мнительных особей может даже преследовать навязчивая идея. что не только его переводчик вписывается в откаты, но даже и таксист, который довозит заказчика до ворот предприятия.  :) В подобных клинических случаях вряд ли уместно разуверять человека, это уже поле деятельности психиатра.  :)

Мне же, тем не менее, хотелось бы обратить внимание присутствующих на другой ракурс обсуждаемой темы. А так ли уж страшен откат переводчику, как это представляется заказчику в его кошмарных снах?! Давайте оставим пока в стороне моральные аспекты проблемы, а подойдем к ней с позиций обычного рядового бизнеса: "не обманешь - не поедешь!"  :)   

Итак, некий предприниматель, господин Х, очень уж хочет начать свой бизнес с Китаем. Он находит себе переводчика на месте, затем посредством его (ВНИМАНИЕ! переводчик уже выполняет функции менеджера-представителя, и часто вообще не берет за это дополнительную плату!) или самостоятельно находит интересующих заказчика китайских поставщиков и в конечном счете получает от них коммерческое предложение. Какая для заказчика может быть разница, сколько в полученных прайсах относится на "откат" переводчику, менеджеру постащика (например, в виде премии) или вообще техничке тетушке Чжан за то, что последний раз она вымыла полы в офисе компании не шваброй , а своим бюстом!  :) У заказчика перед глазами КОНКРЕТНЫЕ ЦИФРЫ! Может он по ним работать - не заморачивайся на пустых подозрениях, а РАБОТАЙ и получай свою выгоду! Не может он по ним работать - меняй поставщиков, переводчика и начинай игру заново! О каком "воровстве" со стороны переводчика может вообще идти речь?

Давайте теперь попробуем применить ситуацию на что-нибудь более конкретное. Дорогой SergeyZZ! Поясните мне, пожалуйста (я этот момент октровенно не понимаю!), в чем, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАКАЗЧИКА, те "сливки", которые снимает с конктракта Ваша контора, представляются менее накладными, чем "сливки", которые может снять переводчик на месте (при условии, что он полностью курирует заказ)? Мне даже кажется, что переводчик на месте снимет стружку меньше, чем Ваша контора. Так почему же платить Вашей конторе заказчику кажется не накладно, а "платить" переводчику (пускай даже и косвенным образом - в виде отката от производителя) - так это сразу превращается в трагедию?
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 08 Декабря 2009 01:52:22
Цитата: Chivas
Обрисовался портрет типичного лаобаня. Типаж - хоть на стенку вешай! Получил несказанное удовольствие от прочтения ветки!

Дорогой Chivas! Я очень рад, что Вы, наконец, к нам вернулись! Наверное, китайским управдомам платят еще меньше, чем переводчикам, а потому менять шило на мыло Вам смысла нет!  :)

А теперь серьезно... Полагаю, что Вы совершенно справедливо подметили, что в ветке постепенно обрисовался "портрет типичного лаобаня"! И я, со своей стороны, хотел бы заметить, что такое отношение русского лаобаня не является чем-то из ряда вон выходящим. Посудите сами. Почему русский предприниматель жаждет найти себе поставщиков из Китая? Да потому, что В КИТАЕ ВСЕ ДЕШЕВО!!! Не важно, что всё (или почти всё!) - Г...., зато это - дешевое Г...., которое можно быстренько втюхать дальше по цепочке (дилеру в магазин или прямо конечному потребителю). Налицо четкая психологическая установка - "В КИТАЕ ВСЁ ДЕШЕВО!" Как же можно ожидать от человека с такой установкой наличие готовности по достоинству оценивать переводческий труд?! С точностью наоборот! Раз в Китае трусы дешевые - значит, и труд переводчика должен стоить никак не больше, чем пара (хорошо, пускай не "пара"! - "чем пара + еще ширинка!"  ;D) среднестатистических трусов по китайскому рынку!  :) Так думает рядовой российский предприниматель, и в этом его трудно упрекнуть. Китай по всему миру уже создал непоколебимый имидж: У НАС ВСЁ ДЕШЕВО! - за счет которого, собственно, и выживает. Так что же тогда вообще хотеть и на что надеяться переводчикам, работающим в Китае?!  :)

Скажем, приезжая... даже не то чтобы в Японию... на Тайвань (!) у российского предпринимателя в мозгах господствует уже совсем другая установка: "Да, у вас здесь - не Китай! У вас и цены выше, и качество на порядок лучше! Понимаю, что у вас переводчики не могут работать по тем же ценам, что в Китае!" Хотя, положа руку на сердце, не всякий "переводчик" на Тайване способен обеспечить лучшее качество перевода, чем переводчик в Китае, и мы это с Вами (как переводчики) прекрасно понимаем, но установка заказчика все равно играет свою роль! Вот в результате и получается, что у каждого рынка свои правила игры: низкая переводческая ставка и легкий (даже само собой разумеющийся!) откат от производителя в Китае и, с другой стороны, высокая ставка и весьма непростой (это нужно очень постараться!) откат на Тайване.  :) 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 08 Декабря 2009 02:40:03
А теперь... ЮМОР В СТИЛЕ "КАМЕДИ-КЛАБ" на Полушарии!  :)

(Всех дам попрошу прогуляться в сад - подышать свежим воздухом... сами понимаете: "юмор в стиле КАМЕДИ-КЛАБ", а не "в стиле АНШЛАГ", а потому... щас мужики-козлы пошлить начнут!  ;D)

Так... Всех дам предупредил. Кто остался - я не виноват!  :) Поехали...

Меня сегодня Муза посетила (под бутылочку достойного автралийского виски, разумеется!), а потому я хочу представить вниманию глубокоуважаемых читателей маленькую миниматюру (по мотивам одного бородатого анекдота и выявленной в настоящей теме методики расчета "адекватного заработка" переводчика в Китае). Итак...

Приятный шанхайский вечерок. Русский лаобань снимает китайскую ночную бабочку.

Русский (под шафой): А что, зайка! А сколько ты хочешь... за это... ну, за миньетик?
Бабочка: За один раз... за час управимся... NNN долларов США.
Русский (резко протрезвев): NNN долларов США?! Да ты оборзела, коза узкоглазая!!!  :o У вас в Китае 1500 долларов в месяц - зарплата хоть завались! А это значит, что при выработке 8 часов в ночь и работе 30 дней в месяц (знаю я вас, ударниц кпк-истического труда! - работаете без выходных!) твой миньетик должен стоить... щас откаль...-о-о-ткаль...-о-о-откалькулирую в мозгу... Б...! Не силен в дробях...Ок-кругляю!...6 долларов США в час! У меня тут переводчик за 60 долларов в день шнурком неглаженным под ботинками извивается! А ты что?! NNN долларов США ЗА ЧАС!!! И за что?! За пососать?!!! :o
Бабочка: Господин-преждерожденный! Вы, часом, не путаете ли? Это он (презрительно указывает своим наманикюренным пальчиком на переводчика) "СОСЁТ"! А я... миньет делаю!

(Раскланиваюсь под бурные овации тех, кто понял и не понял...  :D)

Юмористическую паузу модератор может вырезать (я не против бле... бля... тюфу, блю-дения моральной атмосферы на форуме  :)), но я это к чему рассказал?

Чем дальше развивается тема, тем больше я убеждаюсь, что "лечить" нужно не предпринимателей-скряг (у них установка понятна!), а переводчиков... нет! не просто "переводчиков", а "ХОРОШИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ"!... которые... "СОСУТ"... вместо того, чтобы получать деньги за свой труд!  :)
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 08 Декабря 2009 17:48:42

Давайте теперь попробуем применить ситуацию на что-нибудь более конкретное. Дорогой SergeyZZ! Поясните мне, пожалуйста (я этот момент октровенно не понимаю!), в чем, С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗАКАЗЧИКА, те "сливки", которые снимает с конктракта Ваша контора, представляются менее накладными, чем "сливки", которые может снять переводчик на месте (при условии, что он полностью курирует заказ)? Мне даже кажется, что переводчик на месте снимет стружку меньше, чем Ваша контора. Так почему же платить Вашей конторе заказчику кажется не накладно, а "платить" переводчику (пускай даже и косвенным образом - в виде отката от производителя) - так это сразу превращается в трагедию?
Математика проста.
Заочное ведение компании стоит 500-600 баксов. По такой схеме работаем на простые товарные позиции где выезд на каждую отгрузку не всегда обязателен. Если заказчик хочет чтобы проверка была то мы отвечаем за качество того китайцы наделали. И отвечаем в рамках нашего контракта. Не явные браки выявляются на стадии подготовки к производству. Поэтому заказчик имеет определенные гарантии.
Если товарная позиция сложна и требуется регулярный контроль производства, то стоимость за нашу работу 2000-3000$. И мы также отвечаем по контракту.
При этом есть исполнитель, есть распределение ответственности.

Я думаю что переводчик на сделке в 100.000$ откусит ни как не меньше 2-3% и это только откусит, а гарантий он особо то ни каких и не даст.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 08 Декабря 2009 20:16:22
Цитата: SergeyZZ
Заочное ведение компании стоит 500-600 баксов. По такой схеме работаем на простые товарные позиции где выезд на каждую отгрузку не всегда обязателен. Если заказчик хочет чтобы проверка была то мы отвечаем за качество того китайцы наделали. И отвечаем в рамках нашего контракта. Не явные браки выявляются на стадии подготовки к производству. Поэтому заказчик имеет определенные гарантии.
Если товарная позиция сложна и требуется регулярный контроль производства, то стоимость за нашу работу 2000-3000$. И мы также отвечаем по контракту.

Я немного не понял, за какую единицу Вы рассчитываете стоимость своей работы по заказу: 500-600$ и 2000-3000$ за что? За одну поставку? За месяц работы? Или еще за что-то иное?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 08 Декабря 2009 21:21:12
Дорогой Chivas! Я очень рад, что Вы, наконец, к нам вернулись! Наверное, китайским управдомам платят еще меньше, чем переводчикам, а потому менять шило на мыло Вам смысла нет!  :)
Дорогой Mazaj!
Как "сосущий" за 60 баксов, оставляю компанию вариться в собственном жирном соку.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 08 Декабря 2009 22:04:16
Цитата: Chivas
Дорогой Mazaj!
Как "сосущий" за 60 баксов, оставляю компанию вариться в собственном жирном соку.

М-да... Вы меня очень огорчили!  :( Не думал я, что Вы относитесь к классу дешевых переводчиков! Впрочем... Самому назначать цену за свои знания и труд - это Ваше неотъемлемое право. Комментарии здесь излишни...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 08 Декабря 2009 23:04:04
Я немного не понял, за какую единицу Вы рассчитываете стоимость своей работы по заказу: 500-600$ и 2000-3000$ за что? За одну поставку? За месяц работы? Или еще за что-то иное?
Обычно за одну поставку.
Но клиенты разные, бывают и исключения.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安佳怡 от 11 Декабря 2009 19:03:15
Здравствуйте!
Прочитала обсуждение темы, мдаа, крайне интересно...
Меня всегда "радовали" бизнесмены,  которые хотят заплатить переводчику три копейки, а получить от него на все 5 тысяч баксов))
Кого-то безусловно может устроить работа китайского толмача за 20 баксов (да что уж там, желающим съэкономить лаобаням могу посоветовать прекрасный вариант, на границе с РФ есть немало  китайских городов, в которых можно нанять китайца владющего русским языком за 25 юаней в день. Может быть перевод типа "гуня, посмотри, надо не  надо?" устроит какого-нибудь предприимчивого лаобаня. Мало ли, вдруг человеку охота попереводить самому с "русского" на русский=))
Распространеенное мнение наших великоинтеллектуальных нанимателей, что переводчики делают настолько тупую и легкую работу, что платить им достойно это совсем не обязательно,  я рискну опровергнуть простым примером: господа лаобани прото живут и не знают, что прежде,  чем стать высококлассным специлистом необходимо закончить университет, пройти стажировку за границей, постоянно заниматься самосоверенствованием своих знаний, что требует немалых вложний, как сил так и средств.
В моей практике  был случай,когда один предприимчивый лаобань искал себе переводчика, причем на постоянное место работы и на полный рабочий день. Но что меня особенно улыбнуло на собеседовании, что сей персонаж предлагал людям зп в 200 баксов в месяц))))
За сим, как я посовтовала тому субъекту,так и советую всем остальным "экономистам", не тратьте свое личное время на поиски выскоклассного специалиста, согласного работать за 200 баксов,наверняка не найдете такого,  а потратьте эту сумму на скромный подарок для себя любимого, купите 4ех томный кит.-рус. словарь и переводите самостоятельно, как раз этих денег хватит!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 11 Декабря 2009 19:47:46
Здравствуйте!
 господа лаобани прото живут и не знают, что прежде,  чем стать высококлассным специлистом необходимо закончить университет, пройти стажировку за границей, постоянно заниматься самосоверенствованием своих знаний, что требует немалых вложний, как сил так и средств.
Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день достаточная оплата высококлассному специалисту окончившему универ и прошедшему стажировку за рубежом? Ну, естественно, ещё плюс возмещение всех расходов - проживание, питание, транспорт, сотовая связь итд итп?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安佳怡 от 11 Декабря 2009 20:45:52
Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день достаточная оплата высококлассному специалисту окончившему универ и прошедшему стажировку за рубежом? Ну, естественно, ещё плюс возмещение всех расходов - проживание, питание, транспорт, сотовая связь итд итп?
Все зависит от  условий работы и перечня обязаннностей, потому что не все работодатели четко понимают, что  функции переводчика, представителя и аналитика рынка несколько отличаются.
Что касается непосредственно работы переводчика, то она тоже бывает разная. Письменные, последовательные и синхронные переводы это совсем разные вещи, соотвественно, оплата труда несколько отличается.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 11 Декабря 2009 20:58:02
Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день достаточная оплата высококлассному специалисту окончившему универ и прошедшему стажировку за рубежом? Ну, естественно, ещё плюс возмещение всех расходов - проживание, питание, транспорт, сотовая связь итд итп?
посреднические услуги оплачиваются 10-15 процентами от сделки, хороший  русский
переводчик владеющий китайским языком,проживающий в Китае,разбирающийся в китайском менталитете и деловом этикете,
как правило, способен отстаивать Ваши интересы,контролировать ход сделки и  процесс ее осуществления лучше Вас самих.
Но только в том случае, если ему это интересно.
Заинтересовать хорошего переводчика задача хорошего лаобаня.
Плохие лаобани ходят лесом и изучают китайский мат.
Очень плохие лаобани, которые удавятся за шекель-таки могут даже не пытаться заинтересовать хорошего русского переводчика. 8-)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安佳怡 от 11 Декабря 2009 21:03:57
посреднические услуги оплачиваются 10-15 процентами от сделки, хороший  русский
переводчик владеющий китайским языком,проживающий в Китае,разбирающийся в китайском менталитете и деловом этикете,
как правило, способен отстаивать Ваши интересы,контролировать ход сделки и  процесс ее осуществления лучше Вас самих.
Но только в том случае, если ему это интересно.
Заинтересовать хорошего переводчика задача хорошего лаобаня.
Плохие лаобани ходят лесом и изучают китайский мат.
Очень плохие лаобани, которые удавятся за шекель-таки могут даже не пытаться заинтересовать хорошего русского переводчика. 8-)
[/quot

Mira,я с Вами абсолютно солидарна в этом вопросе.
Поэтому плохим лаобаням советую покупать хорошую литературу (словарики, самоучители и т.д. и т.п.), чего благо сейчас в продаже достаточно ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 11 Декабря 2009 21:54:10
посреднические услуги оплачиваются 10-15 процентами от сделки, хороший  русский...

Очень плохие лаобани, которые удавятся за шекель-таки могут даже не пытаться заинтересовать хорошего русского переводчика. 8-)
То есть, если я планирую закупить товара на 100 тыс. долларов США, то, в принципе, достаточно всего 10 - 15 тысяч долларов США чтобы переводчик-посредник помог мне заключить контракт, отследил качество и отправку?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2009 23:07:56
Переводчик стоит от 100-150 долларов в день, компенсация по необходимости.
Если закупать на 100 000, лучше нанять собственного работника за 1500 долларов и он будет делать всё. Ещё 2000-3000 уйдёт на его поездки и проживание в Китае. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Декабря 2009 23:09:37
всего 10 - 15 тысяч долларов США чтобы переводчик-посредник помог мне заключить контракт, отследил качество и отправку?
;D ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安佳怡 от 11 Декабря 2009 23:33:16
Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день достаточная оплата высококлассному специалисту окончившему универ и прошедшему стажировку за рубежом? Ну, естественно, ещё плюс возмещение всех расходов - проживание, питание, транспорт, сотовая связь итд итп?
Chivas, на сколько я понимаю, многоуважаемый господин пытался съёрничать и суть его вопроса заключалось в том, что если переводчику в месяц при 8ми часовом рабочем дне мало зп в 200 долларов, то не достатоно ли  будет 250-300 долларов  в месяц при условии компенсации всех затрат, связанных с работой.
В отношении этого я могу сказать только одно: людей в мире много, возможно найдутся такие, кто готов работать и за бесплатно ради светлой цели, а также оплачивать картиру, свои перелеты в командировки и т.д. самостоятельно. Возможно стоит просто поискать.
К великому, сожалению, лично я к их числу не отношусь и за 300 баксов в месяц работать не собираюсь. И когда мои знакомые рассказывают о подобных работодателях, считаю их просто искателями халявы, которые не уважают чужой труд.
 И речь не о том, что алчные, жадные переводчики хотят нагреть работодателя на "огромную" зп, просто любой квалифицированный труд должен достойно оплачиваться.
 Вы со мной в этом не согласны?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 11 Декабря 2009 23:44:47
Цитата: Chivas
Переводчик стоит от 100-150 долларов в день, компенсация по необходимости.

Позвольте уточнить: В Китае (т.е. в КНР) "переводчик стоит от 100-150 долларов в день"... (и далее по тексту) :) Значит, всё-таки Вы лично не за 60 долларов в день работаете! ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 11 Декабря 2009 23:59:14
;D ;D ;D
Ну она же сказала "посреднические услуги оплачиваются 10-15 процентами от сделки, хороший  русский переводчик..."
  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 12 Декабря 2009 00:07:04
Переводчик стоит от 100-150 долларов в день, компенсация по необходимости.
Если закупать на 100 000, лучше нанять собственного работника за 1500 долларов и он будет делать всё. Ещё 2000-3000 уйдёт на его поездки и проживание в Китае.
Мне кажется, что в этой теме пора немного повеселиться, а Вы какие-то скучные вещи говорите  :)
Модераторы не баньте меня за флуд, просто реально уже всё обсудили тут и информации более чем достаточно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 12 Декабря 2009 03:56:19
Переводчик стоит от 100-150 долларов в день, компенсация по необходимости.
Если закупать на 100 000, лучше нанять собственного работника за 1500 долларов и он будет делать всё. Ещё 2000-3000 уйдёт на его поездки и проживание в Китае.
будет делать все за 1500 баксов и через полгода начнет намывать себе проценты на карман:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 12 Декабря 2009 04:09:57
Позвольте уточнить: В Китае (т.е. в КНР) "переводчик стоит от 100-150 долларов в день"... (и далее по тексту) :) Значит, всё-таки Вы лично не за 60 долларов в день работаете! ;)
переводчки разные, з.п. разная. заказчки разные, требования разные, условия сопровождения тоже разные.
у меня лично есть порядко 8 компаний у которых требования, так как я их веду из Москвы, то и в случае их поездки в Китай я обязан их сопровождать (все зарание согласовывается, но отказаться нельзя).
Так вот из этих 8 есть клиент который за командировку выжимает все что можно. После командировки длиной в неделю я потом в Москве приходу в себя еще столькоже. После 2й поездки для них есть только одна цена 250 баксов и не меньше.
А есть пара клиентов для которых есть просто мега при мега низкий прайс в 80-90 баксов.
Дело не в том что одни "легкие" переговоры, а другие тяжелые. Многое зависит от самого клиента. тот что за 250 работа по 16-18 часов и ни капли благодарности.  а те что по 80-90 умеют и работать и отдыхать. И с ними частенько по 16-18 часов работаешь. Но всегда известно что они напашутся и устроют небольшую передышку после нескольких дней гонки. Они берегут не только себя, но и меня. И знают если я 3 дня спал по 5 часов,то скоро не то что перевод не сделаю, а даже ноги волочить не смогу.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 12 Декабря 2009 11:24:23
То есть, если я планирую закупить товара на 100 тыс. долларов США, то, в принципе, достаточно всего 10 - 15 тысяч долларов США чтобы переводчик-посредник помог мне заключить контракт, отследил качество и отправку?

то что Вы закупаете в Китае на 100 тысяч Вы хотите продать у себя на святой земле за 300, 500...нет даже за миллион зеленых шекелей?
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы Вы таки  намереваетесь платить 300уев в месяц?...дерзайте Гриша....)))
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 12 Декабря 2009 13:01:31
то не достатоно ли  будет 250-300 долларов  в месяц при условии компенсации всех затрат, связанных с работой.
   А речь шла об оплате за месяц :o? Или об оплате за 8-часовой рабочий день?...
Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день достаточная оплата высококлассному специалисту окончившему универ и прошедшему стажировку за рубежом? Ну, естественно, ещё плюс возмещение всех расходов - проживание, питание, транспорт, сотовая связь итд итп?
   Или я что-то не так сращиваю...?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 12 Декабря 2009 15:29:35
будет делать все за 1500 баксов и через полгода начнет намывать себе проценты на карман:)
Вероятность того, что это будет делать собственный сотрудник гораздо меньше того, что это будет делать свободный переводчик, свободный посредник или Саса из Суйфэньхэ. Ну и вероятность того, что процент на карман "домашнего откатчика" нанесёт серьёзный ущерб бизнесу, как никак, гораздо меньше.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 12 Декабря 2009 15:34:35
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы Вы таки 
;D ;D ;D
Вааще поцталом!
Народ, пустите в ход свои мозги!!! Если есть переводчик способный на ТАКОЕ - то он не будет работать переводчиком, а будет сам заниматься бизнесом и зарабатывать миллионы! Если кто-то освоил несколько тысяч слов из китайского языка (иногда ещё и так себе) и нужно возносить себя к небесам и возоплять о необходимости высоченной оплаты труда, особенно помесячно.
Самое инетерсное, какие именно гарантии может дать переводчик, что не обманут, не унизят? Недвижимость, акции, паи в коропорациях?  ;D ;D ;D Разведёт руками "ну, так получилось!" Смотрите на вещи более адекватно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 12 Декабря 2009 16:40:14
;D ;D ;D
Вааще поцталом!
Народ, пустите в ход свои мозги!!! Если есть переводчик способный на ТАКОЕ - то он не будет работать переводчиком, а будет сам заниматься бизнесом и зарабатывать миллионы! Если кто-то освоил несколько тысяч слов из китайского языка (иногда ещё и так себе) и нужно возносить себя к небесам и возоплять о необходимости высоченной оплаты труда, особенно помесячно.
Самое инетерсное, какие именно гарантии может дать переводчик, что не обманут, не унизят? Недвижимость, акции, паи в коропорациях?  ;D ;D ;D Разведёт руками "ну, так получилось!" Смотрите на вещи более адекватно.
вот именно. ;)
поэтому хороших переводчиков днем с огнём...они как правило вне категорий и с Гришами не работают.
средних (кто таки освоил пару сотен нужных фраз) мало и по 250 долларов в сутки
а плохих полно от 25 до 100 юаней за час.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 12 Декабря 2009 17:53:44
Цитата: Chivas
Вероятность того, что это будет делать собственный сотрудник гораздо меньше того, что это будет делать свободный переводчик, свободный посредник или Саса из Суйфэньхэ. Ну и вероятность того, что процент на карман "домашнего откатчика" нанесёт серьёзный ущерб бизнесу, как никак, гораздо меньше

Справедливо замечено!  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 12 Декабря 2009 18:00:06
Вообще отходим, отходим от темы.
Кто таокй переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.
Всё остальное - это уже работа менеджера ВЭД, посредника, помощника ну или как ещё можно обозвать. Ну, допустим, со знанием китайского языка.
Хотя само это знание уже не является чем-то ценным и значимым, так как растиражировано слишком широко. Что, естественно, перестало делать его уникальным. И уронило стоимость. Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день всреднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 12 Декабря 2009 18:21:55
Цитата: Chivas
Вааще поцталом!

И не говорите!  ;D ;D ;D Народ уже совсем заговариваться начал!

Цитата: Mira
то что Вы закупаете в Китае на 100 тысяч Вы хотите продать у себя на святой земле за 300, 500...нет даже за миллион зеленых шекелей?

И в какой же сфере бизнеса 1 сделка приносит 200%, 400%... нет, даже 900% прибыли!  ;D

Цитата: Mira
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы...

Какие "крутые экземпляры", оказываются, встречаются среди переводчиков!!!  ;D ;D Всего за 10-15% со сделки они способны гарантировать заказчику столько всего!!!

1. Отсутствие обмана со стороны китайского производителя (я так понимаю, что если китайцы недобросовестно отнесутся к своим договорным обязательствам, то "крутой переводчик" сразу же поставит их на уши - просто страшно подумать, что он/она с этими китайцами сделает!!!  ;D)

2. Разрулит все вопросы на таможне! (я так понял, что не только китайской, но и российской! у "крутого переводчика" везде свои люди, а потому ему/ей достаточно будет сделать всего пару телефонных звонков, чтобы и китайские и российские таможенники моментально уткнулись в тряпочку, пали ниц и долго со слезами на глазах просили прощения!  ;D)

3. Защитит заказчика от побоев со стороны его же родных инвесторов! (надо понимать, что этим инвесторам достаточно будет только узнать имя такого "переводчика-крыши", чтобы они не только отказались от своих претензий, но и выплатили заказчику еще 200% от уже вложенного, лишь бы он забыл их имена и адреса!  ;D)

Одним словом, Крестные Отцы и Крестные Матери - это школяры по сравнению с такими крутыми и могущественными переводчиками!  ;D ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 12 Декабря 2009 19:19:55
то что Вы закупаете в Китае на 100 тысяч Вы хотите продать у себя на святой земле за 300, 500...нет даже за миллион зеленых шекелей?
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы Вы таки  намереваетесь платить 300уев в месяц?...дерзайте Гриша....)))
Девушка, держите себя в руках, не волнуйтесь так сильно считая мои проценты. В соседней теме я сказал на какой процент рассчитываю, а ваши фантазии только нервируют Вас и подобных Вам людей.
 Да, Вы из Израиля? Почему вы в шекелях всё меряете? И каким образом в вашей голове моя простая фраза на чистом русском языке "Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день" трансформировалась до "Вы таки  намереваетесь платить 300уев в месяц?"  ;D
И что за нищенская привычка считать деньги в чужих карманах? Да я хоть 1 000 000% накручу вам то что с того? Всё равно ничего больше положенного не обломится. Пойдите попросите у Романа Абрамовича миллион "зелёных шекелей" у него их много, может поделится.
Глупо высчитывать нашу прибыль и требовать с нас долю. Вы не ключевое звено в нашем бизнесе, чтобы откатывать вам долю в 10-15%.
Даже в бандитские 90-е "крыша", без которой бизнес накрывался однозначно, требовала в 2 раза меньше. Ибо у бандитов были не только доллары в глазах, но и, зачастую, мозги в голове.
Поймите, что мы, с желанием купить товар в Китае и китайский производитель, который живёт продажей этого товара, с вами или без вас, общий язык найдём. Особенно сейчас, в кризис. Китайский производитель  не сидит в надежде на вас. Он тоже хочет выжить, соответственно набирает в штат людей со знанием языка. Я вот уже успешно списался с двумя из них с одним поговорил на английском, с другим на русском с помощью его переводчика.
  А что касается прочих опасностей, как то брак, несвоевременная поставка итд, итп, то и тут "не так страшен чёрт, как его малютка" (с) Поговорил, с моими бывшими поставщиками, рассказали, как развивали китайское направление. Началось всё с поездки на Хайнань на отдых, без английского и китайского языка. Познакомились с русскоязычным китайцем, который показал им Иу. С тех пор прошло три года, фабрики из Иу поставляют им товар надлежащего качества на сотни тысяч долларов и без предоплаты. Так что, вывод они сделали простой, как ты к китайцам, так и они к тебе.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2009 20:18:31
Да ладно вам, Грег, набросились на девушку :) Вы ж вроде поприкалываться собирались в этой ветке ;) Сами ж говорили - по делу все уже сказано. Согласитесь, что после заявления  "60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата" право на симметричный по неадекватности вброс перешло к переводчикам ;D Вот они его и осуществили -  мяч улетел обратно на сторону "попа"... Ждем следующего "Где бы мне найти такого Работника не слишком дорогого?". Усе путем!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 12 Декабря 2009 20:46:50
Да ладно вам, Грег, набросились на девушку :) Вы ж вроде поприкалываться собирались в этой ветке ;) Согласитесь, что после заявления  "60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата" право на симметричный по неадекватности вброс перешло к переводчикам ;D Вот они его и осуществили. Усе путем!
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!   ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 12 Декабря 2009 21:01:03
Greg., чё жадный-то такой, а?
Езжайте на Хайнань, знакомьтесь с китайцем, работайте с Иу и будет вам счастье.
Зачем лезть на форум, где люди считают в шекелях (беспокоит?) и пытаться выставить себя самым умным? КОнечно, вы, со своим контейнером китайскому производителю нужны настолько, что он переводчика для вас наймёт, само собой. И всё за вас сделает. И товар вам прямо до двери поставит - здесь такие услуги  предусмотрены.
Китайский переводчик - это абсолютно правильно решение, поддерживаю. И, совет, лучше ему платить как можно меньше, так как всё равно основным плательщиком у него будет его земляк, ваш поставщик (скорее всего). Ну и для затравочки наройте тему в законной ветке (если жива ещё) как мужчина один со своим бывшим китайским сотрудником судится.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 12 Декабря 2009 21:08:10
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца.

Видите ли, ИМХО, это вполне естественная реакция на столь часто проскальзывающее лаобаньское "я ему плачу достаточно, чтобы он в макдональдсе поел, шикарная зарплата, а он еще ерепениться тут будет!" Никому не нравится, когда с ним обращаются, как с нищим попрошайкой - особенно, когда для этого нет никаких оснований, когда человек является профессионально подготовленным (иногда даже слишком) для часто тяжелой и нервной работы. Да и вообще, я вот не могу понять эту логику - "я могу найти дешевле" - применительно к кадрам. Она и применительно к вещам-то не очень работает - товар, сделанный из говеного сырья, будет как настоящий, но работать не будет (многие предприниматели не понимают даже этого), а уж применительно к людям! Это не вам лично  - у вас вроде вполне здравый взгляд на вещи, просто объяснение типичной реакции. По сути, это такие виртуальные "три щелчка по лбу", поступающие в ответ на предложение есть вареную полбу. В этом извечном споре бОльшая ответственность за приведение ситуации к адекватному виду, на мой взгляд, лежит на боссе - просто потому что он босс, старший.

Личного опыта, замечу в скобках, таких конфликтов не имею - в стародавние времена работы переводчиком все наниматели попадались очень правильные... может, везло просто :)

По поводу "китаец\русский" была интересная тема на форуме, гляньте... http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 12 Декабря 2009 22:23:11
Цитата: Chivas
Кто таокй переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.

Теоретически... Вы, вроде бы, правы. Но практически...! Думаю, мне не нужно Вам как переводчику разъяснять, что заказчики ищут себе не просто толмача!  :)

Цитата: Chivas
Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день всреднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.

Мне кажется, что в Вашем представлении суровой действительности рынка есть одна большая неточность. Рынок не может быть столь однороден! На нем есть место для разного уровня товаров и услуг: "low-end", "middle-end", "high-end". И переводческие услуги не являются каким-либо исключением. Фактически, уровень заработка переводчика определяется даже не тем, по какой ставке работают известные ему Вася, Петя и "Саса из Суйфэньхэ", а в том, во сколько он сам оценивает свой труд и насколько эта оценка адекватна уровню его услуг в глазах заказчика! Стоимость услуг - это, прежде всего, проблема позиционирования себя на рынке. И критерием истины в этом позиционировании является... именно ЗАКАЗЧИК! Заказчик платит переводчику деньги за услуги! И заказчик должен понимать, за ЧТО же он заплатил свои кровные! А потому и заказчику и переводчику нужно четко отдавать себе отчет, какие задачи требуют решения по данному конкретному заказу. Побродить по барахолке и поторговаться с китайцами за шмотки - это один уровнь задачи. Посетить предприятие из провести серьезную беседу на инженерном уровне между техническими специалистами - это другой уровень задачи. А провести серьезные переговоры на официальном уровне по большому инвестиционному проекту или выступить на переводе перед СМИ - это уже третий уровень задачи! Наивно выглядит тот заказчик, который рассчитывает найти себе квалифицированного переводчика по стоимости первого уровня (low-end) для решения задачи второго или третьего уровней. Но не менее наивен и тот переводчик, который считает, что заказчик должен платить ему ставку третьего уровня за лепетания на уровне low-end. А потому на рынке каждый может найти себе место под солнцем в соответствии со своими возможностями, познаниями и навыками. Как говорится, "каждому - своё".  :)

Но я еще раз подчеркну, что конечной оценкой работы переводчика является довольный оказанными услугами заказчик. Если заказчик остался разочарован уровнем перевода, то, скорее всего, он просто поскупился и нашел себе слабого переводчика. Следующий раз он непременно будет умнее и поищет себе переводчика в более высоком ценовом секторе. Скажу даже больше, у дорогих переводчиков каждый четвертый заказчик - это человек, уже имеющий опыт работы с дешевым переводчиком, а потому осознавший, что решить стоящие перед ним задачи с дешевыми помогайками он не сможет.  :)

Если же заказчик считает, что он переплатил переводчику, то это значит, что он переоценил важность и сложность своих задач (или же он нанял себе переводчика, не адекватно оценивающего уровень своих услуг!). Следующий раз такой заказчик будет искать более дешевого переводчика.

Таким образом, каждый на рынке займет свою нишу. Дорогой переводчик никогда не станет бегать с заказчиком по барахолке за 60 долларов в день (т.к. ему выгоднее 8 дней посвятить иным проектам, а потом, дождавшись своего заказчика, за 2 дня серьезного перевода взять свои 600 долларов, чем бегать 10 дней с утра до вечера помогайкой за 60 долларов в день :)) . А дешевому переводчику просто не хватит навыков и знаний, чтобы обеспечить себе место в более высоких переводческих кругах.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 12 Декабря 2009 23:02:16
Цитата: Greg.
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!

А зачем кому-то что-то "упорядочивать в голове"?  :) Жизнь сама всё упорядочит!  ;D А вот выбирать в переводчики того, кто излишне озабочен калькуляцией Вашей прибыли, конечно, не следует (в этом я с Вами согласен!)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 12 Декабря 2009 23:26:37
Цитата: Parker
"Где бы мне найти такого Работника не слишком дорогого?".

Да чего уж проще! Рынок переполнен дешевыми предложениями!  :) А потому даже самый скупой заказчик вполне может найти переводчика по своим запросам. Справится его дешевый переводчик с поставленными задачами и переводом - можно считать, что заказчику повезло! А не справится - заказчик вполне может расценивать свою поездку с предельно низким результатом как легкую прогулку по Китаю! А для серьезной работы и весомого результата ему придется приехать еще раз... или даже два-три.  ;) Незнание законов (например, Статья 1: "Скупой платит дважды... а бывает, что и трижды"  :)) не освобождает от ответственности!  ;D
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 13 Декабря 2009 00:53:16
Не думаю, что здесь актуально говорить о High-End переводчиках. Уверен, что они здесь не тусуются, или, как минимум, услуги свои здесь не продвигают. И умники, которые тусуются здесь просто засмеют их за их High-End расценки.
ЧТо же касается Low-End, то здесь этот лоу только в смысле качества. А по оплате - тот же самый хай, так как возьмётся из стоимости товара, из платежа клиента, куда будет заложен. Тем паче, если китаец общается с китайцами, тем паче, если ещё и на диалекте.
Так что наиболее адекватный должен быть средний уровень.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安佳怡 от 13 Декабря 2009 01:58:33
Мне банально смешно от того, что ищущие себе толмача за 25 юаней в день доказывают тут свою правоту и говорят какие мы нехорошие, ай-яй-яй считаем их прибыль))))) конечно, мы просто калькулятора из рук сутками не выпускаем, упрели уже считать;D
Рынок - штука потясающая, коллеги меня поймут в том, что китайский рынок во всех его проявлениях еще более специфичен. Тогда давайте введем новый способ приема на работу, при котором работодатель и   переводчик будут полдня торговаься за зп, как на рынке при покупке штанов. Не проще ли придерживаться способа "不讲价"?!
Предлагает он 300 баксов, нормальный  специалист не согласиться, а кому-то может это вполне подойдет. Ну так и флаг ему в руки и наше благословенное напутствие.
А умников и хамов невоспитанных в мире хватает, к сожалению.
Просто думаю, что нормальный лаобань понимает, что за хороший труд надо платить хорошо, остальным да поможет интернет в поиске "адекватного" китайца за 25 юаней день. В чем искренне желаю удачи!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 13 Декабря 2009 02:04:06
Цитата: Chivas
Не думаю, что здесь актуально говорить о High-End переводчиках. Уверен, что они здесь не тусуются, или, как минимум, услуги свои здесь не продвигают. И умники, которые тусуются здесь просто засмеют их за их High-End расценки.

Ну, вопрос о том, тусуются ли здесь High-End переводчики или нет, и где они вообще тусуются... это к развитию темы прямого отношения не имеет.  :) А насчет "продвижения здесь своих услуг"... Я что-то не понял Вашу мысль. Следует ли Вас понимать как то, что каждый высказывающийся в настоящей теме непременно преследует цель саморекламы?   ??? Лично я захожу сюда лишь с одной целью: мысли других почитать и свои высказать. А работа...  У меня ее столько, что на троих хватит...  :)

Что же до уместности упомянуть в данной теме о разных рыночных нишах, то я просто хотел отметить, что не всё на рынке так просто и однозначно, как это может показаться несведущему заказчику. А также то, что многие переводчики, жалующиеся на низкую оплату их труда, должны винить прежде всего себя, а не заказчика: если переводчик согласился работать за "три корочки хлеба", то это значит, что он - буратино, а не заказчик - карабас-барабас!  ;D

Цитата: Chivas
ЧТо же касается Low-End, то здесь этот лоу только в смысле качества. А по оплате - тот же самый хай, так как возьмётся из стоимости товара, из платежа клиента, куда будет заложен. Тем паче, если китаец общается с китайцами, тем паче, если ещё и на диалекте.

Совершенно с Вами согласен! Об этом я уже говорил выше. Должны же как-то дешевые переводчики выживать? Не за ставку же в 60 долларов за "не каждый день в месяц"!  :) Так за что еще?! Понятно, за что именно!  ;) Вот так "буратины" легким движением руки превращаются... превращаются... в "котов-базилио"! "Покуда живы жадины вокруг, удачу мы не выпустим из рук!" (с)  :)

Цитата: Chivas
Так что наиболее адекватный должен быть средний уровень.

Если данная ветка была задумана как скрытая самореклама выступающих здесь переводчиков... то я готов с Вами согласиться: встретить High-End лаобаня на данном форуме - это большая редкость, а потому выступающие могут покрасоваться лишь перед потенциальными заказчиками Low- и Middle-End уровня.  :)

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 13 Декабря 2009 02:20:12
А насчет "продвижения здесь своих услуг"... Я что-то не понял Вашу мысль.
Весь этот хай-энд тусоваться в таких темах не будет, и просирать своё время на форуме, скорее всего, тоже не будет.
Так, мож зайдёт в "события в Шанхае" или в "Весёлый квартал". Ну или про детей там что-нибудь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 13 Декабря 2009 03:06:14
Цитата: Chivas
Весь этот хай-энд тусоваться в таких темах не будет, и просирать своё время на форуме, скорее всего, тоже не будет.

Так ведь суббота! Не все же работать!  ;) Впрочем, насчет "просирания" времени на данном форуме... Это мысль хорошая! Над ней стоит подумать! :)
 
Цитата: Chivas
Так, мож зайдёт в "события в Шанхае" или в "Весёлый квартал". Ну или про детей там что-нибудь.

Хай-энд в "Веселом квартале"?!  :w00t: Повеселили Вы меня!  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Greg. от 13 Декабря 2009 06:59:37
Greg., чё жадный-то такой, а?...
Не проецируйте на меня свои недостатки!  ;D
А вообще, может расскажете почему Вы сделали такой вывод? Из-за того что я отказался 15% девушке откатить?  ;)

...Личного опыта, замечу в скобках, таких конфликтов не имею - в стародавние времена работы переводчиком все наниматели попадались очень правильные... может, везло просто :)

По поводу "китаец\русский" была интересная тема на форуме, гляньте... http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0)
Я думаю, что не просто везло.
А по поводу ссылки - китаец/русский - прочёл, спасибо. Хороший человек - он и в Китае хороший человек! И не важно русский он, китаец или таджик. Работает у меня узбек около года - доверяю как себе, хотя он не местный и в любой момент может свалить в Узбекистан и концов не найду. Но хорошего человека можно увидеть.

А зачем кому-то что-то "упорядочивать в голове"?  :) Жизнь сама всё упорядочит!  ;D А вот выбирать в переводчики того, кто излишне озабочен калькуляцией Вашей прибыли, конечно, не следует (в этом я с Вами согласен!)
Дык ведь жизнь - она жестко упорядочит, а я помочь хочу, соломки подкладываю  ;D Или Вы с той точки зрения, что кризис на дворе, нефиг соломки подкладывать? Умерла, так умерла? Меньше народу - больше кислороду? Жестокий Вы, Мазай. Вот и зайцев, говорят, того... не отпускали... >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 13 Декабря 2009 11:20:56
Цитата: Greg.
Жестокий Вы, Мазай. Вот и зайцев, говорят, того... не отпускали...

Ну, так я ведь зайчишек... того... веслом, с размаху! Куда же их после этого "отпустишь"?!  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 13 Декабря 2009 19:18:44
Вообще отходим, отходим от темы.
Кто такой переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.
Всё остальное - это уже работа менеджера ВЭД, посредника, помощника ну или как ещё можно обозвать. Ну, допустим, со знанием китайского языка.
Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день в среднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.
Ну в начале своей профессиональной деятельности "человек, который переводит" и есть "переводчик".
И у этого человека за спиной и университеты и стажировки.
Но живя и работая в Китае такой человек обрастает связями, знакомствами и нарабатывает информационную базу по производителям и поставщикам ТНП, стройматериалов, мебели и прочей продукции. Естественно нарабатываются связи и в логистике и доставке груза на Родину. Проверенные компании-перевозчики.
Разговор идёт про Китай.
Человек,  который не хочет быть всю жизнь простым "толмачём", непременно будет поддерживать и всячески укреплять связи с "ключевыми" представителями бизнеса в городе где он работает, а также в других городах. Обретя хороший переводческий опыт среди носителей языка в течение 5-7 лет, он запросто может открыть "переводческую или консалтинговую контору" и привлечь к работе несколько студентов из СНГ или же ребят-китаистов уже отучившихся и бросивших якорь в Китае. Причём привлекать как на штатной, так и внештатной основах. 
Ребята-переводчики работающие в Китае, сейчас тоже профилируются по своим направлениям - Медицина и лечение, Сопровождение и Выставки, Мебель, Стройматериалы, Автозапчасти. И имея в своей базе их координаты (Предварительно обговорив с ними все тонкости сотрудничества и вознаграждения), пользоваться их услугами точечно и целенаправленно.
К примеру:
Нафига скажем услуги переводчика (парня спеца по стройматериалам, но "зависающего" при переводе выписки из болезни онкологического характера)?
Не нужны!
На начальном этапе лучше обратиться к услугам "шарящего" в этом направлении переводчика. Как показывает практика, в случаях когда привозят больного человека на лечение в Китай, в первые дни САМОЕ ВАЖНОЕ ЧЁТКО ДОВЕСТИ до китайских врачей в чём проблема у пациента. Это занимает обычно - 1-2 дня. Затем врачи-китайцы берут пациента под свой патронаж, заново берут весь комплекс анализов, биопсию и прочее и уже лечат так как считают необходимым. Вот уже в процессе лечения могут быть использованы переводчики квалификацией пониже или же знакомые студенты. 
Вот в такой ситуации классный переводчик медицинского направления, побудет рядом с больным и китайскими врачами, окажет свои услуги в течение 8-ми часов и получит свои честно заработанные 400-500 "бакинских" рублей. 
И это не будет ситуацией когда "пользуясь моментом тянуть деньги из родственников больного". До китайцев порой приходится очень долго довести смысл. А когда приходит ещё и ещё один новый врач повторять и им всю историю болезни, это напрягает. Поэтому если ещё и переводчик которого ты выбрал будет "зависать" и копаться в медицинском словаре, то уж лучше заплатить спецу.
   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 13 Декабря 2009 19:47:50
Что же до уместности упомянуть в данной теме о разных рыночных нишах, то я просто хотел отметить, что не всё на рынке так просто и однозначно, как это может показаться несведущему заказчику. А также то, что многие переводчики, жалующиеся на низкую оплату их труда, должны винить прежде всего себя, а не заказчика: если переводчик согласился работать за "три корочки хлеба", то это значит, что он - буратино, а не заказчик - карабас-барабас!  ;D
Да верно.
Но здесь есть и ещё один штрих. (Касается котов Базилио). Переводчик НЕ ДОЛЖЕН относиться к каждой возможности заработать как к однодневке! Если он согласился на предложенные заранее условия работы, он должен довести работу до конца. Не заискивая перед клиентом, а зная себе цену.
Каждую возможность работы с клиентом он должен рассматривать как потенциально долгосрочную. При расставании с клиентом цивилизованно, у переводчика всегда есть возможность что встреча состоится ещё раз и не одна. А также есть возможность в том, что о нём узнают друзья клиента собирающиеся приехать в Китай.
Должен показать себя профессионалом, быть ненавязчивым, предельно корректным.
Может будет необходимо проводить клиента в аэропорт. Еще раз вручить свою визитку. НО опять таки - ДОСТОЙНО и НЕ ЗАИСКИВАЮЩЕ! Чтобы уезжающий человек знал: "Да! на этого парня можно положиться!"
У бизнесменов налаживающих свою деятельность с Китаем, вырабатывается привычка возвращаться ненадолго в Китай.
Поэтому если у переводчика хорошее РЕНОМЕ, его услуги будут востребованы ещё не раз.   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 13 Декабря 2009 22:27:13
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!   ;D

Григорий у Вас нет опыта работы с Китаем, Вы сюда приехали первый раз по совету знакомого, которому элементарно повезло (рассчитывать статистику подобного рода "везений" без глубокого погружения в ситуацию все равно, что гадать на кофейной гуще)
Вы выбираете китайского переводчика сейчас - и правильно отговаривать никто не будет. Усе путем. И на инспекции качества тоже лучше экономьте, обойдитесь без нее вовсе или поручите Ван Хую,
Китайские специалисты Вас встретят- проводят, отужинают и развлекут. И будет Вам счастье когда Вы получите долгожданный контейнер и тогда Вы, может быть, поделитесь СВОИМ опытом в этой и других ветках этого замечательного форума.
А пока читайте вдумчиво и внимательно. Читайте форум.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mira от 13 Декабря 2009 22:59:19
Да верно.
Но здесь есть и ещё один штрих. (Касается котов Базилио). Переводчик НЕ ДОЛЖЕН относиться к каждой возможности заработать как к однодневке!
Может будет необходимо проводить клиента в аэропорт. Еще раз вручить свою визитку. НО опять таки - ДОСТОЙНО и НЕ ЗАИСКИВАЮЩЕ! Чтобы уезжающий человек знал: "Да! на этого парня можно положиться!"

Поэтому если у переводчика хорошее РЕНОМЕ, его услуги будут востребованы ещё не раз.
Мансур,Моисей Вы наш с 10 заповедями, при всем БОЛЬШОМ уважении, что должен и не должен переводчик -дОлжно отмечать в договоре об оказании этих самых услуг- переводческих. А если договора нет?
А его нет и доверия нет к заказчику у которого переводчик не требует диплома даже о среднем образовании и у которого представления о морали  и законе формировались в бандитские 90тые?...посему индивидуальные переводческие услуги это удел тех у кого вообще нет денег и очень мало опыта...есть еще бизнес-партнерство...это для тех у кого опыта и денег чуть больше. ЧУТЬ.

По поводу китайской медицины-  ее плюсов/минусов/эффективности много можно спорить, но в другой ветке. 
А тут хватит.
Самые большие воры это вовсе не переводчики и баста.

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 14 Декабря 2009 02:34:33
...посему индивидуальные переводческие услуги это удел тех у кого вообще нет денег и очень мало опыта....
Полностью согласен.
Нередко собирается делегация человек 4-6 в Китай на подписание контракта и т.д. длительностью 5-7 дней.
И при цене 140 баксов за рабочий день долго и упорно пытаются сбить ценник на 10 баксов.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: LostCat от 14 Декабря 2009 10:27:13
Следует ли Вас понимать как то, что каждый высказывающийся в настоящей теме непременно преследует цель саморекламы?   ??? Лично я захожу сюда лишь с одной целью: мысли других почитать и свои высказать
   Большинство, полагаю, заходит сюда с той же самой целью, что и Вы :). А так как истеричное горлодерство утомляет, отправляются развлекаться в "Веселый квартал"... Ну или про что-то там про детей... ::)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 14 Декабря 2009 20:14:03
Короче, в ветке собрались:
Аксакалы бизнес партнёрств.
Матёрые бизнес-партнёры, выросшие из простых переводчиков.
Все они свои услуги оценивают в 200-300 долларов в день или 10-15% от контракта. Если клиент пытается поторговаться - он жлоб. Если ему что-то не нравится - он дурак. И не врубается.
Ещё есть лаобаньчики. Говорит, что переводчик должен быть или невероятно дёшев или почти бесплатен (один фиг - своё возьмёт). И по этим же причинам лучше китаец, так как в своём китае он врубается больше, ведёт себя вежливее, не говорит никому, что он умнее всех.

Лузеры, работающие за 60 долларов  в день нервно курят в сторонке.
Зато не скучно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 14 Декабря 2009 22:32:14
Когда клиент хочет чтобы переводчик рассказал, как вывозить, как писать контракт, как сделать так чтобы все было ОК. Пока клиент дрыхнет в массажном салоне переводчик должен найти еще пяток фабрик на которые стоит заехать и согласовать с ними встречу. Когда основная масса клиентов по нормальному покормить переводчика не могут, так как времени мало из-за затянувшихся переводчиков, когда работают с 8 утра и 22 вечера. Когда ты трижды переспросишь цифру чтобы быть точно уверенным, тебя говорят ты что лузер что цифру с третьей попытке понять не можешь.
Когда договариваешься на один график работы, а релаьно получается совершенно по другому. (Пример. Была поездка на 16 дней, договорились что в будни много при много рабоатем, то в выходные отдыхаем, тогда оплату округляем из расчета 8 часов в день. И когда на носу первые выходные, а дел еще делать и делать говорят шас вот мега много порабоатет, но последние 4 дня будем только в Пекине по стенам лазить да по ихэюаням гулять. И ты как последний дурак делаешь все чтобы у клиента было хорошо, с надеждой что потом тебе дадут немного отдохнуть. И когда вот они счаслтливые 4 дня совсем сокро, клиент говорит что у него там типа в России мега жизненно важная проблема появилась, он меняет билет на 4 дня раньше и улетает. И на впорсоы а бабки за 4 дня? Ну ты ведь работать не будешь почему я должен тебе платить бабки за 4 дня?.
Вот когда такие попадаются или потом вежливо посылаешь, или работаешь за 200-300 баксов. По другому с такими нельзя.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 15 Декабря 2009 00:11:29
to SergeyZZ ))
если посмотреть в словаре Совр.кит.языка, то там дается краткое разъяснение слову "переводчик", и словосочетания 1). "клиент хочет чтобы переводчик рассказал, как вывозить, как писать контракт, как сделать.." (от комментариев слова рассказ и последовательности первичности действий что делать вначале? вывезти или писать...., пропустим) ...2). Пока клиент дрыхнет в массажном салоне переводчик должен....))) 3). Последний абзау просто пропущу...

Анекдот только что прочитал...... И подумал...., что долго еще не найти для заказчика и переводчика будет золотой середины(

Начать Гена решил со стоматологии, причем лечить пожелал зубы все и
сразу. Понятно, процедура недешевая. Подкопил денег, выбрал клинику и,
собрав все свое мужество, явился в назначенный срок. Поплелся, короче,
на эшафот.
Симпатичная дама средних лет, сидящая за стойкой, осчастливила
предложением:
- Вы можете заплатить в 10 раз меньше, если согласитесь, чтобы Вас лечил
  практикант.
Конечно, крайне соблазнительно уменьшить количество ноликов в итоговой
сумме, но преодолев один из смертных грехов-алчность, Гена решил на
здоровье не экономить.
Сидит Гена в стоматологическом кресле, в соседнем находится женщина.
Вокруг пациентки бегает молоденькая студенточка, то один инструмент
схватит, поковыряется во рту у несчастной, то другое орудие пытки идет в
дело. Бедная жертва экзекуции ни на что не реагирует, ей, похоже, уже
все равно. Рядом сидят и наблюдают за данным действом два солидных
товарища, явно преподаватели.
Отчаявшаяся юная дантистка поворачивается к своим наставникам и со
слезами в голосе говорит:
- Я уже 4(!) часа мучаюсь c этим зубом, и ничего не выходит.
Один из наблюдателей произносит:
- Ну что ж, зачета не будет.
Мораль сей басни такова:
"Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи."
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 15 Декабря 2009 01:11:14
to SergeyZZ ))
если посмотреть в словаре Совр.кит.языка, то там дается краткое разъяснение слову "переводчик", и словосочетания 1). "клиент хочет чтобы переводчик рассказал, как вывозить, как писать контракт, как сделать.." (от комментариев слова рассказ и последовательности первичности действий что делать вначале? вывезти или писать...., пропустим) ...2). Пока клиент дрыхнет в массажном салоне переводчик должен....))) 3). Последний абзау просто пропущу...

Словарь это не жизненно.
По мнению основной части клиентов переводчки в Китае это тот кто все знает и во всем поможет. И как можно дешевле.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 15 Декабря 2009 10:16:23
По поводу китайской медицины-  ее плюсов/минусов/эффективности много можно спорить, но в другой ветке. 
А тут хватит.
:o Дык я о переводчиках речь вёл вообще-то. И их так сказать услугах...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mansoor от 19 Декабря 2009 13:46:19
Когда клиент хочет чтобы переводчик рассказал, как вывозить, как писать контракт, как сделать так чтобы все было ОК. Пока клиент дрыхнет в массажном салоне переводчик должен найти еще пяток фабрик на которые стоит заехать и согласовать с ними встречу. [/b]Когда основная масса клиентов по нормальному покормить переводчика не могут, так как времени мало из-за затянувшихся переводчиков, когда работают с 8 утра и 22 вечера. 
Вот когда такие попадаются или потом вежливо посылаешь, или работаешь за 200-300 баксов. По другому с такими нельзя.
Да нет же. 8-)
Переводчик не должен говорить Клиенту как вывозить, как писать контракт, бегать без клиента по фабрикам..
Вся его как говорил режиссёр Якин "профессион де фуа" очень проста - доводить до клиента то о чём говорят китайцы и наоборот. И ВСЁ!! Если надо перевести содержание контракта для клиента - ПЕРЕВЕСТИ. Если какие-то Пункты или условия контракта не устраивают Клиента, то клиент сам "вывернувшись мехом внутрь", рожает необходимые ему Пункты Контракта. А переводчик переводит и доводит суть Пунктов до китайцев. И ВСЁ!
СОГЛАСЕН и в том, что есть парни и девчата которые при первой встрече с клиентом хотят показать (Клиенту), что последнему охрененно повезло так как в лице (Марата, Саши, Пети, Яны...) он нашёл в одном лице Юриста, Специалиста по составлению контрактов, Гида-переводчика, Логиста, Таможенного брокера и декларанта... O:)
Гиперинициативность, она как правило приводит к нежелательному результату.
Как говорится "хотел показать себя всезнающим специалистом, а получился Колобок. Куда не целуй - везде ж@па!" ;D
Конечно же, можно и с трапа самолёта советовать Клиенту: "как правильно написать Контракт, с каким Лаобанем лучше переговорить, какую фабрику посетить, через какую Карго-контору отправить груз"!
НО! (Представьте себе). При проблемах с невыполнением условий Контракта китайцами, несоответствии Товара качеству или требованиям, задержке груза или потере груза......, Клиент будет грешить на Колобка, будет искать Колобка.., чтобы съесть :o

   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 19 Декабря 2009 16:47:34
А ещё любой клиент, как правило, умнее и опытнее любого переводчика. Ну и с гордостью у многих хорошо. А какой курице понравится, если её будут учить яйца?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 19 Декабря 2009 17:19:31


То что такое переводчик знают все. Но попадаются такие которые считают, что если они платят деньги переводчику то он все время что "пренадлежит" им дожен делать то что скажет клиент. Переводить, искать фабрики и т.д.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 19 Декабря 2009 21:35:14
to Sergey ZZ
То что такое переводчик знают все.

"знают все" (из вашего текста)
А все ли знают?
Каждое слово имеет четкое определение! Словарь Даля, Ожегова...., Эти же слова можно и в кит. сло-рях можно найти, и тамэти слова  тоже имеют четкое определение! )))
И нигде не будет в функциях переводчика написано: знание рынка продукта, ставки внутренних перевозок........и всякая др. ф.....  )))

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 19 Декабря 2009 21:43:30
to Sergey ZZ
если они платят деньги переводчику то он все время что "пренадлежит" им

Принадлежит - и спать с заказчиком надо???? В начале 2000-х, когда услышал от студентки 3-го курса, что ее подруга за 25!!!! УЕ за день работы "переводчица" спала с двумя китайцами. 1993, г. Москва.... - то же самое! Что значит слово "принадлежит"?

Спать - не спать - это выбор, каждого. Переводить - не переводить - это тоже выбор.

............................
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 20 Декабря 2009 01:30:46
то что пишут в словарях и то что реально происходит в жизни, как бы немного отличается.
я не говорил что это плохо и т.д.
Я сказал что с такими "добрыми" надо только рублем общаться. Хотят, будет, но за доп. бабки.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Декабря 2009 11:35:03
SergeyZZ, вы молодец! Такое впечатление, что к вам клиенты в очередь стоят и работают по таким ставкам, как вы скажете. Скажете - 100, будет 100. Скажете 300 - будет 300.
Уважаю.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 20 Декабря 2009 15:18:51
SergeyZZ, вы молодец! Такое впечатление, что к вам клиенты в очередь стоят и работают по таким ставкам, как вы скажете. Скажете - 100, будет 100. Скажете 300 - будет 300.
Уважаю.
Я про это писал почему могу настаивать на своих условиях:). Я не фрилансер поэтому рычагов влияния побольше:). Больше возможностей :) больше ответственности:)
А по поводу 100 или 300, всегда есть мотивация почему. Если мотивация не помогает клиенту понять почему стало 300 у него есть полное право найти себе другого переводчика.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Декабря 2009 16:53:29
Хорошие рычаги!

А бывают ли клиенты с мотивацией "китайские переводчики работают за /сумаа в два раза меньше вашей/?"

Хотя, если вы в Москве сидите, там со всем этим явно ситуация другая.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 20 Декабря 2009 17:38:04
Хорошие рычаги!

А бывают ли клиенты с мотивацией "китайские переводчики работают за /сумаа в два раза меньше вашей/?"

Хотя, если вы в Москве сидите, там со всем этим явно ситуация другая.

Бывают, но работать за копейки не интересно. Если комуто нужны дешовые переводчики, то флаг в руки. Яндекс, как говориться найдеться все.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Декабря 2009 18:31:43
А ваши переводчики - это какие-то принципиально другие люди а не те, которые предлагают свои услуги на Полушарии и других площадках для объявлений?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Dariush от 20 Декабря 2009 20:42:07
Цену определяет рынок, а хотеть и просить можно сколько угодно
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 21 Декабря 2009 01:20:27
Вы меня не верно поняли.
Стандартная такса 100-150 баксов.
Но есть клиенты которые обязуют нас при ведение контатрактов чтобы сопровождали их конкретные люди.
Если клиент адекватный и нагрузка во время переговоров адекватная то и за 80-100 работаем, но есть исключения из правил. Хотят всего при всего и много. Для такиех после 2-3 командировки согласовываются другой ценник. Если считают что ценнки высокий, подбираем им из "уличных" переводчиков тех которые их возможно устроят.

Рынок диктует условия что переводчик обычный с нормальной нагрузкой стоит в районе 100 баксов, все что более может стоить и 200 и 300 и 500 баксов. Чем больше требования тем больше оплата.

Есть пара клиентов с которыми настолько интересно ездить что если попросят то и за "бесплатно" можно работать. Дайте билет, проживание и в поле, пахать и пахать.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dkstas от 23 Декабря 2009 16:15:57
сколько времени прошло, а тема все не угасает и не уходит в лету... задевает она все-таки всех
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: jvc от 17 Января 2010 22:30:24
та деятельность, которую вы тут обсуждаете, более похожа на бизнес сопровождение чем на перевод. соответственно человек должен быть не переводчик, а бизнес-гид, со своей специализацией и доп. возможностями помимо перевода. только в этом случае возможно долговременное продуктивное сотрудничество. а просто переводчик - это деньги на ветер.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: olga NOVOKUZNETSK от 04 Марта 2010 11:39:28
Свои пять копеек охота вставить. Прочитала всю тему и поняла, что разговор ни о чем. Если вставляют реплики переводчики, то они. эти реплики какие то злые что ли. Я понимаю, что знание языка - могучая сила, но давайте говорить о том, что спрос рождает предложение, а не наоборот. Если у переводчика наработанный опыт и ведения переговоров и проверки документации, и знает он поболе вашего, то почему его не взять в представители. Плачу же я продавцу, за то что лежу дома, а продавец мой товар продает. и цена вопроса в этом деле складывается из наработаной клиентской базы. Когда у представителя или переводчика времени на клиентов уже не хватает, то он поднимает цену.У меня представитель китаянка. Воровать не может никаким образом, и знает больше многих русских ведение бизнеса в Китае, вот только цена у нее не зашкаливает. А тех переводчиков, что закладывают свою копейку давайте называть правильно : даже не толмач. а просто помогай, не зависимо от рассовой принадлежности.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ToToIoNo от 04 Марта 2010 12:52:42
У меня представитель китаянка. Воровать не может никаким образом, и знает больше многих русских ведение бизнеса в Китае, вот только цена у нее не зашкаливает.
насчет этого я бы очень сильно усомнилась. китаец знает тысячи способов надуть вас культурно, что вы об этом и не заподозрите...
а насчет переводчиков мне не понятно название темы и обсуждаемое содержание. переводчик только переводит и ничего больше, он не ищет фабрики, партнеров, не проводит экскурсии, не помогает что-либо приобретать. он только лишь переводит. и в таком случае совершенно непонятно почему работодатель ожидает, что заплатив определенную сумму за день перевода, он будет иметь этого самого переводчика по полной программе требуя от него поиска фабрик, экскурсий, и пр... так почему же работодатель думает, что он имеет на это право???
недавно столкнулась с тем, что заплатив мне за пару дней перевода переговоров, мне уже неделю названивают на мобильник и прицепом пытаются бесплатно разруливать свои отношения с заводами... причем объяснения и китайцам и русским, что я знать ничего не знаю и без оплаты и знать ничего не хочу приводит их в изумление и ступор... как это назвать?  :-\
я, конечно, ни в коем случае не поддерживаю тех, кто накидывает, и просто иногда тупо разводит на бабки клиентов, но в очередной раз сталкиваясь с подобными работодателями-любителями халявы или с особо экономными гражданами думаю, что хорошо, что кто-то их обманывает, потому что если ты нанимаешь человека, то уважай его труд и оплачивай его достойно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: XPII от 05 Марта 2010 12:32:17
насчет этого я бы очень сильно усомнилась. китаец знает тысячи способов надуть вас культурно, что вы об этом и не заподозрите...
а насчет переводчиков мне не понятно название темы и обсуждаемое содержание. переводчик только переводит и ничего больше, он не ищет фабрики, партнеров, не проводит экскурсии, не помогает что-либо приобретать. он только лишь переводит. и в таком случае совершенно непонятно почему работодатель ожидает, что заплатив определенную сумму за день перевода, он будет иметь этого самого переводчика по полной программе требуя от него поиска фабрик, экскурсий, и пр... так почему же работодатель думает, что он имеет на это право???
недавно столкнулась с тем, что заплатив мне за пару дней перевода переговоров, мне уже неделю названивают на мобильник и прицепом пытаются бесплатно разруливать свои отношения с заводами... причем объяснения и китайцам и русским, что я знать ничего не знаю и без оплаты и знать ничего не хочу приводит их в изумление и ступор... как это назвать?  :-\
я, конечно, ни в коем случае не поддерживаю тех, кто накидывает, и просто иногда тупо разводит на бабки клиентов, но в очередной раз сталкиваясь с подобными работодателями-любителями халявы или с особо экономными гражданами думаю, что хорошо, что кто-то их обманывает, потому что если ты нанимаешь человека, то уважай его труд и оплачивай его достойно.

Перевод это в translate.google.ru  - а в Китае за перевод надо платить - как правило клиент самостоятельно платит немного, реальную стоимость услуг переводчика - потом уже после сделки оплачивает поставщик - на счет переводчика но клиент этого уже не знает - кто и сколько получил с его закупки. Сейчас конечно пойдет волна откликов от переводчиков - что мы все не такие - мы работаем исключительно за 50-100$   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 06 Марта 2010 10:06:32
У меня представитель китаянка. Воровать не может никаким образом, и знает больше многих русских ведение бизнеса в Китае,
;D ;D ;D ;D ;D
Правильно. Это называется не воровать, а зарабатывать на лаоваях - дело исключительно почётное.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kat.(я) от 31 Марта 2010 18:55:30
Переводчики, хэлп!
Может и не по теме, но больше не знаю, к кому обратиться:
Еду в Китай на выставку, везде пишут, что нужны визитки на английском и китайском.
Если переведу свое имя и фамилию через пресловутый translate.google.ru - не получится ли какого казуса? :-[
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 31 Марта 2010 19:18:46
Переводчики, хэлп!
Может и не по теме, но больше не знаю, к кому обратиться:
Еду в Китай на выставку, везде пишут, что нужны визитки на английском и китайском.
Если переведу свое имя и фамилию через пресловутый translate.google.ru - не получится ли какого казуса? :-[

Получится. Обратитесь в тему http://polusharie.com/index.php?topic=17486.0
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 31 Марта 2010 21:00:58
Переводчики, хэлп!
Может и не по теме, но больше не знаю, к кому обратиться:
Еду в Китай на выставку, везде пишут, что нужны визитки на английском и китайском.
Если переведу свое имя и фамилию через пресловутый translate.google.ru - не получится ли какого казуса? :-[
Если вы не владеете китайским языком - китайская визитка не нужна абсолютно.
Английская выглядит гораздо солиднее.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Parker от 31 Марта 2010 21:59:27
Если вы не владеете китайским языком - китайская визитка не нужна абсолютно.
Английская выглядит гораздо солиднее.

Тоже верно
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: jvc от 02 Апреля 2010 23:45:17
;D ;D ;D ;D ;D
Правильно. Это называется не воровать, а зарабатывать на лаоваях - дело исключительно почётное.

ну так пусть и зарабатывает! если клиента её услуги и по цене и по качеству устраивают, то они нашли друг друга! если париться на каждом шагу мыслями как бы на мне кто чего где не наварился, то вообще можно паранойю заработать. сам зарабатываешь - дай другим заработать - здоровый закон бизнеса. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: diakin от 23 Июня 2010 19:17:29
Вы защищаете интересы воров. С переводчиками они не имеют практически ничего общего.

Читал.. не пойму, как переводчик может что-то "украсть".. если он просто переводит..
Как он может "отстаивать чьи-то интересы"? Торговаться - это обязанности покупателя и продавца. А переводчик просто передаточное звено. Или под "переводчиком"  здесь понимается "менеджер по закупкам - специалист по местному рынку со знанием языка"? И ему ставятся задачи провести переговоры с продавцом и добиться "минимальной" цены? Так это уже не называется "переводчик".  И оплачиваться его работа должна не по расценкам переводчика, а так наверное раз в 5(?) побольше.  Но проблема в том, что платить в 5 раз больше никто не хочет, потому что вокруг толкутся другие "переводчики", которые говорят, что за $100 в день они сделают ту же работу. А то, что они возьмут свое в виде отката, покупателя в тот момент не беспокоит. Покупатель не хочет платить  "переводчику" в явном виде больше.


Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: diakin от 23 Июня 2010 20:44:58
Я понял как все это происходит.
Встречаются заказчик и исполнитель.
Заказчик грит, хочу жнеца, дудца и прочего игреца.
Типа переводчика. Переводчик грит - 300 баксов в день.
Исполнитель грит - ок. а сам про себя думает (да я все на откатах возьму).
Я прав?

Именно так. А если исполнитель будет кобениться, то заказчик возмет другого, благо их много вокруг. После пары таких случаев, шибко щепетильный исполнитель поумнеет...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: diakin от 23 Июня 2010 21:32:50
Да при таком раскладе, завтра переводчиков в рэйдерстве обвинять станут. Так что быть "самым большим вором", это, возможно, даже комплимент.  :w00t:  Хотя позвольте, "заведомый перехват чужого бизнеса", это уже рэйдерство.

Вот, уважаемый shoudai уже действия целой ОПГ на переводчиков "вешает".  :P

Новый блокбастер - "Переводчик"  :o
 ;D ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 30 Июня 2010 21:05:29
"Крёстный Переводчик"  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: BUJHM1075 от 12 Августа 2010 05:58:51
Прочитав этот раздел складывается впечатление что те кто попали на переводчиках не хочет делиться опытом в силу своего (предпринимательского) ума или обсуждение ведут сами переводчики, для ново испеченных предпринимателей. Побывав один раз на экспортной выставке хочу поделиться опытом, китайцы даже без переводчиков будут говорить вам не самые низкие цены т.к. если Вы появились там то Вы уже ЧЕЙ ТО(восточные тонкости) и за Вас кто то придет и попросит откат и должно пройти какое то время что бы Вы получили нормальные цены. Но самое главное если ВЫ ПРИШЛИ С ПЕРЕВОДЧИКОМ ТО ОН БУДЕТ ПОЛУЧАТЬ ОТКАТ ОТ ВСЕХ ВАШИХ СДЕЛОК ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ОТКАЖЕТЕСЬ ОТ ЕГО УСЛУГ. УСЛУГИ ТИПА ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА, ОРГАНИЗАЦИЯ ДОСТАВКИИ ОТГРУЗКА ТОВАРА ,ВСЕ - ТУФТА НИКТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ. И еще при переписке с заводам если Вы не разу не работали с ним не используйте почту с окончанием ru эта почта будет у них уходить в спам(никогда до них не достучитесь).
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dalinatasha от 12 Августа 2010 11:11:11
те что на откатах - гиды, те что на процентах - менеджеры, представители; переводчики - это письменно, синхронно, последовательно... поэтому так мало переводчиков, которые 高素质 и просто переводчики при этом
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 777kg от 06 Сентября 2010 19:40:55
да, есть знакомый товарищ,
он и тех и этих, и даже своих друзей....  >:( >:( >:(
НЕТ СЛОВ

   Это уже вообще ничего святого за душой нет...
Дааааа...я знаю такого человека.У которого,в итоге,его "лучший друг" платит намного больше чем обычные клиенты ;DГавно,а не человек! >:(
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 11 Октября 2010 03:37:38
У меня есть примета, когда я договариваюсь о работе например в качестве переводчика, и если клиент пытается мне предложить вместо каждодневной (месячной) зарплаты- проценты от всей купленой продукции, то я с радостью соглашаюсь для видимости,  но на следующий день появляются дела (уехал, телефон отключен) чтоб не работать с ним. Потому что в 99% будет мисандерстанд. Найдутся куча причин не доплатить или...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 11 Октября 2010 03:58:30
Профессия переводчик конечно хорошо, есть возможность маневра - уйти в представители, бизнес партнера или
самому гнать контейнеры на родину, да нет проблем. Все козырные карты в руках у него- это доступ к заводам
по кратчайшему пути, цены, логистика, экспортные документы 
и конечно опыт (даже плохой опыт в нем есть положительный опыт) только одного у него нет- это СБЫТ.
НО.....
Сейчас в китай пошел наплыв второго эшелона бизнесменов, те которые уже не контейнерами а коробками,
местоположения не москва итд,   
И потребность в переводчиках увеличивается. Но не думаю что  мелкие бизнесмены будут платить только
потому что ты только переводчик. Вон Ольга из Новокузнетска хвалит китаянку, знаю почему.
Потому что  помимо перевода она делает другую работу Ольга звонит ей по телефону говорит код артикль 货号 
и та выбирает и отправляет  продукцию, то есть экономит время и деньги.
Я знаю больше десятка таких представителей. Как вы думайте и сколько им платят? целых 300 юаней  за неделю работы.

 Мое мнение что переводчик на сегодняшний день должен знать больше чем кит яз  (или анг),
у него должна база данных гостиниц, ресторанов, заводов. Визитки частных такси  и валютных менял". Используя НЛП
 ему нужно создать "коридор" для клиента чтоб он шел по заданому пути, ни о чем не думал, не пытался искать китаянку-переводчицу, только
одну дверь в коридоре можно открыть -ЦЕНЫ, возможность ему самому выбирать цены и производителей.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ssperm от 17 Октября 2010 16:26:07
маленькая -насколько понимаю -довольно типичная история из жизни.
При  первой поездки в Пекин где то на улице нарыл переводчика -китайца. Тарились  Тяньзине. Вижу мне цены довольно высокие ставят.Так пару раз так сработали.Потом  для прикола здесь на сайте нашел русского переводчика.Цены сразу упали от10 до 30%(это обьективное для меня доказательство откатов).Субьективное-русский переводчик сказал что предыдущий товарищ на следующий день после наших закупок приезжал и забирал у торговцев ранее оговоренную денежку.Продавцы ему сказали.
 И второй вариант с нашим переводом- конечно не гарантия но по крайней мере не так грубо.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dek777 от 12 Декабря 2010 20:41:29
Есть реально зажравшиеся переводчики, они насмотрелись на старших товарищах работающих в крупных фирмах представителями и имеющих большой опыт работы получающие, откаты, калымы и другие заработки не мешающие основной работе. Вот такие переводчики, обычно бывшие студенты с годом опыта работы на выставках или еще где нибудь, такие хотят получать от 1 до 3 тыщ долларов с контейнера, надеясь на безопытность их нанявшего, при том особо не утруждая себя какими либо заботами в поиске выгодных поставщиков и условий(или нагло навязывая услуги своих знакомых). Из за таких и создается впечатление что переводчики ушлые и наглые.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: papanamama от 04 Января 2011 17:24:38
на этой теме я буду первым в 11 году :)
все же страшно интересно, про какой метод умолчал дед мазай - метод не дающий возможность переводчикам (во всех прочих ипостасях) срубить откат? кто знает о таких способах, скажите пожалуйста по секрету. чесслов, никому не скажу
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Yangguizi от 04 Января 2011 18:02:18
Но самое главное если ВЫ ПРИШЛИ С ПЕРЕВОДЧИКОМ ТО ОН БУДЕТ ПОЛУЧАТЬ ОТКАТ ОТ ВСЕХ ВАШИХ СДЕЛОК ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ОТКАЖЕТЕСЬ ОТ ЕГО УСЛУГ. УСЛУГИ ТИПА ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА, ОРГАНИЗАЦИЯ ДОСТАВКИИ ОТГРУЗКА ТОВАРА ,ВСЕ - ТУФТА НИКТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ. И еще при переписке с заводам если Вы не разу не работали с ним не используйте почту с окончанием ru эта почта будет у них уходить в спам(никогда до них не достучитесь).
Бу-го-га!    Как это верно!
А одна известная компания из СПб тут уже пол-года втирает обратное в своём топике.    Ну кто бы говорил?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: FEA от 10 Января 2011 19:33:28
Интересно, нужно ли нанимать переводчика, если еду в Китай для поиска товара, так скажем мелким оптом, или реально самими спокойно на оптовых рынках договориться и выбрать товар, сразу заплатить деньги и вывезти. Вообще была в Китае, но вещи покупали исключительно на себя, торговались считаю по максимуму, английский знаем на четверочку.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 11 Января 2011 03:25:23
зависит от многих факторов, если вы едите в Иу или Гуанчжоу иногда и английский не помошник, . Сможете ли вы обойтись без переводчика? конечно сможете, но не исключаю что намучаетесь,  если первый раз  то я бы на вашем месте  нанял, а потом когда соберете визитки поставшиков, товарное наименование, ориентировку местности, то тогда можете обойтись и без переводчика.
Знаю многих, которые даже по пять лет закупаются, без переводчиков не ходят.
Да темка вижу испугала народ.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 11 Января 2011 03:35:38
Интересно, нужно ли нанимать переводчика, если еду в Китай для поиска товара, так скажем мелким оптом, или реально самими спокойно на оптовых рынках договориться и выбрать товар, сразу заплатить деньги и вывезти. Вообще была в Китае, но вещи покупали исключительно на себя, торговались считаю по максимуму, английский знаем на четверочку.
я отметил ключевые слова там где красным, там в конечно поможет переводчик-человек знающий рынок. А где синим отмечено в Иу и Гуанчжоу не торгуются а ищут производителя у которого  наиболее низкая цена, а   если торгуются то незначительно, на пол юаня или максимум 3-5 процентов,  это не Пекин.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: FEA от 15 Января 2011 20:21:02
я отметил ключевые слова там где красным, там в конечно поможет переводчик-человек знающий рынок. А где синим отмечено в Иу и Гуанчжоу не торгуются а ищут производителя у которого  наиболее низкая цена, а   если торгуются то незначительно, на пол юаня или максимум 3-5 процентов,  это не Пекин.
Ну как то я сомневаюсь сильно, что приехали такие русские на рынок за товаром и китайцы нам сразу говорят самые низкие цены? как то в голове не укладывается -обычно цену надо сбивать чуть ли не 3-5 раз и даже 10! да и не о производителях дело, ведь мы едем покупать млеким оптом, много товара но по 2-3 повторения.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: FEA от 15 Января 2011 20:28:46
еду в Гуанчжоу. и вот какой момент, все думаю кого мне выбрать в сопроводители. Вот что говорят: типа со мной ходит человек русский, там проживающий. и водит по рынкам. Вот процесс. товар легкий мелкий, тысяч на 200-300. аксессуары всякие. Мы ходим по рынкам выбираем. потом он подключает ноутбук у продавца определнного товара, как то там записывает все и потом продавец ему отгружает товар на склад. Поездка будет длиться 5 дней. У меня вопрос. действительно ли я должна оплачивать доставку товара. коробки в которые он упаковывается. Причем на разъезды по его словам я буду тратить 100долл в день. Он при этом получает 10% как посредник. Он же потом товар мне отправит карго за доп плату. Скажите это нормально? Действительно так? Или просто его надо нанимать как переводчика?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: **10 от 15 Января 2011 20:51:05
У меня вопрос. действительно ли я должна оплачивать доставку товара. коробки в которые он упаковывается. Причем на разъезды по его словам я буду тратить 100долл в день. Он при этом получает 10% как посредник. Он же потом товар мне отправит карго за доп плату. Скажите это нормально? Действительно так? Или просто его надо нанимать как переводчика?

доставка обычно оплачивается при получении товара в России или др.стране получателя, в Китае расходы только на упаковку и доставку товара на склад транспортной компании, причем, все это делается в вашем присутствии(если у вас есть такая возможность) и после, выдается копия накладной на отправку товара. По поводу работы переводчика: действительно оплата 100$/день, по поводу комиссии - это как Вы с ним договоритесь...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 15 Января 2011 21:21:52
отметим, что комиссия имеет место быть, если человек выступал не только переводчиком (за что уже взял 100 долларов), но и реально помог в осуществлении сделок/закупок. в противном случае - только оплата перевода: за что тут комиссию платить?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 15 Января 2011 21:27:59
с другой стороны - если человек берёт комиссию от сделки, то как-то не совсем понятно, почему за перевод он берёт отдельно, да ещё и сверху
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: rsv03 от 15 Января 2011 21:45:17
Ну как то я сомневаюсь сильно, что приехали такие русские на рынок за товаром и китайцы нам сразу говорят самые низкие цены? как то в голове не укладывается -обычно цену надо сбивать чуть ли не 3-5 раз и даже 10! да и не о производителях дело, ведь мы едем покупать млеким оптом, много товара но по 2-3 повторения.

Так оно и есть, купить 3 кофточки можно по цене в 10 раз дешевле на Шанхайском не помню каком-то рынке
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 15 Января 2011 21:58:15
с другой стороны - если человек берёт комиссию от сделки, то как-то не совсем понятно, почему за перевод он берёт отдельно, да ещё и сверху

Мне кажется, тут все зависит от договоренностей. Если клиент хочет, он может этому человеку и 50% от сделки предложить + 500 баксов в день за перевод и тому подобное - как угодно... Торг всегда уместен.  ;D
А вообще, 100 долларов в день за переводчика - в настоящее время это уже не так-то и много. Если это нормальный переводчик, конечно, а не тот, который знает всего несколько фраз...  ;D Это всего 650 юаней получается. Нормальные переводчики от 800 юаней и выше стоят. Хорошие так вообще 1000 и более.
А у консалтинговых фирм в прейскуранте есть "предоставление переводчика" и "сопровождение сделки" - это все оплачивается раздельно. Почему же частному лицу нельзя так работать, если он, конечно, будет полностью предоставлять заявленные услуги? Удивляет меня лишь то, что запросил он немного-немало, аж 10%. Это как-бы ничё так...  8-) Хотя, с другой стороны, все зависит от категории товара и объема закупок...  ::)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 15 Января 2011 22:09:18
действительно, есть в прейскуранте и "перевод" - и отдельно "сопровождение сделки". только вот в "сопровождении сделки" есть только одна цена - ни разу не видел, чтобы перевод выделялся из сопровождения сделки - за редким исключением (в таких случаях заключаются отдельные контракты) это один и тот же человек. сложно представить, как он делает "сопровождение" без перевода. так же сложно представить, что человек, едущий по рынкам, делает это в компании двоих "помогаек": переводчика и, отдельно - консультанта-логиста-экономиста-сбивателя_цен.

или как - "вот тут я перевожу - это сто баксов; о! а вот сейчас  я - сопровождаю! - это 10%"
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 15 Января 2011 22:25:46
Вот поэтому я и говорю, что все, в основном, зависит от договоренностей.  :)
Потому что все можно представить еще и так: я сопровождаю Вашу сделку (даю советы, какую-то юридическую или иную поддержку, помогаю в дальнейшем следить за производством товара, смотрю за качеством, решаю вопросы с китайцами по ходу дела, занимаюсь поиском транспортников, слежу за упаковкой, погрузкой, отправкой и т.п. и получаю за это процент со сделки. А вот если Вы еще решили привлечь меня как переводчика, т.к. Вы сами хотите общаться напрямую с продавцом - будьте добры оплатить еще и услуги Вашего личного переводчика.
Я работал в нескольких консалтинговых компаниях в Китае, и там все выглядело именно так. Сопровождение - столько-то %%. Но это подразумевает "идите сами и договаривайтесь обо всем, подписывайте контракт, а мы Вам потом поможем решать все вопросы, когда вы вернетесь в Россию"... А вот "если нужен переводчик, можем Вам предложить Васю за такую-то сумму в день"...  ;)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 15 Января 2011 22:41:59
..."идите сами и договаривайтесь обо всем, подписывайте контракт, а мы Вам потом поможем решать все вопросы, когда вы вернетесь в Россию"...
извините, это (то, что выше) не сопровождение сделки. "потом", когда сама сделка уже состоялась (не важно, приезжал человек или всё по телефону-Интернету решал), называется "контроль качества" и "отгрузка".
а сопровождение - это от начала и до конца. и найти помочь, и договориться, и подписать что нужно, и оплатить, и проверить и отгрузить, если надо - вот это "сопровождение". "потом" - это другая история и другие термины.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 16 Января 2011 03:31:42
Ну как то я сомневаюсь сильно, что приехали такие русские на рынок за товаром и китайцы нам сразу говорят самые низкие цены? как то в голове не укладывается -обычно цену надо сбивать чуть ли не 3-5 раз и даже 10! да и не о производителях дело, ведь мы едем покупать млеким оптом, много товара но по 2-3 повторения.
Если мелкий опт но общая сумма закупаемая товара может быть значительная то можно договорится о скидке. Но скидка будет не такая как вы описали, потому что всего по немного это тоже опт и продавец будет вам давать цену уже исходя от ваших общих закупок по всем наименований. Предположу что стоимость товара будет в два раза выше чем  у производителя и отнюдь не 3-4 и 10 раз. Это не шелковый рынок в Пекине где трагикомичная сцена с калькуратором. Чтоб торговатся надо знать  себестоимость товара, издержки производство итд итп. Поехать в Кецяо узнать сколько будет стоить погонный метр материи, плотность, нитки и  фурнитура, расцветка, ручной труд, добавка  другого материала например кружева итд 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: FEA от 16 Января 2011 13:38:59
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно. В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kongmoon от 16 Января 2011 14:49:48
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно. В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.

ничего не понятно.
что такое плата 100 в день за расходы по приобретению товара, упаковку и перевозку и проч.?? то есть купили 100 ящиков товара, его довезти до карго, запковать стоит 100 долларов? а если купили 100000000 ящиков товара то тоже 100 долл.??
стоимость по работе с товаром, его перевозке измеряется в коробках, кубах, весу, упаковок потраченного скотча, чевой-то там еще либо по дням??  Да а что такое расходы по приобретению товара? какие тут расходы?? снятие денег в банкомате "чужого" банка и попадание на "процент"? либо суммы большие, и ходить "приобретать" товар надо  еще пару хлопцев взять, для блезиру, что ли, чтоб босота гуанчжоусская не напала?? следовательно, это и есть расходы по по приобретению??
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 16 Января 2011 14:55:06
извините, это (то, что выше) не сопровождение сделки. "потом", когда сама сделка уже состоялась (не важно, приезжал человек или всё по телефону-Интернету решал), называется "контроль качества" и "отгрузка".
а сопровождение - это от начала и до конца. и найти помочь, и договориться, и подписать что нужно, и оплатить, и проверить и отгрузить, если надо - вот это "сопровождение". "потом" - это другая история и другие термины.

Возможно, я как-то непонятно изъяснился...  ::) Но у разных консалтинговых компаний разные позиции. У большинства все обстоит именно так, как я написал. И это не я путаюсь в понятиях, это все так выглядит по факту.  :-X
Я имел ввиду четкое разграничение между "сопровождением сделки" (иногда она включает контракт, иногда не включает - это не столь важно. Но это подразумевает под собой лишь юридические и консалтинговые консультации + организацию кое-какой работы) и "переводческими услугами". Переводческие услуги - это уже другое. Вот я про что.  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 16 Января 2011 14:59:03
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.

Я тоже не совсем Вас понял.  ::) Может быть, в 100 долларов включен транспорт для Вашего передвижения между фабриками или оптовыми рынками? Плюс еще какие-то мелкие расходы... Тогда это нормально. Аренда автомобиля на день стоит немало.

Цитировать
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно.

Если Вы говорите про розничные рынки, то там возможно приличное скидывание цены, на оптовых рынках - меньше, а на фабриках и заводах, если и возможен торг, то только на считанные проценты.  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 16 Января 2011 19:47:10
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
я вас понял, не парьтесь возьмите переводчика скажите что будете платить... ну в общем договоритесь по процентам, и он(она) поможет и если необходимо то за вас отправит груз.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 17 Января 2011 09:33:39
В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.
Просто каждый раз оно происходит по разному. Китай же - страна торга.
Поэтому каждый переводчик с каждым клиентом договаривается по-разному.
Первопричина, при этом - не одинаковые потребности каждого клиента. И только потом - запросы переводчика-помощника.
Какого-то единого стандарта пока нет.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: jvc от 28 Января 2011 20:29:10
Мне кажется, что есть определённый стандарт.
1.Если ты сам ходишь по рынку сравниваешь цены, торгуешься- переводчик здесь именно переводчик, и ставка его ...долл. в день (опред. кол-во часов работы с тобой) + маленький процент за его доп возможности( например, его склад консолидации грузов из разных точек рынка).
2.Если же ты находишься не в Китае, а он сам для тебя подбирает варианты товара, договаривается и организует отправку товара, то, в этом случае, платиться определённый процент от сделки.
Вот и всё. Ничего ,на мой взгляд , сложного.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 03 Февраля 2011 13:56:03
я об этом и говорил. единственное, что разницы особой нет - в Китае заказчик или за рубежом.
если рядом, по рынку, ходит именно переводчик, а "мысленное" обеспечение создаёт сам заказчик - какие тут могут быть проценты? за что, простите? если человек по воле заказчика выполняет много другой работы (именно что "ведёт сделку") - тогда это разумно и естественно. крайние случаи, когда заказчик не вылезает из бани и хмеля, в расчёт не берём
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: china4ua.com от 26 Февраля 2011 20:21:07
На практике, сталкнулся с "не чистоплотностью" китайских переводчиков-помощников,
но ничего удивительного, для своих они Комраты, а мы для них "чужеземцы",
предполагаю наши "помощники" тоже взувают китайцев. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Iceberg от 05 Марта 2011 17:01:27
переводчик ответственен, если китайский и российские партнеры заключат какое-нибудь неправомерное соглашение?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 08 Марта 2011 02:42:20
переводчик ответственен, если китайский и российские партнеры заключат какое-нибудь неправомерное соглашение?

Вообще-то да, если это по его вине произошло. А если не по его вине, то переводчик тут ни при чем.
Задайте вопрос более полно, а то непонятно, что конкретно Вы хотели спросить.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 08 Марта 2011 17:46:59
уточню: тут переводчик может быть ответственен в одном единственном случае - если подписание такого документа состоялось благодаря ошибочному или неправильному переводу и не могло произойти, если бы перевод был выполнен точно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Iceberg от 11 Марта 2011 05:12:44
Ну, наверное вопрос был задан некорректно. По сути вот так: переводишь русским, что сказал китаец и наоборот...и тут ( наверное всем знакомая ситуация) русские начинают: А так можешь? А вот так можешь? Китайцы говорят: Да, могу. Но, я представляя их положение понимаю, что это как бы не совсем "правильно". Но русских ведь не волнует что правильно или неправильно в Китае. Им, главное, чтоб было правильно в России. И вот в таких случаях, может ли потом возникнуть вопрос к переводчику...ты ведь вроде понимал, что китайцы поступают как бы не совсем правильно...а почему они тогда заключают сделку? Или наоборот ситуация...русские не в рамках своих правил заключают сделку...что переводчику-то делать? Вроде твоё дело работа...знай себе переводи...т.е. мы ответственны за их сделки? С нас могут спросить? Вопрос для начинающего переводчика...знать на будущее!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 11 Марта 2011 16:31:56
Знать на будущее нужно одно: умнее тот, кто платит деньги. Его и надо слушать. Выполнять действия, которые просят, переводить, что говорят, и отвечать на вопросы - когда спросят.

Умение засунуть свои опыт и знание китайского менталитетаТМ поглубже, шоб не видели - один из важнейших ключей к успеху в работе переводчика.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lao Youzi от 11 Марта 2011 16:50:25
согласен. если вас наняли как переводчика.
но как правило последний начинает из ТМ глубины доставать все свои амбиции и потом все заказчики поэтому считаю переводчиков слишком амбициозными. и уже давно все это из глубины-заказчики рассматривают как им не нужное, лишний головняк от которого им тоже не дется и терпят наши "глубины".
я вот считаю себя опытным знающим и т.д. но  дело в том, что ПРОДАВАТЬ и ПОКУПАТЬ заказчик умеет лучше меня-в противном случае я бы его нанимал а не он бы меня ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 11 Марта 2011 17:34:16
Умение засунуть свои опыт и знание китайского менталитетаТМ поглубже, шоб не видели - один из важнейших ключей к успеху в работе переводчика.
в учебник, в качестве предисловия.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Dariush от 11 Апреля 2011 00:12:03
А почему не рассматривается вариант предоставления переводчика китайской стороной? В этом случае:

а. Переводчик Вас точно не обманет
б. Он обойдется Вам бесплатно  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 11 Апреля 2011 00:34:50
А почему не рассматривается вариант предоставления переводчика китайской стороной? В этом случае:

а. Переводчик Вас точно не обманет
б. Он обойдется Вам бесплатно  ;D

Есть большая вероятность получить соответствующие результаты от помощи "бесплатного" переводчика... чаще всего китайцы нанимают китайцев - дешево, но часто это "дешево" очень дорого обходится...  ;D ИМХО
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Dariush от 11 Апреля 2011 00:39:08
Есть большая вероятность получить соответствующие результаты от помощи "бесплатного" переводчика... чаще всего китайцы нанимают китайцев - дешево, но часто это "дешево" очень дорого обходится...  ;D ИМХО

Переводчик должен просто переводить, правда ведь? Значительно хуже, когда свой переводчик в сговоре с продавцом
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 11 Апреля 2011 01:14:59
Переводчик должен просто переводить, правда ведь? Значительно хуже, когда свой переводчик в сговоре с продавцом

Да, конечно...  :) Только вот с китайскими переводчиками проблема часто в том, что они половину из сказанного Вами не понимают... А делают вид, что поняли, а затем что-то перевели...  ;D
Я, конечно, не имею права обо всех китайских переводчиках так говорить - есть очень даже хорошие специалисты, но как показывает практика, уровень у большинства работающих в международной торговле переводчиков-китайцев оставляет желать лучшего. У них выучил 50 слов - уже переводчик!  ;D
А еще китайцы любят кого-нибудь из знакомых или родственников дернуть в качестве переводчика... какую-нибудь дочь троюродного брата... и для них бесплатно, и ей подгон в виде практики перевода...  ;D Только вот девочка-студенточка как начинает впухать, потому что нихрена не понимает из-за недостаточного знания языка или отсутствия практики, и как начинает "переводить", что диву даешься... Ей же тоже нельзя "лицо потерять" перед троюродным дядей... Вот такие переводчики всю сделку могут сорвать, "напереводив" из своей головы...  ;D Несколько раз на практике с такими "переводчиками" встречался, чесслово...  :)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Wairen от 15 Апреля 2011 18:48:02
Есть нормальные китайские переводчики, но большинство, не в обиду будь сказано, выходя из китайского языкового университета не могут даже сосчитать до 10 на русском языке. В течении нескольких месяцев работала с китаянкой-переводчиком, переводит из рук вон плохо, но при этом счета в банках "ломятся". Российские предприниматели бережно из рук в руки передают адрес "хорошей" переводчицы, которая их "дурит" на чем только можно и где только можно. :o
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2011 22:43:55
Есть нормальные китайские переводчики, но большинство, не в обиду будь сказано, выходя из китайского языкового университета не могут даже сосчитать до 10 на русском языке.

Это хорошо, если этот китайский переводчик еще и университет закончил...  :D А то ведь как бывает: выучил в Суньке или Хэйхэ цифры, слова типа "тавала халосая", "дёсыва я дагавириваца", "ты меня слушай, мая тебя не абманыватя", "я твая друка, памагать хацю" и т.д. - итого, как я выше уже писал, в количестве 50-100 слов... и на Юга... переводчик он!  ;D
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: М от 15 Апреля 2011 23:15:01
я знаю много китайцев, отлично говорящих на русском языке, но так как помимо этого у них и другие достоинства имеются, работой переводчика их не прельстишь..для ногих это,как правило, пройденный этап.
 но по моим наблюдениям, китайцев, хорошо говорящих по-русски, больше, чем русских, хорошо говорящих по-китайски... :-X
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Kiss от 15 Апреля 2011 23:23:03
я знаю много китайцев, отлично говорящих на русском языке, но так как помимо этого у них и другие достоинства имеются, работой переводчика их не прельстишь..для ногих это,как правило, пройденный этап.
 но по моим наблюдениям, китайцев, хорошо говорящих по-русски, больше, чем русских, хорошо говорящих по-китайски... :-X

А я не говорил, что их нет.  :) Я тоже знаю таких.  :) Но это, в основном, люди с образованием и опытом, которые пришли к тому, что имеют, путем немалых стараний.  :) И их услуги как специалистов тоже недешевые.
А я про другую категорию "переводчиков" говорю. Я думаю, Вы поняли, про какую.  ;) Которые стоят "дёсэва", но на них почему-то ведутся наши российские заказчики... Видимо, из-за вечного стремления к экономии.... Только они не думают о том, что только проигрывают от такой вот "экономии"...  ;D А потом плачутся и говорят, что все переводчики - уроды...  :o
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: М от 15 Апреля 2011 23:35:13
А я не говорил, что их нет.  :) Я тоже знаю таких.  :) Но это в основном, люди с образованием и опытом, которые пришли к тому, что имеют, путем немалых стараний.  :) И их услуги как специалистов тоже недешевые.
А я про другую категорию "переводчиков" говорю. Я думаю, Вы поняли, про какую.  ;) Которые стоят "дёсэва", но на них почему-то ведутся наши российские заказчики... Видимо, из-за вечного стремления к экономии.... Только они не думают о том, что только проигрывают от такой вот "экономии"...  ;D А потом плачутся и говорят, что все переводчики - уроды...  :o

ой, мне кажется, дешевых и неграмотных переводчиков и с русской стороны хватает...а бизнесмены то в основной своей средней массе также не блещут умом и мудростью, и имеют в итоге то, что имеют. :D более прозорливые , нацеленные на развитие бизнеса, нанимают специалистов со знанием языка на постоянную работу и не на должность переводчика...

Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 03 Мая 2011 12:24:50
да, с грамотностью в обеих этих средах полный швах
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ssperm от 18 Июня 2011 23:40:14
новый прикол
пока не знаю что и думать
после очередной пересылки денег -переводчик просто пропал -как в воду...
общие знакомые по китаю говорят что он в полиции(уже 3 месяца) и они с ним никак связаться не могут
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: dongo от 01 Июля 2011 11:34:21
А копия паспорта вашего переводчика есть? Если большие деньги, тогда обратитесь с запросом в полицию.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ssperm от 15 Июля 2011 02:34:53
нашел
все ок
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: 安娜丫 от 20 Июля 2011 10:48:48
из-за зарплат, которые получают переводчики здесь, они и накидывают как могут.
в тайване час русского переводчика стоил 150 долларов в мае этого года.
в китае.. сколько? 100-150 в день? и это для иностранца, который вас найдет и напишет эту цену.

как мне показалось, всем по барабану какой уровень русского у китайца, который решил вдруг что будет переводчиком. китайской 差不多 рулит!!!

поэтому и хорошие переводчики не во всех фирмах ценятся, просто найти посредственного дешевого с 差不多会俄语 переводчика. который в свою очередь и будет бегать прибавлять свои проценты на фабриках.

хотя есть и жадюги, которым всегда мало ::)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Июля 2011 19:24:29

в тайване час русского переводчика стоил 150 долларов в мае этого года.
в китае.. сколько? 100-150 в день? и это для иностранца, который вас найдет и напишет эту цену.

А где-то вообще люди с песьими головами.

Сколько часов перевода русско-китайского осуществляется в день на Тайване?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 20 Июля 2011 19:51:03
в тайване час русского переводчика стоил 150 долларов в мае этого года.

150 долларов США за 1 час?!  :o Собственно, я знаю одно тайваньское переводческое агентство, которое вообще заявляет 250 долларов США за 1 час перевода! Но это, разумеется, для экстремалов.  :D Вообще-то, сопровождение и перевод на Тайване исчисляются не в столь высоких цифрах. Тем не менее, ставки здесь ЗНАЧИТЕЛЬНО выше, чем переводческие ставки в КНР - это правда!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Mazaj от 20 Июля 2011 20:11:13
Сколько часов перевода русско-китайского осуществляется в день на Тайване?

Знаете, точного ответа на этот вопрос, уверен, никто дать не решится, но я, со своей стороны, все же осмелюсь выдвинуть предположение, что среднее количество "трудодней" (если хотите - "трудочасов"  :D) на душу работника (то бишь человека, способного на должном уровне выступить в роли переводчика) на Тайване ничуть не ниже, а, может быть, даже и выше, чем в Китае.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Chivas от 20 Июля 2011 23:44:46
на душу работника
Естественно, имеется ввиду по Тайваню в целом.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 22 Июля 2011 15:07:27
довольно активно на Тайване идёт работа. там сформировался свой устойчивый круг как русскоязычных заказчиков, так и их поставщиков-производителей. заказчики - это в первую очередь те компании, которые не гонятся за низко ценой и чётко себе представляют, какая именно им нужна продукция и для чего. зачастую это не уже не просто торговые организации
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Борис007 от 04 Августа 2011 17:58:09
В Китае   так же
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 04 Августа 2011 19:09:43
В Китае   так же
в Китае не так же. реальную и большую работу ведут немцы и другие шведы. все остальные - и в первую очередь украинцы и русские, во главу угла ставят цену, а на качество им практически плевать. ну, на словах всё, конечно, начинается как положено: "для нас цена не важна, мы большая и эффективная уважаемая на рыке компания, с очень большими объёмами (ну с очень большими); самое главное для нас качество, потому что бла—бла-бла и т.д. и т.п."

а когда доходит дело до цены, то начинается: "это дорого! у нас на Седьмом Километре в три раза дешевле можно купить!"
- "позвольте, вы же сами сказали - нужны КАЧЕСТВЕННЫЕ товары... они не могут быть совсем дешёвыми... вот же вы говорили - цена не важна, главное качество..."
- "ну да, нам нужно хорошее качество - но как можно дешевле! вот - не более двух копеек!"

и та же песня с объёмами, с "белыми растаможками" и "официальными платежами" - и так из года в год.

сейчас многие производители на запрос задают свой вопрос: куда будет отправляться товар? если ответ "Украина", то на этом разговор зачастую и заканчивается несмотря на объёмы и другие заманухи. нет худа без добра, хочется надеяться, что Украине такая ситуация только поможет - собственная промышленность встанет с колен и начнёт производить хоть что-то полезное и поставлять и русским, и белорусам, и полякам с казахами. потому что на данный момент украинские товары объективно дешевле китайских, а зарплаты украинских рабочих ниже китайских зарплат - главное производить хоть какие-нибудь товары народного потребления, и желательно без брака.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ScatterSand от 04 Августа 2011 19:59:57
сейчас многие производители на запрос задают свой вопрос: куда будет отправляться товар? если ответ "Украина", то на этом разговор зачастую и заканчивается несмотря на объёмы и другие заманухи.
А в чём проблема? Что, покупатели из Украины как-то не так торгуются или как-то не так платят?
Если продавцу кажется, что покупатели из Украины как-то не так ищут подходящий товар, так ведь это проблемы самих покупателей. Какое дело продавцу до этого неправильно проводимого поиска (типа "получше и подешевле")?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 04 Августа 2011 20:12:31
для китайцев - нет, не проблема. я же сказал - они просто отказываются и всё. это проблема для украинцев, а не для китайцев. китайцев не устраивает слишком нервная манера работы украинских заказчиков, нежелание платить, ежедневное нытьё и выжимание скидок, а при отказе в скидках - надуманные претензии по качеству, несуществующим недостачам и т.д.

я ни в коей мере не хочу сказать, что все китайские поставщики сплошь дисциплинированные и пушистые, тщательно следующие договорённостям - но сейчас речь не о них.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ScatterSand от 04 Августа 2011 20:35:03
китайцев не устраивает слишком нервная манера работы украинских заказчиков, нежелание платить, ежедневное нытьё и выжимание скидок, а при отказе в скидках - надуманные претензии по качеству, несуществующим недостачам и т.д.
Спасибо, понял, очень печально то, что у нас такие бизнесмены. А нежелание платить - это вплоть до желания просто кинуть?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 04 Августа 2011 20:51:40
ну всё-таки прямой "кидок" или заранее спланированное  мошенничество довольно редки. чаще случается, что бизнес рухнул по тем или иным причинам (наверное, надо корни этого искать в самом государстве), а сотня контейнеров, стоящих в Ильичёвске и Одессе, остались неоплаченными. 

украинские заказчики в итоге платят, конечно, но крайне неохотно - всячески затягивают сроки, переводят суммы меньшие, чем было оговорено, на недоумённые вопросы отвечают, что "так там же не хватило (как вариант - два года назад не хватило - мы сейчас на складе увидели эту недостачу), и мы вычли". при этом с доказательной базой никак. фотографии безо всякого стеснения присылаются  по кругу одни и те же (потому что других нет) и это может продолжаться бесконечно; если начинается серьёзное выяснение обстоятельств - то выясняется, что "недостачу" сами повредили при разгрузке на склад и тому подобные ухищрения. часты отказы от заказанных и уже готовых контейнеров или предложения в стиле: "вы произвели? ну, это, нам прямо сейчас не надо, мы не будем оплачивать, пусть у вас полежит пока - а мы потом заберём". и это лежит потом годами, пока не сгниёт. получение 30%-й предоплаты - отдельная песня. ну, то есть, вот такие мелкие неприятные моменты - но они задавливают своим количеством. неудивительно, что это сопряжено с такими нервами и нежеланием китайцев работать впредь.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 05 Августа 2011 04:23:24
еще добавлю насчет бизнесменов из Украины,  не давно работал с ними, вот один из них мне сказал, что осенью намечается дефолт гривны (не знаю это информация является достоверной), так что мы наверное сейчас не будем пока заказывать товар.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ssperm от 15 Ноября 2011 01:15:18
Хохлы очень заточены под коммерческий успех.Очень практичны и прагматичны.Россияне просто отдыхают по сравнению с ними.И с этой нацеленностью на максимальный результат они и сделали сами себе минимальную прибыль с очень сильной конкуренцией внутри страны.Деваться им сейчас некуда.Но эт чисто мой опыт работы сними.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Olexiyko1 от 28 Апреля 2012 18:38:23
ну всё-таки прямой "кидок" или заранее спланированное  мошенничество довольно редки. чаще случается, что бизнес рухнул по тем или иным причинам (наверное, надо корни этого искать в самом государстве), а сотня контейнеров, стоящих в Ильичёвске и Одессе, остались неоплаченными. 

украинские заказчики в итоге платят, конечно, но крайне неохотно - всячески затягивают сроки, переводят суммы меньшие, чем было оговорено...

Ситуация до боли знакома. Пока по китайскую сторону барикад ;D
Заказчик из Украины мозгов пропарил больше всех остальных вместе взятых, да и деньежку должен до сих пор (хотя это уже мы лоханулись).

Да и с теми же заводами украинскими проблем куда больше, чем с русскими или белорусами(( Даже татары (КАМАЗ) сговорчивее ???

Жаль, конечно, что на такую вот "практику" наткнулись.
Хотя: "Запомни сынок, есть только два типа людей - хорошие и плохие. Остальные критерии - религия, национальность, раса - чушь собачья" (С)

p.s.: а по поводу подьема собственного производства, Lankavatara, ну утопия же, то что Вы написали, не правда ли??
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 01 Мая 2012 00:18:36
p.s.: а по поводу подьема собственного производства, Lankavatara, ну утопия же, то что Вы написали, не правда ли??
"утопия" уже начинает работать, лично убедился. двери-замки теперь производят в России и Украине, естественно, дешевле (по краиней мере не дороже) и естественно, качественнее, чем в Китае. про мебель вообще молчу - фабрик открылось много. это, конечно, в основном небольшие производства, но мебель сеичас едва ли не на каждом углу делают. сантехника (не смесители), особенно керамика (и плитка тут же) - просто отличные. электрика, абразивная группа - в каждом городе по нескольку производств сейчас. как ни странно - даже одежду шить начали. россияне и украинцы подтвердят. кстати, в Бердичеве шьют костюмы для поставок в Италию  ;) это ещё не то возрождение промышленности и производства, о надежде на которое я намекал, но это говорит о том, что ход моих мыслей полгода-год назад был в целом верен
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Olexiyko1 от 02 Мая 2012 10:58:11
это ещё не то возрождение промышленности и производства, о надежде на которое я намекал, но это говорит о том, что ход моих мыслей полгода-год назад был в целом верен

Я сам из Западной Украины - подобные звоночки проскакивают в том регионе уже около 10 последних лет. Но все же им, к сожалению, абсолютно не хватает массовости и системности.
Все, что имел возможность наблюдать, связанное с производством было либо основано на серьезных связях, либо четко заточено под очень ограниченный рынок, либо делалось с целью по-быстрому срубить бабла! И дело даже не в самом желании капиталистов так работать (они то скорее и наоборот все сделать рады были), а в том, что почти все делается вопреки!
И не только вопреки демпингующему Китаю или "европейскому качеству", а скорее вопреки "законам" ведения бизнеса в нашей стране!

Тема отечественного производства обширная, сложная, нам ее и на 10 страницах не раскрыть...
Я к чему веду - думаю, Вы все же преувеличиваете влияние именно Китая на украинскую экономику. Эта проблема в первую очередь касается России, Казахстана - все же наше ЭГП здесь на руку немного играет.
Но этим мы пока абсолютно не пользуемся...
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Lankavatara от 02 Мая 2012 13:13:00
не соглашусь по двум моментам:
... И не только вопреки демпингующему Китаю ...
Китай давным-давно не демпингует, а наоборот, задирает цены куда повыше, в демпинге замечены исключительно и только украинские торговые компании. я именно об этом факторе говорил - китайские предприятия уже массово отказывают украинским предпринимателям от торговли в сотрудничестве. потому что китайские цены высоки для украинского рынка, а желаемые украинскими предпринимателями цены слишком низки для китайских производителей - эти цены в 50-70% случаев не покрывают даже себестоимость произведённых товаров. таким образом, вкупе с тем, что зарплаты китайских рабочих выше, чем украинских, сложилась ситуация, которая именно вопреки происходящему в стране (и это я не о Китае) заставляет людей задумываться о производстве - товары-то неоткуда взять, и чем дальше - тем товаров всё меньше и меньше.
Я к чему веду - думаю, Вы все же преувеличиваете влияние именно Китая на украинскую экономику.
если вы о том же, о чём я сказал выше в этом посте, то вряд ли я преувеличиваю - Украина покупала товары в Китае, теперь китайские товары стали для Украины дОроги (= недоступны). конечно, ещё не все товары, бизнес мало-мало шевелится пока. но в обозримом будущем, извините, улучшения ситуации - любой: экономической, политической и прочая и прочая, в Украине не предвидится, а если посмотреть на доблестную украинскую таможню - то можно сделать вывод о том, что импорт товаров народного потребления медленно, но верно загибается.

Китай же двигается в противоположном направлении - уровень жизни растёт, зарплаты увеличивают довольно значительными темпами, юань всё более крепчает - не быстрым, но уверенным темпом, стоимость сырья (любого)   неуклонно растёт, как растут и налоги внутри страны. продолжительность рабочего времени сокращается - на всех уровнях:
ежедневная продолжительность  -  сейчас уже редко какие предприятия работают более восьми часов в день, хотя ещё недавно работали в среднем по 14 часов;
недельная продолжительность - суббота-воскресенье теперь практически у всех выходные, хотя ещё совсем недавно работали семь дней в неделю;
годовая продолжительность - государство всячески ограничивает трудовую активность граждан, за последние два-три года ввели кучу праздничных дней, некоторые праздники непонятны даже самим гражданам, например, прямо сейчас идут Майские праздники - которые никогда в Китае не были выходными. выходной день в стране был даже на День Влюблённых - абсурд? оглянемся на пяток лет назад - праздника было два: Новый Год, он же Праздник Начала Весны и Дуань У. сейчас же в год набегает порядка двадцати (!) праздников. на предприятиях вводятся отпуска (!), чего в Китае отродясь не бывало.

всё это ведёт к одному единственному результату: товары будут всё дороже и дороже. а значит, для слабеющей экономики Украины и её беднеющего населения китайские товары будут всё более недоступными, а их ассортимент будет неуклонно расширяться. это то влияние Китая на экономику Украины, о котором я говорил - никакого другого влияния тут быть не может.
Эта проблема в первую очередь касается России, Казахстана...
при всём уважении к Украине, экономики России и Казахстана не стагнируют так, в Украине, а где-то даже и развиваются (в этом плане ситуация в Казахстане даже более сбалансирована, чем в России). ни Россия, ни Казахстан не являются странами с богатым населением, также покупают в основном товары подешевле, но настолько дешёвые товары, как Украина, не покупает НИКТО. товары для России и Казахстана производятся более дорогими, чем для Украины - я это вижу своими глазами в ежедневных поездках по фабрикам и заводам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 25 Августа 2012 04:36:31
Может эта тема уже и начала затухать а может и вовсе уже заглохла, но прочитал ветку только на днях, и возник вопрос, хотя возможно с угасшим интересом многих авторитетных форумчан к этой "пережеванной" теме, и было бы очень жаль, тема больная, но я все же напишу и спрошу. Мы три года занимаемся производством одежды, а до этого лет десять покупали ее уже готовую у некоторых крупных китайских торговых компаний, и продавали ее на территории СНГ, сейчас в принципе делаем тоже самое, за исключением того, что убрали этих посредников, и стали ее производить под собственным брендом самостоятельно на своей фабрики в СНГ, и еще с 6 фабриками в Гуандуне, но это надо сказать самая основная доля производства. Посредников убрали, но один остался, бывший переводчик Китаец, назовем его Андрей, который когда учился в России и которого мы в свое время привлекали для поиска фабрик. Почему бывший переводчик, потому что он себя таким искренне уже давно не считает, стал себя считать представителем нашей компании в Китае. За последний год человек совсем "припух", отношение (микро-хамство) к нашим сотрудникам бывает по европейским меркам совсем не приемлемое. Когда идет работа на фабрике и идет разговор с хозяином, переводчик Андрей может себе позволить сидеть в кресле хозяина фабрики и не спеша отправлять смс в qq, хотя как я понимаю, фабрика воспринимает его не как "личность", а как представителя нашей фирмы, но я возможно и ошибаюсь, я не китаец, все тонкости знать не могу, но у нас точно не любят когда кто то придя к тебе в кабинет сядет в твое кресло, я имею ввиду не работник и не друг, а клиент, и сидит не замечая хозяина кабинета. После почти "ста" вопросов с нашей и 10 минутной речи фабриканта, на вопрос что сказал сей господин, наш "паренек" может скромно сказать, нет, не хочет, или "мало", не говоря и опуская уже все тонкости и нюансы всего разговора, а потом в машине сказать, мол что вы европейцы ни чего не понимаете в бизнесе, у нас свои правила и свои традиции и тому подобное, кто ж не верит, верим что есть сии, но это все ладно, с кем не "бывает". Спустя какое то время мы стали замечать увеличение заказов до цифр ранее не оговоренных с фабрикой, начинают "грузить", мол ткань иначе не взять, красить не будут и так далее в том же духе. Этот человек мог позвонить и сказать, что пора оплатить оставшеюся часть за произведенный товар, и что "я" все проверил, можно отгружать, раньше срабатывало, но со временем поняли что он ни чего не проверяет, а фабрика просто делала то качество которое было оговорено изначально и все. Потом пошел брак, и много, но Андрейка твердил одно, пойдет, и только когда с него начали высчитывать за брак и причем за весь, но задумались конечно мы, думаю не он, почему вдруг фабрика которая шила женские брюки самого высокого качества, почти все 43 операции на одно изделие, как это делает например Карден и иже с ним, и вдруг брак, да в таких местах, где только ученик может портить. Мы стали отправлять только наших контролеров на все фабрики, которые стали находить брак и при чем в большом количестве, на что наш паренек заявлял, "пойдет", "а что не продастся что ли?"! Два месяца назад увеличили штат сотрудников постоянно проживающих в Китае, поставили директора по развитию, и мы увидели что "парень" стал не на шутку испуганным, но в то же время наши девочки сотрудницы констатировали тот факт, что человек стал вежливым, и исполнительным, как раньше! Но мы уже точно знаем что он нам не нужен, это то лицо которое они бояться потерять перед своими "собратьями", но он его потерял перед нами! Мы искренне верим в то, что он нас "имеет" как только умеет. Человек рассчитался за 3х комн. квартиру в новом доме, которую он брал в кредит, в этом году уже новая немецкая машина, сборка местн., я конечно понимаю, что не только мы приложили руку к его обогащению. Бывало время, когда он нам был очень нужен при встречах на фабриках а ему было некогда, или только пол дня, а потом вообще дела у человека, телефон "дымил",  хотя многие знают что такое рабочий визит на фабрику, а в производстве тысяча нюансов, которые надо китайским фабрикантам "разжевать" по не сколько раз, и то будет куча ошибок. в общем приняли решение с ним расстаться, но читая строки сего форума видим "грустные" слова для нас во всяком случае звучали трижды, смысл которых говорит следующее, что если мы Андрейку даже раcсчитаем, и скажем до свидание, то он все равно будет получать с фабрик, с которыми мы работаем!!! А грустно вот что, если бы человек получал то, о чем с ним договорились на "берегу" и не обманывал бы когда уже "поплыли", это одно, и называется это во всем мире порядочность и по совести, но проработав в Китае уже почти 15 лет, поняли, что слово совесть в этой стране не прижилось в связи с определенными морально-этическими или религиозно-нравственными нормами и причинами сей цивилизации. Для ясности картины,  один юань с изделия,  это общепринятая ставка для китайских "друзей" не только в краях Гуанчжоу, но и в Пекине, является очень хорошим вознаграждением за сии труды в массовом производстве, где количество изделий бывает доходит до ста - ста пятидесяти тысяч изделий в квартал, это наши цифры во всяком случае. Люди добрые, не ужели фабрики к которым причастен сей "товарищъ" будут ему платить и после его "увольнения". Хотелось бы предугадать действия хозяев фабрик, с которыми знаком сей персонаж. Может ли, и нужно ли, фабрике ему звонить, зная что человек сей с нами или "у нас" уже не работает, мол были "твои" русские и отдали дизайн на разработку образцов, которые будут готовы в лучшем случае через неделю, в худшем через две, а потом снова ему звонок, и так в течении 3 месяцев пока идет отработка образцов, и только через три месяца, мол всё, коллекцию отработали и приняли, завтра уходит в производство в количестве стольких то штук по каждому артикулу!? Потом после трех месяцев производства, опять звонок (прошло уже пол года), ну дорогой приезжай за деньгами, пошли расчеты! Не можем мы понять сей фактор, зная за долгие годы производственный цикл работ и временных издержек, как может сей "товарищъ" знать количество выпускаемой продукции сей фабрики от нашей фирмы, не ужели ему и в правду будет отчитываться сам хозяин!? Как нам быть? Простите если что то не так написал, как мог, но тема больная, во всяком случае для нас!   
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 26 Августа 2012 09:05:22
фабрика если поймет что он не с каким боком то не даст ему процентов. Хозяин фабрики не сумасшедший чтоб делится со своими деньгами. А для ясности Вы подтвердите это через своего нового переводчика. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Alekseus от 26 Августа 2012 19:41:37
Тем не менее, цена на единицу изделия меньше на тот пресловутый юань вряд ли станет: не признает же поставщик в открытую тот факт, что платил Вашему представителю, но и платить ему конечно перестанет.

Я, думаю, Вы уже поняли, что изначально того китайца нельзя было отпускать в свободное плавание, всегда жесткий контроль нужен. Если же контроль обеспечить трудно, то иногда проще смириться с ситуацией и пусть он получает свои откаты, на рентабельность бизнеса скорее всего не сильно повлияет, и если он реально решает вопросы и сотрудник действительно ценный - то пусть себе зарабатывает. Главное, опять же периодически контролировать и ставить постоянно новые задачи, в т.ч. завышенные (но без права принятия решений, чтобы поставщик понимал кто есть кто), чтобы максимально работал на Вас и не забывал, что работает именно на Вас.

Если же с таким сотрудником в итоге все-таки принято решение расстаться, то делать это нужно аккуратно и постепенно, чтобы не потерять все его "гуаньси" в Вашей сфере, и сохранить хорошие отношения со всеми китайскими контрагентами. На этом может уйти и пару лет, в течение которых аккуратно в тему входит новый сотрудник, приглядываясь и собирая информацию. При этом, конечно, полной передачи "гуаньси" не произойдет (особенно, если новый сотрудник - иностранец), но он по-крайней мере уже обрастет своими связями, и замена будет безболезненной.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 26 Августа 2012 22:44:34
Ситуация однозначно ясна! Его сейчас ни как нельзя за пять минут "уволить", и дело здесь не в "гуаньси", за все время он нас не с кем из таких людей не знакомил, а вот как раз таки с ним мы и познакомились через нашу "гуаньси" у которой он работал, а спустя некоторое время уволился от нее, и только спустя год начал с нами "общаться". Наша "гуансюша" в принципе и не холодна к этому вопросу и не гореча, у нас с ней и "дружба семьями", а главное бизнес, но не тот который нужен нам, а больше ей. Но у нее босс, большой человек в Гуаньдуне, надо общаться, но на расстоянии.

Так получается и уже получилось, что на него, на Андрейку, завязаны контракты на квартиры, интернет, но в ближайшее время договорились уже с ним переписать на себя, и он не "против", мотивируем тем что так в дальнейшем нам будет проще оформлять рабочие визы Z, поскольку у нас у всех стоят годовые L ки. Как мы не пытались выкрутиться из ситуации "аренда склада", только чтобы снизить расходную часть и возможно новые проблемы, но к нашему великому сожалению ни как, ну блин ни как без него не получается. Пробовали хранить мат. часть у наших некоторых производителей, потом грустно глядеть что получается с этим товаром после лежки на их "складе", мог валяться где угодно. Иногда надо сделать консолидацию, и негде опять же, купили станок по перемотке ткани для собственной фабрики в снг, так пока ждали контейнер на отправку, станок некуда было вывозить, приходилось кормить завтраками фирму производителя, что завтра забираем и не было куда поставить.

И все начинается вновь, вопрос на кого оформить склад, его кандидатура опять маячит, а еще офис нужен, срочно и давно, и это уже критично, в квартирах много не нарешаешь,  когда занимаешься производством, хотя к нам регулярно приезжали хозяева фабрик а также наши частые посетители, дизайнеры, технологи, и все в квартиру, нас уже поставили, хотя так и положено по закону, в общем встали на учет в полиции, а наш участковый нас знает всех в лицо!

Среди нас есть мнение, что нам где то и "лучше" и "проще" открыть свою швейную фабрику в нашей провинции, чем бегать в постоянном поиске новых фабрик, поскольку "старые" все ни как не могут и не хотят стать "проверенными", которые не любят контроль и причем почти постоянный, что и приносит нам многие "головные боли", такие как потеря времени на образцы, и не понимание одного и того же "предмета", в прямом смысле слова, цвет, ткань, и сами производственные циклы, отсюда потери, но уже на рынке сбыта в снг, и в первую очередь клиента и денег!

А искать другого "китайского помощника" в нашей ситуации это наверное будет так же глупо, как ходить и наступать на теже но уже ржавые грабли, которые шарахнут в лоб по новому и возможно с большими осложнениями! Я конечно не жалуюсь, это точно, а все таки констатирую факт, что нам сейчас сложно быть просто "туристами", и там где мы и куда мы начинаем перекидывать определенные силы, которые должны иметь юридический статус,  и где есть четкое понимание чего мы хотим и что нам нужно.

А с Вами согласен, Андрейка будет еще нужен N время, пока не будут предприняты меры по изменению статуса из частного туристического пребывания в этой стране, до "кого-то" решения по открытию "чего либо" и "в каком виде".
Мы юридические проработки пытались неоднократно получить от очень известных оконных компаний, но к сожалению, к нашему конечно сожалению, четкого определения и тем более ответа для себя так и не получили, по многим "жизненно" важным вопросам, получили сухие ответы похожие на цитирование гражданского кодекса КНР, хотя сии консультанты во время беседы и во главе как я понял по визитке с первым руководителем, не раз эдак и не два  пропускали слова, что лично они эти самые вопросы давно все решили, а вот вам к сожалению ни чем помочь не можем, увы, это будет нарушение ук. КНР.

Сия картина не много выглядела как то даже глупо, именно глупо полагать, что люди будут идти сюда и в конце беседы получить ответ, что "на эти вопросы вам нужно искать ответ самостоятельно или в другом месте", спасибо конечно, но счет выписали за консультационные услуги отнюдь не детский (240$) я бы сказал даже очень не детский, если даже сравнивать с услугами адвокатов германии, только там нам "помогают" и мы получаем ответы на которые задавали вопросы, а не банальная качка с нас денег в пекинском офисе!

Ну да ладно с ними, хотя вопросы так и остались и открыты а решения еще нет, поскольку не хочется наломать дров в спешке по открытию "фирмы", или "скромного подарка" нашему "парню". Читая форум появилось не большое, но четкое понимание того, что здесь в Китае есть и другие специалисты в области консалтинговых услуг по Китаю с хорошим профессиональным и жизненным опытом! Думаю что будем писать и созваниваться!

Yangguizi, плиз, не надо злиться, я не специально!
 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Alekseus от 26 Августа 2012 23:12:26
Ситуация однозначно ясна! Его сейчас ни как нельзя за пять минут "уволить", и дело здесь не в "гуаньси", за все время он нас не с кем из таких людей не знакомил, а вот как раз таки с ним мы и познакомились через нашу "гуаньси" у которой он работал, а спустя некоторое время уволился от нее, и только спустя год начал с нами "общаться". Наша "гуансюша" в принципе и не холодна к этому вопросу и не гореча, у нас с ней и "дружба семьями", а главное бизнес, но не тот который нужен нам, а больше ей.

Прошу прощения, а Вы что под "гуаньси" подразумеваете?


Цитировать
Так получается и уже получилось, что на него, на Андрейку, завязаны контракты на квартиры, интернет...

Это, кстати, тоже элемент "гуаньси"

Цитировать
в дальнейшем нам будет проще оформлять рабочие визы Z

Видимо еще очень в далеком дальнейшем, до тех пор, пока...

Цитировать
пока не будут предприняты меры по изменению статуса из частного туристического пребывания в этой стране, до "кого-то" решения по открытию "чего либо" и "в каком виде".

На мой взгляд, Вам достаточно открыть представительство в Китае. Это сейчас сложно, но можно. На форуме есть люди, описывающие свой недавний положительный опыт в этом деле.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 26 Августа 2012 23:22:38
На мой взгляд, Вам достаточно открыть представительство в Китае. Это сейчас сложно, но можно. На форуме есть люди, описывающие свой недавний положительный опыт в этом деле.
[/quote]

Был бы крайне Вам благодарен, если бы Вы скинули хотя бы название "темы" в которой искать истории этого положительного опыта, что бы не рыть весь форум!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Alekseus от 26 Августа 2012 23:35:23
http://polusharie.com/index.php?topic=130870.msg1191979#msg1191979 (http://polusharie.com/index.php?topic=130870.msg1191979#msg1191979)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 27 Августа 2012 10:51:24
http://polusharie.com/index.php?topic=130870.msg1191979#msg1191979 (http://polusharie.com/index.php?topic=130870.msg1191979#msg1191979)

Сенкью вери мач
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 19 Сентября 2012 23:21:29
Как я понял вы на его имя купили квартиру?
Подозреваю что ваш андрейка-переводчик будет кормить "завтраками" чтоб вернуть квартиру.
То что он соглашается что когда нибудь на вас  переоформит, так это бдительность вашу усыпляет.
Будте готовы что "когда нибудь" не наступит никогда.
Верный ход, надо было оформлять всю недвижимость на производителей с которыми сотрудничаете долгое время, даже если вы переключитесь на других, они с долей вероятности не кинут.
Думаю что ваши проблемы начались как только вы стали полностью доверять переводчику, и дав ему рычаги купив ему квартиру.
А то что он сидит в кресле начальника, так это не самое главное. В Китае  проще на это смотрят...на переговорах можно даже в шортах сидеть. Самое главное то что   он не доносит вам полную информацию, нить переговоров и эмоциональность. Я понимаю что здесь своя специфика. Но есть пути решения, видя полную картину проблемы. 
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 08 Октября 2012 03:31:04
Ситуация однозначно ясна! Его сейчас ни как нельзя за пять минут "уволить", и дело здесь не в "гуаньси", за все время ................
 

А вы не задумывались о том, что поменяв китайца на русских сотрудников ситуация с откатами может не улучшиться? Откуда уверенность, что те, кто будут продолжать эту работу, не договорятся с фабрикой о своих откатах?
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 08 Октября 2012 07:33:07
А вы не задумывались о том, что поменяв китайца на русских сотрудников ситуация с откатами может не улучшиться? Откуда уверенность, что те, кто будут продолжать эту работу, не договорятся с фабрикой о своих откатах?
во первых, ни у кого нету уверенности, но русских переводчиков которые не берут откат - встречал, а вот китайцев - нет! Во вторых - имея солидную маржу при перепродаже товаров откаты вообще не влияют на бизнес. Главное то что переводчик не забывал, то что он преследует интересы покупателя, и доносил требования до производителей. На своем опыте видел как китайцы для вида представляли интересы русских покупателей, добивались уступок со стороны продавцов, но как только бдительность русских бизнесменов притуплялось, китайский представитель брал свое. Если русский переводчик с самого начало будет открыто  ставить свои условия, то китаец чтобы заманить,  будет демпинговать и  тумано  объяснять свои условия. Даже  будет, так сказать, вкладывать в вас Свои деньги - кормить обедом, встретит в аэропорту на своей машине и.т.д. И.т.п. И самое главное... самое главное никогда не будет рассказывать, договаривать и объяснять полную картину в ведения бизнеса в Китае . Хотя иногда наши бизнесмены сами не хотят слушать а лезут по своими лекалами и пытаются за строить под них китайцев.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 08 Октября 2012 10:17:24
Как я понял вы на его имя купили квартиру?

Нет, квартиру(ы) мы вообще не покупали в китае и вроде как не планировали, вы наверное меня не так поняли, речь шла о снятии квартиры по контракту, который был оформлен на него, но как выяснилось это вовсе не проблема, контракт сейчас переписываем на нас.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 08 Октября 2012 11:27:03
Нет, квартиру(ы) мы вообще не покупали в китае и вроде как не планировали, вы наверное меня не так поняли, речь шла о снятии квартиры по контракту, который был оформлен на него, но как выяснилось это вовсе не проблема, контракт сейчас переписываем на нас.
Ну и прекрастно что не покупали квартиру.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: tokobaz от 08 Октября 2012 11:54:31
Я знаю простой, но точный способ проверки переводчика на честность 8-)
Обычная такса переводчика это примерно 100-150 баксов.
И если ты предлагаешь ему 50 баксов, а он не шлет тебя на три буквы, а соглашается - скорее всего будет тебя обманывать ;)
Если же он услышав про 50 баксов шлет тебя на три буквы - большая вероятность что это честный переводчик O:)
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 08 Октября 2012 12:28:05
На сегодня "основной" проблемой с китайским переводчиком является не конкурентные цены для наших клиентов перед китайскими конкурентными торговыми компаниями, хотя таких в Китае можно по пальцам пересчитать.
 
Мы и они (китайцы) заказываем продукцию на разных фабриках, каждый под собственным брендом, за исключением того, что наш дизайн всегда, ну или почти всегда выигрывает, и это огромное преимущество улетучивается за счет не маленькой цены на выходе, там где сидит наш "сотрудник", и это не потому что у нас огромная "маржа" процент доходности, хотя понятие "огромная маржа" у всех разное!
Компании с которыми мы конкурируем работают в пределах  15% - 25% и это брутто money! Но не так обстоит дело там где нет присутствия нашего "героя", поскольку мы некоторое время стараемся Андрейку не превлекать на новые фабрики, там мы работаем с нашим менеджером который говорит по китайски, но зато она наша и с нашей компании, хоть она еще и слабая, но ничего, слабо но говорим.

Там фабриканты по каким то причинам гораздо сговорчивее, согласны делать образцы по 2шт.(с нашим китайцем стараются вообще не делать или упираются как могут на 1шт., а они могут упираться!), предоплата 25% - 30% (там где наш китаец, раньше с нас отжимали 100% предоплату), фабриканты ставят скайп для общения с нами(с ним даже не поймут что такое скайп), и т. д..

Не давно мы узнали что он берет в одном из наших мест, пока только за одно место узнали, 3 юаня с изделия!!! И плюс мы ему еще 1 юань за работу, итого 4 юаня, а это получается удорожание продукции в среднем на 10% - 15%!!! Это уже он не переводчик, а акционер на ровном месте!!!

До сего момента мной была прочитана вся данная ветка по этой теме, и я заметил что очень много русских ребят "мечтают" быть в роли таких андреек!!! Но это же воровство, и как бы себя они в душе своей не оправдывали, как бы не интерпретировали сей момент в жизни, мол это "бизнес и каждый как может так и зарабатывает", это чистой воды воровство, и счастье с благополучием не прибавится и не придет! И я думаю, что как писали здесь некоторые многоуважаемые форумчане, что вещи надо называть своими именами, это чистой воды Вор! Не встречал счастливых воров за свою жизнь. И поражает тот фактор как некоторые относятся несерьезно к договору между двумя сторонами, с одной переводчик с другой компания, почему в России бояться, а здесь нет, странно как то, когда у людей напрочь отсутствует страх, ведь компания спросить может. Ладно китаец, хоть и вор но под защитой китая, а наши под чьей ходят?

Мы сейчас рассматриваем предложения работы с русскими менеджерами, но уже не много в другом аспекте, не просто "молодой переводчик" хочет жить и работать в китае, а с людьми которые здесь работают уже больше 5-7 лет, и хорошо себя зарекомендовали как специалисты, потому что живя здесь мы многих уже знаем и слышим о них кое какие отзывы, а это и есть характеристика, хотя если честно, но мы видим что специалистов в области фейшн здесь можно по пальцем одной руки подсчитать, и все в основном заняты, посмотрим, может к чему придем и даже договоримся!   
 
Наверное повторюсь, но интересует тот факт, а точнее последствия, какие будут изменения в отношениях с "нашими" фабрикантами, а также ценообразование, какое оно будет! Ведь если мы избавимся от китайца не одна из фабрик не скажет "да мы платили ему откат, с ваших денег, а теперь его нет, и цена будет дешевле, то есть минус его процент отката". А не захочет ли фабрика оставить прежней цену, тем самым увеличив свою доходную часть, поскольку мы покупали продукцию по завышенной стоимости, но только теперь минус Андрейка, тем самым +10% 15% процентов доходности для фабрики это просто вери супер!

Кто что думает по этому поводу, был ли опыт в похожих ситуациях?         
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 08 Октября 2012 14:24:38
В Китае всё постоянно "дорожает". Рабочая сила, аренда и т.д. и т.п. В Вашем случае, фабриканты, цену не опустят, если Вы будете это мотивировать бывшим работником и его сверх доходами. Поступите хитрее, дайте китайцам (боссам) возможность сохранить лицо.
Часто срабатывает, когда все понимают о чём идёт речь, но вслух это не произносится. Не загоняйте людей в угол.
 Расскажите о трудности бытия на российском рынке, скажите, что вместе надо подумать над себестоимостью продукта, заменить кой-какие материалы. Чуть "шантажните".  В результате, если фабрика заинтерисованна в Вас, как в клиенте, всё останется по-старому (материалы и качество) а цена может стать дешевле, НО не говорите китайцам, что они платили откаты, и теперь настало время работать честно. Такая позиция (по опыту) ни к чему не приведёт.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: tokobaz от 08 Октября 2012 14:58:59
В Китае всё постоянно "дорожает". Рабочая сила, аренда и т.д. и т.п. В Вашем случае, фабриканты, цену не опустят, если Вы будете это мотивировать бывшим работником и его сверх доходами. Поступите хитрее, дайте китайцам (боссам) возможность сохранить лицо.
Часто срабатывает, когда все понимают о чём идёт речь, но вслух это не произносится. Не загоняйте людей в угол.
 Расскажите о трудности бытия на российском рынке, скажите, что вместе надо подумать над себестоимостью продукта, заменить кой-какие материалы. Чуть "шантажните".  В результате, если фабрика заинтерисованна в Вас, как в клиенте, всё останется по-старому (материалы и качество) а цена может стать дешевле, НО не говорите китайцам, что они платили откаты, и теперь настало время работать честно. Такая позиция (по опыту) ни к чему не приведёт.
Полностью согласен.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: SergeyZZ от 08 Октября 2012 19:56:19
По моей практике, если нормально работать с китайцами, и у них есть нормальные. Надо просто вcе сразу обговаривать.
Когда китаец пашет по 50-60 часов  в неделю, причем пашет именно в нашем понимании. Он  должен получать не на 50% больше чем обычная его з.п.
Любого "андрейку" можно перепроверить.
Как-то раз перепроверяли для одного из заказчиков, который покупает в Китае по 5 контейнеров в месяц.
Кто- то отжимал всего 0.5%, но на круг за год выходило около 100.000$-150.000$.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 09 Октября 2012 09:51:26
Кто что думает по этому поводу, был ли опыт в похожих ситуациях?       

если бы все было так легко в понимания Китая как вы написали, то переводчика,фрилансеры и прочие представители отпали бы как класс, и работали бы на вас по найму. Но к счастью Китай это Китай, это очень гибкая страна и здесь все стремительно меняется, и цены  в первую очередь. Закупочные цены на фурнитуру, ткани и прочие "запчасти" разнятся на 100% и 200% процентов. Вчерашние производители которые отгружали вам товар, по времени ведения с вами сотрудничества не стояли на месте, набрали себе клиентуру, усовершенствовали тех базу, подняли уровень производства. И вряд ли согласяться уступить  в цене, даже если вы отодвинети посредника-переводчика (при наличии прогресса завода написанным выше). Потому что он был буфером между вами и производителем. А про воровство? Ну не знаю здесь другие законы. И наверное к счастью. Потому что если переводчик вор который отжимает у производителя какие то проценты, при том что вас эти цены устраивало, то он вместе с хозяином не ворует у вас, а ВОРУЕТ у рабов которые это все производят вкалывая по 10 часов на заводе. У которых никогда не будет своей квартиры и машины, а  будут перебиваться по общагам и иметь только мото.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ampula от 09 Октября 2012 13:12:18
Согласен с верхним сообщением.
Воровство не совсем подходит по значению к данной теме.
Как только появляется информация о не честности Вашего представителя, нужно не рубить сгоряча, а взять маленько времени на подумать. Может конфликт какой был у фабрики с представителем. А то и за качеством смотри, и белым и пушистым будь. Человек, который представляет Ваши интересы в Китае, всегда ВСЕГДА, работает на негативном поле. Любое производство связано с проблемами, которые Ваш технолог или Вы просто обозначаете, а представитель вынужден искать выход, чтобы сохранить Ваши деньги, и возможность работать с фабрикой.
Только дураки, просто так, расскажут Вам о том, что кому-то, что-то платят. Факт огромного населения в Китае исключает возможность того, что бизнесом занимаются дураки. Здесь МЕГАконкурентный рынок. Если китайцы Вам говорят о нечестности, значит им это выгодно, вовсе не для того, чтобы у Вас снизились цены. Ищите причину.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 09 Октября 2012 18:51:44
Даже гражданину Деточкину из фильма "Беригись автомобиля" инкриминировали Воровство и дали срок, хотя у человека "благие побуждения" были! Не рубить "сгоряча", это понятно, "Потому что если переводчик вор который отжимает у производителя какие то проценты, при том что вас эти цены устраивало, то он вместе с хозяином не ворует у вас, а ВОРУЕТ у рабов которые это все производят вкалывая по 10 часов на заводе. У которых никогда не будет своей квартиры и машины, а  будут перебиваться по общагам и иметь только мото."

Много лирики, особенно с "рабами" и рабским имуществом! По воду "пахать" по 10 часов, так не они одни "пашут" по 10 часов, а весь мир, а тем более кто хочет зарабатывать приходиться пахать, и нам тоже, не исключение, для примера скажу, что может даже больше пахал, а также может и Онассис Аристотель – греческий миллиардер, который тоже когда то был беден и "пахал от зари до зари" и стал судовым магнатом в международном бизнесе, который создал флот супертанкеров, не стоит на эту тему, это лирика жизни.

По поводу цен, что они нас устраивали, нет они нас не устраивали, поэтому мы и стали выходить на новые фабрики, что бы не было "дармоеда" и что бы устраивало! На счет того что переводчик "отжимает" с производителя какие то проценты, так это вообще полная "лажа" извините, с какой радости фабрикант будет платить чужому переводчику комиссию со своего кармана, в китае вообще филантропия чуждый элемент!!!

Фрилансиры не знаю вымрут или нет, они же свободные, а вот аутсорсинговые услуги точно нет, но именно услуги в прямом смысле этого слова, а не просто "бизнес" на сложности перевода, пять в руках а два в уме, большая просьба не путать с профессиональными переводчиками!

Когда мы брали на работу человека мы тоже все оговорили, и нас всех это устраивало. Но нас не устраивает что мы договорились об оплате за свои услуги определенной суммы, и с какой стороны она будет исходить и на каком основании и при каких условиях, которая безусловно не маленькая и соответствует "зарплате" руководителя первого звена, за одним лишь исключением, что человеку не надо пахать как писалось выше, мы понимали что человеку нужно платить очень хорошую зарплату, что бы он не крал, но это не аксиома а теорема! Есть одна притча: (Мф.20:4)"....Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми своё и пойди, я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? ". Глубокая премудрость!

Но наш переводчик Андрейка пошел на фабрику и договорился о том что те должны ему платить деньги за клиента, с денег самого клиента, о как!, а что же фабрика бонусы не платит? Надо просто поставить себя и на наше место, а не только смотреть со своего! И это не воровство, это поступок который является примером для "честного человека" как пишут здесь не которые "коминты", вы тем самым уподобляетесь таким вот Андрейкам!

Задача любого фрилансира стать аутсорсером, а потом вылиться во что то большое а может и глобальное, а пока ты один, и кормят тебя ноги и твой "И язык — огонь, прикраса неправды". А как станет тебя много (большая компания), и когда твои менеджеры начнут "кружить" тебя и "обманывать", вот тогда и станет все для тебя фрилансер все на свои места.

И не работал наш Андрейка  больше чем наши менеджеры, а у нас в компании работает 70 человек, есть с чем сравнивать, а зарплата оговоренная нами не в сравнении выше любого из них, и тем более тех кто живет и работает в китае! Это на счет возможной переработки.

И тут уже к вам вопрос, почему этот честный человек не сказал нам для чистоты своей совести и законного пополнения частного счета, "не платите мне жалованье, мне заплатит фабрика, а цена, тут уж смотрите сами, устраивает берите, нет, не берите", кто ему мешал такое сказать и сделать, кто мешает оставаться честным и порядочным человеком!

А ampula(е) спасибо за совет!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: extraterrestrial от 10 Октября 2012 01:15:17
к лирике мы еще не раз вернемся ибо это часть жизни, без него никак. Не защищаю переводчика "андрейку" А НАОБОРОТ желаю чтоб вы с ним поскорее расстались, но зная вещи с обоих сторон хочу понять ИСТИНУ.
Давай те перемотаем не много назад вашей истории вхождения в бизнес Китая.
На каком то этапе вас все устраивало, и переводчик и поставщики и производители. По этому вы пришли в Китай, себестоимость-цена-качество давало вам развитие, и это схема работало.   
Но сейчас не устраивает, и вы видите одну из причин в этом посреднике-дармоеде.
Но он не главное зло, а основное зло это ваши конкуренты ломающие цены и вашу прибыль до 30%,  то что упали продажи, остатки на складе, и  кризис на дворе. Вот по этому вы начали искать новых более дешевых производителей. 
Почему бы вам начать свое "расследования" по  оптимизации удешевления себестоимости товара по полной цепочке - от заказа на заводе до конечного продажной точке в России? Вот в этой цепочке можно удешевить общую товарную стоимость еще на 50%-60%.   Пусть ваши менеджеры об этом подумают как можно с экономить.   
Может еще надо "влиться" В РЕКЛАМУ, вложить в дизайнеров итд? Вам то лучше знать.
А как производите доставку? Вопросов много.
Имея полную картину только после этого можно помочь советами. А то вы обсуждаете только один аспект. 
А то что посредники берут откаты, это даже  "традиция" здесь в Китае. Есть ли альтернатива этому?  Есть, но выбирать вам.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Ciwei от 10 Октября 2012 18:53:06
К участникам дискуссии: пожалуйста, избегайте излишнего цитирования. Желательно цитировать собеседника минимально или не цитировать, если ваше сообщение идет следующим.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: Bruno Toscano от 07 Ноября 2012 17:19:47
Доброго всем дня!
В заключение нашего эпизода хочу сказать, что, переводчика китайца мы своего уволили, он долго клялся здоровьем и жизнью своих родных и близких, что не брал, кто вам сказал, все врут, потом что брал но не "активно", забавное слово в данном контексте, у них брать тоже можно по разному и это не зазорно, но не помогло!

И вот уже почти месяц как мы работаем без китайских менеджеров(а), и хочу сказать спасибо за комментарии и подсказки некоторых форумчан, которые подсказали как поставить правильно позиции и приоритеты с фабрикантами, где надавить а где не стоит, искреннее спасибо! И сегодня уже можно иметь представление, еще не до конца конечно, но ситуация вырисовалась четко в том, что цены были завышены на 10 - 15 %, это огромные деньги, это уже свой бизнес!

Перевода не было вообще, а доносилось из его уст только одно как можно большее желание увеличение количественного заказа в шт., тонкости и нюансы не озвучивались вообще! Сегодня фабриканты разговаривая с нашим менеджером узнали о нас столько нового, что мы оказывается хотим с ними работать да еще на долгосрочной основе и профессионально, а то говорят что то вы раньше не "говорили" про все нюансы и технические стороны дела, а мы то как соловьи пели нашему Андрейке что бы он старательно все перевел, а он был фильтр!

В двух словах резюме: китайские переводчики не могут и не хотят донести все тонкости заказа или работы с изделием в силу своего китайского интеллекта и ума, все у них не главное, а во вторых, наш бывший парнишка говорит на русском уже 20 лет, но и это не факт что будет полное понимание друг друга, смысл да, но тонкости уж очень в общих чертах. Я стал замечать когда говоришь быстро и на тех. темы он всегда махает головой что слушает, а потом переспросишь, понял, отвечает да понял конечно, а это и есть ошибка, ни чего он не понял или не хотел понимать. И еще у них дурная черта, во время любого разговора у них телефон из рук не выходит, смс и qq кричит без устали, капец уже сей факт раздражает.

Работая с нашим менеджером мы понимаем друг друга на все 100%, и самое главное что она может донести до заказчика мысли и смысл наших пожеланий, пусть не так красиво как говорит китаец, но это не главное, главное результат! Сегодня увеличиваем штат сотрудников в китае, с китайскими менеджерами пока не связываемся, наши в некоторых вопросах не заменимы, это правда!

На сегодня по рекомендациям наших партнеров у нас появились знакомства с русскими китаеведами, и очень приятно что есть порядочные ребята готовые работать честно и по совести, и не менять правила игры когда уже поплыли, с китайцами думаю договориться не получиться!
Но это уже мое мнение как и все выше описанное.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: newflier от 07 Ноября 2012 18:21:03
Искренне желаю вам успехов. Не занимаюсь большим бизнесом, но просто каждый раз руки опускаются, когда пытаешься общаться и работать с китайской стороной по совести, а тебя буквально на ровном месте пытаются на чем-то нагреть. Иногда огорчаешься, иногда смеешься. Но если в деле замешаны большие деньги, то да, тут не до смеха, конечно.
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: g1007 от 28 Марта 2014 21:59:03
Вы не правы, люди разные бывают. Я не фрилансер, но на последних двух местах работы приходится иногда работать переводчиком. И скажу тоже, что думаю! Очень часто наши Заказчики из стран бывшего СНГ считают, что они - пуп Земли, а китайцы должны за их реально мелкий заказ прыгать на цыпочках. И грезы разбиваются о действительность. А виноват кто!? Ну, конечно тот, кто поймет ругань, тот, кто "перевел неверно", в конце концов тот, кто прозрачно намекал, что некоторые вещи говорить не стоит, но Заказчик "всегда прав", и по его настоянию нелестное для партнеров все же было переведено. Ну, конечно, вина в том, что в Китае в 90% случаев нарушаются сроки и здесь это считается нормой, но в душе не принимается Заказчиком, вина переводчика и в том, что Заказчик сэкономил на инженере при проверке качества, вина переводчика в том, что у китайцев нет такой дурацкой бюрократии и китайцы эти элементарно и искренно, как дети, не понимают, что в проформе инвойсе надо было указать страну происхождения и материал, из которого сделан товар, а иногда даже не в курсе, зачем проформа инвойс и коммерческий инвойс вообще нужны, когда Баоцзядан (коммерческое предложение) давно уже отослан. Не знаю, как у фрилансеров, я всегда стою за интересы своей компании; иногда это возможно, иногда головняки просто обрезают руки и не хотят прислушиваться к реалиям, но подход неизменен!
Название: Re: Переводчики - воры (самые большие)
Отправлено: ssperm от 22 Июля 2016 05:21:50
исходя из моего личного опыта -самые лучшие переводчики-наши российские девочки ...