Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523499 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5150 : 15 Марта 2018 23:48:56 »
интересно, как же это она смогла исправить перевод, если кто-то обратил на это внимание уже после появления перевода, неблагодарная: чудеса, да и только.
Понимаете, мне приходится здесь "воевать" на два, а то и на три фронта. К тому же, я не могу находиться на форуме двадцать четыре часа в сутки. Когда Вы написали в своём переводе "Не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке". (« Ответ #5036 : 10 Марта 2018 01:18:26 »), я сразу обратил внимание на абсурдность такого перевода. Но, поскольку Вы обладаете способностью к практически безостановочному словоизвержению, а также потому, что мне приходилось отвечать Вам (и другим оппонентам) и на многочисленные другие замечания, то задать Вам интересующий меня вопрос смог только в своём ответе #5087: "Разве это не Вы писали: по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". (« Ответ #5087 : 13 Марта 2018 21:01:14 »). Но Вы не ответили мне на этот вопрос, а просто, что называется, по-тихому, исправили перевод. А поскольку Ваш словесный поток столь быстр, что за ним трудно угнаться, то я смог вновь задать Вам тот же вопрос в тот же день, только позже, но и на этот раз Вы мне не ответили: "Да, и ещё один вопрос. Вы пишете: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". Правильно ли я понял, что он,  с и д я  в  д р ё м е  на осенней реке, при этом ещё и  в и н о  п ь ё т?  Прямо в дрёме и пьёт?" (« Ответ #5096 : 13 Марта 2018 23:56:45 »). Но и на это обращение к Вам я ответа не получил. Тем не менее, если Вы сами осознали абсурдность того варианта Вашего перевода, на котором Вы настаивали, то честь Вам и хвала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5151 : 16 Марта 2018 01:12:24 »
могли бы просто извиниться за беспочвенное обвинение, вместо того чтобы так пространно оправдываться.
и этот человек запрещает нам ковыряться в носу называет наши посты словоблудием...
 ;D
не отвечала на Ваш вопрос, Владимир Васильевич, потому что он глупый и надуманный.
не знаете значение слова дрема, справьтесь в словаре.
« Последнее редактирование: 16 Марта 2018 01:41:40 от Yuese »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5152 : 16 Марта 2018 01:55:16 »
Да вовсе я Вас не обвиняю. Просто из-за обилия вопросов, замечаний, необходимости отвечать не только Вам, но и другим, наконец, в силу того, что форум для меня на 125 месте по своей значимости, мне казалось, что я сразу же обратил Ваше внимание на несуразность того, что человек пьёт вино, находясь в дрёме. Насчёт значения этого слова. Я не проверял в словаре, но помню, что оно означает находиться в полусонном состоянии. По своему собственному опыту :-[ могу сказать, что пить вино в таком состоянии невозможно. Впрочем, g1007, как я понял, считает иначе, и такое вполне возможно. В таком случае, беру свои слова обратно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5153 : 16 Марта 2018 15:56:11 »
antt_on, я дико извиняюсь, :) но почему Вы́ говорите о казанском сиротстве автора? Вы ведь имеете ввиду то́ стихотворение Ду Му, о котором недавно шёл спор?
Фразу "Бумага окна в моём переводе подчёркивает некомфортность условий, в которых находится поэт.". Тот факт, что окно затянуто бумагой, говорит наверное об обычности условий, вряд ли тут какая-то выдающаяся на общем фоне некомфортность. Это совсем не цепляние к словам- для меня столь подробно и комментированно сделанная работа по переводу средневековых текстов (любых), как она выглядит здесь, на форуме, выглядит как источник информации в т.ч. и по истории материальной культуры. Я к последней неравнодушен. Так что благодарю и вас, Владимир, и всех участников.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5154 : 16 Марта 2018 17:07:51 »
могли бы просто извиниться за беспочвенное обвинение, вместо того чтобы так пространно оправдываться.
Могли бы просто извиниться за то, что не поблагодарили, вместо того, чтобы пытаться наводить тень на ясный день.

10 марта Вы предложили свой вариант перевода:
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
В тот же день, 10 марта, я ответил Вам: 
Вот Ваш перевод:Смотрим: Первая строка – переведена с ошибкой. Вторая – переведена с ошибкой Третья – переведена с ошибкой. Четвёртая – переведена с ошибкой. Итого: четыре строки – четыре ошибки.
То же самое я повторил в своём ответе 11 марта:
Я же повторяю: Ваш перевод – ошибочен от начала до конца: начиная от кружащихся снежинок, и заканчивая питием вина в ночи.
Не получив от Вас удовлетворительного ответа, вновь задал тот же вопрос 13 марта:
Не обратил вчера внимания на этот Ваш ответ, поскольку он был адресован Укенгу, а сейчас вот обратил, и прошу Вас ответить мне, человеку, который не умеет анализировать китайские стихотворения, каким образом, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, можно было перевести строки оригинала「何如釣船雨,篷底睡秋江」, которые означают "уж лучше, в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке", так, как перевели их Вы: "не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке"? Даже с учётом притянутого Вами за уши значения 睡 как 坐寐.  Каким образом "спать" оригинала Вы умудрились перевести как "пить вино", если в упомянутых строках оригинала ни слова о вине не говорится?
На что Вы мне ответили:
по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке.
На что я Вам ответил:
Ваше скромное мнение ошибочно. Эти строки означают "не лучше ли в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке".
И только  п о с л е этого Вы исправили перевод:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Подведём итог: только  п о с л е  нескольких моих настойчивых замечаний, касающихся ошибочности Вашего перевода заключительных строк, Вы исправили, наконец, свой перевод: я обратил Ваше внимание на это 10 марта, а Вы исправили перевод только 13 марта. Так что, не пытайтесь, как говорится, навести тень на ясный день.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5155 : 16 Марта 2018 17:17:56 »
antt_on, понял Вас, а то, честно говоря, в душе у меня возникли сомнения по поводу того, почему Вы именно меня́ об этом спросили, прекрасно зная, что я всего лишь любитель, тогда как ответ на свой вопрос Вы легко могли найти в интернете.
Тот факт, что окно затянуто бумагой, говорит наверное об обычности условий, вряд ли тут какая-то выдающаяся на общем фоне некомфортность.
Что касается  о б ы ч н о с т и  условий, то такая  о б ы ч н о с т ь  может быть понятна только человеку начитанному. Читателю, не столь знающему, этот образ, (бумага окна) по крайней мере, покажется  н е о б ы ч н ы м,  и заставит его задаться вопросом: ка́к это? За окном – снег да ветер, зима,  х о л о д н о,  а окно "застеклено" бумагой?!. Иными словами, бумага окна, по моему мнению, должна подтолкнуть читателя к мысли о том, что человеку в комнате  х о л о д н о,  поэтому он  в ы н у ж д е н  жаться ближе к жаровне, "подогревать" себя вином… Мне та́к кажется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5156 : 16 Марта 2018 17:41:59 »
antt_on, понял Вас, а то, честно говоря, в душе у меня возникли сомнения по поводу того, почему Вы именно меня́ об этом спросили, прекрасно зная, что я всего лишь любитель, тогда как ответ на свой вопрос Вы легко могли найти в интернете.Что касается  о б ы ч н о с т и  условий, то такая  о б ы ч н о с т ь  может быть понятна только человеку начитанному. Читателю, не столь знающему, этот образ, (бумага окна) по крайней мере, покажется  н е о б ы ч н ы м,  и заставит его задаться вопросом: ка́к это? За окном – снег да ветер, зима,  х о л о д н о,  а окно "застеклено" бумагой?!. Иными словами, бумага окна, по моему мнению, должна подтолкнуть читателя к мысли о том, что человеку в комнате  х о л о д н о,  поэтому он  в ы н у ж д е н  жаться ближе к жаровне, "подогревать" себя вином… Мне та́к кажется.
Интересный прием. Возможно. Вопрос у меня на самом деле возник не в ходе баттла по поводу данного перевода, а после, простите великодушно, "Проклятия золотого цветка"- любой человек в здравом уме, который видел интерьеры этого фильма, должен бы поинтересоваться у художника, какие классные лекарства от астмы он принимал и где их можно купить, чтобы видеть мир в таком же цвете, свете и формах. Насколько тамошние интерьеры исторически обоснованы, есть ли например процентов 5 похожих на реальные, или только 1%. Вот там (и не только там) имеют место высокие широкие окна, украшенные резным орнаментом по всей площади. Затягивали ли бумагой и их, или может быть правда слюда какая или еще что. Так что ваш перевод вернул меня к былым размышленьям и думам.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5157 : 16 Марта 2018 20:26:51 »
только  п о с л е  нескольких моих настойчивых замечаний, касающихся ошибочности Вашего перевода заключительных строк, Вы исправили, наконец, свой перевод: я обратил Ваше внимание на это 10 марта, а Вы исправили перевод только 13 марта. Так что, не пытайтесь, как говорится, навести тень на ясный день.

уточните, пожалуйста, что именно я исправила в своем переводе 13 марта после Ваших замечаний, притом что и 14 марта Вы утверждали:

Не «одно добавленное слово», а весь Ваш текст. Я уже несколько раз говорил о том, что в каждой строке Вашего перевода – отсебятина и искажение смысла. Ну, а уж заключительные строки – вообще не имеют никакого отношения к тому, что написано в оригинале.
Не просто "очень", а абсолютно объективно.
???

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5158 : 16 Марта 2018 20:51:37 »
и, раз уж мы продолжаем эту, с позволения сказать, дискуссию, отвечу еще на одно Ваше "замечание":


На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.


А вот – фрагмент перевода Льва Эйдлина:

Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю.
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Вечернее солнце так ясно и светло в глубинах.
Но люди не скажут, что рыба меня приманила.


Вы что, действительно не чувствуете (не слышите) разницу в мелодике переводов Льва Эйдлина и Вашем? Мне она очевидна. И в переводе Льва Эйдлина стихотворный размер, которым был выполнен перевод идеально подходит смыслу, который заложен в оригинале. В Вашем случае – чудовищный диссонанс между грустным настроением оригинала и легковесным, почти частушечным, настроением перевода.

очередная надуманная глупость. поскольку стихотворный размер в переводе Эйдлина и моем - один в один - пятистопный амфибрахий.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5159 : 16 Марта 2018 20:56:05 »
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета. Предположительно, про ежегодный зимний фестиваль в Харбине.
Будем рады любой критике!  ;)

梦向冰城白玉楼,
冬冬天使戏牵牛。
神奇点火波澜状,
精彩翻云角色柔。

一片戏呼天可乐,
几回惊叹月当羞。
雪花引路枝间舞,
洁洁春波自在流。


Там, где город ледяной,
Будто из нефрита,
Зимушки наряд – цветной,
Как вьюнком расшитый –
Озарит огней гротеск,
Так волной играя,
Что героев сказок блеск
С ним не совладает.

В тех призывах к небесам
Места нет печали,
Засмущалась лишь луна,
Что её позвали.
Средь ветвей снежинки – в пляс,
Манят ненароком,
А весною, веселясь,
Утекут потоком!


Перевод с китайского: meltingsnowman, g1007

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5160 : 16 Марта 2018 21:54:23 »
с чем можно сравнить китайскую поэзию.
И с чем же?

С такими, знаете, картинками с двойным изображением. Вроде этой.


據梧

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5161 : 16 Марта 2018 22:35:49 »
Цитировать
Там, где город ледяной,
Будто из нефрита,
Замечательно!


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5162 : 17 Марта 2018 01:37:59 »
С такими, знаете, картинками с двойным изображением. Вроде этой.
Да ну, тут им до нас еще расти и расти. Представляю себе, как на каком-нибудь китайском ЗП решили бы просечь смысл хоть вот этого:
https://www.youtube.com/watch?v=FOH-IfrWd_c
Я думаю, китайское ЗП бы не потянуло.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5163 : 17 Марта 2018 19:52:07 »
Интересный прием. Возможно.
А иначе трудно объяснить, почему человек, находясь в тепле и уюте, задаётся вопросом, а не лучше ли было бы сейчас оказаться в условиях априори менее комфортных. Что касается окон, нашёл вот среди своих книг такую информацию (правда, не привносящую ничего нового): "В окна, занимавшие всю ширину проёмов между промежуточными и угловыми колоннами, были вставлены рамы с шестью вертикальными планками (с внутренней стороны к рамам прибивались тонкие дощечки, имитировавшие оконную бумагу). Этот тип окон характерен для всех изображений жилищ VII – XIII вв."

Цит. по: М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. Китайский этнос в Средние века. "Наука", М., 1984. С. 133 – 134.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5164 : 17 Марта 2018 19:55:43 »
уточните, пожалуйста, что именно я исправила в своем переводе 13 марта после Ваших замечаний...
А сами Вы не в состоянии этого сделать. Что ж, пожалуйста – уточняю: 10 марта Вы предложили свой вариант перевода:
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
13 марта, после моих неоднократных замечаний, Вы исправили перевод:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
То есть, первоначально,  д о  моих замечаний, герой стихотворения (в Вашем ошибочном переводе) пил вино, присев под навес, а  п о с л е  моих замечаний тот же герой (в Вашем же ошибочном, но уже стихотворении), уже дремлет под навесом. Как говорится, "почувствуйте разницу".
Цитировать
притом что и 14 марта Вы утверждали...
Я и сейчас это утверждаю. Ваш ошибочный  п е р е в о д  превратился в ошибочное  с т и х о т в о р е н и е,  если так можно выразиться, продолжая при этом оставаться  о ш и б о ч н ы м,  искажающим смысл оригинала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5165 : 17 Марта 2018 19:58:15 »
очередная надуманная глупость.
Очередная хамская реплика.
Цитировать
поскольку стихотворный размер в переводе Эйдлина и моем - один в один - пятистопный амфибрахий.
Не знаю, пятистопный это амфибрахий или "пятикрылый птеродактиль", но я отчётливо слышу разницу в мелодике Вашей строки "На улице ветер, снежинки кружат за окном" и строки Льва Эйдлина "Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5166 : 17 Марта 2018 19:59:24 »
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета.
Я и в рунете его видел: 梦向冰城白玉楼.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5167 : 17 Марта 2018 22:34:53 »
после моих неоднократных замечаний, Вы исправили перевод:То есть, первоначально,  д о  моих замечаний, герой стихотворения (в Вашем ошибочном переводе) пил вино, присев под навес, а  п о с л е  моих замечаний тот же герой (в Вашем же ошибочном, но уже стихотворении), уже дремлет под навесом. Как говорится, "почувствуйте разницу".

что же Вы не договорили: "дремлет под навесом, захмелев от вина"?
по поводу "присев" я уже отвечала, оригинал позволяет прочесть и так, и эдак.

Очередная хамская реплика.Не знаю, пятистопный это амфибрахий или "пятикрылый птеродактиль", но я отчётливо слышу разницу в мелодике Вашей строки "На улице ветер, снежинки кружат за окном" и строки Льва Эйдлина "Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю".
что же здесь хамского? это факт, любое мое слово Вы стремитесь оговорить. тогда как свою "отсебятину" - типа бумаги окна, - всеми правдами и неправдами оправдываете.

вот Вам еще материал для "критики":
мой перевод стихотворения Су Ши про лебедя:

Су Ши На мелодию «Гадальщик»

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник, ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях не устроиться невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.

сравните со своим переводом:

То же стихотворение Су Ши, но в моём переводе.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди успокоились уже.
Увидит ли кто, как одинокий бродит отшельник?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.

Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Утун – (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia) китайское зонтичное дерево, высотой до 24 метров.

сравните с переводом М. Басманова:

Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 - 1101)

ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.

Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт,  к а к  лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает  ч е л о в е к а  с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м  л е б е д е.  И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все  в е т в и   перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе  п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на  в е т в я х  не смог найти себе  п р и ю т а  просто потому, что лебеди  н е  г н е з д я т с я  на  в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что  п е р е с т а л и  гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка. :-X

и скажите, какой он (мой перевод) - ошибочный  ;D

по поводу "ошибки" Басманова. - с чего Вы взяли, что лебедь собирается "гнездиться" (очередная надуманная глупость)?
гнездиться - это вить гнездо. лебеди не гнездятся осенью, а в стихотворении описывается осень.
лебедь ищет приюта на ночь. только и всего.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5168 : 18 Марта 2018 12:58:52 »
что же Вы не договорили: "дремлет под навесом, захмелев от вина"?
А что это изменило бы? "Захмелев от вина" - это Ваша выдумка. В оригинале  н е т  н и  с л о в а  о том, что он  з а х м е л е л  о т  в и н а.  К тому же, моя "недоговорка" никоим образом не отменяет того факта, что свой перевод Вы переделали именно  п о с л е  моей критики. Что и требовалось доказать.
Цитировать
по поводу "присев" я уже отвечала, оригинал позволяет прочесть и так, и эдак.
Вопрос сейчас не в том, что позволяет или не позволяет оригинал, а в том, что Вы исправили перевод после моих замечаний. Было: присев под навес, пить вино. Стало, после моих замечаний: дремать в челноке, захмелев от вина. Вы не видите разницы? Между пить вино и дремать? Для Вас это – одно и то же?
Цитировать
что же здесь хамского? это факт, любое мое слово Вы стремитесь оговорить.
Не вижу логической связи между Вашим вопросом и тем, что любое Ваше высказывание я стремлюсь оговорить. И каким образом это связано с моим утверждением, что мелодика Вашего перевода отличается от таковой в переводе Льва Эйдлина?
Цитировать
тогда как свою "отсебятину" - типа бумаги окна, - всеми правдами и неправдами оправдываете.
Не "оправдываю", а объясняю. Моя отсебятина  н е  и с к а ж а е т  с м ы с л а  оригинала. В отличие от многочисленных Ваших отсебятин и домысливаний.
Цитировать
материал для "критики": мой перевод стихотворения Су Ши про лебедя... сравните со своим переводом: сравните с переводом М. Басманова... и скажите, какой он (мой перевод) - ошибочный
Ваш перевод – это бессмысленный набор слов, о котором и говорить не хочется. Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева.
Цитировать
по поводу "ошибки" Басманова. - с чего Вы взяли, что лебедь собирается "гнездиться"
А с чего Вы взяли, что слово угнездиться означает вить гнездо? Оно означает устроиться поудобнее. Именно в этом смысле оно и использовано в моём переводе.
Цитировать
(очередная надуманная глупость)?
Очередная хамская реплика.
Цитировать
гнездиться - это вить гнездо.
А Вы что, не понимаете разницы между словом  г н е з д и т ь с я  (которого, кстати, в моём переводе нет) и словом  у г н е з д и т ь с я?  Тогда справьтесь в словаре.
Цитировать
лебеди не гнездятся осенью, а в стихотворении описывается осень.
Что называется, открыли Америку – ведь этого никто, кроме Вас, не знал и не понимал.
Цитировать
лебедь ищет приюта на ночь. только и всего.
Лебедь ищет приюта. Только вот незадача – он и  н е  м о г  найти себе приюта на ветвях дерева. Так что перевод Михаила Басманова – ошибочный.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5169 : 18 Марта 2018 17:07:56 »
О, да, я смотрю, и хейтеры подтянулись! Видимо, дождались, наконец - прошли заветные 2232 часа и вновь можно поставить "минус"!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5170 : 18 Марта 2018 17:12:23 »
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета.
g1007, извините, - две просьбы. Не могли бы Вы привести ссылку на сайт "из синета", на котором Вы нашли это стихотворение - мне этого не удалось сделать. И не могли бы Вы привести подстрочник Вашего перевода?
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5171 : 18 Марта 2018 17:35:49 »
Оформленные подстрочники я не делаю. Накидываю что-то похожее на подстрочник сугубо для себя - они для других людей практически нечитабельные. А после перевода нередко их вообще выкидываю, если надо свериться, то опираюсь на исходник. Трудности вызвали три места: 冬冬天使戏, 翻云 и 月当羞. 冬冬天使 сначала был Ангел зимы (зимний ангел), а потом из-за размера и ритма трасформировался в зимушку. Что такое 翻云 - понял так, что это 覆雨翻云, произведение в стиле фэнтэзи. Современная сказка, короче. 月当羞 - луна стала смущённой, засмущалась, удивилась.

Где стихотворение в интернете было опубликовано изначально, сложно сказать. Текст мне прислали знакомые.
Но странно, почему его не найти?  ??? Вот навскидку несколько ссылок:  :)
раз
два см ответ пользователя 酸枣爹 ниже
три см. 最佳答案, п. 2.
четыре см. п. 06 去哈尔滨 从容过夏天, приведён кусок этого стихотворения
пять
шесть процитировано лишь первые две строчки стиха.
шесть
семь, см. 范文五:国培计划河南省培训者第二期简报
...
Да и куча ещё ссылок.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5172 : 18 Марта 2018 18:23:13 »
О, да, я смотрю, и хейтеры подтянулись! Видимо, дождались, наконец - прошли заветные 2232 часа и вновь можно поставить "минус"!
К сожалению, мои 2232 часа еще не прошли, и я только что не смогла поставить Вам минус за Ваше продолжающееся изумительное хамство в этом чате, которое отвлекает от сути обсуждения. Хотя моя карма потеряла сразу 2 пункта сразу после первого нейтрального комментария здесь. Никто кроме Вас, Владимир, похоже о своей карме здесь не плачет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5173 : 18 Марта 2018 19:48:32 »
Оформленные подстрочники я не делаю. Накидываю что-то похожее на подстрочник сугубо для себя - они для других людей практически нечитабельные.
Жаль, интересно было бы проследить за трансформацией подстрочника в окончательный вариант перевода.
Цитировать
Трудности вызвали три места: 冬冬天使戏, 翻云 и 月当羞.
У меня практически те же, но я с ними не справился. Поэтому-то и попросил Вас привести подстрочник. Но даже сейчас, после Ваших пояснений, понятнее стало не намного больше. :-[
Цитировать
Но странно, почему его не найти? Вот навскидку несколько ссылок...:)
Сам удивляюсь. Когда пытался найти по первым одной-двум строчкам, самое большее, что удавалось, это найти сайты с теми же одной-двумя строками. Может, это из-за того, что я, по своей привычке", преобразовал упрощённые иероглифы в традиционные? Хотя, по идее, обычно это не влияет на поиск... Собственно, я надеялся на каком-либо из этих сайтов найти какую-нибудь зацепку для перевода, но да ладно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5174 : 18 Марта 2018 19:57:28 »
К сожалению, мои 2232 часа еще не прошли, и я только что не смогла поставить Вам минус...
Не расстраивайтесь! Всё проходит, пройдут и Ваши 2232 часа, и Вы с чувством выполненного гражданского долга, поставите мне очередной "минус".
Цитировать
...за Ваше продолжающееся изумительное хамство в этом чате, которое отвлекает от сути обсуждения.
Простите, от сути  к а к о г о  обсуждения моё "хамство" Вас отвлекает? По-моему, все обсуждения здесь вертятся вокруг моих переводов. Впрочем, теперь у Вас появится возможность не отвлекаться от обсуждения, поскольку я сюда писать больше не стану.
Цитировать
Никто кроме Вас, Владимир, похоже о своей карме здесь не плачет.
Потому что, никому здесь, кроме меня, не ставят минусы с такой регулярностью, как мне. Хотел бы я посмотреть на Вас, если бы Вам ставили их с такой же частотой.
© Владимир Самошин.