Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532743 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2650 : 31 Августа 2016 15:55:34 »
И всё-таки, интересно, что же это за башня такая - 梳樓? Зелёные перила, алые занавески... Зелёный терем?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2651 : 01 Сентября 2016 12:31:24 »
毛文錫 (晚唐五代)

《更漏子·春夜闌》

春夜闌,
春恨切,
花外子規啼月。
人不見,
夢難憑,
紅紗一點燈。
偏怨別,
是芳節,
庭下丁香千千結。
宵霧散,
曉霞暉,
梁間雙飛燕。

 
МАО ВЭНЬ-СИ (дин. Тан, эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ГЭНЛОУЦЗЫ

Весенняя ночь на исходе,
Томленье весны режет душу,
Где-то в цветах, под луною, кукует кукушка.
Его не могу я увидеть,
На сон нелегко полагаться,
На красных шторах светильника тени играют.

Как будто назло – разлуки печаль
Сейчас, когда всё расцветает,
И на сирени, что во дворе, тысячи бутонов оживают…

Но вот рассеялся ночной туман,
Рассветная заря вновь заблистала,
И снова под узорною стрехой всё та же пара ласточек летает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2652 : 01 Сентября 2016 13:47:29 »
И всё-таки, интересно, что же это за башня такая - 梳樓? Зелёные перила, алые занавески... Зелёный терем?..
Орешек знанья тверд, но может быть нам поможет точнее понять значение 梳楼вот такая словарная статья:
"梳笼; 梳拢; 梳弄: 指妓女首次按客伴宿."

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2653 : 01 Сентября 2016 17:01:53 »
Спасибо, antt_on. Если так, то моя догадка подтвердилась.  :) Правда, всё равно не знаю, как перевести 梳樓... Не мудрствуя лукаво, написать зелёный терем или просто оставить без перевода?..
Но как, однако, сильно тоскует человек на чужбине - даже в зелёном тереме ему грустно!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2654 : 01 Сентября 2016 18:40:27 »
Орешек знанья тверд, но может быть нам поможет точнее понять значение 梳楼вот такая словарная статья:
"梳笼; 梳拢; 梳弄: 指妓女首次按客伴宿."
И откуда такая статья? Точнее, как же это у вас 梳楼 стало 梳笼; 梳拢; 梳弄?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2655 : 01 Сентября 2016 19:18:45 »
И откуда такая статья? Точнее, как же это у вас 梳楼 стало 梳笼; 梳拢; 梳弄?
статья отсюда http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%B3
梳楼 не стало 梳笼; 梳拢; 梳弄, но в этих трех глаголах, как и в 梳楼, есть 梳。Поскольку 梳笼; 梳拢; 梳弄, если верить словарной статье, есть синонимы, и обозначают одно и то же (может быть с некоторыми техническими расхождениями, которые в данном случае не суть), логично предположить что суть действия, которое передается этими синонимами, обозначает именно иероглиф 梳. Ну мы же не будем думать, что 梳楼это парикмахерская. Это не парикмахерская.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2656 : 01 Сентября 2016 21:58:53 »
Papa HuHu, не томите - этого слова нет даже в zdic'е: 抱歉,汉典暂未收录“梳樓”。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2657 : 01 Сентября 2016 23:32:37 »
статья отсюда http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%B3
梳楼 не стало 梳笼; 梳拢; 梳弄, но в этих трех глаголах, как и в 梳楼, есть 梳。Поскольку 梳笼; 梳拢; 梳弄, если верить словарной статье, есть синонимы, и обозначают одно и то же (может быть с некоторыми техническими расхождениями, которые в данном случае не суть), логично предположить что суть действия, которое передается этими синонимами, обозначает именно иероглиф 梳. Ну мы же не будем думать, что 梳楼это парикмахерская. Это не парикмахерская.
Ахренеть. И теперь, потому что слово "гребень" есть во фразе, которая буквально значит "расчесать", но на самом деле, значит "сойтись с клиентом в первый раз", мы будем думать, что все связанное с гребнем, связано и с проституцией?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2658 : 01 Сентября 2016 23:36:57 »
Papa HuHu, не томите - этого слова нет даже в zdic'е: 抱歉,汉典暂未收录“梳樓”。
По контексту это просто девичьи хоромы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2659 : 02 Сентября 2016 01:00:50 »
Интересно было бы найти ещё хотя бы одно стихотворение с названием 梳樓, но мне этого не удалось - всё только ссылки на это цы Цзян Цзе... Papa HuHu, Вам не встречалось? 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2660 : 02 Сентября 2016 01:47:15 »
Нет, больше в корпусе стихов такого нет.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2661 : 02 Сентября 2016 04:08:33 »
Ахренеть. И теперь, потому что слово "гребень" есть во фразе, которая буквально значит "расчесать", но на самом деле, значит "сойтись с клиентом в первый раз", мы будем думать, что все связанное с гребнем, связано и с проституцией?
Ахренеть. Вы предлагаете перевод "девичьи хоромы", потому что ВСЕ, связанное с расческами,является "девичьим"? Да у публичного дома он стоит. Публичный дом тоже есть безусловно хоромы, и скорее всего именно девичьи, да.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2662 : 02 Сентября 2016 15:55:53 »
По контексту это просто девичьи хоромы.
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2663 : 02 Сентября 2016 15:57:57 »
晏殊  (991 – 1055)

訴衷情•青梅煮酒斗時新

青梅煮酒斗時新,天氣欲殘春。

東城南陌花下,逢著意中人。

回繡袂,展香茵,敘情親。

此時拚作,千尺游絲,惹住朝雲。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Из слив зелёных нагнал вина – как-никак новый сезон,
Дыхание неба другое уже, ведь скоро конец весны.
На южной меже, на восток от стены, среди красивых цветов,
Нежданно-негаданно ту повстречал, в ком не чаял души.

Взмахнула она рукавом узорным...
Расстелив на траве циновку,
О чувствах интимных вели разговоры.

Сейчас бы забросить дела,
Паутинною нитью стать,
Чтоб эту "утреннюю тучку" ею удержать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2664 : 02 Сентября 2016 16:43:58 »
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
Брависсимо, Владимир, соглашаюсь полностью. Любовь к женщине в китайской культуре и в русской это две большие разницы. Потому что китайская смотрит на любовь в нашем понимании этого слова как на психическое заболевание, и в этом она права, и вряд ли найдутся контраргументы кроме 闲情赋 (в чистом виде психопатология) и чего-нибудь из Сыма Сянжу. Вот эти вот все тити-мити, "я в подъезде возле дома твоего стою". Нормальный китайский поэт вздыхать под окнами любимой и исполнять серенады под балконом не будет. А вот усталый, но довольный после зеленого терема- почему бы и нет. Почему бы и не посеренадить под яблонькой.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2665 : 02 Сентября 2016 18:28:37 »
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Это все фантазии. Во-первых, это ци может быть и от лица жены. Во-вторых, мы не знаем, что значит 梳樓.

Цитировать
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
Не стоит так фантазировать. Это никуда не приведет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2666 : 02 Сентября 2016 21:05:52 »
Это все фантазии. Во-первых, это ци может быть и от лица жены.
Papa HuHu, ну, как же "от лица жены"?! Ведь в тексте стоит 客子 (гость), а Вы сами как-то с иронией заметили мне здесь, что "бабы в командировки не ездят"... Да и в пояснениях пишут, что "這是一首描寫羈旅他鄉淒迷心境的詞". Или слово 客子 может использоваться и когда речь идёт о женщине?
Цитировать
Во-вторых, мы не знаем, что значит 梳樓.
Но как же узнать?! В словарях (доступных мне) этого слова нет. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2667 : 02 Сентября 2016 21:59:05 »
Может имеется в виду гребень крыши? Этого самого лоу?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2668 : 02 Сентября 2016 23:23:52 »
Даже если и так, то остаётся открытым вопрос, что же это за "лоу"... Я всё же думаю, что это разновидность 青樓.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2669 : 03 Сентября 2016 19:37:53 »
樂婉 (南宋)

《卜算子•答施》

相思似海深,舊事如天遠。

淚滴千千萬萬行,

更使人、愁腸斷。

要見無因見,拚了終難拚。

若是前生未有緣,

待重結、來生願。


ЮЭ ВАНЬ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ
Отвечаю Ши

Думы в разлуке… Глубоки они, словно море,
Что было в прошлом, далеко теперь, будто небо.
Слёзы текут, тысячью, тысячью струек,
Душу мою надрывают ещё сильнее.

Хотела б увидеть, да возможности нет такой,
Хотела б забыть, да трудно забыться.
В прошлой жизни, должно быть, не были связаны мы,
Ждать остаётся, что в будущей соединимся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2670 : 04 Сентября 2016 17:07:50 »
呂本中 (1084 – 1145)

 
踏莎行•雪似梅花,梅花似雪


雪似梅花,梅花似雪。

似和不似都奇絕。

惱人風味阿誰知?

請君問取南樓月。

記得去年,探梅時節。

老來舊事無人說。

為誰醉倒為誰醒?

到今猶恨輕離別。


ЛЮЙ БЭН-ЧЖУН (1084 – 1145)

НА МОТИВ ТАШАСИН

Снег – словно цветы мэйхуа, цветы мэйхуа – как снег,
Чем-то похожи, а чем-то и нет, но невыразимо прекрасны.
Досадую я, что ветер подул – об этом кто сможет узнать?
Тебя попрошу расспросить луну – ту, что над южною башней.

Вспомнился прошлый год, время цветения мэй,*
Старость придёт, о радостях тех некому будет сказать.
Так, для кого мне пьянеть, так, для кого мне трезветь?
Доныне досадую, что так легко расстались с тобою тогда…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Дикая слива мэйхуа. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2671 : 04 Сентября 2016 17:39:44 »
惱人風味阿誰知 кто может знать о том, как горько/досадно мне от этого вида.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2672 : 04 Сентября 2016 21:31:58 »
Спасибо!.. Поленился лишний раз в словарь заглянуть...  :-[ Исправляю.

呂本中 (1084 – 1145)

 
踏莎行•雪似梅花,梅花似雪


雪似梅花,梅花似雪。

似和不似都奇絕。惱人風味阿誰知?

請君問取南樓月。記得去年,探梅時節。

老來舊事無人說。為誰醉倒為誰醒?

到今猶恨輕離別。


ЛЮЙ БЭН-ЧЖУН (1084 – 1145)

НА МОТИВ ТАШАСИН

Снег – словно цветы мэйхуа, цветы мэйхуа – как снег,
Чем-то похожи, а чем-то и нет, но невыразимо прекрасны.
Смотрю я на них, и досада берёт – об этом кто сможет узнать?
Тебя попрошу расспросить луну – ту, что над южною башней.

Вспомнился прошлый год, время цветения мэй,*
Старость придёт, о радостях тех некому будет сказать.
Так, для кого мне пьянеть, так, для кого мне трезветь?
Доныне досадую, что так легко расстались с тобою тогда…


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Дикая слива мэйхуа. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2673 : 05 Сентября 2016 15:58:56 »
王之道 (1093 – 1169)

如夢令•一餉凝情無語

一晌凝情無語,手捻梅花何處。

倚竹不勝愁,暗想江頭歸路。

東去, 東去,

短艇淡煙疏雨。

 
ВАН ЧЖИ-ДАО (1093 – 1169)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН

В одночасье замерли чувства, слов найти не могу,
Мну в руках мэйхуа цветок – куда́ я его пошлю?
Стою у бамбуков, печаль одолеть нету сил,
А в мыслях – дорога обратная, вдоль реки.

Уплыл на восток, уплыл на восток
Утлый челнок в бледный туман и моросящий дождь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2674 : 05 Сентября 2016 18:01:57 »
НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН - по идее все ок!