По контексту это просто девичьи хоромы.
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле
нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае
в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне
порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом
цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к
певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как
чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (
зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке
бордель является вульгарной параллелью
публичному дому.