Скорее всего, уважаемый Red Devil, вы HSK не только не сдавали, но даже не удосуживались пролистать подготовительные материалы. Лучшего "задачника" по изучению китайского языка, чем материалы HSK, я не видел. Даже без сдачи "геморного и платного" экзамена материалы HSK должны быть в наличии у любого изучающего китайский язык. Где еще, я вас спрашиваю, вы можете прорешать задачи на 语法, разобрать различия между очень близкими синонимами и т.д. и т.п. Какая практика позволит вам выполнить комплекс упражнений, который может дать HSK? Задачники на то и задачники, что дают стандартизированные примеры с ответами и формируют правильные навыки уже для практики. Это работает не только для изучения китайского языка, но и вообще для любой дисциплины. Навыки формируются во время обучения, а не во время практики. Если практике не предшествовала надлежащая подготовка, то в практике вы можете закрепить только свои или чужие заблуждения и ошибки.
Пожалуйста, если вы такой противник HSK, как явления, представьте общественности ваш способ изучения китайского языка. Читать газеты? В разделе 阅读理解 HSK собраны вырезки газетных статей, заметки из 读者 и пр. Смотреть фильмы (слушать радио)? В разделе 听力 вы можете прослушать записи теле-, радиопередач. Причем не только пассивно послушать и понять общий смысл, но и ответить на вопросы, которые может быть касаются именно той части записи, которую вы не до конца поняли. Какая практическая деятельность поможет вам выполнить упражнения по типу 综合表达, где вам необходимо правильно вставить в предложение перечень схожих по смыслу слов, которые в русском словаре вообще выступают как синонимы, однако в китайском между этими словами есть очень четкое разграничение? Классический пример, в чем разница между 和,与,及? Какая практика вам в этом поможет? 百度-ните запрос “与”、“和”、“及”有什么区别”. Вы удивитесь, но обычные китайцы сами не знают этих различий и задаются тем же вопросом. Вы предлагаете мне учиться у полуграмотных китайцев? Какая практика, опять же я вас спрашиваю, даст мне возможность записать на носитель свою речь и передать ее для проверки целой коллегии лингвистов, которые выставят квалифицированную оценку качеству произношения и пр., пр.
Закалка боем это хорошо, но необученный солдат в бою это, извините, обезьяна. Учиться перед практикой надо. Это факт. Лучшей подготовительной литературы по китайскому языку для среднего и продвинутого уровня, чем учебники HSK, я не знаю. Если вы HSK не сдавали, это еще не значит, что он не нужен.
Я знаю как это работает. До 3-его курса все учат китайский. Потом кто-то начинает подрабатывать, кто-то считает, что уже все знает, а кто-то продолжает учиться. Вот последние и получают этот злосчастный HSK. Первым банально некогда, вторым – незачем. Каждому, как говориться, свое. И каждый остается на своей принципиальной позиции. Первые делают деньги, в этом высший смысл обучения и ее практическая ценность. Вторые предпочитают не напрягаться и использовать исключительно “和”, а о “与” и не помышлять. В конце концов, китайцы и так будут в восторге от способности иностранца говорить, пусть и не всегда правильно. Последние же являются закостенелыми бюрократами от филологии, которые делают все “по правилам”, не ищут обходных путей. Конечно, такие люди раздражают. Наверное, пользователь Сат Абхава схватил не один минус в карму за отстаивание своей точки зрения в этом топике. Вот только нивелировать роль HSK в жизни китаиста все же не стоит.