У меня есть русско-китайский разговорник от 1918 года, так напротив 老外 стоит перевод слова - барин и никак иначе.
А разговорник времен Царя Просо мог бы дать и не такие значения
Все-таки с 1918 многовато воды утекло. Тогда, к примеру, и слово "похерить" в русском языке ни у кого не ассоциировалось с бранью.
Кстати, может, там все-таки был 老爷 (барин), а не 老外?
Если рассматривать, что Лао - это показывает своё уважение, то Лаовай это действительно уважительное слово, хоть и утратившее смысл.
Ну, само по себе "лао" еще не гарантирует уважительности. Так можно сказать, что и
老糊涂, и
老而不死 - тоже очень уважительные выражения
Только что спросила свою соседку-китаянку (молодую девушку) по лестничной площадки, "лаовай"- это обидно? или когда называют "лаовайем" иностранца- это обидно? Она мне ответила, что нет! Поверю на слово! И услышав это от китайца в свой адрес обижаться не буду.
И все-таки не совсем убеждает. Китайцы часто отвечают то, что, по их мнению, будет приятнее услышать спрашивающему (или что проще ответить - чтобы не вдаваться в анализ и подробности).
Соглашусь с автором этого поста:
Вообще довольно непростой вопрос... с одно стороны китайские друзья не раз меня убеждали, что никакого негативного оттенка это слово не несет + в книжных магазинах часто можно увидеть учебники по китайскому с названиями типа "лаовай учит китайский".... с другой стороны, не раз видела как, например, ребенок в магазине при виде меня кричит "мама смотри лаовай", а мама начинает его отчитывать и объяснять, что надо говорить не "лаовай", а "вайгожэнь", да и у слова "лаовай" словарное значение 外行 - профан, дилетант и т.п. мне кажется, что сколько бы китайцы не твердили, что никакого негативного оттенка в отношении иностранцев это слово не имеет, все равно это слово должно вызывать у них определенные ассоциации...
В общем-то, слово действительно НЕгрубое и НЕобидное в прямом смысле. Но некоторый
оттенок насмешки в нем есть. Если говорить об иностранцах в третьем лице - то это вроде как шутка. А в глаза - пусть и не пренебрежение, то все-таки - панибратство.
Поэтому, культурные, тонко чувствующие китайцы и поправляют своих детей, чтобы те не назвали иностранцев лаоваями. Крик "Халоу, лаовай" - это признак не очень образованного человека.
Как у нас издают книги "Английский для чайников", и "чайники" такие книги покупают без обид. Но называть людей "чайниками" в глаза не принято.