Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 168122 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Сат Абхава

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #25 : 19 Февраля 2003 15:39:41 »
Как Вам кажется,  носовые финали можно передать через звук "нг" ?
song - сейчас сун, а если сунг? тогда pin  вместо пинь.. можно было бы передать как пин.. все-таки мне кажется, что n в конце тверже чем нь или все-таки не так... ???


Китайский "n" действительно тверже русского "нь". Что же при этом всем делать?

Если необходимо сохранить фонематическую стройность транскрипции, то, на мой взгляд, можно остановиться на одном из двух вариантов:

1. n - нь; ng - н
2. n - н; ng - нг

Мне больше по душе первый, но скорее это привычка, чем убеждение... :)

Какой же из двух  лучше, необходимо определить методом "полевых экспериментов с носителями языка"... ;D

Если же исходить из фонетических соображений, то оба китайских звука нужно передавать одним общим русским "н" (сколь бы печальным это ни казалось)... :'(

Сат Абхава

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #26 : 19 Февраля 2003 17:15:09 »

А я во  что скажу: раз уж тут на борде многие сошлись во мнении (или, по крайненй мере, не протестовали и не бросали в монитор кирпичом  :D ), что именно "нь" как замена китайского "n" для уха ханьжэня звучит более неудобоваримо, то оставим в покое пару "ng - н". Ну нет в русской фонетике такого звука. И как мы тут не мудрствуй, он не появится..


А я все же позволю себе немного "помудрствовать"... :) Тут меня посетила мысль (Муза  ;D), ужасающая своей "революционностью" ( ;D), но выслушать по ней соображения уважаемых форумчан мне все же хотелось бы.

Раз уж в русской фонетике отсутствует заднеязычный "ng", то попробуем плясать от другой печки.  ;) Ни для кого не секрет, что в китайских финалях с "ng" происходит некоторая ассимиляция предыдущего гласного - гласный "смещается" по ряду  (гласный переднего ряда становится среднего ряда, среднего - заднего ряда), и обратную картину мы находим в финалях с "n".

А что, если мы попробуем воспроизводить финали с "ng" не "н" или сочетанием "нг", а сочетанием "гн"?!  :?) Т.е. :

fang - фагн
mang - магн
и т.п.

Не будет ли это фонетически ближе к китайскому варианту, чем пары "нь-н" и "н-нг"? И не даст ли нам "г" в данной позиции хоть какое-нибудь (столь необходимое) смещение по ряду русского гласного? И фонематическую строгость при этом выдержать удастся.

Вот такая сумбурная мысль... :)

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #27 : 19 Февраля 2003 17:41:34 »
Гласная, действительно, смещается.

А как еще убедить "нашего человека" не усердствовать в артикуляции этой самой "г"? Он же такого наговорит! Эту букву многие любят  :) Мне кажется, "фагн" с "магном" станут звучать "фагЫн" и "магЫн".

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #28 : 19 Февраля 2003 21:36:14 »
я сегодня послушала-послушала..
все-таки n в конце мягкая, особенно xin, san.. а вот ren.уже тверже, хотя wen снова немного мягче.. по-разному ...
наверное,  нь- все-таки подходит лучше

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #29 : 20 Февраля 2003 01:42:06 »
Гласная, действительно, смещается.


Рад, что не ошибся в своем предположении!  

Цитировать
А как еще убедить "нашего человека" не усердствовать в артикуляции этой самой "г"? Он же такого наговорит! Эту букву многие любят  :) Мне кажется, "фагн" с "магном" станут звучать "фагЫн" и "магЫн".


"Вот вопрос!! Да Вы же меня наповал бьете этим вопросом!!! Но если подумать, то можно ответить и на него - НЕ ЗНАЮ..." (с) Юрский-"Груздев" из "Место встречи изменить нельзя"  ;D

Вы знаете, чем больше я размышляю над этим вопросом, тем больше сожалею, что в советские времена великий и могучий русский язык не ощутил на себе влияние "младшего брата" - белорусского языка (а было все с точностью наоборот). Тогда бы и с этим "г" все было бы проще, и белорусское "у краткое" пришлось бы весьма кстати.  ;D А может мне для белорусского языка эту транскрипцию составить? Да только кому она там нужна?  :'(

А может Вы можете что-нибудь предложить? Есть какие идеи?

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #30 : 20 Февраля 2003 02:07:06 »
я сегодня послушала-послушала..
все-таки n в конце мягкая, особенно xin, san.. а вот ren.уже тверже, хотя wen снова немного мягче.. по-разному ...


Вы очень точно обратили внимание на "перетекание" степени "мягкости" китайского "n": после гласных переднего ряда (i, a) он мягче (но все же уровня мягкости русского "нь" не достигает), после гласных заднего ряда (u, e) - тверже (почти русское "н"). Вот в этом-то и ребус. Что же до "ng", то в русском на него нет и намека, и заменять его "н" абсолютно не спасет положение.

Цитировать
наверное,  нь- все-таки подходит лучше


Может быть Вы и правы. Но мне кажется, что идею пары "н"-"нг" пока отбрасывать рано. Ее нужно "обкатать" и посмотреть, что носителя будет сбивать с толку меньше: "нь"-"н" или "н"-"нг"...

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #31 : 20 Февраля 2003 11:20:11 »


Рад, что не ошибся в своем предположении!
 

Уважаемый Сат, уловив тональность Вашего ответа, спешу объясниться: у меня в мыслях не было авторитетно оценивать Ваше предположение. Не на том я уровне знания языка сижу, чтобы одобрительно кивать, дескать, недурно-недурно. Все выглядело скорее так: поупражнявшись в предложенных Вами материях, с восторгом обнаружил это самое смещение, поэтому мою реплику следует читать так: "Оп-па, ё-мое, а ведь действительно смещается!, Ай да Сат, ай да... Абхава!" В общем, вот такая у меня тут филология  ;D

Да, а потом эта "г" вылезла и все испортила. Ну да без "г", блин, редко когда получается.

А может Вы можете что-нибудь предложить? Есть какие идеи?


Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э". Я, когда ее вижу, с перепугу автоматически пытаюсь произнести что-то, напоминающее "hъэ", в общем, штука эффектная, в горло бьет.  ;D Может быть, она подойдет в качестве фонетического "чопа", расширяющего нужную часть артикуляционного аппарата в нужный момент?

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #32 : 20 Февраля 2003 17:25:03 »

Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э".

Дражайший Нимлатха, украинская "є" - это самое обыкновенное йотирированное je, ну совсем как начальная "е" в русских словах. Украинская "г", отличающаяся от русской твердой "г" ближе к тому, что там в ng. Она звучит почти так же как озвонченная h в английском имени Henry. Роль твердой (взрывной) русской "г" в украинском языке выполняет особая согласная, изображаемая в виде все той же "г" с отсечкой вверх от правого плеча (в юникодистых фонтах есть). Употребляется она крайне редко, преимущественно в заимствованных словах. Появилась во вторую украинизацию (1922-1934) как элемент, показывающий отличие щырых украйынцив от москалей. В Реймском Евангелии она есть и называется "гервь" в отлдичие от "глаголи", но это глаголичный символ.
Но все это, по большому счету, мимо.

Тут есть два выхода. 1) пользоваться устаревшей и небезупречной палладицей. 1а) пользваться пиньинем, но это никакой к лешему не выход и 2) похерить традиционные транскрипции и вопользоваться международным фонетическим алфавитом. Систематизировать финали, медиали и инициали, узаконить придыхание, отсутствующее и в палладице, и пиньинице и, надев бронежилет и каску, заявить о намерении и бегом броситься в травмпункт, стараясь опередить синологов-традиционалистов.

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #33 : 20 Февраля 2003 17:50:45 »

украинская "є" - это самое обыкновенное йотирированное je, ну совсем как начальная "е" в русских словах.


Ох и сельпо я... Умом Европу не понять. Моим по крайней мере - точно. Вот поэтому все, что расположено к западу от талды-курганского меридиана, меня неизменно настораживает.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #34 : 20 Февраля 2003 19:04:46 »

Уважаемый Сат, уловив тональность Вашего ответа, спешу объясниться: у меня в мыслях не было авторитетно оценивать Ваше предположение.


А вот и нет!  :) Тональность моего ответа Вы уловили не совсем точно. У меня и в мыслях не было делать саркастические замечания. Я действительно искренне рад, что мои скромные замечания относительно русского языка не вызывают праведный гнев у посетителей. Я их делаю с большой осторожностью, т.к.:

1. лингвистическая теория русского языка мной не изучалась специально и направленно, а была "впитана с молоком матери". Поэтому многие рассуждения основываются исключительно на "наитии носителя" и общей теории языкознания... ;D

2. многоТОННОЙ литературе по китайскому, которой я обложен так, что даже макушки не видать ( ;D), противостоят всего 4 книги по русскому (залистанные и зачитанные до плачевного состояния   :'() - вот все, что есть в моем распоряжении. Благо, рунет на эту тему довольно щедр (в том числе и электронными версиями академических словарных изданий), к тому же есть великолепная квалифицированная консультация на http://gramota.ru , к которой я не стыжусь обращаться. Не будь такой гуманитарной помощи коллег-русистов, я бы точно зачах под тайваньским солнцем... ;D

Цитировать
Да, а потом эта "г" вылезла и все испортила. Ну да без "г", блин, редко когда получается. Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г".


Да, и "г", и "э" (Ваша идея довольно интересная) картину портят основательно. Кстати, я сегодня провел маленький экспресс-опыт на своей супруге. "Давай, - говорю, - родная, я тебе предложенице китайское по-русски в разных вариантах покорявлю, а ты скажешь мне, что ты поняла и как." А затем протранскрибировал ей предложение "你很忙吗?" , изо всех сил стараясь выдать эффект русского, не знающего ничего о китайском. Вот какая была реакция:

1. Ни хэнь ман ма? - "В смысле, ты хотел сказать 你很满意吗?"

2. Ни хэн манг ма? - Недоуменный взгляд в ответ...

3. Ни хэн магн ма? - Глаза жены становятся еще шире...

4. Ни хэн манм ма? - К недоуменному взгляду добавляются угрюмо сдвинутые брови (с легким оттенком сомнения, что над ней просто "стебаются")...

Разряжаю атмосферу: "Да это же - 你很忙吗? !!!!!" - В ответ смех и целая тирада в тоне - ну, ты, мужик, закрутил! и т.п.

Вот такой вот обломчик-с... ;D

Цитировать
Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э". Я, когда ее вижу, с перепугу автоматически пытаюсь произнести что-то, напоминающее "hъэ", в общем, штука эффектная, в горло бьет.  ;D Может быть, она подойдет в качестве фонетического "чопа", расширяющего нужную часть артикуляционного аппарата в нужный момент?


Этот вопрос лучше адресовать уважаемому Quaxter-у, он у нас с "Ридной Украины"... ;)

Но использовать что-то, не входящее в русский алфавит, на мой взгляд, нельзя. Это выходит за рамки практической транскрипции...

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #35 : 20 Февраля 2003 19:21:09 »

Дражайший Нимлатха, украинская "є" ...


Here he comes!  ;)

Цитировать
Тут есть два выхода. 1) пользоваться устаревшей и небезупречной палладицей.


Ну, это еще будут делать долго и без нашего с вами на то позволения... ;D

Цитировать
1а) пользваться пиньинем, но это никакой к лешему не выход


Эт-то точно! "Пиньиню - пиньиньево!"  ;)

Цитировать
2) похерить традиционные транскрипции и вопользоваться международным фонетическим алфавитом. Систематизировать финали, медиали и инициали, узаконить придыхание, отсутствующее и в палладице, и пиньинице...


Это есть самый точный и научный метод! Кстати, с фонетической точки зрения, такая транскрипция будет на целый порядок точнее, чем пиньинь. Кстати, уверен, что она уже давно составлена (именно ей и пользуются в серьезных фонологических исследованиях)...

В нашем случае, у нее есть всего один недостаток - чтобы научиться по ней читать, каждый должен будет пройти курс-минимум по освоению фонетических основ китайского языка.

Цитировать
... и, надев бронежилет и каску, заявить о намерении и бегом броситься в травмпункт, стараясь опередить синологов-традиционалистов.


;D ;D ;D

Ну, против IPA, думаю, и синологи-традиционалисты сильно выступать не станут... ;D

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #36 : 20 Февраля 2003 21:43:34 »

Ну, против IPA, думаю, и синологи-традиционалисты сильно выступать не станут... ;D

Эт смотря какие традиционалисты...
Уверен - КНР-ские горой станут за пиньинь, хуацяо по меньшей мере на треть - за бопомофо. Ну, естественно, русские орлы будут готовы постоять горой за палладицу. Так что известная предосторожность не помешает.

Сат Абхава

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #37 : 20 Февраля 2003 22:36:50 »

Эт смотря какие традиционалисты...
Уверен - КНР-ские горой станут за пиньинь, хуацяо по меньшей мере на треть - за бопомофо. Ну, естественно, русские орлы будут готовы постоять горой за палладицу. Так что известная предосторожность не помешает.


Если партия прикажет, то станут!  ;D А вообще-то, IPA есть международный стандарт. Он вовсе не отрицает ни пиньинь, ни бопомофо. ни палладицу.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #38 : 20 Февраля 2003 22:47:44 »
Сат Абхава, все-таки довольно странно, что не один из предложенных вариантов транскрипции не привел  Вашу супругу в восторг..  ??? я знаю все-таки довольно много людей, кто говорит , используя нашу систему, и китайцы все-таки понимают.. а одного пожилого мужчину , который говорит просто по системе, не только понимают, но им еще и нравится..
может попробовать еще раз.?
я так вот обязательно буду пробовать, надо только до тела китайского добраться, а это в другом конце Москвы... ;)

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #39 : 21 Февраля 2003 01:01:54 »
Сат Абхава, все-таки довольно странно, что не один из предложенных вариантов транскрипции не привел  Вашу супругу в восторг..  ??? ...
...может попробовать еще раз.?
я так вот обязательно буду пробовать, надо только до тела китайского добраться, а это в другом конце Москвы... ;)


Конечно же, надо пробовать, и не раз, и не два... В этом деле необходимо наработать статистику. Тогда и рассуждать можно будет аргументированно и предметно. Но мы с Вами, к сожалению, на роль подопытных кроликов не подходим. Здесь нужны русские, с китайским языком абсолютно не знакомые.

Выглядеть этот процесс может так.

1. Сначала составляем новую транскрипционную таблицу

2. Вырабатываем ряд предложений с наиболее характерными китайскими сочетаниями.

3. Даем читать русским и слушать китайцам и ведем учет "попаданий" и "промахов"...

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #40 : 21 Февраля 2003 06:29:14 »


Выглядеть этот процесс может так.

1. Сначала составляем новую транскрипционную таблицу

2. Вырабатываем ряд предложений с наиболее характерными китайскими сочетаниями.

3. Даем читать русским и слушать китайцам и ведем учет "попаданий" и "промахов"...

Сат Абхава, похоже революция не за горами ;)


Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #41 : 21 Февраля 2003 06:35:51 »

Сат Абхава, похоже революция не за горами ;)


Вопрос, к лучшему ли это?  ;) История учит, что революция без крови не обходится, а я "ЗА мир, дружбу, фестиваль и жвачку"!  ;D

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #42 : 22 Февраля 2003 09:11:21 »
Добрел до вопросов по китайским именам.
Проблема не в транскрипции имен, набранных пиньинем. Надо восстановить порядок иероглифов фамилия - имя. А в одном случае, выделенном болдом и Wade-Giles прочесть надо хотя бы на южном диалекте...
Китайский интернет не помогает в этом случае. Это юные пианисты, подавшие заявки на конкурс. В написании имен разномастка. Кто поставил вперед фамилию, кто имя, кто в три отдельных слога написал...
Проблемы вызывают неперечеркнутые имена:

Qiongna Zhang Чжан Цюнна
Cai Yunfeng Цай Юньфэн
Zhang Hai Ou - порядок иероглифов
Fu Teng - порядок иероглифов
Cheung Wai Ching Rachel с порядком все ясно, с чтением - нет.
Liang Yan - порядок иероглифов
Lu Senyu Лу Сэньюй
He Qi Zhen - порядок иероглифов
Fu Jing Jing - порядок иероглифов
Jin Gang - порядок иероглифов
Wang Siyuan Ван Сыюань
Cheng Qian - порядок иероглифов

Я все дал так, как мне предоставил оргкомитет конкурса.
Если кто опытным глазом может выделить в неперечеркнутых именах из двух или трех цзыров фамилии - дайте знать. Если же кто-то знаком с южными диалектами и сможет подсказать, как имя барышни (не Рэйчел, естественно) транскрибировать - буду искренне признателен.
Предложил дать запрос в  Китай, чтоб выслали имена факсом или по электронке цзырами как положено - уже поздно.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #43 : 23 Февраля 2003 03:19:18 »
Китайский интернет не помогает в этом случае. Это юные пианисты, подавшие заявки на конкурс. В написании имен разномастка. Кто поставил вперед фамилию, кто имя, кто в три отдельных слога написал...


Ну, и скажите мне, мои дорогие, как после этого над китайцами не смеяться?!  ;D В собственных именах придерживаться единого стандарта не могут. Нет бы открыть свой заграничный паспорт и воспроизвести латиницей то, что там написано (или у них и в паспортах такая же "каша" творится?  ;D). Так вместо этого начинают корчить из себя знатоков английского языка... ;D

Сказать с полной гарантией, что есть имя, а что есть фамилия, я лично не рискну, т.к. и на первый и на последний иероглифы в китайском языке могут быть найдены соответствующие фамилии. Могу предложить два варианта решения:

1. Просто "окрестить" этих чудиков по своему усмотрению (если это не станет причиной ареста их на украинской границе, то большого страха в этом нет, т.к. потом всегда можно произвести сверку с данными их паспортов);

2. Оставить и в русской транскрипции тот же строй, что предоставили китайцы (пожертвовав, тем самым, единым стандартом в русском написании)

Цитировать
Zhang Hai Ou - порядок иероглифов


Чжан Хайоу

Цитировать
Fu Teng - порядок иероглифов


Фу Тэн

Цитировать
Cheung Wai Ching Rachel с порядком все ясно, с чтением - нет.


Будем гадать... ;D Давайте сделаем его Zhang Waijing - Чжан Вайцзин... ;D

Цитировать
Liang Yan - порядок иероглифов


Лян Янь

Цитировать
He Qi Zhen - порядок иероглифов


Хэ Цичжэнь

Цитировать
Fu Jing Jing - порядок иероглифов


Фу Цзинцзин

Цитировать
Jin Gang - порядок иероглифов


Цзинь Ган

Цитировать
Cheng Qian - порядок иероглифов


Чэн Цянь

Также предлагаю на заметочку один он-лайн словарь китайских фамилий, который частенько может помочь восстанивить стандарт пиньинь по различным транскрипционным начертаниям:

http://www.chineseroots.com/english/manual/surnames/search/searchDic.jsp

Также к вопросу о стандартах. Хоть убей, не помню, в каком формате записывается латинизированное ФИО в заграничном паспорте КНР, а вот в тайваньском паспорте принят следующий формат:

1. паспорт старого образца: Фамилия, Имя-имя
2. паспорт нового образца: ФАМИЛИЯ, ИМЯ-ИМЯ

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #44 : 23 Февраля 2003 11:22:18 »

Ну, и скажите мне, мои дорогие, как после этого над китайцами не смеяться?!  ;D В собственных именах придерживаться единого стандарта не могут.

Ну, положим, посмеяться не грех, хотя это по большей части подростки, реже - старшеклассники. Вряд ли китаец 13-15 лет думает о том, что его неправильное написание имени может повлечь какое-то недоразумение. Ну вот услышит объявление Цзин Фуцзин вместо Фу Цзинцзин - тогда допрет... Я тоже предложил не мудрствуя лукаво оставить как есть. Будет у оргкомитета желание - пусть у самих субъектов расспросят по появлении в Киеве.
Кстати, я помню из беседы с прекрасным корейским пианистом Пек Кун-во, весь мир его фамилию упорно ставит опосля и он уже привык к этому. Только дома правильено сам себя пишет...
Цитировать
Будем гадать... ;D Давайте сделаем его Zhang Waijing - Чжан Вайцзин... ;D

Я именно так и предложил - Чжан Вайцзин (Рэйчел Чжан) -  по аналогии с Мэгги Чжан. Только у меня смутное подозрение, что мужчина вряд ли взял бы себе европейское женское имя Рэйчел, так что скорее не "его", а "ее"  ;)
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2003 11:33:44 от quaxter »

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Книжка вышла.
Автор: Концевич
Называется: "китайские имена собственные и названия в русской транскрипции" (или как-то очень похоже, я только в пятницу купил, еще не успел толком посмотреть)
Похоже, теперь надо будет на нее ссылаться - ничего похожего не помню. О подробностях буду сообщать.
Желающие обрести - в Институт Востоковедения или в Приватную Библиотеку:))

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Книжка вышла.

Желающие обрести - в Институт Востоковедения или в Приватную Библиотеку:))

Xieming, поспешили ;D  я ее уже наполовину отсканировала Сат Абхаве .. книжка ценная..просто имейте в виду, чтобы лишнюю работу не делать ;)

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Угу, спасибо!\

называется  она все-таки "Китайские имена собственные и термины в русском языке".
Сейчас же примусь за изучение:))

Malina

  • Гость

Интересная тема : "Происхождение названий китайских провинций, городов, географических мест " . Решила сюда её закинуть...

Вот есть например в Китае город 三亚 в провинции 海南 (я собственно в нем проживаю), переводится дословно "три Азии"... Однако иероглиф "亚" - Азия не отражает название города, а употребляется в современном написании( для красоты наверное :?)), а имеет лишь фонетическое сходство с иероглифом "丫", кот. переводится как "развилка", и, собственно, явился причиной названия города. Дело в том, город называют по реке "Санья", которая берет свое начало двух рек, протекающих с востока на запад от современного г. Санья, и сливаются в одну, приобретая форму иероглифа "Y" - ya- "развилина", отсюда и название города "Санья".

Ну про 黑龙江, 北京, 上海 все понятно.

А вот недавно, прочитала в каком-то справочнике о происхождении названия города "哈尔滨" - имеет маньчжурский корень от слова "харба" - "брод, переправа"...

Граждане китаисты!!! Кто этой темой интересуется и знает чего, выкладывайте, очень интересно :)...
« Последнее редактирование: 29 Мая 2003 16:12:30 от Malina »

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Вообще-то Britannica пишет, что Sanya is a local name for Yaxian. А на самом Хайнане кто-нибудь слыхал про Ясянь или об этом только Britannica знает?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon