Автор Тема: Китайская литература в переводе русских поэтов (писателей)  (Прочитано 39588 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
И Ахматова, и Гитович переводили с подстрочников, которые для них готовили замечательные китаисты, в том числе, Виктор Васильевич Петров.

Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы  :)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы  :)
Но согласитесь, что от этого её переводы Ли Бая и Ду Фу не стали менее притягательными. Ахматова - есть Ахматова :D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Цитировать
Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы  :)
Но согласитесь, что от этого её переводы Ли Бая и Ду Фу не стали менее притягательными. Ахматова - есть Ахматова :D
Ну конечно же! Скажу больше- в ее интерпретации все что угодно шедевр.

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
            Кукушка
Под цветами кукушки
           тоскует бездомная птица
Под дождём и под ветром
           тускнеют мечты и у нас.
В древнем храме бедняк
           снова начал усердно молиться.
Светел дом богача,
           но и птице приюта не даст....
                            (Хуан Цзунь-Сянь)

       Книга называется "Анталогия китайской поэзии" изд. 1957 года перевод А. Чевелихина.
 Уж простите, но не знаю тот ли это Чевилихин (прозаик, публицист, ээеист)? Пояснит кто? Кстати в этой же книге есть и Ахматовой перевод Шэнь Цзинь-Си)Так же был ни мало удивлен. Откровенно говоря, имена поэтов мне ни о чём не говорят
« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 18:45:35 от Андрей Бронников »
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Книга называется "Анталогия китайской поэзии" изд. 1957 года перевод А. Чевелихина.
 Уж простите, но не знаю тот ли это Чевилихин (прозаик, публицист, ээеист)? Пояснит кто? Кстати в этой же книге есть и Ахматовой перевод Шэнь Цзинь-Си)Так же был ни мало удивлен. Откровенно говоря, имена поэтов мне ни о чём не говорят
Во-первых, уж извините за занудство, антОлогия. Что касается Анатолия ЧИвИлихина, это был один из молодых поэтов 1930-40-гг., который работал вместе с А.Гитовичем. Насколько я знаю, он переводил и с корейского. Вот как упоминает он нем в своих воспоминаниях Вадим Шефнер http://www.ruthenia.ru/60s/leningrad/shefner/priob_professii.htm

Цитировать
В 1938 году Анатолий Чивилихин и я из лит-группы при «Смене» перешли в литгруппу при Ленинградском союзе писателей, организатором и руководителем которой стал Александр Ильич Гитович. Эта литгруппа первоначально называлась Центральной поэтической группой, но вскоре — не официально, а как-то само собой — произошло переименование, и она стала Молодым объединением.


Цитировать
Я не помню поименно всех молодых поэтов, которые посещали собрания Молодого объединения, и перечислю здесь только тех, которых я знал лич но и которых и поныне хорошо помню. Это Эрик Горлин, Владимир Зуккау-Невский, Анатолий Клещенко, Алексей Лебедев, Владимир Лифшнц, Елена Рывина, Иван Федоров, Глеб Чайкин, Анатолий Чивилихин, Борис Шмндт, Павел Шубин.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Да да конечно АнтОлогия. Это, ей Богу, описка - книга передо мной лежала.   Чивилихина не могу идентифицировать - в шестидесятых- семидесятых не было такого? Если нет то просьба рассказать подробнее про уже упомянутого. (какие работы, где издавался) С уважением
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
К сожалению, о переводчике стихов Анатолии Чивилихине тоже ничего не знаю.
О Владимире Чивилихине (ум.1998), авторе романа-эссе "Память", много чего можно найти в инете.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Вот! Значит это разные...Где то в глубинах памяти  ворочалось название роман=эссе "Память",(пардон за невольную игру  слов) но побоялся попасть в глупое положение а потому промолчал. Спасибо за внесённую ясность поищу в инете. С уважением
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн Племя БУГУ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Ли Бо родился в 701 году в древнем городе Суяб, что 6 км от современного г.Токмак (Кыргызстан). Читал выборочно стихи поэта ханьской эпохи, но все географические наименования местностей в древнем варианте и на китайском языке.   
Кто-нибудь может сообщить:
1. Посвятил ли поэт строки про древнюю землю племен, населявших в ту пору бассейны реки Чу, озера Иссык-Куль, про горы этой местности, про племена и все, что связано с историей современного Кыргызстана?

Буду рад за любую информацию. Мой адрес  [email protected]

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Про Суяб есть стихи Су Ши (Су Дунпо). Набейте в китайских поисковиках Су Ши в сочетании с Суйе. Возможно, найдется.

Оффлайн choili

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
pomogite pojailusta naiti tvoreniya Shu Ting, delo v tom chto v rus variante nichego naiti ne poluchaetsya...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На русском перевод(ы) Шу Тин, вроде бы, есть лишь в антологии "Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом - для будущего", Центрполиграф, 2002. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4054885/

Есть английские переводы: набирайте в Гугле Shu Ting.

Ну, и в оригинале - вставляйте 舒婷 в том же Гугле.

На китайском есть целый сборник ее стихов http://www.tianyabook.com/shici/shuting.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
О восточных переводах Анны Ахматовой
http://www.akhmatova.org/articles/lipkin2.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Об Ахматовой -переводчике китайской поэзии в статье Гао Мана "Память сердца (Анна Ахматова и Китай)" http://www.akhmatova.org/articles/gao_man.htm

Цитировать
Китайские читатели почитают Ахматову не только потому, что она выдающаяся, ни с кем не сравнимая поэтесса, но и потому, что она замечательный переводчик древней классической поэзии нашей страны. Первый русский перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао" вышел из ее рук, это была ее поэтическая обработка перевода, выполненного Н. Федоренко. Мне известно, что видный советский китаевед Н. Федоренко потратил много трудов, чтобы опубликовать перевод "Лисао" на русский язык. Когда в мае 1989 года он был в Пекине, я попросил его рассказать об этом. По его словам, в начале пятидесятых годов советское издательство Гослитиздат собиралось издать произведения Цюй Юаня. Он был одним из составителей книги. Кого же из поэтов пригласить для участия в этой работе? Редактор издательства М. Виташевская порекомендовала Ахматову. Н. Федоренко очень обрадовался. Затем он встретился по этому поводу с Ахматовой в издательстве. Н. Федоренко вытащил свой перевод "Лисао" на русский язык, выполненный дословно, строка за строкой, и попросил Ахматову обработать перевод поэтически. Сначала она не соглашалась принять на себя столь сложную обязанность. Она говорила, что одно или два небольших стихотворения не составили бы труда, но "Лисао" - это поэма, прославленная в истории трагическая песнь, и она опасается повредить оригиналу. Неоднократные просьбы Н. Федоренко убедили ее еще раз подумать над предложением. Она потребовала вспомогательных материалов для чтения. Через короткое время они встретились вновь. Н. Федоренко говорит, что, хотя и на этот раз окончательное согласие не было еще дано, но он уже ясно ощутил, что она испытывает воздействие большой притягательной силы поэмы. Н. Федоренко посещал ее, предоставляя все новые и новые материалы, но ей все казалось недостаточно. Она задавала ему несчетное множество вопросов: по истории китайской поэзии, эволюции китайского стихосложения, литературной композиции, структуре поэтической строки и т. п. Н. Федоренко говорил: "На многие вопросы я не смог ответить, но я старался в меру своих возможностей удовлетворить ее интерес". Н. Федоренко понимал, что если Ахматова сможет поэтически обработать это знаменитое произведение, то переводу суждена вечная жизнь. Н. Федоренко говорит, что в конце концов она пригласила его в себе, чтобы совместно определить окончательный текст перевода. Она декламировала окончательный вариант строки, а он должен был следить по оригиналу. Иногда она комментировала внесенные ею поправки, а иногда интересовалась совпадают ли исправленные ею строки со смыслом оригинала. Н. Федоренко рассказывал, что она вводила образные сравнения, и считала, что произведение напоминает узорный ковер, в котором то появляется местечко сшитое более грубыми нитями, и там требуется привнести тонкость, а то возникает местечко с потускневшими раскрасками и там требуется усилить яркость тонов.
    Рукой мастера, кладущей последний мазок, она исправляла узорные нити в моем переводе. Она заново расположила строки в нем, Н. Федоренко, блеснув глазами, взмахнул рукой. И вот мой перевод вдруг приобрел блеск. После раздумья Н. Федоренко добавил:
    - Она одна владела такой способностью. Вот откуда взялся такой перевод. Я даже думаю, что такой перевод не стыдно сравнить с великим оригиналом "Лисао".
    Вспоминая прошлое, Н. Федоренко сказал мне, что он в свое время предлагал Ахматовой вообще переписать заново его перевод, но она с ним не согласилась и сказала:
    - Так не годится. Разве можно позволять мне в своем переводе произвольно подменять подлинник? Может быть вы хотите, чтобы я тоже написала "Скорбь изгнанника"?
    - Сотрудничая с Ахматовой, - рассказывал Н. Федоренко, - я понял очень важную вещь. Она считала, что одно-единственное неуместное слово в поэтической строке способно разрушить гармонию и мир, созданный искусством мастера.
   
子曰三人行必有我師焉