Автор Тема: Одно стихотворение Ли Бо.  (Прочитано 205152 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #400 : 19 Июня 2007 13:22:36 »
明月出天山
蒼茫雲海間
長風幾萬里
吹度玉門關

Попереводим? Или и так понятно, за что этого его добрые кэнээровцы забанили?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #401 : 19 Июня 2007 14:00:13 »
Думаю, за кантонский диалект.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #402 : 19 Июня 2007 14:10:25 »
Думаю, за кантонский диалект.

Не знаю, не знаю, еще версии есть?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #403 : 20 Октября 2007 20:38:32 »
За 玉門 :-[ поет пострадал.

Это еще что. Тут в статье ученой (E.L. Shaughnessy "How the Poetess Came to Burn the Royal Chamber") пишут, что в стишке №10 из «Книги песен»

遵彼汝坟,伐其条枚。
未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。
既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁。
虽则如毁,父母孔迩。

кто-то из стыдливости 玉 на 王 заменил. Так потом комментаторы две тысячи лет в остроумии упражнялись, разъясняя, у какого царя чего сгорает.

А вот и озорной парафраз «по мотивам» исконного №10

От родителей сбегу
Ждать дружка на берегу.
Рыба плещется в воде,
Жар любви горит в ... во мне.

Можно и с дословностями, но появляются загадочные для широкой публики символы (красный хвост тоже :-[ порядочный) и немного занудно выходит:

Рыба взмахнула пурпурным хвостом,
Яшмовый терем сгорает огнём.
Долго ему в ожиданьи пылать,
Слишком уж близко отец мой и мать.

Офицальный русский вариант (Штукин) как раз и следует китайскому официозу:

Лещ устал – покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом

Вообщем, яшмоборчество не изобретение КПК, а старая китайская забава. Обидно только, что Ли Бо то как раз к разврату не причастен. Говорят, что 玉门关,为古时通往西域的要道,故址在今甘肃省敦煌市西北。此处泛指西北边地。Судя по оставшейся части стиха, так оно и есть.

Ну а редиски во всей этой истории со стыдливым пиратом - жадные клепатели долбастеров. Денег им на толковых специалистов жалко. Интересно, в локализованной "Трое" Гомера в переводе Гнедича не декламируют случаем: "а тот, из влагалища вырвавши меч свой, в выю с размаха ударил".
« Последнее редактирование: 22 Октября 2007 05:15:59 от dikaion »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #404 : 21 Декабря 2007 23:58:34 »
Какой однако умный трэд.

И про физику и про Либая-лаовая.
Интересно, интересно.

К дальнейшему раскрытию темы вина,
вот вам исчо Ганбэй... (тху) перевод:


Койк пред ярк лун свет
Буд-та пол над снег*
Вверх морд - гляд ярк лун
Вниз морд - дум стар улс

Вот каким размером классикофф переводить надо, не прибегая к ересям элегизьма и прочим хекзаметрам.
* - да, таки покорежил великий смысл, каюсь. каюс.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2007 00:01:04 от tmcm »

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #405 : 23 Декабря 2007 23:10:14 »
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #406 : 24 Декабря 2007 19:11:52 »
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣


:-)))
мощь великая тут сокрыта!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #407 : 23 Апреля 2008 20:57:21 »
去年今日此門中
人面桃花相映紅
人面不知何處去
桃花依舊笑春風..

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #408 : 28 Апреля 2008 19:29:54 »
年年歲歲花相似,
歲歲年年人不同。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Племя БУГУ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #409 : 03 Января 2009 23:56:34 »
Ли Бо родился в 701 году в древнем городе Суяб, что 6 км от современного г.Токмак (Кыргызстан). Читал выборочно стихи поэта ханьской эпохи, но все географические наименования местностей в древнем варианте и на китайском языке.   
Кто-нибудь может сообщить:
1. Посвятил ли поэт строки про древнюю землю племен, населявших в ту пору бассейны реки Чу, озера Иссык-Куль, про горы этой местности, про племена и все, что связано с историей современного Кыргызстана?

Буду рад за любую информацию. Мой адрес  [email protected]

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #410 : 04 Января 2009 00:09:31 »
Если и есть, то проникнутые нелюбовью к грязным, жестоким кочевникам, совершающим набеги на родину. А родиной он, естественно, считал не Суяб.

Оффлайн Племя БУГУ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #411 : 04 Января 2009 22:00:50 »
Когда эти жестокие кочевники-тюрки совершали набеги на Китай, то племена, населявшие верхнее течение Волги в те времена еще ходили в шкурах мамонта.

И все-таки прошу знатоков (кроме nineseas) отозваться на мой предыдущий вопрос: имеются ли в произведениях ЛИ БО сведения о нынешней кыргызской земле и Таласском сражении 751 г. между китайцами и арабами.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #412 : 04 Января 2009 22:37:32 »
 ;D
Мое мнение можете игнорировать. О Ли Бае поищите Л.Фишман. Кроме ее труда, более досконального анализа творчества Ли Бая в советское время не было. Ранее были переводы стихов, включая и переводы Алексеева. Хотя мне по душе переводы Гитовича. В обозначенные вами годы его волновали другие перемены.
О Чуйской долине встречаются редкие стихи у сунского поэта Су Ши (Су Дунпо). 8-)


К слову, я из рода САРБАГЫШ. 8-)
« Последнее редактирование: 04 Января 2009 22:46:23 от nineseas »

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #413 : 05 Января 2009 04:39:56 »
;D
Мое мнение можете игнорировать. О Ли Бае поищите Л.Фишман. Кроме ее труда, более досконального анализа творчества Ли Бая в советское время не было. Ранее были переводы стихов, включая и переводы Алексеева. Хотя мне по душе переводы Гитовича. В обозначенные вами годы его волновали другие перемены.
О Чуйской долине встречаются редкие стихи у сунского поэта Су Ши (Су Дунпо). 8-)


К слову, я из рода САРБАГЫШ. 8-)

Так ведь вроде Ли Бай и родился в где-то на западе... Не знаю был ли это равно ли Суе=Суяб в этом конкретном случае, но по распространенной легенде его семья там обитала и сам он достиг Китая только в 705. Я на память все, прошу простить если где соврал. Не так уж далеко до Киргизии, тем не менее, совсем недалео.

Версия о неханьском происхождении Ли Бо вполне имеет место и в Китае. Вполне бездоказательная, но присутствует.

З.Ы. О.Л.Фишман, конечно...

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #414 : 05 Января 2009 05:57:12 »
Конечно, опечатка вышла. Имел в виду покойную Ольгу Лазаревну.
А на самом деле Ли Бай родился в Ак-Бешиме (Кыргызстан) в семье китайского торговца, в поисках счастья забредшего в Суяб (Суйе - по-китайски). Но еще в младенчестве родители увезли его в Циньлянь, где и прошло его детство и юность. Так что о Суябе он ничего не помнил и никаких чувств не испытывал. Сам себя называл "Циньлянь цзюйши" (Отшельник из Циньляня) и гордился этим.
В отличие от Ду Фу и упоминавшегося Су Ши, ни в одном его стихе нет даже строчки о Суябе, тем более о кыргызах. Как переводивший его стихи на кыргызский язык, могу судить.
Если слишком приспичило, и нужны профи, то из ныне действующих либаеведов знаю лишь одного - московского профессора Торопцева. Попробуйте найти контакты с ним.
А насчет "грязных и жестоких кочевников", не надо обижаться. Мнение не мое. Таково было поэтическое восприятие танских и дотанских поэтов. Стихи их были еще хлеще, еще обиднее по отношению к "кочевникам-варварам" (опять же не мое словосочетание).
« Последнее редактирование: 05 Января 2009 06:03:29 от nineseas »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #415 : 07 Января 2009 13:23:16 »
А насчет "грязных и жестоких кочевников", не надо обижаться. Мнение не мое. Таково было поэтическое воспритоятие танских и дотанских поэтов. Стихи их были еще хлеще, еще обиднее по отношению к "кочевникам-варварам" (опять же не мое словосочетание).

Это все же не совсем верно по отношению к ранне-танской эпохе.Вся северная  китайская элита была смешанно китайской-"кочевнической" крови.Наооборот, интерес ко всему иноземному,чудному,странному и т.д. После восстания Ань Лушаня отношение действительно несколько изменилось.

Оффлайн Племя БУГУ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #416 : 11 Января 2009 18:26:12 »
Огромное спасибо всем участникам Форума за отзывы относительно творчества Ли БЭ (да, именно, так у китайцев в произношении имя поэта, поскольку они не могут понять, когда им говоришь Ли БО).
Приношу извинения, если я что-то не так выразился в адрес кого-либо. В отдельных стихах этого поэта действительно упоминается о варварах, поскольку все кочевники, за пределами Китайской Империи именовались варварами: северными, западными и всеми вопросами иноземцев занималось Ведомство по Делам Северных Варваров (это нечто современного китайского МИДа). 
Поэт действительно родился в древнем городище Суябе (Суе-е, так по китайски звучит название реки Чу). Этот город ранее был в расположен в месте недалеко от современного города Токмак (Киргизия).
Но, особенно для меня было большим открытием, что мой соотечественник переводил труды китайских лириков на кыргызский язык. Уважаемый байке! Ваш опыт пригодился бы нам и был бы весьма полезным в нашем общем деле. Скоро будет реализован один большой грантовый проект на деньги китайских спонсоров и нам потребуются специалисты в области переводов стихов с китайского на кыргызский язык, а в частности, творчества ЛИ БЭ. Труд переводчиков и поэтов будет вознагражден в рамках данного проекта. Поэтому я хотел бы обсудить в дальнейшем со специалистами все детали по данному проекту.
Заранее благодарен за сотрудничество. Просил бы направить информацию на мой личный мэйл   [email protected]         
     

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #417 : 11 Января 2009 19:48:17 »
Ли БЭ: интересная транскрипция. Ранее встречал только Ли Бо и Ли Бай.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #418 : 13 Января 2009 01:03:02 »
ура
мировая культура на грани того, чтобы стать еще богаче
в нее вольется новый китайский поэт - Ли Бэ!
как жаль, что стихи его будут известны только по-кыргызски!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #419 : 13 Января 2009 20:13:37 »
 ;D
Не проблема
Вы закажите - переведут и на русский язык (с кыргызского), хоть ЛЮ БОго поэта
 ;D

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #420 : 14 Января 2009 14:43:21 »
Это все же не совсем верно по отношению к ранне-танской эпохе.Вся северная  китайская элита была смешанно китайской-"кочевнической" крови.Наооборот, интерес ко всему иноземному,чудному,странному и т.д. После восстания Ань Лушаня отношение действительно несколько изменилось.

Есть такой человечек 佘正松, а него книжка 中国边塞诗史论. И вот, там на конкретном показано, что на самом деле с Хань до Сун было несколько типов отношения к северным инородцам - от восхищения до презрения. И эти типы к собственно кочевникам отношения имели мало, а были такими шаблонами китайского сознания.

Что, в общем, справедливо для всякого народа.

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #421 : 31 Июля 2009 11:56:29 »
Это Ли Бо или нет??? Не могу найти кит. оригинал!!!

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ
 
 Я  учителя Мэн
 Почитаю навек.
 
 Будет жить его слава
 Во веки веков.
 
 С юных лет
 Он карьеру презрел и отверг -
 
 Среди сосен он спит
 И среди облаков.
 
 Он бывает
 Божественно пьян под луной,
 
 Не  желая  служить -
 Заблудился в цветах.
 
 Он - гора.
 Мы склоняемся перед горой,
 
 Перед ликом его -
 Мы лишь пепел и прах.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #422 : 31 Июля 2009 13:00:37 »
Это Ли Бо или нет??? Не могу найти кит. оригинал!!!

Да.Это у нас действительно Ли Бо.Стихотворение называется 贈孟浩然

贈孟浩然

吾愛孟夫子。風流天下聞。
紅顏棄軒冕。白首臥松雲。
醉月頻中聖。迷花不事君。
高山安可仰。徒此挹清芬。

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #423 : 31 Июля 2009 13:22:37 »
спасибо!!!