Автор Тема: гонконгские названия по-русски  (Прочитано 14108 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Mozillo

  • Гость
гонконгские названия по-русски
« : 04 Января 2007 18:01:46 »
Не подскажете, как правильно написать по-русски следующие названия (географические большей частью) в Гонконге:

Chung Hwa
Chungking
Fanling
Kwai Fong
Lamma
Lantau
Lo Wu
Lok Ma Chau
Long Ping
Man Kam To
Sha Tau Kok
Sheung Shui
Tin Hau
Tsim Sha Tsui
Tuen Mun
Tung Chung

Мне нужна либо ссылка на какой-то классический источник вроде советского текста о Гонконге, либо ссылка на что-то вроде системы Палладия, но для кантонского диалекта, которая однозначно бы указавала русский эквивалент для каждого кантонского слога.  Догадки, рассуждения и варианты без указания источника не нужны - у меня их уже много.

Спасибо!

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #1 : 08 Февраля 2007 00:58:02 »
Стандартизированной русской транскрипции кантонского, к сожалению не существует. Советские источники, как правило, записывали всё через палладицу. Я пытался создать нечто подобное, но интереса к этой теме почти никто не проявил. Вот, что мы с одним пользователем из Гонконга наваяли на этот счёт некоторое время назад в Русской Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_станций_KCR
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список станций Гонконгского метрополитена

Там приведено чтение, как кантонское, так и путунхуа. Надеюсь, чем-то поможет.

Оффлайн direqtor

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • ASIADATA
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #2 : 28 Марта 2007 07:48:02 »
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://www3.asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #3 : 30 Марта 2007 00:58:53 »
К сожалению, уважаемый пользователь не сможет воспользоваться Вашим сервисом, поскольку, как я уже говорил, большинство гонконгских названий и имён записываются по-англйиски вообще безо всякой системы. Иногда они совпадают с Йелем, однако это скорее случайные совпадения.

Оффлайн direqtor

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • ASIADATA
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #4 : 30 Марта 2007 09:02:20 »
Тогда нужно всего лишь добавить все три системы или сколько их там и применять все сразу. А на усмотрение пользователя оставить выбор определять какой вариант подходит.
Собственно, польза от такой программы появляется когда приходится переводить сотни и тысячи названий. Мы вот справочники издаем, нам что каждый адрес или ФИО директора фирмы каждый раз по новой переводить?
« Последнее редактирование: 30 Марта 2007 09:18:10 от direqtor »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #5 : 31 Марта 2007 19:35:32 »
К сожалению, всё гораздо хуже, чем вам представляется. Некоторые имена могут быть записаны ВООБЩЕ без системы. То есть не подпадая ни под какую из систем. От балды. :) (взять хотя бы того же Ли Ка-шинга - слога "shing" нет ни в одной официальной романизации).

Единственный выход - "кириллизировать" не с латиницы, а с иероглифов. По-другому - никак.
« Последнее редактирование: 31 Марта 2007 20:11:02 от Shakura »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #6 : 31 Марта 2007 20:14:05 »
В общем, уважаемому Mozillo пока что можно посоветовать только два однозначно верных варианта: либо писать названия латиницей, либо "палладизировать" по-путунхуашному с иероглифов.

Оффлайн direqtor

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • ASIADATA
Re: гонконгские названия по-русски
« Ответ #7 : 02 Апреля 2007 10:12:21 »
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian
Прошу прощения, опять ошибся в посте. Поставил локальную ссылку. Правильно будет без www3.
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian