Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 700862 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5275 : 13 Апреля 2018 21:37:25 »
После многочисленных замечаний, ещё раз исправил перевод. Жду дальнейших указаний! :)

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время "ясных и светлых дней", а дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по тропинкам, вот-вот душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, здесь в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал на деревню Цветы Абрикосов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5276 : 13 Апреля 2018 22:14:13 »
, чувствует, что хотя сам он находится дома, сердце его – вне дома". Непонятно, правда, исходя из каких таких строк вышеупомянутого стихотворения Ли Цзянь-сюня приходит к такому выводу автор приведённой Вами цитаты? Мне, например, кажется, что ивовый пух просто раздражает поэта, который решил немного вздремнуть…
Самошин, в любом стихе надо искать сверхсюжет. Раздражение никому не интересно. А вот то что он не пошел с друзьями, потом пожалел, а тут к нему еще и залетает весенний ветерок с пухом и манит наружу - это трогательная история.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5277 : 13 Апреля 2018 22:18:11 »
Цитировать
зачем Вы в своих ответах неизменно хотите унизить собеседника? Причём, речь не только обо мне. Вы с той же самой лёгкостью допускаете оскорбительные замечания и в адрес centurio.primi,  Зачем Вам это?! Без оскорбительных реплик «нет того веселия»?
Мы шутим так. На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику. Кого не уважаешь, тому не язвишь не переходишь рамки, - а просто не общаешься. Нельзя быть таким обидчивым, мы ж не дети уже.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5278 : 13 Апреля 2018 23:02:32 »
 
“杏花村”是唐宋诗词中,出现频率非常高的一个字眼。如唐诗中有“薄烟杨柳路,微雨杏花村”、“雨干杨柳渡,山热杏花村”、“晚风杨叶社,寒食杏花村”,宋词中有“酒旗渔市,冷落杏花村”、“罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村”等等。其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5279 : 13 Апреля 2018 23:43:57 »
Раздражение никому не интересно. А вот то что он не пошел с друзьями, потом пожалел, а тут к нему еще и залетает весенний ветерок с пухом и манит наружу - это трогательная история.
Увы, не каждому дано! Я, например, не вижу, чтобы в стихе Ли Цзянь-сюня, герой пожалел о том, что не пошёл с друзьями. В стихе совершенно определённо говорится о том, что его герой предпочёл пирушке с друзьями на природе тихо-мирно поспать. И то, что залетающий к нему время от времени пух мешает ему насладиться сном. Как говорится, "Я так вижу!" :) Но ведь я всего лишь дилетант, поэтому соглашаюсь с Вами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5280 : 13 Апреля 2018 23:48:47 »
На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику.
Странное, я бы даже сказал извращённое представление об уважении. Мне ближе общепринятое.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5281 : 13 Апреля 2018 23:52:58 »
<...> 其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。
Тогда получается, что мой первоначальный вариант перевода был-таки правильным: и по тропинкам шли люди, а не один человек, и пастушок указал на деревню в цветущих абрикосах, а не на деревню Синхуацунь. Тем не менее, чуть исправил первоначальный вариант, сохранив, однако, его первоначальный смысл:

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время "ясных и светлых дней", но дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по тропинкам, скоро душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, у вас в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал на деревню в цветах абрикоса.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5282 : 14 Апреля 2018 04:24:00 »
Цитировать

1. я, своим скудным умишкой, пытаюсь понять
2. Вам, чей авторитет … и в научной среде;
3. зачем Вы в своих ответах неизменно хотите унизить собеседника?
4. оскорбительные замечания и в адрес centurio.primi, и (ранее) в адрес tengu71, и в адрес Yuese.
5. Без оскорбительных реплик «нет того веселия»? Загадка, однако.
6. Разгадка .. под силу … специалисту по психологии личности…

Вы психоанализа хотите?

1. Прибедняетесь и ёрничаете. Это показатель проблем в самооценке.
2. Я не специалист. Знаю я мало. Нет смысла на эту тему ерничать. Не проймете. Но неправильная оценка других, это проблема.
3. Конечно же потому, что я таким образом пытаюсь показать свой интеллект и остроумие. Я серьезно. Это моя проблема.
4. Пусть они за себя сами говорят. Вы не годитесь на роль “защитника угнетенных”, хотя бы потому, что вы по людям прохаживаетесь намного жестче, чем я. Это ваша проблема.
5. Определенно, без оскорбительных реплик мне не весело. Я очень хотел бы и матом ругаться, но моя “должность” обязывает держаться в рамках. А я обожаю мат. Это моя проблема.
6. Да все на поверхности. Нет загадки. Я средний человек. Я не представляю из себя особой проблемы.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5283 : 14 Апреля 2018 04:24:31 »
Мы шутим так. На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику. Кого не уважаешь, тому не язвишь не переходишь рамки, - а просто не общаешься. Нельзя быть таким обидчивым, мы ж не дети уже.
ага, 不打不相识。。。。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5284 : 14 Апреля 2018 04:25:26 »

“杏花村”是唐宋诗词中,出现频率非常高的一个字眼。如唐诗中有“薄烟杨柳路,微雨杏花村”、“雨干杨柳渡,山热杏花村”、“晚风杨叶社,寒食杏花村”,宋词中有“酒旗渔市,冷落杏花村”、“罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村”等等。其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。
тогда был прав Владимир, а я нет.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 671
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5285 : 14 Апреля 2018 06:13:36 »
Вы не правы. Так не расставляют лица в китайских стихотворениях. Это просто противоречит всему строю стихотворений. Если бы автор имел в виду себя, в качестве шагающего по дороге, он бы просто не использовал 人. Потому что 人 и потом 借问 не вяжутся вместе. Ну не надо думать, что раз в вэньяне нет строгой грамматики, то все позволено.

позволено, не позволено, но сами китайцы (Сюй Хун, Ли Вэньгэ, Харбинский политехнических университет) тут считают, что "в оригинале нечетко и неясно выражено, кто задал вопрос, в результате чего возникли расхождения в понимании: одни исследователи считают, что спрашивающий - это путник, другие - поэт."

что касается "оскорбительных замечаний", здесь скорее современные манеры общения в сети. "это интернет...", как говорится, свободная творческая среда. а разного рода подколы Алика, со своей стороны могу сказать, достаточно безобидные и вовсе не злые. но, вполне творческие. ну, бывает, сарказмом задвинет, а кто без греха?
 ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5286 : 14 Апреля 2018 12:53:57 »
Вы психоанализа хотите?
Это не психоанализ. Это Ваши, не во всём справедливые, оценки.
Цитировать
1. Прибедняетесь и ёрничаете. Это показатель проблем в самооценке.
Не прибедняюсь и не ёрничаю, поскольку, если кто здесь и может сказать о себе "я средний человек", так это я. Что касается моей самооценки, тут Вы правы – эта проблема у меня есть.
Цитировать
2. Я не специалист. Знаю я мало. Нет смысла на эту тему ерничать. Не проймете. Но неправильная оценка других, это проблема.
Прибедняетесь и ёрничаете. Вы – специалист и знаете очень много. Пронимать я Вас не собираюсь, я просто говорю то, что есть.
Цитировать
3. Конечно же потому, что я таким образом пытаюсь показать свой интеллект и остроумие. Я серьезно. Это моя проблема.
Я не верю, что Вы говорите это серьёзно и воспринимаю Ваши слова как насмешку.
Цитировать
4. Пусть они за себя сами говорят. Вы не годитесь на роль “защитника угнетенных”, хотя бы потому, что вы по людям прохаживаетесь намного жестче, чем я. Это ваша проблема.
Ещё раз: я ни за кого не говорю. Я говорю о том, что точно так же оскорбительно, как Вы отвечаете мне, Вы отвечаете и названным мною. Если им это нравится (как я понял из их ответов), это их дело. Мне такой стиль общения не нравится, я считаю его оскорбительным и неприемлемым.
Цитировать
5. Определенно, без оскорбительных реплик мне не весело. Я очень хотел бы и матом ругаться, но моя “должность” обязывает держаться в рамках. А я обожаю мат. Это моя проблема.
Вот видите, Вы сами же признаётесь в том, что оскорблять других доставляет Вам удовольствие. (Конечно, если Вы и в этом своём ответе не ёрничаете).
Цитировать
6. Да все на поверхности. Нет загадки. Я средний человек. Я не представляю из себя особой проблемы.
Вы не средний человек, (а если Вы считаете себя средним, то это у Вас проблемы с самооценкой) и Вы представляете собой проблему для тех, кто общается с Вами, во всяком случае, здесь, на форуме. Что бы centurio.primi и Yuese не говорили при этом. Я не могу поверить, что взрослый человек может спокойно относиться к тому, что его публично оскорбляют.

Подведём итог: как следует из Вашего ответа, проблемы есть не только у меня, но и у Вас. И я настоятельно прошу Вас придерживаться в общении со мной общепринятых правил.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5287 : 14 Апреля 2018 12:57:41 »
что касается "оскорбительных замечаний", здесь скорее современные манеры общения в сети. "это интернет...", как говорится, свободная творческая среда.
И что? Спишем всё на современные манеры общения? И в чём проявляется творчество того, кто не соблюдает элементарные правила общения?
Цитировать
а разного рода подколы Алика, со своей стороны могу сказать, достаточно безобидные и вовсе не злые. но, вполне творческие.
Быть может, в Ваш адрес и безобидные и не злые, хотя у меня создаётся другое впечатление. Но это, как было сказано, мои проблемы.
Цитировать
ну, бывает, сарказмом задвинет, а кто без греха? ;D
Я. ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5288 : 14 Апреля 2018 22:11:01 »
Подведём итог: как следует из Вашего ответа, проблемы есть не только у меня, но и у Вас. И я настоятельно прошу Вас придерживаться в общении со мной общепринятых правил.
каковы они, эти правила? не говорить, что буквалисткий подход - это бред?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5289 : 15 Апреля 2018 01:57:56 »
Странный вопрос. Вам неизвестны элементарные правила общения в публичном пространстве? Или Вы считаете, что раз это интернет, то можно не соблюдать их? Вот, чтобы было понятно, о чём я говорю, и о чём я Вас не один год уже безуспешно прошу, ответьте мне на вопрос: написали бы Вы, здесь же, на форуме, что-либо подобное тому, что пишете мне, скажем, профессору NN? Допустим, он не считает "буквалистский подход" таким уж большим недостатком перевода, как считаете Вы, написали бы Вы ему в ответ, что "буквалистский подход - это бред"? Больше, чем уверен, что нет. Почему же Вы считаете допустимым писать это в ответ мне? Только потому, что я (условно говоря) не профессор? Не хотелось бы верить, что именно поэтому. И именно потому, что мне не хочется в это верить, я и сказал, что для меня загадка, почему Вы, чей уровень знаний китайского языка несоизмеримо выше моего или чьего-либо здесь, практически постоянно в своих ответах унижаете меня? Я не верю, что это доставляет Вам удовольствие. Хотя… Если вспомнить то, что Вы не сделали даже формального замечания Liucy, когда та, летом прошлого года, осыпала меня здесь совершенно немыслимыми оскорблениями, более того, не удалили её оскорбительные ответы даже тогда, когда она сама (!) обратилась к Вам с этой просьбой, наводит на мысль, что, быть может, Вам и в самом деле доставляет удовольствие не только самому унижать меня, но и наблюдать за тем, как это делают другие? Что Вы и в самом деле не такой, каким я Вас представляю?..
Что же касается "буквалистского подхода", то, за исключением того, что фразу「清明時節」я перевёл как "ясные светлые дни", (пояснив при этом в примечании, что имеется ввиду), я не вижу в моём переводе других буквализмов. Если хотите, проверьте ещё раз сами, посмотрев первоначальный вариант.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5290 : 15 Апреля 2018 04:25:01 »
Цитировать
1. написали бы Вы, здесь же, на форуме, что-либо подобное тому, что пишете мне, скажем, профессору NN?
2. Почему же Вы считаете допустимым писать это в ответ мне?
3. Вы не сделали даже формального замечания Liucy, когда та, летом прошлого года, осыпала меня здесь совершенно немыслимыми оскорблениями
4. быть может, Вам и в самом деле доставляет удовольствие не только самому унижать меня, но и наблюдать за тем, как это делают другие?

1. Нет, не написал бы. Я обычный человек - у всех людей есть разные стили общения с разными людьми. И чинопочитание во мне определенно есть.
2. Потому, что с вами я не церемонюсь. Условно говоря, мой стиль общения с вами на форуме, это тот стиль, в котором я комфортно общаюсь со знакомым людьми. Хотя, конечно, как я вам часто говорил, ваши постоянные обиды мне кажутся очень непродуктивными.
3. Надо искать. Моя память мне говорит, что я вас в том споре защищал.
4. Я не считаю, что я вас унижаю. Но подтрунивать над вами мне доставляет удовольствие. Впрочем, не только над вами. А практически над всеми.

В итоге: мне мой стиль общения с вами комфортен. Никаких рамок приличия я не переступаю. Вас я не унижаю. У вас очень гипертрофированное восприятие. И вы очень мнительны. Поэтому, общение на форуме это хороший шанс для вас преодолеть эти недостатки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5291 : 15 Апреля 2018 04:29:11 »
Цитировать
Что же касается "буквалистского подхода", то, за исключением того, что фразу「清明時節」я перевёл как "ясные светлые дни", (пояснив при этом в примечании, что имеется ввиду), я не вижу в моём переводе других буквализмов. Если хотите, проверьте ещё раз сами, посмотрев первоначальный вариант.

Причем тут 清明時節? Вы и Центурион на полном  серъезе рассуждаете тут о том, у кого мог или не мог че-то там спрашивать Ду. Типа, у пастушка не мог, а у прохожих мог. Вы рассматриваете стих как протокол - и это бредовый подход. Стих не описывает реальность почти никогда. Может Ду Му ваще из города даже не выезжал никуда в тот период. А составил этот стишок, потому что нашел удачные рифмы и иероглифы для 平仄 - они же там все по этим вещам тащились. 
 
Вы же, кроме странной реакции на слово "бред", не поняли ничего из того, что я хотел до вас донести.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5292 : 15 Апреля 2018 15:52:57 »
1. И чинопочитание во мне определенно есть.
Теперь я, наконец, понял причину нашего с Вами взаимонепонимания: для Вас при общении  в а ж е н  статус собеседника, а для меня –  н е т.
Цитировать
3. Надо искать. Моя память мне говорит, что я вас в том споре защищал.
Ваша память Вас обманывает. Единственный, кто защищал меня тогда, был Centurio.Primi.Ordinis (не путать с centurio.primi), за что и получил тогда же порцию оскорблений и "минус" впридачу, после чего счёл за благо уйти с форума.
Цитировать
4. Я не считаю, что я вас унижаю.
Как я понимаю, это по причине того, что у нас с Вами разные понятия о том, что является унижением, а что нет.
Цитировать
Но подтрунивать над вами мне доставляет удовольствие.
Одно дело – подтрунивать, т.е., по-доброму подшучивать над человеком, и совсем другое – публично объявлять его подход к переводу бредом.
Цитировать
...общение на форуме это хороший шанс для вас преодолеть эти недостатки.
Общение на форуме – это "хороший," в кавычках, шанс для меня продолжать выслушивать оскорбления в свой адрес.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2951
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5293 : 15 Апреля 2018 15:55:55 »
Причем тут 清明時節? Вы и Центурион на полном  серъезе рассуждаете тут о том, у кого мог или не мог че-то там спрашивать Ду.
При том, что в переводе,  к р о м е  э т о г о,  нет никакого другого буквализма. А если не только я, но и Центурион рассуждаем о том, у кого мог или не мог спрашивать Ду, то, что же Вы Центуриону не сказали, что это бред?
Цитировать
Вы рассматриваете стих как протокол - и это бредовый подход. Стих не описывает реальность почти никогда
Я рассматриваю стих как то́, что в нём написано.  Р а с с у ж д а т ь  о том, является ли описанное реальностью или нет, вправе каждый. И каждый имеет право ошибаться в своих рассуждениях. Но никто не имеет права оскорблять человека публично (а хотя бы и приватно) за то, что его рассуждения кажутся Вам ошибочными. То, что стих не описывает реальность почти никогда, не имеет ровным счётом никакого значения для  п е р е в о д а.  Собственно к  п е р е в о д у  у Вас есть претензии? (Кроме чисто литературных, которые я заранее принимаю).
Цитировать
Вы же, кроме странной реакции на слово "бред", не поняли ничего из того, что я хотел до вас донести.
Я же, кроме  е с т е с т в е н н о й  реакции на слово бред, которое Вы с таким наслаждением повторяете в каждом своём ответе, понял всё, что Вы хотели до меня донести. И свидетельством тому – исправленный в очередной раз перевод, который приведён выше.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5294 : 15 Апреля 2018 18:02:22 »
Мое мнение о буквализме относилось в равной степени к вам и к центуриону. То, что это восприняли на свой личный счет - это результат вашей чувствительности.
Важен для вас статус собеседника или нет, я не знаю. Если вы общаетесь со всеми людьми в одинаковой манере, это явно показатель вашей исключительности.
Центурион просто сделал себе новый ник (наверняка забыл пароль от первого) - а вовсе не уходил с форума. Не припысывайте ваше восприятие другим. Впрочем, пущай он сам скажет, насколько там его оскорбили чьи-то (и мои) слова.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5295 : 15 Апреля 2018 20:02:35 »
Центурион просто сделал себе новый ник (наверняка забыл пароль от первого) - а вовсе не уходил с форума.
>> там глюк какой то был со входом на форум, не помню уже какой, пришлось заново региться

  Впрочем, пущай он сам скажет, насколько там его оскорбили чьи-то (и мои) слова.
>> ой божечки, детский сад какой то. Как можно на слова оскорбляться (да и на все остальное)?
Но если подумать нет в жизни полного счастья. Вот к примеру, вроде все есть - спецфорум, энузиаст Самошин, знаток Папа, казалось бы мне, недостойному, счастье выпало попереводить с ними да тихо радоваться. Ан нет, что то пошло не так.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5296 : 15 Апреля 2018 20:23:08 »
Как я понимаю, это по причине того, что у нас с Вами разные понятия о том, что является унижением, а что нет.Одно дело – подтрунивать, т.е., по-доброму подшучивать над человеком, и совсем другое – публично объявлять его подход к переводу бредом.
Самошин это ж не игра в одни ворота. Папина профессия (как кстати и моя) зиждется на знании китайского. Каждый раз когда я подвергаю сомнению его перевод, я невольно-косвенно ставлю под сомнение его профессиональные знания. Согласитесь это куда серьезнее чем в дружеской беседе слегка выйти за рамки. Но Папа весьма великодушно терпит мои нападки уже лет 20, чем я восхищен.

 Да и я иногда признаю свои ошибки, чем подставляю себя под удар. Поэтому пожалуйста не думайте что лишь ваша честь здесь в опасности. Наша тоже, но мы выше таких мелочей.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5297 : 15 Апреля 2018 22:30:50 »
Цитировать
уже лет 20
Шта????? Штаааа???? Кто??????

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 283
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5298 : 16 Апреля 2018 10:34:49 »
xaxa)
http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=14958

я менял города, я менял имена...(ц)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5744
  • Карма: 144
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5299 : 16 Апреля 2018 16:27:56 »
xaxa)
http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=14958

я менял города, я менял имена...(ц)
ну... 12, а не 20.... фух....