Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 530156 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2600 : 25 Марта 2018 16:45:15 »
Встретился с конструкцией 歩いていそうな, озадачился. Подскажите пожалуйста, что это за комбинация?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 243
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2601 : 25 Марта 2018 23:54:36 »
Я не силен в названиях японских (да и русских) грамматических конструкций (тем более на моей памяти названия первых так часто менялись), поэтому попробую объяснить на конкретном примере.
Знаете, как будет по-японски «Пизанская башня»? Правильно, 「ピサの斜塔」(дословно: наклонная башня в Пизе). А еще ее называют 倒れそうな塔:  (падающая башня).
А, можно ли сказать: 倒れていそうな塔? Можно. Перевод на русский будет таким же (падающая башня), но значение – иным. Речь будет идти о том, что угол наклона башни меняется (практически на глазах) и становится все меньше и меньше. Иными словами, современные специалисты так и не смогли закрепить ее.

Впрочем, различия между упомянутыми выше первой и второй конструкциями в переводе на русский можно продемонстрировать с помощью кавычек. В первом случае перевод: «падающая» башня (если ее все же закрепили, и она не падает), во втором – падающая башня.

А вот что касается 歩いていそうな, то здесь сложнее. Сама конструкция в сочетании с глаголом 歩くимеет полное право на существование, однако не могу представить, в каком контексте она может быть использована.
Разве что речь идет, например, о Гомере, которому слышатся (но не видятся) шаги вроде бы идущего (в данный момент) человека?
Есть возможность подсказать контекст?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2602 : 26 Марта 2018 14:13:56 »
Спасибо. Контекст действительно позволяет такую интерпретацию (слышатся но не видятся). Человек пришёл в город и боится встретится там со своим врагом. Этот враг が 歩いていそうなきがする
Не сотвори себе кумира