"이다 (to be)"는 학자에 따라서 ‘지정사’로 보기도 하고, ‘형용사’로 보기도 하며, ‘서술격 어미’로 보기도 하나, 현행 학교 문법에서는 서술격 조사로 본다. 용언처럼 활용을 한다.
пусть вы будете правы, - вы довольны?
Только не хихикать надо, а помогать.
То к чему я клонил, так это то что ни в одном языке(мне известных) невозможно сделать из существительного предикат не имея под рукой глагола "быть" или хотя бы его подразумевать. Приведу примеры:
русский язык: Я студент. - предикатом будет являтся так называемый глагол "быть студентом" в неопределенной своей форме" - глагол "быть" подразумевается в настоящем времени и всегда может появиться, образуя несколько модальное значение: я есть студент. - Я есмь Жизнь, Истина и Путь. (в будущем и прошедшых временах вроде нет проблем с пониманием глагола to be.
Узбекский язык:мен студентман. - интересно, а что такое -ман-? "ман" имеет такую этимологию: мен студентдирман. (несколько модальное значение по типу русского "есмь") - интересно, а что такое -дирман-? "дир" имеет такую этимологию: дирман это бывший турарман, а турарман в свою очередь - бу'либ турарман.
все сократилось до неузнаваемости и ни одному узбеку не взбредет в голову что там тоже прячется глагол "to be- бу'лмок' "/ В будущем и прошедших временах здесь вроде тоже to be видно хорошо ( студент бу'ламан, бу'лдим (хотя есть и "эдим" - но тут другая катавасия.)
латынь: repetitium est mater studiorum. - ну здесь все ясно, как и во всех из него вытекающих языках.
english: we can easily understand that absolutely no Englich sentence provided it is grammatically well-constructed can survive not having at least one verb in itself, right?
I am a student. - there also appears "to be" here, isn't there? Oh, yeah, I can see that the predicate of this sentence has to be something looking like "to be a student" - а в корейском языке - это "неразлейвода" - 학생이다 - согласитесь, как то не стыкуется с тем, что в корейском языке также идет подлежащее а за ним сказуемое ( которое в случае если оно предикат от имени существительного, то по всей вероятности должен иметь крепкую помощь глагольчика. - один ферзь в поле не воин. Так вот закралась в моем безумном мозгу( безумно хотящим овладеть исторически забытым языком на все сто) идея, что 이다 просто обязан быть глаголом по всем логически вытекающим на то обстоятельствам.
Вот как замечают многие корейские школы лингвистов: они относят его действительно к такой странненькой частичке или суффиксу или что там еще - которая делает из существительного что-то по типу дескриптивного глагола. - 예쁘다 - to be beautiful > 학생이다 - to be a student. - и со всеми склоняющимися по временам и тд обстоятельствам.
Согласен, но нельзя оспорить мою идею помоему тоже.
З.Ы.: никто так и не определился с этот вещичкой 이다 до конца ведь в ученых кругах?!