ещё вопрос:
나는 시간이 있어요 - у меня есть время.
ведь здесь 나는 стянулся от 나에게는?
или нет!
나는 시간이 있어요 - именно так. Можно придумать кучу аналогичных примеров, например, 나는 돈이 없어요 "У меня нет денег", 문희가 다리가 길어 "У Мунхи длинные ноги".
А.А.Холодович называл такие конструкции конструкциями партитивного атрибута. Посмотрите в Интернете.
Здравствуйте!
Ага, значит вы тоже считаете, что конструкция по типу 문희가 다리가 길어 является правильной!
Вопрос я задал относительно того, что не совсем ясно получается иногда логика корейских предложений.
Относительно 나는 시간이 있어요 всё ясно, если учесть, что это сокращённый вариант 나에게는 시간이 있어요 - и грамматически и логически красиво в отличие от 문희가 다리가 길어, так как мы знаем, что 이/가 являются признаками именительного падежа, то бишь указывают на такую часть предложения как подлежащее! А два подлежащих - это уже нелогично!
Кстати интересовался у корейцев, - они говорят, что на самом деле вариант (나는) 시간이 있어요 единственный правильный. А всякие там вариации типа 나 시간이 없다, 내가 시간이 없다, 나 시간은 없다 - неправильны по своей сути и корейцы порою употребляют их только потомучто сами не знают свою грамматику. В случае же 시간은 없다 правильным будет только если к нему добавить 나에게 а не 나에게는, что не допустимо по той по простой причине, что аттрибутика 는 тоже не допускает применения её для двух разных членов предложения, то есть будет (나에게) 시간은 없다 ( что касается времени, то его у меня нет, но есть деньги допустим)
кстати, Нам как носителям русского языка легче понять даже если бы было не просто 나에게는, а 나에게서는, то есть "у меня" или 나의 안에서는 (что недопустимо по-корейски на самом деле, но допустимо в случае если мы преподаём наш язык им, приводя варианты не логического перевода а дословного ( иногда даже абсурдного по своей сути)
시간이 же является единственным подлежащим, тогда ясно!!!
И 없다 вместе с 있다 уже нормальные глаголы без всяких прилагательных аттрибутов, просто немного другие, чем остальные глаголы (가다> 간다, 먹다> 먹는다, но 있다 с 없다 не изменяются, - вот все их и не могут поделить между глаголами и прилагательными корейского языка.
просто на мой взгляд - эти два глагола стоят особняком как исключения. 업다 - to be not present there not to be(there isn't) (, 있다 - to be present (there to be (there is) ( так бы он воспринят был бы англичанами)( то есть "time is not present to me" или "there's no time in me(to me)" ( 시간이 없다 나에게는)
A ведь глагол to be в английском языке тоже как бы особняком от других глаголов. Он и склоняется больше по временам и числам, но не задаются же вопросом, почему глагол to be в 1лице настоящем времени будет "am", a глагол to love так и остаётся всё тем же "love" ом.
от этого же он не стал прилагательным или какой то другой частью речи.
прошу поправить, если вы придерживаетесь иного мнения!