Как было отмечено ранее, разночтение как раз по этой причине и произошли, а именно из за того, что в Россию пришёл в начале англоязычный термин – taekwondo, от сюда и перевод такой, а если переводить с корейского то и получается именно тхэквондо. В итоге вроде как и сложилось что ВТФ – это тхэквондо, ИТФ – тэквондо или таэквондо. Но не суть. Есть правильное произношение, а есть так называемое – заимствованное, т.е. когда переводят не с родного языка. Аналог возможно провести и с японскими названиями, например, если переводить один из стилей каратэ с японского, то будет так – Каратэдо Кёкусинкай, а если переводить тоже самое с английского, то получиться Каратедо киокушинкай, что в свою очередь не есть правильно.
К словам Bigi могу добавить ещё следующее, что кроме перечисленных им спортивных версий тхэквондо, таких как ВТФ, ИТФ, ГТФ, Джун Ри До, существуют ещё и такие версии как АТФ, Латиноамериканская школа (Луисовская), полно- контактное тхэквондо Хиль И Чо (показанное в американском фильме «Лучшие из лучших), и множество клановых школ, так называемые Кваны. В профессиональной армии южной Кореи существует закрытая военная система, только для спецназа и офицерского состава, так называемое ПРО-Тхэквондо. Если конечно эта информация кому то интересна. Все выше перечисленные версии тхэквондо, кроме ПРО-Тхэквондо и Кванов, являются спортивными направлениями, и никакого отношения не имеют к боевому искусству. Это такие же виды спорта как футбол, плавание, шахматы и т.д.
В качестве дополнения. Немногим более нескольких лет назад, указом Госкомспорта России, был признан единый вид спорта под названием – Тхэквондо.
Bigi - а почему Вы пожелали назвать свою школу именно по корейски?