Автор Тема: Таеквондо  (Прочитано 24322 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Таеквондо
« : 30 Сентября 2005 22:31:08 »
Преамбула  :)
Так исторически сложилось, что я увлекаюсь восточными единоборствами.
И основным предметом моей страсти является корейское боевое исскуство Таеквондо.
Занимаюсь давно и серьезно, с некоторых пор у меня даже появился свой зал, где я передаю свой бесценный опыт молодежи ;D
И вот недавно решили мы быть не просто спортивной школьной секцией, а назвать это все клубом с соответствующим названием.
Так вот, перехожу к сути.
Хочется название красивое и отражающее тот факт, что мы занимаемся корейским единоборством.
сам я в этом языке не силен (знаю только специальные термины и посчитать могу до 10 )  :-[
Хочу попросить помочь, если кто-нибудь возьмется.
перевести несколько вариантов русских названий, на корейский язык с транскрипцией и написанием иероглифами.
Чтоб не только можно было сказать как клуб называется, но и на эмблеме иероглифами тоже можно было бы написать.

Ниже превожу родившиеся у нас варианты русских названий:

Молния
Ветер
Северный ветер
Горизонт
Отражение
Рассвет
Восход
Утренняя звезда

Вот.
Пока нам больше всего нравится Молния, но и остальные тоже  :)
Если кто-нибудь сможет помочь в переводе одного или нескольких из этих вариантов, то буду очень благодарен.
А может быть вы знаете красиво звучашее по корейски слово, которое сможет быть названием для детского спортивного клуба?
В любом случае буду весьма признателен.

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #1 : 30 Сентября 2005 23:56:34 »
Преамбула  :)
Так исторически сложилось, что я увлекаюсь восточными единоборствами.
И основным предметом моей страсти является корейское боевое исскуство Таеквондо.
Занимаюсь давно и серьезно, с некоторых пор у меня даже появился свой зал, где я передаю свой бесценный опыт молодежи ;D
И вот недавно решили мы быть не просто спортивной школьной секцией, а назвать это все клубом с соответствующим названием.
Так вот, перехожу к сути.
Хочется название красивое и отражающее тот факт, что мы занимаемся корейским единоборством.
сам я в этом языке не силен (знаю только специальные термины и посчитать могу до 10 )  :-[
Хочу попросить помочь, если кто-нибудь возьмется.
перевести несколько вариантов русских названий, на корейский язык с транскрипцией и написанием иероглифами.
Чтоб не только можно было сказать как клуб называется, но и на эмблеме иероглифами тоже можно было бы написать.

Ниже превожу родившиеся у нас варианты русских названий:

Молния
Ветер
Северный ветер
Горизонт
Отражение
Рассвет
Восход
Утренняя звезда

Вот.
Пока нам больше всего нравится Молния, но и остальные тоже  :)
Если кто-нибудь сможет помочь в переводе одного или нескольких из этих вариантов, то буду очень благодарен.
А может быть вы знаете красиво звучашее по корейски слово, которое сможет быть названием для детского спортивного клуба?
В любом случае буду весьма признателен.

Здравствуйте, попробую Вам помочь. Только сначала позвольте Вас немного поправить. Дедо в том, что корейский - язык не иероглифический. Там, как и в русском алфавит есть, только буквы специфические и правила записи слов тоже. Короче, письменнось в Корее буквенно-слоговая. Конечно, иероглифы там тоже встречаются, но это исконно китайские знаки, заимствованные корейцами. Слова, заимствованные из китайского, могут записаваиться как буквами корейского алфавита, так и иероглифами. Исконно корейская же лексика иероглифами быть записана не может.
Некоторые из приведенных Вами слов имеют китайские корни и могут быть записаны и знаками корейской письменности и иероглифами, но не все. Я сначала напишу транскрипцию, потом по-корейски, а потом, если это возможно, иероглифами, а Вы уж выбирайте, что Вам больше нравиться. 

Молния  - бонге 번개 или бёрак 벼락
Ветер - барам 바람
Северный ветер - букпунг 북풍 北風
Горизонт - чжипёнсон 지평선 地平線
Рассвет - себёк 새벽
Восход - ильчуль 일출 日出
Утренняя звезда  - ачим бёль 아침 별

Примерно так. По-моему, по-русски не очень-то красиво звучит, тем более в такой транскрипции, по-корейски несколько по-другому произносится.
А как Вам, например, название "мусуль". Это как раз "боевое искусство" означает. По-корейски 무술. Иероглифическое написание, к сожалению не помню. Хотя можно будет найти. Или "тхеквондо" по-корейски напишите. 태권도.
Хотя, кажется, немного не оригинально.
Ну ладно, чем могла - помогла.
Желаю удачи в выборе названия для вашего клуба.

Оффлайн Евгений Штефан

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
    • Сеульский вестник
Re: Таеквондо
« Ответ #2 : 01 Октября 2005 03:40:01 »
Молния  - бонге 번개 или бёрак 벼락
Ветер - барам 바람
Северный ветер - букпунг 북풍 北風
Горизонт - чжипёнсон 지평선 地平線
Рассвет - себёк 새벽
Восход - ильчуль 일출 日出
Утренняя звезда  - ачим бёль 아침 별

Небольшое уточнение к уточнению.  :)

В корейском языке начальный согласный не может быть звонким. Строго говоря, согласные в корейском вообще не бывают ТАКИМИ звонкими, какими они бывают в русском. Но определенное озвончение (более или менее сильное) происходит в середине слова после гласных и некоторых согласных. Есть также определенные правила записи корейских слов, согласно которым получится:

Молния  - понгэ 번개 или пёрак 벼락
Ветер - парам 바람
Северный ветер - пукпхун 북풍 北風 (особенно прошу обратить внимание на концевую "н")
Горизонт - чипхёнсон 지평선 地平線
Рассвет - сэбёк 새벽
Восход - ильчхуль 일출 日出
Утренняя звезда  - ачхим бёль 아침 별 (или пёль, тут как раз промежуточный случай)

По той же схеме название рассматриваемого боевого искусства пишется как "тхэквондо".

Это более или менее принятая система русской транскрипции-транслитерации.

Если же хочется именно транскрипции, хочется избавиться от элементов транслитерации, то тогда уже могут быть варианты. Например, "х", означающую придыхание, можно, имхо, успешно опустить и тогда получится тэквондо, пукпун, чипёнсон, ильчуль, ачим и т.п. Хотя лучше этого не делать.

У российский корейцев есть своя "народная система" транскрипции, которая лично мне очень симпатична на самом деле. Например, вышеприведенный "восход" многие бы написали "ильтюль". А "горизонт", скорее всего, выглядел бы как "типёнсон".

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Таеквондо
« Ответ #3 : 01 Октября 2005 04:06:51 »
Цитировать
Утренняя звезда  - ачхим бёль 아침 별 (или пёль, тут как раз промежуточный случай)

Тут красивее будет название 조성 (朝星)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #4 : 02 Октября 2005 11:14:35 »
Молния  - бонге 번개 или бёрак 벼락
Ветер - барам 바람
Северный ветер - букпунг 북풍 北風
Горизонт - чжипёнсон 지평선 地平線
Рассвет - себёк 새벽
Восход - ильчуль 일출 日出
Утренняя звезда  - ачим бёль 아침 별

Небольшое уточнение к уточнению.  :)

В корейском языке начальный согласный не может быть звонким. Строго говоря, согласные в корейском вообще не бывают ТАКИМИ звонкими, какими они бывают в русском. Но определенное озвончение (более или менее сильное) происходит в середине слова после гласных и некоторых согласных. Есть также определенные правила записи корейских слов, согласно которым получится:

Молния  - понгэ 번개 или пёрак 벼락
Ветер - парам 바람
Северный ветер - пукпхун 북풍 北風 (особенно прошу обратить внимание на концевую "н")
Горизонт - чипхёнсон 지평선 地平線
Рассвет - сэбёк 새벽
Восход - ильчхуль 일출 日出
Утренняя звезда  - ачхим бёль 아침 별 (или пёль, тут как раз промежуточный случай)

По той же схеме название рассматриваемого боевого искусства пишется как "тхэквондо".

Это более или менее принятая система русской транскрипции-транслитерации.

Если же хочется именно транскрипции, хочется избавиться от элементов транслитерации, то тогда уже могут быть варианты. Например, "х", означающую придыхание, можно, имхо, успешно опустить и тогда получится тэквондо, пукпун, чипёнсон, ильчуль, ачим и т.п. Хотя лучше этого не делать.

У российский корейцев есть своя "народная система" транскрипции, которая лично мне очень симпатична на самом деле. Например, вышеприведенный "восход" многие бы написали "ильтюль". А "горизонт", скорее всего, выглядел бы как "типёнсон".

Не могу с вами не согласиться. Однако как их по-русски не записывай, корейского произношения все равно не передашь. Воообще не люблю я это дело, корейские слова на русский транскрибировать.

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #5 : 03 Октября 2005 22:41:53 »
Цитировать
Утренняя звезда  - ачхим бёль 아침 별 (или пёль, тут как раз промежуточный случай)

Тут красивее будет название 조성 (朝星)

А что это значит и как произносится?  :)

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #6 : 03 Октября 2005 22:43:26 »
Большое спасибо всем за ответы, за помощь.
Теперь остается выбрать  :)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #7 : 03 Октября 2005 23:31:00 »
Цитировать
Утренняя звезда  - ачхим бёль 아침 별 (или пёль, тут как раз промежуточный случай)

Тут красивее будет название 조성 (朝星)

А что это значит и как произносится?  :)

Произносится "чосонъ" и означает то же самое, только иероглифами.
Arbeit macht frei

С.И.А.

  • Гость
Re: Таеквондо
« Ответ #8 : 24 Октября 2005 04:54:56 »
Рад что и тут есть любители этого вида. Сразу поправлюсь. Я не большой знаток корейского, знаю его в пределах терминологии, о которой и хотел отметиться. На сколько мне известно, произношение первого иероглифа (буквы) читается с придыханием, и по этой причине пишется и естественно читается как ТХЭКВОНДО, а не тэквондо, и уж тем более не теквондо.

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #9 : 24 Октября 2005 17:34:41 »
Рад что и тут есть любители этого вида. Сразу поправлюсь. Я не большой знаток корейского, знаю его в пределах терминологии, о которой и хотел отметиться. На сколько мне известно, произношение первого иероглифа (буквы) читается с придыханием, и по этой причине пишется и естественно читается как ТХЭКВОНДО, а не тэквондо, и уж тем более не теквондо.

Я тоже не знаток и мне трудно спорить.
Но так исторически сложилось, что в России этот вид называют по разному. Тхэквондо - пишут и произносят те кто занимается WTF
А последователи ITF и Jhoon Rhee Do употребляют название Таеквондо
Как говорят те кто занимается GTF я не знаю. Но скорее Таеквондо, так как очень схоже с ITF
Может знатоки языка объяснят нам чем вызваны подобные разночтения  :)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #10 : 24 Октября 2005 18:23:15 »
Забавное различие. Я, правда, не понимаю, что такое ITF и GTF, но ошибка в чтении идет от латинского написания taekwondo. Ae читается как "э", но если этого и не знать, то получится дикое название таеквондо.
Arbeit macht frei

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #11 : 24 Октября 2005 19:54:43 »
А первая буква Т действительно должна произносится с придыханием?

Всего существует 4 основных стиля этого вида единоборств:

GTF - Global Taekwondo Federation
ITF - International Taekwondo Federation (Северная Корея)
WTF - World Taekwondo  Federation (Южная Корея)
Jhoon Rhee Do - Taekwondo мастера Джуна Ри т.н. американское Taekwondo

Это наверное немного не по теме топика, но если вдруг кому интересно  :)

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #12 : 24 Октября 2005 20:50:25 »
Всего существует 4 основных стиля этого вида единоборств:

GTF - Global Taekwondo Federation
ITF - International Taekwondo Federation (Северная Корея)
WTF - World Taekwondo  Federation (Южная Корея)
Jhoon Rhee Do - Taekwondo мастера Джуна Ри т.н. американское Taekwondo

Это наверное немного не по теме топика, но если вдруг кому интересно  :)


Действительно, интересно. Корейский изучаю достаточно давно, но такие подробности про 태권도 слышу впервые.  Очень познавательно, теперь можно будет где-нибудь блестнуть знаниями.  ;)

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #13 : 24 Октября 2005 20:53:39 »
А первая буква Т действительно должна произносится с придыханием?


Да должна, и по транскрипции верно было бы "тхэквондо", но почему то мне чаще встречался вариант "тэквондо". Может так привычнее русскому уху.  ::)

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #14 : 24 Октября 2005 21:30:58 »


Действительно, интересно. Корейский изучаю достаточно давно, но такие подробности про 태권도 слышу впервые.  Очень познавательно, теперь можно будет где-нибудь блестнуть знаниями.  ;)
[/quote]

Всегда пожалуйста  :)

Кстати я не давно узнал, что тхэквондо обязательно изучают в Корейской армии.
И по окончанию службы присваивается мастерская степень 2-го дана.
Это вторая степень черного пояса.
Самая высшая - девятая, но это уже основатель стиля.

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #15 : 24 Октября 2005 21:51:08 »


Действительно, интересно. Корейский изучаю достаточно давно, но такие подробности про 태권도 слышу впервые.  Очень познавательно, теперь можно будет где-нибудь блестнуть знаниями.  ;)
[/quote]

Всегда пожалуйста  :)

Кстати я не давно узнал, что тхэквондо обязательно изучают в Корейской армии.
И по окончанию службы присваивается мастерская степень 2-го дана.
Это вторая степень черного пояса.
Самая высшая - девятая, но это уже основатель стиля.

С.И.А.

  • Гость
Re: Таеквондо
« Ответ #16 : 25 Октября 2005 04:56:48 »
Как было отмечено ранее, разночтение как раз по этой причине и произошли, а именно из за того, что в Россию пришёл в начале англоязычный термин – taekwondo, от сюда и перевод такой, а если переводить с корейского то и получается именно тхэквондо. В итоге вроде как и сложилось что ВТФ – это тхэквондо, ИТФ – тэквондо или таэквондо. Но не суть. Есть правильное произношение, а есть так называемое – заимствованное, т.е. когда переводят не с родного языка. Аналог возможно провести и с японскими названиями, например, если переводить один из стилей каратэ с японского, то будет так – Каратэдо Кёкусинкай, а если переводить тоже самое с английского, то получиться Каратедо киокушинкай, что в свою очередь не есть  правильно.
К словам Bigi могу добавить ещё следующее, что кроме перечисленных им спортивных версий тхэквондо, таких как ВТФ, ИТФ, ГТФ, Джун Ри До, существуют ещё и такие версии как АТФ, Латиноамериканская школа (Луисовская), полно- контактное тхэквондо Хиль И Чо (показанное в американском фильме «Лучшие из лучших), и множество клановых школ, так называемые Кваны. В профессиональной армии южной Кореи существует закрытая военная система, только для спецназа и офицерского состава, так называемое ПРО-Тхэквондо. Если конечно эта информация кому то интересна. Все выше перечисленные версии тхэквондо, кроме ПРО-Тхэквондо и Кванов, являются спортивными направлениями, и никакого отношения не имеют к боевому искусству. Это такие же виды спорта как футбол, плавание, шахматы и т.д.
В качестве дополнения. Немногим более нескольких лет назад, указом Госкомспорта России, был признан единый вид спорта под названием – Тхэквондо.

Bigi  - а почему Вы пожелали назвать свою школу именно по корейски?

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #17 : 26 Октября 2005 17:46:01 »
Bigi  - а почему Вы пожелали назвать свою школу именно по корейски?


Хороший вопрос.
Честно говоря даже не знаю как ответить.
Ну во первых вид спорта корейский.
Во вторых ребятам интереснее когда их клуб называется как то не обычно и не для всех понятно  :)
Складывается чувство приобщения к чему то особенному.
Потом можно красиво написать корейским алфавитом.
Ну и выделиться немножко тоже хочется   ;)

Оффлайн marip

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #18 : 13 Сентября 2007 16:06:57 »
Здравствуйте. Уважаемые форумчане, не поделитесь, кто может, переводом терминов тхэквондо на русский язык, так, как принято переводить? Может, какие ссылочки есть. Можно отправить на [email protected]   Очень необходимо для работы. Пожалуйста.

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #19 : 13 Сентября 2007 16:34:50 »
А каких именно терминов? Названия стоек, ударов, блоков? Если есть возможность напишите список терминов, а я постараюсь ответить  :)
А вообще есть сайты тэквондистские где есть словари терминов :)

Оффлайн marip

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #20 : 14 Сентября 2007 09:53:14 »
Да мне бы все, что только можно? я в этом не разбираюсь. Объем, наверное, будет большой, да? Только по возможности с наиболее понятным и кратким переводом каждого понятия. А какие хорошие сайты порекомендуете?

Оффлайн Bigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Таеквондо
« Ответ #21 : 14 Сентября 2007 16:42:16 »
Вот здесь можно посмотреть:
www.taekwondo-wtf.ru
Там есть словарь терминов  :)

Оффлайн marip

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Таеквондо
« Ответ #22 : 15 Сентября 2007 09:25:36 »
Комауоё.