Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?
Йес, зэтс райт.
А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике
.
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться -
хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.