Восточное Полушарие

Китайский форум => Китай: Женский клуб => Здоровье и красота => Тема начата: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 08:53:11

Название: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 08:53:11
Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве), во-вторых, многие элементарные вещи, которые нормальны в практике российских врачей, здесь считаются излишними.  Например, хочу выяснить, есть ли у моей дочки молочница. Симптомы есть - белые выделения. Нужно сдать мазок. Врач посмотрел и на глаз определил, что молочницы нет. Это как возможно???? ??? Нужно сдать мазок! Я не смогла ему обяснить что такое мазок. В связи с этим мой вопрос - как по-китайски МАЗОК? Есть еще много недопонимания, я думаю, не одна я с этим сталкиваюсь. Давайте помогать друг другу! Я хочу вырастить в Китае здорового ребенка. Но у меня уже начинается депрессия по поводу их медицинского обслуживания. Это просто кошмар!
в общем, самое главное, что я хочу на данный момент узнать - как по-китайски звучит МАЗОК. В словаре нашла  (涂片). Так ли это? ЖДу очень ответа....
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Mansoor от 17 Ноября 2006 09:34:21
Здравствуйте! Это просто кошмар!
в общем, самое главное, что я хочу на данный момент узнать - как по-китайски звучит МАЗОК. В словаре нашла  (涂片). Так ли это? ЖДу очень ответа....
Скорее всего это название самой пластиночки (Мазка). К примеру такие, которыми пользуются когда проверяют состояние горла.
А в Полушарии есть целый раздел по Медицине:
http://polusharie.com/index.php/board,176.0.html
А вот по поводу вашей просьбы, мне что-то кроме:
妇科检查 (fuke jiancha)
做化验 (zuo huayan)
ничего в голову не лезет.....
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 10:56:38
Спасибо за ответ - попробую так врачу и сказать. А мы с мужем друг друга не поняли поначалу  - я ему объяснила, к какому врачу нужно на русском - он повел меня к урологу. Только сегодня вот разобрались ( с помощью словаря :). Все-таки пойдем к генекологу - может, с ней не будет так печально все.
точно - есть ветка по медицине. и что я ее раньше не нашла :o Только вот по моей теме там ничего практически. Поэтому оставляю сво тему открытой - тем более что на эту ветку чаще заглядывают, как я поняла.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 11:46:16
Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве), во-вторых, многие элементарные вещи, которые нормальны в практике российских врачей, здесь считаются излишними.  Например, хочу выяснить, есть ли у моей дочки молочница. Симптомы есть - белые выделения. Нужно сдать мазок. Врач посмотрел и на глаз определил, что молочницы нет. Это как возможно???? ??? Нужно сдать мазок! Я не смогла ему обяснить что такое мазок. В связи с этим мой вопрос - как по-китайски МАЗОК? Есть еще много недопонимания, я думаю, не одна я с этим сталкиваюсь. Давайте помогать друг другу! Я хочу вырастить в Китае здорового ребенка. Но у меня уже начинается депрессия по поводу их медицинского обслуживания. Это просто кошмар!
в общем, самое главное, что я хочу на данный момент узнать - как по-китайски звучит МАЗОК. В словаре нашла  (涂片). Так ли это? ЖДу очень ответа....

правильно, вы написали. 涂片
мне у гинеколога тоже мазок брали. именно так и называется. а потом в 涂片室относится анализ и там же получают его.
так и скажите врачу, должны понять.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 11:48:26
Здравствуйте! Это просто кошмар!
в общем, самое главное, что я хочу на данный момент узнать - как по-китайски звучит МАЗОК. В словаре нашла  (涂片). Так ли это? ЖДу очень ответа....
Скорее всего это название самой пластиночки (Мазка). К примеру такие, которыми пользуются когда проверяют состояние горла.
А в Полушарии есть целый раздел по Медицине:
http://polusharie.com/index.php/board,176.0.html
А вот по поводу вашей просьбы, мне что-то кроме:
妇科检查 (fuke jiancha)
做化验 (zuo huayan)
ничего в голову не лезет.....

а эти 妇科检查, 做化验  термины очень обширные.  т.е. врач может и не понять, что конкретно нужно.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 11:57:28
Спасибо! Докопалась до истины :) Еще вопрос, если можно... ЗППП определяет мазок. ведь так? Или им нужно будет уточнить, что не только флору нужно посмотреть но и анализ на ЗППП сделать?  Мне просто нужно определить наличие молочницы и в то же время провести анализ на ЗППП. И еще - в китайской медицине есть понятие 性病, я так понимаю, оно относится к ВИЧ, а как же тогда называются ЗППП ( заболевания. передающиеся половым путем).ОБъясню, почему я хочу для ребенка такой анализ сделать - ряд заболеваний, относящихся к ЗППП, передаются не только половым путем - молочница, например, паппиломы и т.д. В России такой анализ обязателен до года. Здесь нет - поэтому мне нужно все это уточнить, чтобы убедить врача в необходимости такого анализа. Спасибо за ответ заранее.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 12:09:54
даже не знаю, точно ли. но вобще у меня в большом словаре написано, что половые болезни - это именно 性病.
а еще в интернете нашла термин 性传染病 (sexually transmitted disease (STD).  ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 12:14:07
а ВИЧ - 人体免疫功能缺乏症病毒 или 艾滋病病毒
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 12:15:32
и на всякий случай, половые органы - 生殖器
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Theme от 17 Ноября 2006 14:29:54
Присоединюсь к этой животрепещущей теме.Может,кто-нибудь знает,как будет по-китайски  эндометриоз,оральные контрацептивы,трансвагинальное УЗИ?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 14:46:42
Присоединюсь к этой животрепещущей теме.Может,кто-нибудь знает,как будет по-китайски  эндометриоз,оральные контрацептивы,трансвагинальное УЗИ?

эндометриоз - если честно, не знаю, что это такое
вот в словаре есть эндометрит - 子宫内膜炎
эндометрий - 子宫内膜

трансвагинальное УЗИ - 阴式彩超 или 阴式B超 (彩超 обычно дороже)

контрацептивы 避孕套 (презерватив)
                      避孕药 (таблетки ОК)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 14:54:14
а вот вроде, эндометрит и эндометриоз немного разные ???
http://www.chinesemc.ru/maliytaz/endometrit.php

http://www.chinesemc.ru/maliytaz/endometrioz.php
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 17 Ноября 2006 14:58:15
Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве), во-вторых, многие элементарные вещи, которые нормальны в практике российских врачей, здесь считаются излишними.  Например, хочу выяснить, есть ли у моей дочки молочница. Симптомы есть - белые выделения. Нужно сдать мазок. Врач посмотрел и на глаз определил, что молочницы нет. Это как возможно???? ??? Нужно сдать мазок! Я не смогла ему обяснить что такое мазок. В связи с этим мой вопрос - как по-китайски МАЗОК? Есть еще много недопонимания, я думаю, не одна я с этим сталкиваюсь. Давайте помогать друг другу! Я хочу вырастить в Китае здорового ребенка. Но у меня уже начинается депрессия по поводу их медицинского обслуживания. Это просто кошмар!
в общем, самое главное, что я хочу на данный момент узнать - как по-китайски звучит МАЗОК. В словаре нашла  (涂片). Так ли это? ЖДу очень ответа....
[/quote


Nauchnyi termin molochnicy - kandidoz, 霉菌阴道炎.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 17 Ноября 2006 15:03:53
Присоединюсь к этой животрепещущей теме.Может,кто-нибудь знает,как будет по-китайски  эндометриоз,оральные контрацептивы,трансвагинальное УЗИ?

эндометриоз - 宫内膜厚
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 15:19:18
Какие у вас все же словари хорошие! Я ьы тут многих проблем недопонимания избежала, если бы такой словарь был. Не подскажите название? Я бы купила с удовольствием :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 17 Ноября 2006 15:26:35
Какие у вас все же словари хорошие! Я ьы тут многих проблем недопонимания избежала, если бы такой словарь был. Не подскажите название? Я бы купила с удовольствием :)

Prihodilos' chasto pomogat' sootechestvennikam bez znaniya yazyka v bol'nicah, ottuda i znanie medicinskih terminov. V slovaryah mnogogo net.
Est' ochen' izvestnyi medicinskii slovar' 60-go goda vypuska, no kupit' ego nevozmohno. U menya po krainei mere ego net.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 15:52:07
Ну тогда буду к Вам иногда обращаться, если не возражаете :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 17 Ноября 2006 15:55:16
а я сама прошла китайских гинекологов.
а еще у меня есть словарь. там практически все есть
Большой русско-китайский словарь. 大俄汉词典(修订版)
黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所。 2003年。北京
249 юаней ;)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 16:22:21
ну или вот  этот словарь куплю. Спасибо :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 17 Ноября 2006 17:17:08
А еще есть тематический словарик, а в нем раздел посвященный медицине. Издание не большое по размерам, т.ч. можно брать с собой, однако все необходимые и частоупотребляемые медицинские термины в нем есть.
Называется - Новый китайско-русский тематический справочник
新编汉俄分类词汇手册

стоит 28 юаней
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 17 Ноября 2006 18:06:30
А еще есть тематический словарик, а в нем раздел посвященный медицине. Издание не большое по размерам, т.ч. можно брать с собой, однако все необходимые и частоупотребляемые медицинские термины в нем есть.
Называется - Новый китайско-русский тематический справочник
新编汉俄分类词汇手册

стоит 28 юаней


I tam est' vse vycheperechislennye terminy? Pohozhe na skazku.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 17 Ноября 2006 18:20:46
А еще есть тематический словарик, а в нем раздел посвященный медицине. Издание не большое по размерам, т.ч. можно брать с собой, однако все необходимые и частоупотребляемые медицинские термины в нем есть.
Называется - Новый китайско-русский тематический справочник
新编汉俄分类词汇手册

стоит 28 юаней


I tam est' vse vycheperechislennye terminy? Pohozhe na skazku.

все есть и еще очень много всего другого:) от названий болезней, до процедур и действий...  и даже лекарственные средства называются!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 17 Ноября 2006 18:24:22
Единственный минус, забыла сказать - там чтобы найти нужное слово надо просмотреть все, т.к. они систематизированы по тематике, т.е. лекарства, болезни и т.д.... Вам надо например найти слово левомиколь - это препарат, значит открываете раздел таблетки и мед.препараты и все там просматриваете.....
да, и еще там нет чтения, просто иероглифика и перевод...
А так - очень содержательный словарик!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 17 Ноября 2006 19:53:26
спасибо ! а в пекине его можно приобрести?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 17 Ноября 2006 19:55:51
спасибо ! а в пекине его можно приобрести?

Да, это пекинское издание. 2002 год выпуска, у меня по крайней мере
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 17 Ноября 2006 20:09:12
На Ванфуцзине 100% есть, в обоих книжных магазинах, и словарь, и справочник
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 18 Ноября 2006 14:28:54
спасибо ! а в пекине его можно приобрести?

Да, это пекинское издание. 2002 год выпуска, у меня по крайней мере

Zdorovo!

Spasibo za info.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: lena-fanyi от 05 Декабря 2006 10:40:15
Присоединюсь к этой животрепещущей теме.Может,кто-нибудь знает,как будет по-китайски  эндометриоз,оральные контрацептивы,трансвагинальное УЗИ?

эндометриоз - 宫内膜厚
Нет, по-моему, эндометриоз -子宫内膜异位症
Мазок (процедура анализа) - 宫颈粘液检查
А словарик тематический - совсем слабенький, приличного медицинского словаря русско-китайского нет.
Хорошо, что появилась такая тема, я вот не знала, как трансвагинальное УЗИ, приходилось объяснять жестами ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 06 Декабря 2006 21:58:08
Присоединюсь к этой животрепещущей теме.Может,кто-нибудь знает,как будет по-китайски  эндометриоз,оральные контрацептивы,трансвагинальное УЗИ?

эндометриоз - 宫内膜厚
Нет, по-моему, эндометриоз -子宫内膜异位症
Мазок (процедура анализа) - 宫颈粘液检查
А словарик тематический - совсем слабенький, приличного медицинского словаря русско-китайского нет.
Хорошо, что появилась такая тема, я вот не знала, как трансвагинальное УЗИ, приходилось объяснять жестами ::)

Оба термина означают эндометриоз.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 08 Декабря 2006 22:34:47
А по-моему все таки мазок по китайски правильнее будет, так: 分泌物涂片! А вообще девочки, лучше использовать китайско-английские медицинские словари или наоборот, их в продажи достаточно, на русском языке по данному профилю я еще не встречала хороших словарей. :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 08 Декабря 2006 23:21:12
 Да, эндометриоз и эндометрит не одно и тоже, как говорится век живи, век учись, тоже что-то новое для себя узнаешь, как хорошо когда есть словари на все случае жизни! :)
Эндомериоз - 子宫内摸异位
Эндометрит - 子宫内摸炎
 Люблю словари, и когда вижу что-нибудь новенькое и которое еще не лежит у меня на полке, без разницы, по какому профилю техническому, нефтяному или другому какому-либо, все скупаю, так что могу похвастатся своей библиотекой, она у меня занимает солидное место, не знаю правда как я это добро потом вывозить буду! Так что если будут вопросы обращайтесь, помогу чем смогу!  ;D

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 09 Декабря 2006 11:00:04
Спасибо всем за подсказки - теперь я не могу найти то место, где бы моему ребенку этот мазок взяли. Не одно, так другое >:(
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 09 Декабря 2006 12:29:26
А по-моему все таки мазок по китайски правильнее будет, так: 分泌物涂片!

наверное, это более научный вариант ;)

а у гинеколога на приеме можно и просто сазать 涂片 и вас поймут :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: lillu от 10 Декабря 2006 19:46:07
Люди  помагит  пожалуста  кто  знает  как  по  китаиски " РЕВМАТОИДНЫИ АРТРИТ "  и  4ем  ево  ле4ат  из  китаискои  медицины  ,  мне  надо  маме  купить  а  в  китаиском  ни   понимаю  .
плиззз. ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 10 Декабря 2006 20:03:31
 Я думаю, ты хотела сказать не ревматоидный, а ревматический артрит? Если ревматический артрит, то по китайски он будет так: 风湿性关节炎 (fengshixing guanjieyan). В аптеках продают пластыри специальные для лечения ревматического артрита, ты им покажи, они тебе не только пластыри, но наверное и многое другое могут предложить.  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: lillu от 10 Декабря 2006 21:06:01
  спасибо  болшое  , так  быстро  , еи  нужен  или   сироп  какои  нибуть  или таблетки . .но  все  равно  спасибо .  болшое .  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: *Анастасия* от 20 Декабря 2006 23:14:03
Спасибо всем за подсказки - теперь я не могу найти то место, где бы моему ребенку этот мазок взяли. Не одно, так другое >:(
извините, а разве маленькому ребенку могут брать такой мазок? Я и у нас о таком не слышала...а в Китае вы темболее не найдете.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 20 Декабря 2006 23:42:02
У нас есть - это точно.  у моей подруги у ребенка брали и неожиданно для мамы обнаружили уреаплазмос :o
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Olyushkaya от 23 Декабря 2006 19:37:30
  Здравствуйте. Вот у меня проблема небольшая. Не могли бы вы сказать,т.е. написать как будет на китайском "цистит". Только мой компьютер не принимает иероглифы, поэтому, желательно на pinyin. Если кто знает, то была бы безумно признательна. :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: пятачок от 23 Декабря 2006 21:47:07
2 olyushkaya:
цистит будет-pangguangyan
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: D.K. от 24 Декабря 2006 18:22:36
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как будет "антибиотик"?
И кто-нибудь сталкивался в Китае с такой проблемой, как воспaление то ли гланд, то ли мендалин ( или это одно и тоже? ). Я не медик, не разбираюсь. Может лимфоузлы?
Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 24 Декабря 2006 19:41:56
антибиотик по-китайски кан шэн су 抗生素. По остальному, к сожалению, подсказать не могу...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 25 Декабря 2006 23:54:41
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как будет "антибиотик"?
И кто-нибудь сталкивался в Китае с такой проблемой, как воспaление то ли гланд, то ли мендалин ( или это одно и тоже? ). Я не медик, не разбираюсь. Может лимфоузлы?
Спасибо.

Vospalenie mindalin - biantaotiyan, po-kitaiski ne mogu napisat', vremenno net kit.klaviatury.

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: пятачок от 26 Декабря 2006 22:12:59
воспаление миндалин и гланд-это одно и то же.что такое миндалина?это железа-миндалевидная железа.так вот-воспаление миндалин или как в медицине это называют-тонзиллит,по-китайски будет так-扁桃腺炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Primorskaya от 01 Января 2007 21:28:35
Знатаки, подскажите пожалуйста, как будет коньюктевит  :'( по кит.(иероглифы и транскрипция). А может кто и лекарства кит.подскажет.??? ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 01 Января 2007 22:26:14
Позвонила бы мне и спросила :) Иероглифами - вот так 结膜炎 (Цзе мо янь)  (jie mo yan ) По лекарствам не знаю, можно в аптуку позвонить узнать...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 01 Января 2007 23:04:15
2 olyushkaya:
цистит будет-pangguangyan

Pangguanyan - простите, но это воспаление мочевого пузыря, а не совсем цистит.
Цистит корректнее будет 尿路感染.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: XiaoLan от 04 Января 2007 03:21:55
2 olyushkaya:
цистит будет-pangguangyan

Pangguanyan - простите, но это воспаление мочевого пузыря, а не совсем цистит.
Цистит корректнее будет 尿路感染.
A chto, vospalenie mo4evogo puzirya i cistit - ne odno i to je?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 04 Января 2007 03:25:28
Цистит корректнее будет 尿路感染.

Наверное, 尿路感染 - это "мочевая инфекция". Цистит, все-таки 膀胱炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 04 Января 2007 04:30:07
Знатаки, подскажите пожалуйста, как будет коньюктевит  :'( по кит.(иероглифы и транскрипция). А может кто и лекарства кит.подскажет.??? ???
沙眼 sha yan
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 04 Января 2007 08:34:14
Цистит корректнее будет 尿路感染.

Наверное, 尿路感染 - это "мочевая инфекция". Цистит, все-таки 膀胱炎

Нет, цистит - 尿路感染. Я водила многих в больницы по работе с этим диагнозом.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 04 Января 2007 08:44:58
Цистит корректнее будет 尿路感染.

Наверное, 尿路感染 - это "мочевая инфекция". Цистит, все-таки 膀胱炎

Нет, цистит - 尿路感染. Я водила многих в больницы по работе с этим диагнозом.

Может быть, синонимы. Я только с 膀胱炎 в литературе по чжэньцзю встречался. Спорить не буду, сколько раз сталкивался с терминологической синонимией.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 04 Января 2007 09:20:55
Цистит корректнее будет 尿路感染.

Наверное, 尿路感染 - это "мочевая инфекция". Цистит, все-таки 膀胱炎

Нет, цистит - 尿路感染. Я водила многих в больницы по работе с этим диагнозом.


Может быть, синонимы. Я только с 膀胱炎 в литературе по чжэньцзю встречался. Спорить не буду, сколько раз сталкивался с терминологической синонимией.


 
Симптоматики воспаления мочевого пузыря и цистита разные, поверьте.
Так что о синонимах здесь говорить трудно.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Faith от 05 Января 2007 13:51:17
Здраствуйте! У меня есть маленький вопросик, подскажите пожалуйста, как по китайски будет расширение вен  и мазь от расширения вен, если не трудно можно с пхинином! Заранее огромное спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 05 Января 2007 14:17:05
Здраствуйте! У меня есть маленький вопросик, подскажите пожалуйста, как по китайски будет расширение вен и [мазь от расширения вен, если не трудно можно с пхинином! Заранее огромное спасибо!

1. 曲胀脉(qu zhang mai) - расширение вен (варикозное)
2. 软膏抗曲胀脉 ( ruan gao kang qu zhang mai) - мазь от ...
3. 另外个外用药抗曲胀脉(ling wai ge wai yong yao kang qu zhang mai) - другое средство для наружного применения от ...

Но средств от варикозного расширения вен в Китае не так уж много.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Faith от 05 Января 2007 14:38:40
1. 曲胀脉(qu zhang mai) - расширение вен (варикозное)
2. 软膏抗曲胀脉 ( ruan gao kang qu zhang mai) - мазь от ...
3. 另外个外用药抗曲胀脉(ling wai ge wai yong yao kang qu zhang mai) - другое средство для наружного применения от ...
Но средств от варикозного расширения вен в Китае не так уж много.
Вика, большущее вам сесе :)!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 05 Января 2007 14:41:21
1. 曲胀脉(qu zhang mai) - расширение вен (варикозное)
2. 软膏抗曲胀脉 ( ruan gao kang qu zhang mai) - мазь от ...
3. 另外个外用药抗曲胀脉(ling wai ge wai yong yao kang qu zhang mai) - другое средство для наружного применения от ...
Но средств от варикозного расширения вен в Китае не так уж много.
Вика, большущее вам сесе :)!

Не за что! Обращайтесь.  :)
Не могу вспомнить название средства от варикозного расширения вен, вспомню - напишу.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: krolik от 22 Января 2007 19:00:10
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как по китайски будет "трофическая язва"? (с пенином пожалуйста) и слышал ли кто-нибудь о лечении подобных заболеваний в китае? Заранее спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 22 Января 2007 21:52:16
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как по китайски будет "трофическая язва"? (с пенином пожалуйста) и слышал ли кто-нибудь о лечении подобных заболеваний в китае? Заранее спасибо

营养不良性的溃疡 ying yang bu liang xing de kui yang
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 23 Января 2007 18:15:46
Подскажите, пожалуйста, как будет подагра по-кит. и какие препараты есть в Китае для ее лечения?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 23 Января 2007 18:23:05

1. 曲胀脉(qu zhang mai) - расширение вен (варикозное)

Я мне встречался термин 静脉炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 23 Января 2007 18:48:36

1. 曲胀脉(qu zhang mai) - расширение вен (варикозное)

Я мне встречался термин 静脉炎

Простите за поправку, но это неверно. 静脉炎 - флебит.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 23 Января 2007 21:15:53
Подскажите, пожалуйста, как будет подагра по-кит. и какие препараты есть в Китае для ее лечения?

痛风

国家药监局批准治疗痛风最新科研成果

槟藿痛风合剂
批准文号:国药准字B20040025
   

荣获中国发明协会金奖

荣获国家科技进步二等奖

荣获第二届国际博览会金奖
荣获美国国际传统医药交流会产品金奖。

品  名:槟藿痛风合剂
主要成份:槟榔、淫羊藿、吴茱萸、蚕沙等。
功能主治:除湿通络,蠲痹止痛。用于缓解湿浊阻滞所致痛风引起的趾跖关节肿胀疼痛。
用法用量:口服,一次10-20ml,一日3次,或遵医嘱。
规格包装:60ml*6瓶

药理研究
 1、明显的抗炎性渗出、肿胀作用;
2、显著的抗炎性增生作用;
3、显著的镇痛作用;
4、显著的降低血尿酸作用;
5、急性和长期毒性试验表明,无毒副作用。
 
临床研究
 1、疗效明显:槟藿痛风合剂治疗急性痛风性关节炎,总有效率92.3%。总疗效与世界公认的高效化学药(消炎痛加痛风利仙)无差异(P>0.05)。
2、更快起效:最短起效时间8小时,起效时间明显优于世界公认的高效化学药(P<0.01)。
3、更快治愈:最短只需2天消除患者的痛风症状和体征,比世界公认的高效化学药更快(P<0.01)。
4、降低血尿酸:槟藿痛风合剂治疗急性痛风性关节炎,与世界公认的高效化学药“痛风利仙”一样,能显著的降低血尿酸(P>0.05)。
5、安全:治疗痛风常用的西药如秋水仙碱等,疗效肯定,但有骨髓抑制、免疫抑制、严重胃肠道反应、肝肾毒性等毒、副作用。服用槟藿痛风合剂,不会对血液系统、肝肾功能等造成损害。无毒副作用。

Есть сайт по этой тематике http://www.tongfeng123.com/
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 23 Января 2007 21:38:56
Спасибо за поправку, вот , оказывается, что это было...

За ссылку и за посоветованное лекарство тоже спасибо огромное.
Вообще в целом респект за глубокие знания!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zhouvika от 23 Января 2007 21:51:43
Спасибо за поправку, вот , оказывается, что это было...

За ссылку и за посоветованное лекарство тоже спасибо огромное.
Вообще в целом респект за глубокие знания!


Не за что, обращайтесь. :)
Спасибо Вам за комплименты, я растаяла.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: yuldosina от 28 Января 2007 14:09:32
К теме цистита, у самой была такая проблема, так в карте написано и то, и другое. А на таблетках - 尿路感染!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Theme от 15 Февраля 2007 10:57:28
Девочки,подскажите,пожалуйста,как будет НОГТЕВОЙ ГРИБОК.А может,кто-то и лекарство от него подскажет?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SAMPO от 15 Февраля 2007 16:55:24
 Девочки помогите, как по-китайски объяснить  спайки на трубах  -это болезнь по-женски (из-за этих спаек ,сестра не может иметь детей) В России уже делала три операции, а результата никакого.Где-то она прослышала,что в Китае лечат от бесплодности, и что есть такие прерараты которые рассасывают эти спайки.
 Из Вас никто не слишал про такое чудо.
Я хочу сходить к доктору и спросить,но как обьяснить про эти спйки не знаю ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 18 Февраля 2007 17:04:16
 SAMPO: Не берусь утверждать, как будут спайки на трубах по китайски точно звучать, но по словарю он будет как: 输卵管粘连 (shuluanguan zhanlian). Попробуй так сказать доктору надеюсь он должен понять, удачи твоей сестре! Если она вылечит в Китае спайки труб, расскажи нам потом здесь на форуме как это лечатся и какими препаратами, думаю многим будет интересно узнать!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 18 Февраля 2007 17:27:05
EFFI: Ногтевой грибок - 趾甲霉菌 (zhijia meijun). К сожалению не знаю какие лекарства и отвары могут вылечить этот грибок.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 18 Февраля 2007 20:37:45
Я знаю, что от всякого рода кожных воспалений помогает очень крем серии 999 - известная фармацевтическая марка в Китае.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 22 Февраля 2007 15:53:03
Цистит корректнее будет 尿路感染.

Наверное, 尿路感染 - это "мочевая инфекция". Цистит, все-таки 膀胱炎

Нет, цистит - 尿路感染. Я водила многих в больницы по работе с этим диагнозом.

Цистит на китайском будет 膀胱炎.

Симптомы:

典型表现为尿频、尿急、尿痛,可伴有血尿或脓尿,耻骨上区可有压痛不适


Признаки и симптомы цистита. Осложнения

Как правило, общее состояние обычно не страдает. Температура не повышается. Характерными симптомами острого цистита являются:

боли в области мочевого пузыря  то есть 膀胱
дизурия (расстройство мочеиспускания).
терминальная гематурия (кровь в моче, выделяется в конце мочеиспускания)
пиурия (гной в моче, лейкоциты в моче. Выявляется в анализах мочи).
Симптомы цистита могут быть разными.
Ранние признаки цистита включают нарушение мочеиспускания с императивностью позывов (вынужденное учащенное / частое мочеиспускание). Появляется постоянная боль при мочеиспускании ("резь", болезненное мочеиспускание).

Одним из наиболее частых осложнений цистита является пиелонефрит.
Опасность инфицирования почек имеется как при остром, так и при хроническом воспалении мочевого пузыря. Наибольшая вероятность этого осложнения при хроническом цистите – в детском возрасте, причем преимущественно у девочек. (с)

Описание цистита на китайском языке.
 膀胱炎(cystitis)是泌尿系最常见疾病之一,几乎全属继发性感染。女性多合并尿道炎,男性常合并前列腺炎。正常膀胱粘膜具有抗感染能力,且因尿液经常排空,故不易发炎;胆有尿道梗阻(如前列腺肥大、尿道狭窄)或膀胱本身病变(如结石、异物、癌肿及留置导尿管)时,则易感染。致病菌以大肠杆菌和变形杆菌最为多见,链球菌、葡萄球菌次之,常由尿道上升(如前列腺精囊炎、阴道炎)或自肾(如肾盂肾炎)下行到膀胱,邻近的炎症(如盆腔炎)也可经淋巴或直接延及。 (с)


К пользователю yuldosina:
А вы лечились в китайской поликлинике? И вам сказали что у вас "膀胱炎" цистит?
Для лечения цистита необходимо комлексное лечение.

Цитата:
"Главной ошибкой в лечении циститов является бесконтрольный прием традиционных уроантисептиков (фурагин, фурадонин, 5-НОК и пр.) и разных антибиотиков, в том числе новых и современных (монурал, палин и другие).

Почему это может навредить? Всех возбудителей цистита Вы сразу не убьете.
Но самолечение и неправильное лечение цистита обычно снижает восприимчивость микробов - его возбудителей - к такому лечению в дальнейшем.
Процесс затягивается и укореняется в хронической фазе."
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 22 Февраля 2007 16:02:48
Нет, цистит - 尿路感染. Я водила многих в больницы по работе с этим диагнозом.

Либо я ослеп, либо Вы возили не тех людей, если Вы даже переводили, так скажите что все таки чем люди болеют? Если они вам на русском говорят что у них цистит, а вы на китайский перевели докторам как 尿路感染, ну или наоборот. Впрочем не так важно уже. А иногда бывает что китайский доктора неправиьно определяют болезнь. И это факт.
Будьте внимательнее с переводом, проверите хотя бы называние на латыни.
cystitis - мед. воспаление мочевого пузыря; цистит (воспаление мочевого пузыря) А на китайском будет 膀胱炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: antuanetta от 22 Февраля 2007 16:16:16
простите, но мне кажется, что 性病 это сифилис.

霉菌 (не уверенна в правонаписании) это же молочница?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 22 Февраля 2007 16:47:15
простите, но мне кажется, что 性病 это сифилис.

霉菌 (не уверенна в правонаписании) это же молочница?

性病 это будет (Venereal diseases,VD) венерические заболевания. А после 1975ого года переименовали в  "sexually transmitted diseases"  то есть STD, 性传播性疾病. Заболевание передают половым путем. А что именно? :))))

Если сифилис - это 梅毒 (syphilis).  Блин, ну осторожнее! Очень легко можно заразиться! И сифилис подразделяется на две группы: приобретенный и врожденный.

Описание на китайском языке.
梅毒简介:梅毒是一种经典性性病。梅毒是由梅毒螺旋体(苍白螺旋体)引起,患病后病程漫长,早期侵犯生殖器和皮肤,晚期侵犯全身各器官,并生多种多样的症状和体征,病变几乎能累及全身各个脏器。梅毒通过性行为可以在人群中相互传播,并可以由母亲传染给胎儿,危及下一代。极少数患者通过接吻、哺乳、接有传染性损害病人的日常用品而传染。在性传播疾病中,梅毒的患病人数是低的,但由于其病程长,危害性大,应予重视。

霉菌 - прямой перевод "плесень". Тут опять же надо уточнять какой именно 霉菌, 霉菌有多种,在人体主要为白色念珠菌属.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 22 Февраля 2007 16:56:02
霉菌 (не уверенна в правонаписании) это же молочница?

Если "молочница" (кандидоз) то это будет "念珠菌".
Часто встречаемое заболевание это 念珠菌阴道炎 (candida1 vaginitis) Но сам не медик не могу сказать что 霉菌性阴道炎 это и есть 念珠菌阴道炎 надо уточнить у доктора.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 22 Февраля 2007 17:29:03
молочница в разговорном называется ведь 白带 или я путаю?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 22 Февраля 2007 17:55:09
молочница в разговорном называется ведь 白带 или я путаю?
Ну можно сказать и так... Но 白带 имеет ввиду выделение белого цвета из влагалище. Ну бывает у всех женщин. А вот если такие вырожения на китайском как 炎症性白带 - это уже не нормально. Но это не называние заболевания, а как общее понятие.
霉菌性白带
滴虫性白带
盆腔炎性白带
老年性阴道炎
Вот например женщина болеет "Молочницей" и из за этой болезни у нее 白带异常, но она болеет молочницей (то есть кандидозом,念珠菌阴道炎) А не "白带". В разговорном обычно говорят "白带异常"
发炎,白带多。
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 23 Февраля 2007 00:20:57
молочница в разговорном называется ведь 白带 или я путаю?

М-да... Хм, это бели вообще-то, извините.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: SoloistGer от 23 Февраля 2007 17:07:01
молочница в разговорном называется ведь 白带 или я путаю?
Ну можно сказать и так... Но 白带 имеет ввиду выделение белого цвета из влагалище. Ну бывает у всех женщин. А вот если такие вырожения на китайском как 炎症性白带 - это уже не нормально. Но это не называние заболевания, а как общее понятие.
霉菌性白带
滴虫性白带
盆腔炎性白带
老年性阴道炎
Вот например женщина болеет "Молочницей" и из за этой болезни у нее 白带异常, но она болеет молочницей (то есть кандидозом,念珠菌阴道炎) А не "白带". В разговорном обычно говорят "白带异常"
发炎,白带多。
Боже, какие познания в женских заболеваниях.
Вы случайно не гинеколог? ;D

Когда был маленьким, жил в одном из самых криминальных районом г.Харбин, ДаоЛи, в начале 90х там просто жуть, рядом с нашим домом был кинтеатр "Серебристый Городок", и на первом этаже кинотеатра был "танцевальный зал", то есть сегодняшняя "дискотека", вот а у мамы был небольшой ресторанчик рядом с домом, а у жены дяди был небольшой бар рядом с нашим ресторанчиком. Вот и в этих двух местах собрались почти все местные представительницы прекрасной профессии. Так что все таки среда на детей влияет... 
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 25 Февраля 2007 02:11:26
Пожалуйста, помогите перевести названия следующих трав.
К сожалению, справочника мед. нет с собой, а в обычном словаре не нашла соответствия:
金樱根
鸡血藤
千斤拨
功劳木
两面针
穿心莲

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Irenka от 25 Февраля 2007 10:10:27
Корень розы гладкой (шиповника гладкого)   金樱根 Rosa laevigata Michx
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 25 Февраля 2007 21:40:25
С первыми двумя более-менее понятно, а остальные кто-нибудь знает?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: yuldosina от 27 Февраля 2007 19:17:11
Цитировать
К пользователю yuldosina:
А вы лечились в китайской поликлинике? И вам сказали что у вас "膀胱炎" цистит?
Для лечения цистита необходимо комлексное лечение.

Да, лечилась в китайской, именно так сказали. Единственное ,может быть ,это я так перевела не совсем точно,просто знаю ,что у меня был в свое время именно он, все симптомы те же, так что так и решила ,что цистит. Хотя и по словарю,вроде,  переводится тоже цистит
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 27 Февраля 2007 19:22:17
ПОЖАЛУСТА!!Подскажите как будет на китайском ЭРОЗИЯ!!В России каждый второй гинеколог  "на глаз"  видит у меня эрозию,а здесь хожу только в VIP гинекологию на Xiu Jia Hui,плачу 500 юаней за прием,китайский язык хорошо знаю,но не знаю,как объяснить доктору про эрозию.А  гинекологи здесь что "на ощупь",что в мазках как-будто не наблюдают этого!! :'(Но слышала,что лечат здесь,прижигают также,как и в России лазером.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 27 Февраля 2007 19:52:45
эрозия как медицинский термин звучит как mi lan 糜烂еще нужно шейку матки добавить, но я не знаю, как по-китайски звучит. Думаю, и так понять должны...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 27 Февраля 2007 20:22:32
шейка матки - 子宫颈 zìgōngjǐng
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 27 Февраля 2007 20:37:05
Девочки,миленькие,спасибки,выручили!!!У меня прием через неделю,попытаюсь объяснить. :D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 27 Февраля 2007 21:49:26
Нужна снова ваша помощь ::)Помогите,как сказать по-китайски:1)острый эндометрит;2)хронический эндометрит;3)кесарево сечение;4)отслойка плаценты;5)дисбактериоз;6)обследование на TORH инфекцию;7)стресс
Буду очень благодарна за полезную информацию!!! :-*
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 28 Февраля 2007 06:49:18
Стресс, кстати, по-китайски он будет 压力

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 28 Февраля 2007 09:37:14
позвольте не согласиться. 压力это все-таки давление, китайцы могут сказать про себя 压力很大 - значит, ощущение большого на себя давление, что-то типа того. Стресс как медицинский термин звучит 精神高度紧张 или же 紧张状态.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 28 Февраля 2007 12:20:04
а вобще китайцы любят в таких ситуациях говорить 上火啦 ;D
это когда 压力很大 ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 28 Февраля 2007 21:55:20
Насчет "стресса".  Смотря, в каком контексте Вы хотите это сказать.
Если, допустим, стрессовая обстановка на работе - то 压力, 紧张.
Если ответная реакция организма на эти факторы - то 应激反应, который также называют 亚健康, то есть не совсем здоровый человек, находящийся в угнетенном состоянии, по-русски выражаясь, находящийся в состоянии стресса, отчасти даже в депрессии.
Насчет 上火 - термин из кит. медицины, что-то вроде "выход жара". Не знаю, я бы не стала его использовать в качестве эквивалента слова "стресс". Обычно его упоминают при простудах, в том числе различного рода высыпаниях на коже.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 01 Марта 2007 13:26:19
Нужна снова ваша помощь ::)Помогите,как сказать по-китайски:1)острый эндометрит;2)хронический эндометрит;3)кесарево сечение;4)отслойка плаценты;5)дисбактериоз;6)обследование на TORH инфекцию;7)стресс
Буду очень благодарна за полезную информацию!!! :-*
простите, что не сразу сообразила. Может, уже и не нужно, но все-таки напишу
эндометрит  子宫内膜炎 (острый 急性,хронический 慢性)
剖腹产术 кесарево сечение
всего остального, к сожалению, нет в словаре. Если найду - напишу.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yulia Teslenko от 01 Марта 2007 19:07:11
Девушки! скажите, пожалуйста, а никто не знает как по-китайски будет "Ритоболил" (это лекарство такое) и по рецептам ли он???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 02 Марта 2007 06:34:09
В разговорном языке кесарево сечение называют 刨腹产 (pao fu chan).
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 02 Марта 2007 06:57:19
Симптоматики воспаления мочевого пузыря и цистита разные, поверьте.
Так что о синонимах здесь говорить трудно.
Вот что нашла про уретрит и цистит, тут до этого много по этому поводу писали. Надеюсь, что кому-нибудь пригодится:

Уретрит - это воспаление мочеиспускательного канала. Основное его проявление - жжение, резь или боль при мочеиспускании, но на каком-то этапе болезни уретра начинает болеть постоянно, днем и ночью, день за днем.

Не нужно путать между собой уретрит и цистит - воспаление мочевого пузыря. Проявление цистита - это учащенное мочеиспускание, или частые ложные позывы на мочеиспускание. Для цистита характерна боль внизу живота или резкая боль в уретре в конце мочеиспускания. При уретрите боль сильнее всего в начале мочеиспускания или одинаковая на всем его протяжении. Кроме того, как уже было сказано, мочеиспускательный канал может болеть постоянно, вообще без связи с мочеиспусканием.

Цистит и уретрит часто бывают одновременно. При этом их проявления могут быть одинаково выражены, а могут резко преобладать симптомы одного из заболеваний.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 02 Марта 2007 13:36:19
Никто не знает,как будет-ПЛАЦЕНТА?Может у кого в  медицинском словаре есть?  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 02 Марта 2007 13:57:34
Никто не знает,как будет-ПЛАЦЕНТА?Может у кого в  медицинском словаре есть?  :)

胎盘tai(1)pan(2)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 02 Марта 2007 14:05:48
Никто не знает,как будет-ПЛАЦЕНТА?Может у кого в  медицинском словаре есть?  :)

胎盘tai(1)pan(2)
Спасибо огромноеBingqi!Может еще найдешь слово ОТСЛОЙКА,даже не знаю как сказать правильно выразить на китайском это слово ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taitai от 02 Марта 2007 14:08:12
胎盘
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 02 Марта 2007 15:18:54
Никто не знает,как будет-ПЛАЦЕНТА?Может у кого в  медицинском словаре есть?  :)

胎盘tai(1)pan(2)
Спасибо огромноеBingqi!Может еще найдешь слово ОТСЛОЙКА,даже не знаю как сказать правильно выразить на китайском это слово ???

脱离
отслойка сетчатки 视网膜脱离
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 03 Марта 2007 16:21:45
спасибо за такую ценную информацию!!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: antuanetta от 06 Марта 2007 10:23:32
подскажите, пожалуйста,  как перевести таксоплазмоз?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 06 Марта 2007 10:56:37
Токсоплазмос - gong xing ti bing  弓形体病
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 06 Марта 2007 21:42:20
 Кто-нибудь может перевести на русский такие заболевания как 左侧附件囊性块(на счет пятого иерoглифа не уверена, но кажется читается nang2 ), и ещё 盆腔积液 !!! 
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 07 Марта 2007 18:19:13
Может кто-нить подскажет что это за гормон такой 人绒毛膜促性腺激素 ???  :-[
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 07 Марта 2007 18:41:09
Кто-нибудь может перевести на русский такие заболевания как 左侧附件囊性块(на счет пятого иерoглифа не уверена, но кажется читается nang2 ), и ещё  !!! 

у меня тоже такое было. перевода так и не нашла ???
но, как говорят, китайские врачи, это не страшно, все проходит. :)
а от этого 盆腔积液 прописывают ужасно горькую жидкость травяную, она всю жидкость выводит.
дословно, это, кажется, как "скопление жидкости в области малого таза" ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 07 Марта 2007 20:47:50
Кто-нибудь может перевести на русский такие заболевания как 左侧附件囊性块(на счет пятого иерoглифа не уверена, но кажется читается nang2 ), и ещё  !!! 

у меня тоже такое было. перевода так и не нашла ???
но, как говорят, китайские врачи, это не страшно, все проходит. :)
а от этого 盆腔积液 прописывают ужасно горькую жидкость травяную, она всю жидкость выводит.
дословно, это, кажется, как "скопление жидкости в области малого таза" ???

А капельницу и уколы не прописывали? Гормонального ничего? Только травки?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 07 Марта 2007 20:57:07
нет, ни капельницы, ни уколов. только травяная жидкость из рода китайской медицины и кажется еще какой-то порошок, тоже сродни той жидкости :-\

примерно на полмесяца, может чуть больше. и все на самом деле потом прошло. так что даже в России на узи даже и не поняли, что это такое было.
хотя я даже снимки привезла с китайского узи ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 07 Марта 2007 21:13:16
нет, ни капельницы, ни уколов. только травяная жидкость из рода китайской медицины и кажется еще какой-то порошок, тоже сродни той жидкости :-\

примерно на полмесяца, может чуть больше. и все на самом деле потом прошло. так что даже в России на узи даже и не поняли, что это такое было.
хотя я даже снимки привезла с китайского узи ???
Просто одной моей знакомой тоже ставили диагноз 盆腔积液 ( она почему-то мне сказала, что это эрозия), так её пол года кололи чем-то и капельницу ставили !  :-\
Ну если травки, то я попьюсь, а лечится тут нет особого желания ! Лучше я до дома потерплю, если это не серьёзно !!!
Спасибо огромное за информацию !!!  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 07 Марта 2007 21:31:03
ну эрозию же прижиганием вроде бы лечат ???
да и так быстро она сама не проходит
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: *Анастасия* от 14 Марта 2007 22:47:38
Подскажите, а как будет по китайски(желательно и пиньинем) Хлористый кальций!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 15 Марта 2007 10:45:58
 Хлористый кальций будет: 氯化钙 (Lvhuagai) Luhuagai Люхуагай.  Пиньином слово лю пишется как lv, так что не перепутай!  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: suirda от 23 Марта 2007 10:16:18
Привет! Подскажите, pl, как по-китайски будут понятия "воспаление придатков матки" и "отсутствие овуляции".
Заранее спасибочки!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 23 Марта 2007 19:33:35
 
 Воспаление придатков матки - 子宫附件炎 zigong fujian yan
 Отсутствие овуляции - 无排卵 wu pailuan
 
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 26 Марта 2007 13:30:57
Девочки а что вы скажете по поводу этой статьи?? По-моему это во многих городах Китая распространенная практика большинства больниц, выкачивать как можно больше денег с пациентов, будь у них эта болезнь или ее вообще нету, как говорится хуже им (пациентам) от этого не будет. Мне рассказывала одна врач, которая раньше работала в больнице, что эта нормальная практика, в особенности в частных, коммерческих больницах, в государственных не исключение. Каждому врачу дается план, сколько он должен выполнить, то бишь выкачать с пациентов деньги на различные лечения, лекарства и т.д. Врач перевыполнивший это план, получает в конце года неплохой бонус, таким образом врачи заинтересованы даже если у пациента какая нибудь незначительная инфекция или какое либо недомогание, показать как это серъезно и что необходимо лечение, там где можно обойтись 2-3 сеансами лечения, они прописывают неделю или даже больше лечения, в целях больше выкачать деньжат. Некоторые даже в чистых анализах могут найти у тебя кучу инфекций и прописать лечение, так что лучше проверяться в нескольких больницах, во избежание обмана.

Жадность китайских врачей шокировала журналистов
Обновлено: 21.03 19:22
Журналисты, решившие проверить качество медобслуживания в китайском городе Ханчжоу, были поражены результатами эксперимента, поскольку большинство клиник  поставили диагноз по фальшивому анализу мочи, изготовленному из обычного чая.

Шесть из десяти больниц, в которые обратились журналисты, обнаружили в «анализах» инфекцию, причем пять из них порекомендовали лечение, стоимость которого достигала 50 долларов США – весьма крупной суммы по китайским меркам.

Четыре из шести уличенных в обмане клиник имели статус государственных медучреждений.

Провал реформы государственной системы здравоохранения и чрезвычайно высокая стоимость медицинских услуг  вызывают растущую социальную напряженность в Китае, отмечает в этой связи Reuters. В последнее время государственные СМИ сообщили о нескольких случаях самоубийства пациентов, оказавшихся не в состоянии оплатить медицинскую помощь.

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 26 Марта 2007 13:41:13
а тут ничего удивительного нет. это уже давно всем известно, по-моему.
у моего мужа родители - врачи.
мама с этой системой дружит (поэтому ее часто приглашают в пекин, шанхай и другие города, куда едут иностранцы лечится; там этим иностранцам они прописывают таблетки от несуществующих у пациента болезней, да и к тому же цена на эти лекарства для иностранцев в больнице превышает цену таких же лекарств в аптеке в десятки раз...)
а вот папа не дружит с этой системой. и его уволняют из больницы уже который раз за то, что он не хочет прописывать пациенту 10 дорогих лекарств, когда можно обойтись 1м дешевым.
а рекламы все время по телевизору идут: "приходите, в нашей больнице диагностика всего тела (здоровья) всего лишь 1 юань!!!"
ага, а потом приходишь, они тебе находят кучу болезней, которые ну просто необходимо вылечить очень-очень срочно и только в их больнице есть методы лечения вашей редчайшей болезни. а вот затраты на лечение этих найденных во время провекри за 1 юань болезней.... в сотни раз дороже чем диагностика, а то и в тысячи...
вобще, на эту тему можно долго говорить и приводить примеры.
но это, наверное, не в этом разделе...
так что я уже давно не удивляюсь.

а государственных больниц уже осталось очень-очень мало. и принцип работы в них такой же.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 26 Марта 2007 14:06:39
и что делать?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 26 Марта 2007 14:21:51
Лечиться в России (у кого такая возможность есть).

А по прочтении поста Асорти могу сказать - да,сама сталкивалась и не раз.
Ладно,денег не жалко,они - дело наживное.Но ведь леча несуществующую инфекцию,мы гробим своё здоровье сильнейшими антибиотиками.

Интересно одно - как у некоторых китайских эскулапов хватает совести считать себя врачами.
Интересно,они клятву Гиппократа-то дают?
Хотя что это изменит в Китае... :-\
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 26 Марта 2007 14:43:03
Да ладно, в России тоже такое встречается. Куча частных клиник, которые только за счет этого и существуют...
В муниципальных конечно с этим построже, но тоже бывают случаи, когда лечат преднамеренно не от того и не так, только чтобы денег содрать или какие то дорогостоящие лекарства получить...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 26 Марта 2007 16:11:28
Лечиться в России (у кого такая возможность есть).

А по прочтении поста Асорти могу сказать - да,сама сталкивалась и не раз.
Ладно,денег не жалко,они - дело наживное.Но ведь леча несуществующую инфекцию,мы гробим своё здоровье сильнейшими антибиотиками.

Интересно одно - как у некоторых китайских эскулапов хватает совести считать себя врачами.
Интересно,они клятву Гиппократа-то дают?
Хотя что это изменит в Китае... :-\

клятву они, кажется, дают. но только они очень быстро про это забывают. потому что клятва Гиппократа заключается в тайне информации о пациенте и т.д.
а тут.... какая тут тайна??? когда на приеме ты не один, а с кучей зевак...
я вот давно еще какой-то сериал смотрела, там одна девушка пришла к врачу, а после нее зашла другая (ее знакомая, но без ее ведома). и врач ей все рассазала за просто так (не за взятку!). про все болезни девшки. тогда я так удивилась.
у мужа спросила, а он сказал, что так и есть, информация о пациенте не для кого не секрет :(
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 26 Марта 2007 17:00:07
В России тоже всё сложно,и случаи,когда сдирают деньги с пациента,не редкость.Но не так запущенно,как в Китае.Просто могу сравнивать,так как живу в Китае достаточно по времени.
А отсутствие врачебной тайны как таковой - следствие менталитета китайского,я думаю.Потому что понятия "этично-неэтично" нет вообще.Обсуждается открыто ВСЁ. :'(
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Асорти от 26 Марта 2007 18:21:43

 Да, все это печально, мне тоже кажется что у нас это пока не все так запущено как в Китае, все таки в медицине не должно ставится на первое место коммерция, все стоять в коммерческом потоке, а здоровье пациента где-то в углу.  >:(Конечно, во многих китай-х больницах можно увидеть много современного оборудования, которых может нет пока у нас, но все эти оборудования закупаются чтобы еще больше выжать с пациентов деньги. Делают рекламу в газетах, телевидения, показывают какое у них современное оборудование, мило вам улыбаются с целью чтобы вы побольше оставили у них денег за лечение. У меня тоже было много случаев, одна моя подруга приезжала в Китай полечиться по женским делам, пораслышав о чудесной китайской медицине, прописали ей кучу лекарств,отваров, провели множество лечений, заплатила энную сумму, ну а воз и ныне там. Конечно, я имею в виду что не все китайские больницы такие, есть и хорошие больницы, просто нужно быть внимательным к своему здоровью, не доверять слепо врачу и проходить лечение, провериться в других больницах, как говорится лучше уж перебдеть, чем недобдеть!  :-\
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: mayanli от 04 Апреля 2007 22:03:54
Всем привет!подскажите пожалуйста как по кит.будет "эпидуральная анастезия" которую применяют при родах...заранее спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 05 Апреля 2007 03:05:19
 Эпидуральная анестезия скорее всего будет так    硬膜外麻醉     
Удачи!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: mayanli от 05 Апреля 2007 20:26:23
Спасибо большое!вы меня так выручили,а то я объясняю,объясняю мужу что мне надо,а он кроме как "анестезия" ничего не знает,я ему говорю что много способов есть обезбаливания,меня интересует один,конкретный,а дальше на пальцах...он глаза пучит и говорит:"незнаю,я не рожал..."
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 09 Апреля 2007 17:08:30
Может кто-нить подскажет что это за гормон такой 人绒毛膜促性腺激素 ???  :-[

Гонадотропин Человеческий Хорионическии (Human Chorionic Gonadotrophin, Hcg)
Значение слова "Гонадотропин Человеческий Хорионическии (Human Chorionic Gonadotrophin, Hcg)":
секретируемый плацентой во время беременности гормон, сходный с гонадотропинами, которые вырабатывает гипофиз. В больших количествах этот гормон выделяется с мочой, что используется в качестве определяющего беременность фактора в большинстве тестов на наличие беременности у женщины. Содержание этого гормона в сыворотке является одним из индикаторов, используемых в тесте тройного маркера для выявления у человека синдрома Дауна. Человеческий хорионическии Гонадотропин поддерживает секрецию прогестерона желтым телом яичников, но подавляет секрецию гипофизарных гонадотропинов на время беременности. Гормон вводится больным при задержке полового созревания, крипторхизме у мальчиков, при предменструальном напряжении у женщин, а также для лечения бесплодия, связанного с отсутствием овуляции (в этом случае он вводится вместе с фолликулостимулирующим гормоном).

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 10 Апреля 2007 14:40:24
Девочки,подскажите,пожалуйста,как будет на китайском 1)УГРОЗА ВЫКИДЫША;2)УГРОЗА НЕВЫНАШИВАНИЯ БЕРЕМЕННОСТИ ;3)ГАСТЕРОСКОПИЯ 4)РАССАСЫВАНИЕ ШВОВ
Заранее спасибо! ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 10 Апреля 2007 15:21:04
Девочки,подскажите,пожалуйста,как будет на китайском 1);2)УГРОЗА НЕВЫНАШИВАНИЯ БЕРЕМЕННОСТИ
Заранее спасибо! ::)

1. 流产风险 УГРОЗА ВЫКИДЫША
2。胃镜ГАСТЕРОСКОПИЯ
3. 掉线 РАССАСЫВАНИЕ ШВОВ
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 10 Апреля 2007 23:17:01
гастроскопия  (именно так, гастроскопия) 胃镜检查         (если в более полной форме)  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 10 Апреля 2007 23:43:01
А я подумала,что Kitai  пишет про ГИСТЕРОСКОПИЮ (судя по тому,что все остальные слова связаны с акушерством и гинекологией). :-\
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 11 Апреля 2007 00:14:10
Похоже Вы правы.  :-[  Судя по набору терминов речь идет о гистероскопии.
Гистероскопия – эндоскопическое проведение исследований, лечебных и оперативных манипуляций в полости матки (hystera - матка, skopeo - смотрю). Применяются как гибкие фиброгистероскопы, так и жесткие гистероскопы.
子宫镜 или 子宫镜检查
P.S.:
- Дурилка картонная... обмануть хотел.
Бабу не обманешь - она сердцем чует!       :)      (х/ф "Место встречи изменить нельзя)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 11 Апреля 2007 10:12:23
 ;D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 11 Апреля 2007 10:21:38
Похоже Вы правы.  :-[  Судя по набору терминов речь идет о гистероскопии.
Гистероскопия – эндоскопическое проведение исследований, лечебных и оперативных манипуляций в полости матки (hystera - матка, skopeo - смотрю). Применяются как гибкие фиброгистероскопы, так и жесткие гистероскопы.
子宫镜 или 子宫镜检查
P.S.:
- Дурилка картонная... обмануть хотел.
Бабу не обманешь - она сердцем чует!       :)      (х/ф "Место встречи изменить нельзя)

 ;D
Хотела написать эндоскопия, да оставила все как есть.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 12 Апреля 2007 18:53:28
Помогите,пожалуйста,перевести на китайский

1.ХЛОРГЕКСИДИНА БИГЛЮКОНАТ

2.ФОРМАЛИН

Спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 12 Апреля 2007 19:34:03
Помогите,пожалуйста,перевести на китайский

1.ХЛОРГЕКСИДИНА БИГЛЮКОНАТ

2.ФОРМАЛИН

Спасибо

Может, все-таки ХЛОРГЕКСИДИНА ДИГЛЮКОНАТ (http://www.chemblink.com/products/18472-51-0.htm)?

ФОРМАЛИН - 甲醛水 или просто 福尔马林.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 12 Апреля 2007 20:11:30
Ещё раз проверила - БИглюконат.Это врач писал.

А за ФОРМАЛИН - спасибо. :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 13 Апреля 2007 10:53:51
Ещё раз проверила - БИглюконат.Это врач писал.


Bi-葡萄糖酸氯己定
双葡萄糖酸氯己定

Вроде так
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 13 Апреля 2007 10:56:40
Еще можно так 洗必泰Bi-葡糖酸钠
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lizhi от 13 Апреля 2007 10:58:36
Спасибо большое,попробую все варианты! ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: chinataly от 13 Апреля 2007 16:45:29
 А не подскажите, как будет гепатит по-китайски.Вернее даже прививка от гепатита. Ребенку надо делать прививку, по-английски знаю как объяснить, но хочу еще и китайским на всякий случай подстраховаться...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 13 Апреля 2007 16:55:26
А не подскажите, как будет гепатит по-китайски.Вернее даже прививка от гепатита. Ребенку надо делать прививку, по-английски знаю как объяснить, но хочу еще и китайским на всякий случай подстраховаться...

肝炎疫苗
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: сибирь от 17 Апреля 2007 14:27:43
Скажите, пожалуйста, как будет на китайском внутриматочная спираль?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 17 Апреля 2007 16:49:56
На Тайваньщине это называется так
子宫内避孕器  (包括乐普、铜 T、铜7、母体乐)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: сибирь от 17 Апреля 2007 18:49:35
На Тайваньщине это называется так
子宫内避孕器  (包括乐普、铜 T、铜7、母体乐)

Большое спасибо! :) :-*
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Primorskaya от 01 Мая 2007 00:01:03
Народ! Подскажите : гипертония, стенокардия, тахикардия на Кит.яз (написание).  Это всё у женщины, 70 лет (понятно что возрастное) Пишу, может кто и лекарства, нар.кит. средства посоветует или ссылку подскажет. В Китае ведь много долгожителей… а жизнь у многих не рай… Заранее СПАСИБО!  :) :-*
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 01 Мая 2007 00:37:43
гипертония         高血压        gao1xue4ya1
стенокардия       心绞痛        xin1jiao3tong4
тахикардия     1) 心搏过速    xin1bo2guo4su4
                     2) 心动过速     xin1dong4guo4su4
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 01 Мая 2007 14:52:15
у моего мужа родители врачи, а у моей мамы гипертония с частыми кризисами (или как это называется?).
и свекр посоветовал ей такие таблетки - 牛黄降压丸. это такие мягкие шарики ужасного вкуса, как и все китайские таблетки такого типа.
так вот нужно жевать их 1 раз в день по 2 штуки (утром).
1 курс - 50 дней. и потом уже, как пойдет. если будет результат, то можно будет продолжить. вреда от них не будет точно.
китайская медицина, как говорит свекр, действует медленно, но точно в цель.
так вот мама, когда начала пить эти таблетки, ей сразу стало легче. причем давление снизилось уже в первый день приема. и вот она принимает их уже около 2х недель, и давление ни разу не поднималось.
но конечно же, у каждого человека по-разному. но я все же советую попробовать. хуже не будет.
1 коробочка стоит 10 юаней, (10 шт). я взяла на курс 50 дней ровно 10 пачек. так что 100 юаней это не очень дорого получается за весь курс.
маме нравится.
хотя вкус.... :-X
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Primorskaya от 01 Мая 2007 23:10:17
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!  :) :-* :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 12 Мая 2007 22:09:38
не за что :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Primorskaya от 24 Мая 2007 21:18:49
Девачки, ЛИДАЗА - как на кит.яз и для чего она (знала когда-то но забыла, толи обезбаливающее, толи физ.раствор). Спасибо... Китаянка одна спрашивала...а мне и ответить нечего  :-\ ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 25 Мая 2007 12:55:47
Это  у нас ОНО лидаза. А у китайцев ГИАЛУРОНИДАЗА (HYALURONIDASE).
...Она же Изольда Меньшова, она же Эмма Коценгоген, она же Валентина Паният. (смотрите классику  ;D)
Лидаза - 玻璃酸
Но лучше так - Лидаза=ГИАЛУРОНИДАЗА (HYALURONIDASE) = 玻璃酸酶

Что это такое глянте здесь
http://mega.km.ru/Health/Encyclop.asp?Topic=STAT_VIDAL1_1691
Нужны подробности?  => Яндекс! Найдется все!

Буржуи Сеть придумали из-за объемов информации роста,
И теперь трудовому народу живется не просто.
Товарищ, знают даже малые дети
Учись сам искать в Интернете.
 ;D ;D ;D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 28 Мая 2007 16:57:39
Подскажите,пожалуйста, как на китайском ХОЛЕСТИРИН
Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Parker от 28 Мая 2007 17:01:24
Подскажите,пожалуйста, как на китайском ХОЛЕСТИРИН
Спасибо!

胆固醇
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 29 Мая 2007 17:40:38
Подскажите,пожалуйста, как на китайском ХОЛЕСТИРИН
Спасибо!

胆固醇

Спасибо огромное!А то я когда сдавала анализы в России,обнаружили повышенный холестерин,сейчас я в Китае,кто-нибудь знает как снизить,какие способы; лекарства можно приобрести в Китае для этой цели?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 01 Июня 2007 16:15:50
Их выбор не очень большой, спросите в аптеке. Я когда задала им такой вопрос, то был только один препарат. К сожалению, не помню названия.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: m_nimaeva от 02 Июня 2007 10:50:23
я когда сдавала анализы в России,обнаружили повышенный холестерин,сейчас я в Китае,кто-нибудь знает как снизить,какие способы; лекарства можно приобрести в Китае для этой цели?

Лекарства безусловно есть. Но не может быть у Вас повышенный холестирин сам по себе. Должна быть первопричина. Устраните ее, устранится проблема.
И еще. То что у нас называют одним словом "холестерин" в китайском языке имеет 2 названия. Чем то они там различаются между собой и лечатся разными лекарствами. Вернее чем различаются я вам и так могу сказать. В первом случае имеется в виду повышенное содержание липидов (жира) в крови в целом - 血脂高, а во втором как раз таки тот самый холестирин - 胆固醇. Ой, такая запутанная вещь эта китайская медицина >:( В общем, в аптеке Вам действительно вряд ли могут что то предложить именно от холестерина, а вот от 血脂高 средства есть и достаточно.
Я бы посоветовала сходить к китайскому врачу и выяснить что именно у Вас.

Пысы: Сорри сердечное всем за такой оффтоп ;D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 03 Июня 2007 21:30:02
я когда сдавала анализы в России,обнаружили повышенный холестерин,сейчас я в Китае,кто-нибудь знает как снизить,какие способы; лекарства можно приобрести в Китае для этой цели?

Лекарства безусловно есть. Но не может быть у Вас повышенный холестирин сам по себе. Должна быть первопричина. Устраните ее, устранится проблема.
И еще. То что у нас называют одним словом "холестерин" в китайском языке имеет 2 названия. Чем то они там различаются между собой и лечатся разными лекарствами. Вернее чем различаются я вам и так могу сказать. В первом случае имеется в виду повышенное содержание липидов (жира) в крови в целом - 血脂高, а во втором как раз таки тот самый холестирин - 胆固醇. Ой, такая запутанная вещь эта китайская медицина >:( В общем, в аптеке Вам действительно вряд ли могут что то предложить именно от холестерина, а вот от 血脂高 средства есть и достаточно.
Я бы посоветовала сходить к китайскому врачу и выяснить что именно у Вас.

Пысы: Сорри сердечное всем за такой оффтоп ;D
Конечно,знаю причину....Очень люблю сладенькое и всякие бисквитики....А что делать?Ну привыкла я на завтрак пить чай с печеньем,да и на полдник:)) Еще очень мечтаю поправиться,вот и иногда уже перебор бывает в сладком.А когда в России сдавала полный биоанализ крови,то тогда-то я и узнала...Слышала,в России трава клевер может немного снизить число холестерина...Посоветовала подруга,она делала отвар своему сыну.Но ни в одной аптеке в России не нашла,очень редкая травка..
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 03 Июня 2007 23:51:11
Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском "тройной тест", который назначают беременным на 16-18 неделях? (АФП (альфафетопротеин), свободный эстриол, бетаХГЧ и 17-оксипрогестерон, тест на аномалии плода).
Буду очень признательна!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 04 Июня 2007 18:15:52
Подскажите медпрепараты от варикоза, повышенного давления( это для пожилых людей). Меня попросили привезти - а я и не знаю. Может, у кого есть какие рекоммендации - была бы очень признательна :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 05 Июня 2007 09:09:43
Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском "тройной тест", который назначают беременным на 16-18 неделях? (АФП (альфафетопротеин), свободный эстриол, бетаХГЧ и 17-оксипрогестерон, тест на аномалии плода).
Буду очень признательна!

Тройной тест 三联检(AFP,HCG,uE3)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: m_nimaeva от 05 Июня 2007 11:45:02
Подскажите медпрепараты от варикоза, повышенного давления( это для пожилых людей). Меня попросили привезти - а я и не знаю. Может, у кого есть какие рекоммендации - была бы очень признательна :)

Насколько знаю, от варикоза действенных препаратов нет. Есть просто укрепляющие сосуды, улучшающие кровообращение и т.д., но сам варикоз не проходит или проходит очень медленно.
От давления есть очень хорошее средство - 降压零号.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 05 Июня 2007 12:55:40
Подскажите медпрепараты от варикоза, повышенного давления( это для пожилых людей). Меня попросили привезти - а я и не знаю. Может, у кого есть какие рекоммендации - была бы очень признательна :)

смотрите выше, ведь уже спрашивали про давление. я целую статью написала ;D
牛黄降压丸. мама не нарадуется. просит еще привезти
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 05 Июня 2007 14:49:22
Если давление почечное, то с 牛黄降压丸 осторожней, не всем подходит. Вообще снижающие давление препараты не универсальны для всех, нужно подбирать методом проб.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 05 Июня 2007 14:52:40
любые таблетки нужно подбирать методом проб. нам китайский врач назначил без всяких анализов, сказав, что эти таблетки в китае более менее хорошие.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 05 Июня 2007 14:58:27
Вот видите, как удачно, что они Вам подошли. У нас же, наоборот, они самые гипертонический криз спровоцировали.
Давление тоже по разным причинам бывает, так что, к счастью, врач ваш угадал без анализов, ткнув пальцем в небо.
Не стОит так безапелляционно утверждать, что всем все подходит.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 05 Июня 2007 15:02:50
а я и не утверждала, что всем все подходит.
я вобще-то написала, что "большинство таблеток подбираются методом проб".
и совсем даже не советовала всем есть эти таблетки, а просто сказала, что они "в китае более менее хорошие".
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 05 Июня 2007 15:15:50
вреда от них не будет точно
Повторяю: вред может быть, поосторожней с этим препаратом.
Ладно, проехали.

Евгения, Вашей маме нужно выяснить причину ее давления. Это могут давать либо почки, либо повышенный холестерин. Если почки, то может помочь "Энап", по-моему, он немецкий. Из китайских травку вербену пусть попьет - 金钱草.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 05 Июня 2007 18:30:31
...нужно выяснить причину ее давления. Это могут давать либо почки, либо повышенный холестерин....
странно, конечно, но у моей мамы ни с холестирином, ни с почками нет проблем ;)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 05 Июня 2007 18:32:07
...нужно выяснить причину ее давления. Это могут давать либо почки, либо повышенный холестерин....
странно, конечно, но у моей мамы ни с холестирином, ни с почками нет проблем ;)

А она их проверяла?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 05 Июня 2007 19:21:10
она делала анализ на холестирин, а то что с почками нет проблем, было известно на общем осмотре врача (+узи).
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 05 Июня 2007 19:25:45
она делала анализ на холестирин, а то что с почками нет проблем, было известно на общем осмотре врача (+узи).

Ну на гормоны надпочечников она явно не сдавала, а по УЗИ гормональное состояние не определить.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: V.B. от 05 Июня 2007 20:16:23
...нужно выяснить причину ее давления. Это могут давать либо почки, либо повышенный холестерин....
странно, конечно, но у моей мамы ни с холестирином, ни с почками нет проблем ;)
Тогда какова же причина повышенного давления? Что врачи говорят?

P.S. Ну да, может у нее холестИрина нет, а холестЕрин вдруг будет?  ;)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 05 Июня 2007 22:43:26
Мне вообще для бабушки надо. Ей уже 87 лет. Я вот тоже думаю, что опасно так без анализов и без рецепта что-то покупать. Давление артериальное - как у всех пожилых людей бывает. Боюсь, что куплю что-ньть, что как говорится одно лечит другое калечит. Ну просто надо что-то ей привезти. Думаю что-то из традиционной медицины - чтобы без противопоказаний любых было. Ну и вообще - если хоть не от давления - просто общеукрепляющее для старичков.
Про варикоз спасибо - спасибо за объяснение. А что есть тогда из препаратов сосудоукрепляющее?
А про 降压零号, который посоветовали - кто-нибудь пробовал? знает?
заранее спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Primorskaya от 05 Июня 2007 23:01:46
Я присоединяюсь!  ::) Для старичков нам!!! Учитывая их возрастной набор (геперпания, стенокардия, тахикардия)! Может это и не лекарство будет, но однозначно для поддержания состарившегося организма. В Китае вон сколько долгожителей!  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 05 Июня 2007 23:08:01
Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском "тройной тест", который назначают беременным на 16-18 неделях? (АФП (альфафетопротеин), свободный эстриол, бетаХГЧ и 17-оксипрогестерон, тест на аномалии плода).
Буду очень признательна!

Тройной тест 三联检(AFP,HCG,uE3)

Спасибо огромное!!!  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 06 Июня 2007 17:13:56
Помогите, пожалуйста, перевести название лекарства  - 经带宁胶囊 !!?!! В каких ситуациях оно приписывается?


Меня интересует ещё одно лекарство, но я не все иероглифы знаю как читаются  - 甲___ ( первая часть 羊, а вторая часть - правая часть иероглифа 经, такой иероглиф вообще существует? ) 孕 _ ( ешё один неизвестный мне иероглиф состоит из 西 и 同 ) 片 !!! Получается 甲_孕_片 !!! Сорри, за ребус  :-[
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: m_nimaeva от 07 Июня 2007 16:19:40
Мне вообще для бабушки надо. Ей уже 87 лет. Я вот тоже думаю, что опасно так без анализов и без рецепта что-то покупать. Давление артериальное - как у всех пожилых людей бывает. Боюсь, что куплю что-ньть, что как говорится одно лечит другое калечит. Ну просто надо что-то ей привезти. Думаю что-то из традиционной медицины - чтобы без противопоказаний любых было. Ну и вообще - если хоть не от давления - просто общеукрепляющее для старичков.
Про варикоз спасибо - спасибо за объяснение. А что есть тогда из препаратов сосудоукрепляющее?
А про 降压零号, который посоветовали - кто-нибудь пробовал? знает?
заранее спасибо

 ;D Гы... что ж Вы раньше то молчали, что Вам чёнить традиционнное то надо? Рациональное предложение, скиньте в Личку подробное описание состояния здоровья, вполоть до питания, режима сна и т.п. Ну конечно какие диагнозы уже поставлены. А там посмотрим.
Общеукрепляющего традиционного тож полно, но и тут везде свои нюансы. Женьшень, например, нельзя гипертоникам. А ЛиЧжи знаменитый, гад, дорогой. Кордицепс тоже свои противопоказания имеет.
И последняя оговорка - лекарство от давления, что я посоветовала (несмотря на то, что я связана исключительно с традиционной медициной) является лекарством западной медицины.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 07 Июня 2007 16:39:06
Меня интересует ещё одно лекарство, но я не все иероглифы знаю как читаются  - 甲___ ( первая часть 羊, а вторая часть - правая часть иероглифа 经, такой иероглиф вообще существует? ) 孕 _ ( ешё один неизвестный мне иероглиф состоит из 西 и 同 ) 片 !!! Получается 甲_孕_片 !!! Сорри, за ребус  :-[

Этот ребус полностью выглядит так    甲羟孕酮片 (jia3 qian1 yun4 tong2 pian4)
По-английски Medroxyprogesterone Acetate Tablets
По-русски Медроксипрогестерона ацетат

Помогите, пожалуйста, перевести название лекарства  - 经带宁胶囊 !!?!! В каких ситуациях оно приписывается?
Это скорее всего лекарство китайской медицины. Нашел английское название - транскрипция галимая Jingdaining Jiaonang
Краткое описание (с показаниями) по адресам
http://www.gz-sx.com/chanp_3.htm
http://www.verycome.com.cn/JINGDAININGJIAONANG/index.html
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 07 Июня 2007 17:11:47
Подскажите,пожалуйста,как будет КИСТА
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 07 Июня 2007 17:13:50
Подскажите,пожалуйста,как будет КИСТА

囊肿
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 07 Июня 2007 17:18:50
Подскажите,пожалуйста,как будет КИСТА

囊肿
Спасибки!А как читается первый иероглиф? ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 07 Июня 2007 17:21:54
Подскажите,пожалуйста,как будет КИСТА

囊肿
Спасибки!А как читается первый иероглиф? ::)

nang
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Sana_ua от 07 Июня 2007 18:00:50
Меня интересует ещё одно лекарство, но я не все иероглифы знаю как читаются  - 甲___ ( первая часть 羊, а вторая часть - правая часть иероглифа 经, такой иероглиф вообще существует? ) 孕 _ ( ешё один неизвестный мне иероглиф состоит из 西 и 同 ) 片 !!! Получается 甲_孕_片 !!! Сорри, за ребус  :-[

Этот ребус полностью выглядит так    甲羟孕酮片 (jia3 qian1 yun4 tong2 pian4)
По-английски Medroxyprogesterone Acetate Tablets
По-русски Медроксипрогестерона ацетат .

Помогите, пожалуйста, перевести название лекарства  - 经带宁胶囊 !!?!! В каких ситуациях оно приписывается?
Это скорее всего лекарство китайской медицины. Нашел английское название - транскрипция галимая Jingdaining Jiaonang
Краткое описание (с показаниями) по адресам
http://www.gz-sx.com/chanp_3.htm
http://www.verycome.com.cn/JINGDAININGJIAONANG/index.html


Спасибо Вам  ОгРоМнОе ОгРоМнОе !!!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 07 Июня 2007 18:01:41
 ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: сибирь от 13 Июня 2007 19:38:55
Кто-нибудь покупал тут лекарство от простатита? Подскажите пожалуйста. А то меня попросили привезти.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: m_nimaeva от 14 Июня 2007 10:37:46
Кто-нибудь покупал тут лекарство от простатита? Подскажите пожалуйста. А то меня попросили привезти.

前列康 - очень не плохое лекарство.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: сибирь от 14 Июня 2007 11:43:16
Кто-нибудь покупал тут лекарство от простатита? Подскажите пожалуйста. А то меня попросили привезти.

前列康 - очень не плохое лекарство.

спасибо большое :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Natycik от 18 Июня 2007 10:39:00
А потскажите пожалуста как будет по китайски катаракта глаза Папе поставили такой диагноз Хочу полечить его в Шанхае если это возможно
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 18 Июня 2007 15:09:55
Катаракта 

1.   白内障    bai2 nei4 zhang4
2.   内障      nei4 zhang4

Удачи!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: lama от 21 Июня 2007 21:07:44
Привет, всем!
 Помогите, пожалуйста перевести на русский: 支援体 это по гинекологии! Нашли после анализа мазка.. но говорят ничего страшного..
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: liang _liang от 22 Июня 2007 10:38:28
Это микоплазма. 支原体
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 22 Июня 2007 18:00:41
Знает ли кто-нибудь, ставят ли в Китае прививку от столбняка?
И правда ли, что ее нужно поставить в течение 24 часов если в рану попала грязь?

Очень срочно  ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 23 Июня 2007 10:57:41
отвечаю сама себе ;D (может, потом кому-нибудь пригодится).

прививку от столбняка в описанном ранее случае ставить надо в течение 24 часов.
по-китайски она называется: 破伤风(疫苗)。
стоит это удовольствие 77 юаней.  :P
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 25 Июня 2007 09:44:07
Подскажите пожалуйста как будут на кит такие гормоны:
Гормоны щитовидной железы:
T4,
Т3,
Т3 общий(свободный),
Т4 общий(свободный),
ТТГ(тиреотропный гормон)
Женские половые гормоны:
ЛГ(лютеинизирующий гормон ),
ФСГ(Фоллитропин (фолликулостимулирующий гормон),
Экстрадиол,
Пролактин,
Прогестерон,
17OH прогестерон
Гормон коры надпочечников-Кортизол
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lelik21 от 29 Июня 2007 14:08:02
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски мочегонный чай или какое-нибудь средство от отеков. Спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 29 Июня 2007 14:09:45
Подскажите пожалуйста, как будет по-китайски мочегонный чай или какое-нибудь средство от отеков. Спасибо

попробуйте спросить в аптеке 利尿剂
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Ciwei от 29 Июня 2007 14:58:05
прогестерон - 黄体酮
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lelik21 от 29 Июня 2007 19:15:06
а кто-нибудь знает, как будет по-китайски допплер и кардиотокография?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: -N- от 29 Июня 2007 19:38:00
а кто-нибудь знает, как будет по-китайски допплер и кардиотокография?

多普勒声 допплер
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lelik21 от 29 Июня 2007 22:02:04
Спасибо огромное.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Black Cat от 04 Июля 2007 00:53:47
Подскажите как по китайски будет ИМУНОМОДУЛяТОР
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 04 Июля 2007 01:08:44
иммуномодулятор 免疫调制剂
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 04 Июля 2007 11:33:40
А в  кит аптеках можно найти такие мази: ???
1. мазь левомиколь
2. тетрациклиновая мазь
3. ихтиоловая мазь
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Black Cat от 04 Июля 2007 13:06:50
Я вчера в ночи чуток перепутала.Мне нужен не имуно модулятор,а ИМУНОГЛОБУЛИН.Впринципе одно и тоже,но для китайцев может оказаться нет.ПОдскажите как имуноглобулин.
Тетрациклиновую мазь видела в аптеках Гуанчжоу,а Левомиколь сами страдаем без нее
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 04 Июля 2007 13:42:56
Я вчера в ночи чуток перепутала.Мне нужен не имуно модулятор,а ИМУНОГЛОБУЛИН.Впринципе одно и тоже,но для китайцев может оказаться нет.ПОдскажите как имуноглобулин.
Тетрациклиновую мазь видела в аптеках Гуанчжоу,а Левомиколь сами страдаем без нее

Иммуноглобулин - 免疫球蛋白
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yelianna от 04 Июля 2007 14:33:16
Тетрациклиновую видела и покупала
盐酸金霉素眼高
yansuan jinmeisu yan gao
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 04 Июля 2007 16:02:39
Тетрациклиновую видела и покупала
盐酸金霉素眼高
yansuan jinmeisu yan gao

Спасибо большое :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yelianna от 10 Июля 2007 14:28:39
сорри, но так и не нашла в теме ДИСБАКТЕРИОЗ. хотя запрос на него был, или ткните носом или напишите как же он всета-ки по-китайски!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 10 Июля 2007 14:48:04
дисбактериоз 菌群失调
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Alёna от 10 Июля 2007 21:22:21
Ура, девушки, теперь на форуме есть отдельный Словарь китайских терминов по гинекологии, беременности и родам  (http://polusharie.com/index.php/topic,77589.new.html#new). Милости просим! Добавляйте, исправляйте, задавайте новые вопросы.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 10 Июля 2007 22:44:40
ссылки на медицинские и биологические термины (в основном англ.-кит., немного кит.-англ.)

http://blog.csdn.net/casularm/category/51923.aspx?PageNumber=1

http://hi.baidu.com/%B9%F9%CF%F2%CC%CE/blog/category/%5B%C9%FA%CE%EF%2C%BB%AF%D1%A7%2C%D2%BD%D1%A7%5D%C9%FA%CE%EF%B4%CA%BB%E3
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: tigrenok от 10 Июля 2007 22:47:05
Сразу извиняюсь, если не в тему.
У нас ветрянка  :'(
И в больнице нашей нас отказались принять, мотивируя тем, что у них нет достаточного оборудования для обслуживания таких заразных :o
Как лечится-то я вроде знаю - боюсь моих запасов зеленки не хватит.
Какие аналоги из доступных в Китае применяются для обработки сыпи?
Я нашла только methylrosanilinium chloride (он чернильно-фиолетовый), но не уверена что он подходит. В аптеках говорят, что у них ничего такого нет - только таблетки и мази.
Чем-то же они мажут своих детей, я неоднократно видела - какая-то розовая штука...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 10 Июля 2007 23:55:02
Эта розовая штука должна быть обычной марганцовкой. по крайней мере муж когда видел, что я с собой марганцовку из РОссии везла - сказал, что в Китае она есть. У нее же примерно те же свойства, что и у зеленки, кстати. Можно и ее использовать
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: tigrenok от 11 Июля 2007 01:38:50
Эта розовая штука должна быть обычной марганцовкой. по крайней мере муж когда видел, что я с собой марганцовку из РОссии везла - сказал, что в Китае она есть. У нее же примерно те же свойства, что и у зеленки, кстати. Можно и ее использовать
Угу, а как ее разводить для этих целей (так чтобы прижечь, но не сжечь)?
Она продается уже разведенная? В каком виде?
Если порошок - так он есть у меня, только какая консистенция раствора должна быть?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taitai от 11 Июля 2007 11:39:51
Сыпь 2-3 раза в день «прижигают» антисептиками. Для этого, особенно при лечении маленьких детей, можно использовать не только «классическую» зеленку, но и другие анилиновые красители - желтый риванол, красную марганцовку или фукорцин, раствор метиленового синего.
А еще я читала, что зеленка при ветрянке не помогает, ей просто помечают прыщички, чтобы видеть, появились новые или нет!!

Ветряная оспа
Ветрянка (ветряная оспа) - острое инфекционное заболевание, протекающее с характерной пузырьковой сыпью.

Чаще болеют дети 2-6 лет, посещающие детский сад или школу - места с большим количеством людей.

Заболевание вызываемое вирусом ветряной оспы,ветрянка, передается от больного человека к здоровому воздушно-капельным путем (при разговоре, пребывании в одном небольшом помещении). Заражение также может произойти от больного опоясывающим лишаем.

Больной ветрянкой становится заразным за два дня до появления высыпаний, и остается заразным в течение первых 5-7 дней после появления сыпи.

Инкубационный период ветрянки 11-21 день.

В организм человека вирус попадает через слизистые оболочки носа, рта и глотки. Затем вирус разносится по организму лимфой и кровью, проникает в кожу и слизистые оболочки, где происходит его размножение.

Ветрянка начинается с повышения температуры до 38 С, слабости ребенка. На коже лица, волосистой части головы, туловища, слизистых оболочках (во рту, на половых органах) появляются красные пятна размерами до 5-7 мм, а спустя несколько часов на их месте образуются маленькие, точечные пузырьки с прозрачным содержимым. Через один-два дня они покрываются корочками, которые, отпадая, не оставляют следа. Сыпь сопровождается сильным зудом, появляется не одновременно, а как бы толчками, в течение 2-5 дней. При каждом новом высыпании отмечается подъем температуры тела, нарушается самочувствие ребенка.

Расчесывание высыпаний и сдирание корочек может привести к попаданию инфекции в ранки и их нагноению. Осложнения ветрянки встречаются редко и чаще всего связаны с неаккуратной обработкой высыпаний и их нагноением, что впоследствии приводит к образованию рубцов.

Крайне редко у ослабленных детей встречаются тяжелые формы ветрянки с поражением головного мозга, внутренних органов. Подобные формы болезни лечат в больницах, применяя специальные методы лечения.

Диагноз устанавливается врачом при наличии сведений о контакте с больным ветрянкой, характерной сыпи.

Лечение ветрянки проводят в домашних условиях. Цель лечения не допустить нагноения пузырьков. Для этого отлично подойдет зелёнка, можно использовать жидкость Кастеллани, водный раствор фукарцина или марганцовки. Спиртовые растворы дети переносят очень болезненно.

С первого дня болезни необходимо купать ребенка, добавляя в ванночку слабый раствор марганцовки.

Создайте коже малыша максимально комфортные условия: не одевайте плотную и тесную одежду, используйте только хлопчатобумажное белье.

Если вашего ребенка беспокоит сильный зуд, скажите об этом врачу: он назначит противоаллергические средства.

При повышении температуры выше 38 С, ознобе, ребенку необходимо дать жаропонижающие средства (парацетомол, ибупрофен).

Заболевшего ветрянкой изолируют дома в течение девяти дней с начала болезни. В детских дошкольных учреждения общавшихся с больным детей разобщают до 21 дня.

В настоящее время прививки против ветряной оспы не разработано. Ветрянкой болеют один раз в жизни; человек, в детстве перенесший ветрянку, может без опаски общаться с больным - вирус ему не грозит.

по информации сайта Medmedia.ru
Здоровья вам.


Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yulia Teslenko от 11 Июля 2007 13:32:31
Девочки? А в Китае разве не ставят прививки от ветрянки??? т.к. у моей старшей в российском графике стоит прививка..
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 11 Июля 2007 14:11:15
Эта розовая штука должна быть обычной марганцовкой. по крайней мере муж когда видел, что я с собой марганцовку из РОссии везла - сказал, что в Китае она есть. У нее же примерно те же свойства, что и у зеленки, кстати. Можно и ее использовать
Угу, а как ее разводить для этих целей (так чтобы прижечь, но не сжечь)?
Она продается уже разведенная? В каком виде?
Если порошок - так он есть у меня, только какая консистенция раствора должна быть?

марганцовка продается в таблетках, которые нужно разводить. сейчас уже точно не помню, как разводить, там на коробочке все подробно расписано.
называется 高猛酸钾片

ну может быть есть и в растворах, но по крайней мере, в той аптеке, где я покупала, не было.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 18 Июля 2007 13:21:32
А никто не подскажет что это за лекарство 牛黄解毒片???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 18 Июля 2007 16:56:57
это лекарство китайцы пьют во время 上火。 но вобще оно также выводит шлаки, думаю, что шлаки для них это и есть 毒  ???
в газете китайской читала, что злоупотреблять этим лекарством нельзя. некоторые китаянки пьют его чтобы похудеть немного. когда я пила это лекарство неделю у меня чуть живот ушел  ;D
так вот, но нельзя долго пить, на печень, кажется влияет.

мне его порекомендовали, когда на губе вылез герпес - ну китайцы сказали, что это 100% 上火, и что во мне собралось много 毒  ;D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Виктория Ридзик от 18 Июля 2007 19:33:32
кто-нибудь может подсказать что это за лекарство - у меня было жуткое расстройство желудка и сопутствующие этому процессы в течение 3-5 дней - в аптеке мне дали гентамицин и это - 冯廖昌伟康片- fengliao changweikang pian - зелененькие такие и пить нужно аж по 4 штуки за раз 4 раза в день!!!!!! - ОЧЕНЬ УЖ ХОЧЕТСЯ ЗНАТЬ ЧТО ПЬЮ !!

зАРАНЕЕ СПАСИБО ЗА ПОМОШЬ!!!! :-*
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 18 Июля 2007 20:38:16
наверное, вы имели ввиду 枫蓼肠胃康片?

вот описание с гугла:
理气健胃,除湿化滞。用于中运不健,气滞湿困而致的急性胃肠炎及其所引起的腹胀、腹痛、腹泻等消化不良症.

раз в такая большая дозировка, то думаю, что это 中药。 или нет?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Виктория Ридзик от 19 Июля 2007 02:27:14
наверное, вы имели ввиду 枫蓼肠胃康片?

вот описание с гугла:
理气健胃,除湿化滞。用于中运不健,气滞湿困而致的急性胃肠炎及其所引起的腹胀、腹痛、腹泻等消化不良症.

раз в такая большая дозировка, то думаю, что это 中药。 или нет?

а вы можете описание на русском написать и что такое 中药。? я неумею читать по китайски,а написала я просто с упаковки - там было на пинине.

Очень нужно знать т.к. еще мне дали гентамицин и очень страшно если и этот кит препарат тоже антибиотик!!!! это уже будет передозззз по 3 таблетки 3 р.в.день гентамицин и еще по 4 таблетки этих кит. тоже 3 р.в. день.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 19 Июля 2007 11:57:21
это лекарство китайцы пьют во время 上火。 но вобще оно также выводит шлаки, думаю, что шлаки для них это и есть 毒  ???
в газете китайской читала, что злоупотреблять этим лекарством нельзя. некоторые китаянки пьют его чтобы похудеть немного. когда я пила это лекарство неделю у меня чуть живот ушел  ;D
так вот, но нельзя долго пить, на печень, кажется влияет.

мне его порекомендовали, когда на губе вылез герпес - ну китайцы сказали, что это 100% 上火, и что во мне собралось много 毒  ;D
Спасибо большое :) Мне его китаянка порекомендовала, когда у меня огромный прыщ вылез :-X (извиняюсь за подробности :-[)
Подумаю пить или не пить
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Evgeniya L. от 19 Июля 2007 12:34:58
наверное, вы имели ввиду 枫蓼肠胃康片?

вот описание с гугла:
理气健胃,除湿化滞。用于中运不健,气滞湿困而致的急性胃肠炎及其所引起的腹胀、腹痛、腹泻等消化不良症.

раз в такая большая дозировка, то думаю, что это 中药。 или нет?

а вы можете описание на русском написать и что такое 中药。? я неумею читать по китайски,а написала я просто с упаковки - там было на пинине.

Очень нужно знать т.к. еще мне дали гентамицин и очень страшно если и этот кит препарат тоже антибиотик!!!! это уже будет передозззз по 3 таблетки 3 р.в.день гентамицин и еще по 4 таблетки этих кит. тоже 3 р.в. день.

Судя по описанию - это гомеопатичесикй китайский препарат - тем более то прописан такими большими дозами - так что боятся нечего. Можно не пить антибиотик - а принимать только это лекарство. Я лично всегда против антибиотиков - если уж не совсем крайний случай. ИМХО
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 19 Июля 2007 13:28:46
это лекарство китайцы пьют во время 上火。 но вобще оно также выводит шлаки, думаю, что шлаки для них это и есть 毒  ???
в газете китайской читала, что злоупотреблять этим лекарством нельзя. некоторые китаянки пьют его чтобы похудеть немного. когда я пила это лекарство неделю у меня чуть живот ушел  ;D
так вот, но нельзя долго пить, на печень, кажется влияет.

мне его порекомендовали, когда на губе вылез герпес - ну китайцы сказали, что это 100% 上火, и что во мне собралось много 毒  ;D
Спасибо большое :) Мне его китаянка порекомендовала, когда у меня огромный прыщ вылез :-X (извиняюсь за подробности :-[)
Подумаю пить или не пить

даже не знаю, но мне кажется, что тогда на мою простуду на губе эти таблетки особо не повлияли. они повлияли только на мое пищеварение ::)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 24 Июля 2007 13:11:55
Посоветуйте кто-нибудь мазь от болей в спине из китайской традиционной медицины. Нужно для бабушки, говорит спина не разгибается.
Заранее всем спасибо. :) Если это уже обсуждалось - ткните носом...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 24 Июля 2007 13:15:51
знакомый врач сказал, что мази практически не помогают, дают только небольшой эффект, лучше пластыри. их на спину можно.
у меня еще был спрей, но он именно шеньянского производства. не знаю есть ли он в других городах.
сейчас названия не вспомню, вечером дома посмотрю и напишу
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 24 Июля 2007 13:26:40
знакомый врач сказал, что мази практически не помогают, дают только небольшой эффект, лучше пластыри. их на спину можно.
у меня еще был спрей, но он именно шеньянского производства. не знаю есть ли он в других городах.
сейчас названия не вспомню, вечером дома посмотрю и напишу
Спасибо, буду ждать :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 25 Июля 2007 11:25:14
вот, я посмотрела и даже нашла картинку в интернете  :)
называется (沈阳)红药气雾剂
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 25 Июля 2007 14:30:54
bingqi, спасибо большое  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: krolik от 06 Августа 2007 12:49:37
Здравствуйте. Помогите найти лекарство от головной боли..Всегда пользовалась цитрамоном, а тут резко закончился..Голова часто болит, стучит в висках, я никогда не задумывалась об этом, закидывала таблеточку и все..А тут про сто беда началась..лекарства которые я искала в местных аптеках в основном на направлены на долгое и глубокое лечение, это конечно хорошо и я не оказываюсь их применять, но быстрой помощи не могу найти  :-[  может травки какие..
Очень жду совета... :'(
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 06 Августа 2007 13:03:50
есть лекарство - помогает от мигрени, головной боли, болей во время месячных и т.д.
см. приложение
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: krolik от 07 Августа 2007 16:10:47
Спасибо огромное..пойду искать..
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Terra от 08 Августа 2007 21:59:57
Как найти фолиевую кислоту? Как она звучит и пишется?
Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: X-Ray от 08 Августа 2007 23:03:18
folik acid  -  叶酸片 ye suan pian
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 09 Августа 2007 14:29:51
Мне недавно ставили капельницу против воспаления яичника,помогите,пожалуйста с переводом этих лекарств и для чего они конкретно предназначены.Спасибо!
1)葡萄糖氯化钠
2)硫酸阿米卡星
3)盐酸林可霉素
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 09 Августа 2007 15:29:03
葡萄糖 - глюкоза
氯化钠 - хлористый натрий
葡萄糖氯化钠 - sodium chloride glucose (я так понимаю, что это натрия хлорид на глюкозе)
硫酸 - серная кислота
硫酸阿米卡星 - AMIKACIN SULFATE INJECTION  (АМИКАЦИНА СУЛЬФАТ)
盐酸林可霉素 - Lincomycin Hydrochloride (ЛИНКОМИЦИНА ГИДРОХЛОРИД )

теперь по этим названиям вы можете поискать в русском интернете.

Выздоравливайте :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 09 Августа 2007 21:46:51
葡萄糖 - глюкоза
氯化钠 - хлористый натрий
葡萄糖氯化钠 - sodium chloride glucose (я так понимаю, что это натрия хлорид на глюкозе)
硫酸 - серная кислота
硫酸阿米卡星 - AMIKACIN SULFATE INJECTION  (АМИКАЦИНА СУЛЬФАТ)
盐酸林可霉素 - Lincomycin Hydrochloride (ЛИНКОМИЦИНА ГИДРОХЛОРИД )

теперь по этим названиям вы можете поискать в русском интернете.

Выздоравливайте :)

Спасибо!А я уже выздоровела! :D ::)
Мне нужны эти точные названия препаратов для своего гинеколога в России,чтобы рассказать чем меня тут в Китае лечили 8)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Terra от 02 Сентября 2007 01:00:57
Тетрациклиновую видела и покупала
盐酸金霉素眼高
yansuan jinmeisu yan gao

Может в Китае и левомецитиновые капли для глаз есть? Кто знает?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: X-Ray от 02 Сентября 2007 15:11:59
если для лечения гнойного конъюктивита, то есть капли и мазь Тобрекс - хорошие.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Terra от 02 Сентября 2007 15:14:03
если для лечения гнойного конъюктивита, то есть капли и мазь Тобрекс - хорошие.
Нужны капли. Как звучат по-китайски?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: X-Ray от 02 Сентября 2007 15:33:50
妥布霉素滴眼液。 Tuobumeisu diyanye.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 04 Сентября 2007 09:13:43
Подскажите,пожалуйста,как по-китайски КОРОНКА ДЛЯ ЗУБА
Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: liang _liang от 04 Сентября 2007 10:00:57
Подскажите,пожалуйста,как по-китайски КОРОНКА ДЛЯ ЗУБА
Спасибо!

(人造)牙冠
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: shine от 04 Сентября 2007 19:51:51
Подскажите,пожалуйста,как по-китайски:
1.метрогил(metrogyl)
2.тантум роза(tantum rosa)
3.бетадин
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 29 Октября 2007 17:26:13
Тантум роза здесь нет, но есть подобные препараты.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: yanusyaka от 09 Ноября 2007 18:02:50
Девочки, Здравствуйте!!
Подскажите пожалуйста , как на китайском языке называется " Тест на беременность"
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Радистка КЭТ от 09 Ноября 2007 18:06:26
Девочки, Здравствуйте!!
Подскажите пожалуйста , как на китайском языке называется " Тест на беременность"

вот целая тема об этом с названиями и картинками:)
http://polusharie.com/index.php/topic,59844.0.html
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Танечka от 09 Ноября 2007 21:05:07
Помогите пожалуста. Нужны такие термины: щитовидная железа, врач эндокринолог, анализ крови на гормоны. У мамы щитовидка увеличена, нужно проверить. Надеюсь на вашу помощь.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Madi от 10 Ноября 2007 01:29:35
Помогите пожалуста. Нужны такие термины: щитовидная железа, врач эндокринолог, анализ крови на гормоны. У мамы щитовидка увеличена, нужно проверить. Надеюсь на вашу помощь.
щитовидная железа 甲状腺 jiǎzhuàngxiàn
врач-эндокринолог 内分泌科医生 nèifēnmìkē yīshēng
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Танечka от 10 Ноября 2007 09:10:32
Помогите пожалуста. Нужны такие термины: щитовидная железа, врач эндокринолог, анализ крови на гормоны. У мамы щитовидка увеличена, нужно проверить. Надеюсь на вашу помощь.
щитовидная железа 甲状腺 jiǎzhuàngxiàn
врач-эндокринолог 内分泌科医生 nèifēnmìkē yīshēng
Madi, Большое вам спаибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Shodjuar от 05 Августа 2008 22:59:20
А как все таки будет по-китаиски:"анализ крови на гормоны  щитовидной железы"?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Entity от 06 Августа 2008 15:17:23
А как все таки будет по-китаиски:"анализ крови на гормоны  щитовидной железы"?
Гормоны щитовидной железы:
T4,   甲状腺素(T4)
Т3,   三碘甲状腺原氨酸(T3)
Т3 общий (свободный), 三-碘甲腺原氨酸总量(TT3)
Т4 общий (свободный),甲状腺素总量(TT4)
ТТГ(тиреотропный гормон) 腺激素(TSH)
Женские половые гормоны:
ЛГ(лютеинизирующий гормон ), 黄体生成素
ФСГ(Фоллитропин (фолликулостимулирующий гормон), 促卵泡激素
Эстрадиол, 雌二醇
Пролактин, 促乳素
Прогестерон, 黄体酮 (孕酮)
17OH прогестерон 17-羟孕酮
Гормон коры надпочечников-Кортизол 肾上腺皮质醇
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yulia183 от 24 Сентября 2008 15:14:33
Добрый день всем! :)Помогите кто знает как будет гайморит на китайском , при том хронический? :'(и может кто нибудь знает какие нибудь лекарства!заранее спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 24 Сентября 2008 15:35:11
Хронический 慢性, гайморит 上颌窦炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Entity от 24 Сентября 2008 16:16:09
Добрый день всем! :)Помогите кто знает как будет гайморит на китайском , при том хронический? :'(и может кто нибудь знает какие нибудь лекарства!заранее спасибо!

慢性鼻窦炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Entity от 24 Сентября 2008 16:21:55
На этом сайте есть хороший медицинский словарь: http://www.nciku.com/
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yulia183 от 05 Октября 2008 14:50:12
Добрый день всем!может кто то сможет помочь, а то что то уже совсем дурно :'(как будет перегиб желчного пузыря? ???может кто знает какие нибудь желчегонные травки? ???и вобще здесь есть что нибудь похожее на НО-ШПУ или ее аналог!!!!!и вообще как это в Китае, в частности в Пекине лечить можно? :(Всем заранее спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 24 Октября 2008 00:06:11
Девушки,может и не по теме я здесь. Но у меня появилась проблема. Мне нужно срочно пройти курс лечения,необходимо ставить внутривенные инъекции. Т.к. это займет ровно пол года,а я не могу столько времени пребывать в России,то мне срочно необходимо найти  человека с медицинским образованием,проживающим в Шанхае,который бы согласился за определенную оплату, делать мне эти уколы. Пожалуйста,откликнитесь! Т.к. я уже обращалась за помощью в некоторых китайских клиниках здесь в Шанхае,но никто не хочет рисковать.. боятся,не знаю что это такое за лекарство.
Пожалуйста,пишите в личку. Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: P.Valeria от 28 Октября 2008 12:31:52
Помогите, как будет на кит. цистит, а еще желательно посоветуйте какие либо травы или лекарства , кот помогли б  на первое время избавится от болей.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 28 Октября 2008 16:26:53
Помогите, как будет на кит. цистит, а еще желательно посоветуйте какие либо травы или лекарства , кот помогли б  на первое время избавится от болей.

盆腔炎  - цистит  (PEN QIANG YAN)
磷霉素 - ЛЕКАРСТВО ПРИ ЦИСТИТЕ, НО К ВРАЧУ ВСЕ РАВНО НАДО ИДТИ (LIN MEI SU)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: m_nimaeva от 28 Октября 2008 18:56:26
а также цистит - 膀胱炎 pang2guang1yan2
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: P.Valeria от 28 Октября 2008 21:30:38
Девочki ОГРОМНОЕ вsем спасибо...
Обязательно пойдем  в больницу.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ele_ru от 29 Октября 2008 14:40:10
Помогите, как будет на кит. цистит, а еще желательно посоветуйте какие либо травы или лекарства , кот помогли б  на первое время избавится от болей.
Плюс теплую грелку положите, помогает.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: NEXTA 08 от 02 Ноября 2008 23:08:38
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста кто-нибудь знает как на китайском будет пилоенефрит и трихолог.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 03 Ноября 2008 14:41:18
Вы имели ввиду это:  肾盂肾炎(pyelonephritis) - пиелонефрит?

и вот трихолог - 毛发学家(TRICHOLOG)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: NEXTA 08 от 03 Ноября 2008 19:16:21
Спасибо большое
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: JeanGang от 23 Апреля 2009 00:35:45
Помогите разобраться
有出血倾向者禁用 - Запрещено использовать тем, у кого есть склонность к кровотечениям.
Я правильно понял?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: zuzlik от 23 Апреля 2009 09:03:38
Я, конечно, не врач, но перевела бы точно также как и Вы :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Shodjuar от 24 Апреля 2009 23:32:28
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на китайский ,а также может кто знает есть ли в Китае глазные капли со следующими показаниями к применению :                                                                                                                  1.повышенное внутриглазное давление (глазная гипертензия);                                                                                                                  2.глаукома(хроническая открытоугольная глаукома);                                                                                                                       3.афакическая глаукома и другие виды вторичной глаукомы;                                                                                                                        4.в качестве дополнительного средства для снижения внутриглазного давления при закрытоугольной глаукоме (в комбинации с миотиками);                                                                                                                     5.врождённая глаукома (при недостаточности прочих терапевтических мер).                                                                                                                             
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Cler от 19 Мая 2009 13:24:07
Добрый день.
Очень срочно требуется перевод на китайский некоторых медицинских терминов:

1) диаметр фолликулы
2) спермограмма

Буду очень благодарна!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 19 Мая 2009 13:47:26
1.卵泡(滤泡) 直径
2. Не могу найти.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 19 Мая 2009 14:32:47
спермограмма 精子图解
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Cler от 19 Мая 2009 23:15:43
Bing Xin, Barbariska, СПАСИБО!!!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 20 Мая 2009 01:14:39
На здоровье!  :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Фейка от 23 Мая 2009 09:39:53
青光眼  [qīngguāngyǎn]- глаукома
慢性单纯性青光眼     [mànxìng][dānchún][xìng][qīngguāngyǎn]-хроническая простая глаукома
增加眼压(眼高血压) [zēngjiā][yǎnyā [yǎn][gāoxuèyā -.повышенное внутриглазное давление (глазная гипертензия);
继发性青光眼   [jì fā xìng qīng guāng yǎn -вторичная глаукома

先天性青光眼[xiān tiān xìng qīng guāng yǎn] -врождённая глаукома
   
先天性青光眼(与失败的其它治疗措施)-.врождённая глаукома (при недостаточности прочих терапевтических мер).     
药物降低眼压[yàowù][jiàngdī[yǎnyā    -препараты для снижения внутриглазного давления

 :) всё что нашла, может пригодится!
Удачи 





                                                                                                                 
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 28 Мая 2009 20:59:51
Подскажите,пожалуйста, как будет цистит по-китайски?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 28 Мая 2009 21:14:37
В Удалянчи врачи называют цистит 尿道炎 или воспаление мочевыводящих путей. В словарях пишут 膀胱炎 - воспаление мочевого пузыря.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 28 Мая 2009 21:18:59
Bing Xin

Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 31 Мая 2009 14:45:06
Нам прописали внутривенно антибиотик :  MONACEF  CERUFOXIME SODIUM FOR INJECTION
Нигде в поисковике не могла найти название этого лекарства, знакомые русские врачи тоже не слышали. Может быть, здесь в Китае кто-нибудь сталкивался?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Falka от 06 Июня 2009 16:37:02
подсксжите! как по китаиски мочегонное,и  есть оно вобше в виде травы?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 06 Июня 2009 17:08:43
подсксжите! как по китаиски мочегонное,и  есть оно вобше в виде травы?

мочегонное - 利尿(剂,药,草药)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 07 Июня 2009 09:34:29
Нам прописали внутривенно антибиотик :  MONACEF  CERUFOXIME SODIUM FOR INJECTION
Нигде в поисковике не могла найти название этого лекарства, знакомые русские врачи тоже не слышали. Может быть, здесь в Китае кто-нибудь сталкивался?
MONACEF это название товара,состав-CERUFOXIME(头孢呋辛,tou bao fu xin)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: severnaya от 08 Июня 2009 22:35:19
подскажите пожалуйста, как по китайски будет "очищение крови", "детоксикация"?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 08 Июня 2009 22:47:58
"детоксикация" 解毒 jie3 du2
"очищение крови "血液净化 xue3ye4jing4hua4
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: severnaya от 09 Июня 2009 00:01:56
большое спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Танечka от 12 Июня 2009 16:38:11
Подскажите озонотерапия как будет?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 13 Июня 2009 20:02:35
Подскажите озонотерапия как будет?
臭氧疗法 chou4yang3liao2fa3
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Танечka от 14 Июня 2009 02:16:05
 mishaliu ,спасибо. :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: LUCHistay от 15 Июня 2009 18:07:54
Подскажите, пожалуйста, какое-нибуд` китайское средство(маз`) от шипа на пятке и как пишется.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 15 Июня 2009 22:56:34
Подскажите, пожалуйста, какое-нибуд` китайское средство(маз`) от шипа на пятке и как пишется.
фумиганты:
2.3 科研中草药熏洗方(主要成分) 川椒30g,麻黄20g,苍耳子15g,薄荷15g,透骨草15g,五加皮12g,白鲜皮12g,地骨皮12g,川断12g,苏木20g,乳香15g,没药15g。加4000ml自来水浸泡10min,煎煮20min后进行熏、洗
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: LUCHistay от 20 Июня 2009 13:42:12
Подскажите, пожалуйста, фумигирование - это что-то типо паровои бани?Из рецепта все понятно, кроме того, что потом с этим раствором делат`. 
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 21 Июня 2009 08:26:44
Подскажите, пожалуйста, фумигирование - это что-то типо паровои бани?Из рецепта все понятно, кроме того, что потом с этим раствором делат`.
фумигирование - это типо паровои бани
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kcysha от 27 Июня 2009 10:05:42
подскажите пожалуйста как на китайском будет - "полип цервикального канала" и "киста шейки матки".
здесь это лечат, или лучше в россии?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: МарияС от 27 Июня 2009 12:12:15
К сожалению, не могу найти тему в форуме о медецинских растениях... :((( вчера я писала там вотпрос о медведках от туберкулеза: где найти в пекине, как называются... а тепер не могу эту тему на вашем сайте найти, чтобы посмотреть ответ :((( скажите еще разок: где эти медведки найти, как их назвать?? очень нужно
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kcysha от 27 Июня 2009 14:57:26
)))
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 27 Июня 2009 15:05:39
полип цервикального канала 子宫颈管息肉 zi3gong1jing3guan3 xi1rou4
киста шейки матки 子宫颈囊肿 zi3gong1jing3 nang2zhong3
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 27 Июня 2009 15:16:55
вчера я писала там вотпрос о медведках от туберкулеза: где найти в пекине, как называются... а тепер не могу эту тему на вашем сайте найти, чтобы посмотреть ответ :((( скажите еще разок: где эти медведки найти, как их назвать?? очень нужно
называются они 蝼蛄 lou2gu1
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kcysha от 27 Июня 2009 18:28:24
полип цервикального канала 子宫颈管息肉 zi3gong1jing3guan3 xi1rou4
киста шейки матки 子宫颈囊肿 zi3gong1jing3 nang2zhong3
спасибо добрый человек.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Бриджит Джонс от 10 Июля 2009 11:14:10
Девочки! не подскажите как на китайском мазь АЦИКЛОВИР и есть ли она в китае, или может аналог какой... очень нужно...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 10 Июля 2009 11:25:45
阿昔洛韦软膏剂(Aciclovir). В интернете есть, в продаже - не интересовалась.

Еще наименования Ацикловира:
阿昔洛韦;开链鸟嘌呤核苷;开糖环鸟苷;舒维疗;无环鸟嘌呤;无环鸟嘌呤核甘 、无环鸟苷、永信克疱、甘泰、建适疗、9-(2-羟乙氧甲基)鸟嘌呤
и к любому из них прибавить слово мазь: 软膏.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Mirumir от 10 Июля 2009 11:32:50
Я покупала это лекарство, только в какой аптеке Пекина не смогу вспомнить.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 09 Сентября 2009 15:59:16
Подскажите, пожалуйста, кто знает, можно ли в Китае где-нибудь купить прибор для снижения артериального давления "Тяньши"? Выглядит, как пол круглого яблока, весь в иголках. Или подскажите название на китайском, если кто-нибудь что-нибудь слышал. Меня попросили узнать, а с такими данными в аптеку не сунешься.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: сибирь от 10 Сентября 2009 10:23:57
Подскажите, пожалуйста, кто знает, можно ли в Китае где-нибудь купить прибор для снижения артериального давления "Тяньши"? Выглядит, как пол круглого яблока, весь в иголках. Или подскажите название на китайском, если кто-нибудь что-нибудь слышал. Меня попросили узнать, а с такими данными в аптеку не сунешься.

В аптеке не продётся продукция "Тяньши". Надо заказывать через дистрибьютеров или на taobao. 天狮牌.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Фейка от 16 Сентября 2009 11:15:59
Добрый день подскажите как по китайски называется
Ультрафиолетовая обработка крови (УФОК)
   
紫外线辐射血液-так правильно?? ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 16 Сентября 2009 11:20:29
紫外线治疗血液 Ультрафиолетовая обработка крови (УФОК)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Фейка от 16 Сентября 2009 13:02:14
紫外线治疗血液 Ультрафиолетовая обработка крови (УФОК)

Огромное Вам спасибо! :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KeAi от 27 Сентября 2009 17:24:38
Скачу по всем веткам форума и не могу найти, как по-китайски "спринцевание влагалища" и "спринцовка" (по-английски douche bag). В Китае, вобще, делают такую процедуру??
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: mandarina от 27 Сентября 2009 21:36:11
douche bag- 冲洗袋  :)
соответственно “спринцевание влагалища”-
阳道冲洗
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KeAi от 28 Сентября 2009 00:16:01
douche bag- 冲洗袋  :)
соответственно “спринцевание влагалища”-
阳道冲洗

спасибо, спасибо, спасибо!!! если словарем пользовались, то каким, если не секрет?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 28 Сентября 2009 18:04:01
Подскажите,пожалуйста,как на русском будет 声带息肉? Полип голосовых связок,так?
Заранее спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 29 Сентября 2009 14:08:16
Да, Вы правы, полип голосовых связок или в народе - "болезнь певцов".
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: mandarina от 03 Октября 2009 01:36:32
спасибо, спасибо, спасибо!!! если словарем пользовались, то каким, если не секрет?
не за что))а в английском я вообще не сильна,китайский куда лутше :-[))а перевод у меня автоматический,в Google,я так поняла недавно такая функция появилась,он же и русский в китайский автоматом переводит,даже без выделения - надо не надо,а он переводит :D)).
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lisyk от 16 Октября 2009 10:05:10
Пожалуйста , если кто сталкивался, подскажите пару лекарств китайских от цистита?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 20 Октября 2009 17:31:29
Да, Вы правы, полип голосовых связок или в народе - "болезнь певцов".
На самом деле у меня "узелки голосовых связок" ,просто в китайском языке все одно что полипы ,что узелки. 声带息肉в русском переводе и полипы и узелки
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Vikipiki от 23 Октября 2009 19:28:41
Привет девушки. Подскажите пожалуйста как перевести - мультиспиральная  компьютерная томография головного мозга с болюсным усилением (т.е с йодом-контрастом). Заранее огромное спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 24 Октября 2009 14:51:22
Привет девушки. Подскажите пожалуйста как перевести - мультиспиральная  компьютерная томография головного мозга с болюсным усилением (т.е с йодом-контрастом). Заранее огромное спасибо.
мультиспиральная  компьютерная томография -多层螺旋CT
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Vikipiki от 24 Октября 2009 16:04:58
мультиспиральная  компьютерная томография -多层螺旋CT

Cпасибо огромное. А как объяснить что с контрастом йодом??
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ylka от 07 Ноября 2009 15:24:47
добрый день ,подскажите пожалуста как на китайском будет стафилококк, хотельось бы сделать анализы ребенку .
заранее благодарна
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KimKat от 07 Ноября 2009 17:52:22
добрый день ,подскажите пожалуста как на китайском будет стафилококк, хотельось бы сделать анализы ребенку .
заранее благодарна
葡萄球菌pu2tao qiu2jun1
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 16 Января 2010 20:39:59
Помогите, пожалуйста, перевести.Прописали ребенку от бронхита.
(http://s002.radikal.ru/i199/1001/7c/ea79294e03be.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 16 Января 2010 21:57:07
Помогите, пожалуйста, перевести.Прописали ребенку от бронхита.
Ципрогептадин гидрохлорид (перитол).
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 17 Января 2010 00:31:25
Bing   Xin,
спасибо большое!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 18 Января 2010 10:26:29
Помогите, пожалуйста, еще раз. На точно такой же бумажке было  еще и другое лекарство, я сразу не заметила...
(http://s47.radikal.ru/i118/1001/49/bd03ee567836.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Barbariska от 18 Января 2010 10:39:31
沙丁胺醇片 сальбутамол
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Valja от 18 Января 2010 11:34:17
Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: sister_Po от 28 Января 2010 23:03:15
Извините, все страницы не прочитала, а по поиску не нашла.
Как сказать "воспаление троичного нерва" (не лицевого)???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 28 Января 2010 23:19:00
Извините, все страницы не прочитала, а по поиску не нашла.
Как сказать "воспаление троичного нерва" (не лицевого)???
三叉神经炎 (san1 cha1 shen2 jing1 yan2)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 05 Февраля 2010 17:06:08
Что такое 脓细胞 и 卵磷脂小体?
Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 05 Февраля 2010 17:36:51
Если это спермограмма, то устойчивые фразы:
脓细胞 - это лейкоциты в сперме
卵磷脂小体 - лецитиновые зерна
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 05 Февраля 2010 18:11:05
Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 05 Февраля 2010 19:48:37
白细胞 это тоже вроде лейкоциты?
脓细胞 нашел только английское название pyocyte, тоже непонятно.
Это не спермограмма, это 前列腺液
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 05 Февраля 2010 20:55:45
Да, в урологии эти термины употребляют. При обследовании секрета простаты тоже. Посмотрите, у меня в записях  "脓细胞 - pus cell - лейкоциты в сперме. Повышение свидетельствует о простатите либо инфекции."
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 05 Февраля 2010 21:23:54
Понятно. Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: aliona от 02 Марта 2010 16:13:36
脂肪肝-как это звучит по русски????
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 02 Марта 2010 16:21:24
脂肪肝 - жировой гепатоз, хотя многие врачи называют просто "жирная печень".
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 02 Марта 2010 16:33:39
как будет на китайском "блокада"? (имеются ввиду уколы)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 02 Марта 2010 16:48:16
Блокада так и будет дословно 封闭针.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 02 Марта 2010 17:06:39
благодарю :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: aliona от 02 Марта 2010 18:24:22
Bing Xin, СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ за ваши  быстрые и чёткие ответы на все вопросы. От меня вам  :-* :-* :-*.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: oxyyy от 18 Марта 2010 22:31:27
 как будет эндемический зоб ?заранее спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 19 Марта 2010 09:51:08
как будет эндемический зоб ?заранее спасибо

甲状腺肿
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 19 Марта 2010 13:22:49
как будет эндемический зоб ?заранее спасибо
еще варианты ( БКРС_21.06.06 )
地方性甲狀腺腫 dìfāngxìng jiǎzhuàngxiànzhǒng мед. эндемический зоб
粗脖子 cūbózi мед. эндемический зоб
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: oxyyy от 22 Марта 2010 12:43:05
спасибо большое
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: FUR от 31 Марта 2010 19:07:00
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести на русский язык названия лекарственных препаратов. Если можете, то и пиньином напишите. Заранее признательна.
Надеюсь, сможете прочесть с фото
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 31 Марта 2010 20:02:20
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите перевести на русский язык названия лекарственных препаратов. Если можете, то и пиньином напишите. Заранее признательна.
Надеюсь, сможете прочесть с фото
新生化片 xīnshēnghuà piàn - таблетки НеоВитализации (Возрождения для Новой (лучшей?) жизни, хе-хе (сорри за нелепый неологизм :-[)
肾上腺色腙片 shènshàngxiàn sèzōng piàn Карбазохром Carbazochrome (安络血) ānluòxuè - Адренобазон Adrenobazonum.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: FUR от 31 Марта 2010 22:41:19
сорри за нелепый неологизм
я предполагаю, что за неовитализация.
спасибо большое за перевод. очень помогли
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Soda от 15 Апреля 2010 00:46:20
эндемический зоб ??? а что у зоба разные виды бывают? ???
если кто знает об этом... просветите пжлста!!!
мне бы хотя бы узнать как обычный зоб переводится :-\
заранее всем спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 15 Апреля 2010 01:27:08
эндемический зоб ??? а что у зоба разные виды бывают? ???
если кто знает об этом... просветите пжлста!!!
мне бы хотя бы узнать как обычный зоб переводится :-\
заранее всем спасибо!
甲状腺肿 [jiǎzhuàngxiànzhǒng]мед. зоб
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зоб_(заболевание) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Зоб_(заболевание))
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Soda от 15 Апреля 2010 03:15:49
УаУ! как быстро...  :w00t:
спасибо большое!!!  :D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: olg@-r@inbow от 15 Апреля 2010 17:14:03
Добрый день!
Скажите как по-китайски будет позвоночная грыжа.
Спасибо :D
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 15 Апреля 2010 18:02:46
Добрый день!
Скажите как по-китайски будет позвоночная грыжа.
Спасибо :D
если имеется ввиду межпозвоночная грыжа (межпозвонковая грыжа, грыжа межпозвоночного диска), то 椎间盘突出 zhuījiānpán tūchū,
а если грыжа спинного мозга (Миелоцеле), то 脊髓突出 jǐsuǐ tūchū.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Lanita от 22 Апреля 2010 19:31:48
Скажите пожалуйста как по Китайс хронический уретрит и хронический цистит?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 22 Апреля 2010 21:20:21
хронический уретрит - 慢性尿道炎
хронический цистит - 慢性膀胱炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: FireHead от 24 Мая 2010 20:37:49
Помогите, пожалуйста, перевести. 
1. САСС (это такой анализ крови).
2. агрескрин-тест (это тоже с кровью связано)
3. плазмоферез
4. гемостазиограмма
5. уреаплазма
6.вирус папиломы
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KimKat от 25 Мая 2010 14:24:31
плазмаферез 血浆取出 xue4jiang1 qu3chu1
гемостазиограмма  止血法照片zhi3xue4fa3zhao4pian4
вирус папилломы 乳头瘤病毒ru3tou2liu2 bing4du2

Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: FireHead от 25 Мая 2010 18:01:01
KimKat - спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: achipysheva от 25 Мая 2010 18:20:22
подскажите, как на кит. "укропная вода"..и есть ли она в кит. аптеках? может, какой-нибудь другой аналог?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 25 Мая 2010 20:31:06
подскажите, как на кит. "укропная вода"..и есть ли она в кит. аптеках? может, какой-нибудь другой аналог?
Я конечно не во всем согласна с Комаровским, но насчет укропной воды его поддреживаю, ничего укропного в ней нет. Обычная водичка. А для ребенка запаситесь лучше Плантексом (у нас хорошо пошел, какал с него ребенок замечательно) и на крайний случай препаратами с Симетиконом( нас выручал Саб-симлекс, есть еще Эспумизан детский), можно еще попробовать на основе масел фенхеля, аниса и др(Бебинос, бейбикалм, нам не помогли совсем). Ну и не забывайте по несколько раз в день массаж животика, в интернете много видео есть.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: achipysheva от 26 Мая 2010 02:34:08
а где в китае можно Плантеkc купить??
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KimKat от 26 Мая 2010 08:24:05
Не за что ;)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 26 Мая 2010 19:57:37
а где в китае можно Плантеkc купить??
только из России заказать к сожалению. Мир не без добрых людей, поспрашивайте, может кто привезет
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 26 Мая 2010 20:18:32
а где в китае можно Плантеkc купить??
как известно, Плантекс это - "современный фармацевтический препарат на растительной основе, для профилактики и лечения кишечных колик у малышей. Плантекс содержит экстракт плодов фенхеля, его эфирные масла,  глюкозу и лактозу..."
Фенхеля плоды (Foeniculi fructus) по китайски 小茴香 xiǎohuíxiāng,  в той или иной форме в китайских аптеках есть...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: achipysheva от 26 Мая 2010 21:43:33
а китайский аналог есть? что они дают малышам, когда у них колики? или у кит. детей коликов не бывает??!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: mandarina от 26 Мая 2010 21:49:38
а китайский аналог есть? что они дают малышам, когда у них колики? или у кит. детей коликов не бывает??!
Цитировать
Фенхеля плоды (Foeniculi fructus) по китайски 小茴香 xiǎohuíxiāng,  в той или иной форме в китайских аптеках есть...
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Funny_girl от 26 Мая 2010 22:01:02
а китайский аналог есть? что они дают малышам, когда у них колики? или у кит. детей коликов не бывает??!
Я тоже у китайцев этим вопросом интересовалась, говорят что не бывает
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: еванка от 20 Июня 2010 13:20:13
Здравствуйте, подскажите пож. как на китайском будет  не гормональная мазь от псориаза, млин у меня была такая четкая мазь, но тубу украли вместе с магнитафоном, когда вскрыли машину. заранее благодарна.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: AnegA от 22 Июня 2010 18:50:06
Помогите пожалуйста! У кого есть стоматологические термины,очень нужно  ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2010 06:40:09
Помогите пожалуйста! У кого есть стоматологические термины,очень нужно  ???
Что конкретно Вас интересует, терминов стоматологических на хороший словарь наберётся, замучаешься выкладывать здесь :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: AnegA от 23 Июня 2010 15:15:05
Спасибо,что откликнулись!!  O:)

вот список:
1. имплантанты
2. коронки
3. металлокерамика
4. съемные мосты
5. бюгельные протезы
6. штифты
7. пломба
8. парадонтоз
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: KimKat от 24 Июня 2010 06:54:05
移植物 yi2zhi2wu4 имплантант
桩冠 guan1 коронка с штифтовым зубом
冠 guan1 коронка
牙冠 ya2guan1 коронка зуба
钉ding1 , 甲爪jia3zhao3  штифт
得补牙bu3ya2  поставить пломбу
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 26 Июня 2010 11:45:26
пародонтоз 牙周变性
металлокерамика 金屬陶瓷
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zarra от 03 Июля 2010 17:10:46
К вопросу о стоматологии! Как будет светополимерная (световая) пломба?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: 尤丽亚 от 17 Августа 2010 20:52:17
Как будет краска "Кастелани"? Или аналог ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: panda_112 от 04 Октября 2010 09:46:44
скайите пожалуста а если в китае жидкость скипидара и как она будет по китаиски
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 11 Октября 2010 12:37:05
скайите пожалуста а если в китае жидкость скипидара и как она будет по китаиски

松节油(液体)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: strong88 от 26 Октября 2010 23:44:53
Добрый день!!! Помогите пожалуйста!!! Какие витамины можна купить в китайских аптеках??? Какой-то комплекс??? И отдельно если знаете витамины для ногтей, волос? И еще какое лекарство можно купить от грибка на ногте??? Спасибо
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: annavi2 от 21 Ноября 2010 18:59:39
Форумчане, помогите с переводом пожалуйста. Не могу разобрать диагноз.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 21 Ноября 2010 20:56:13
Форумчане, помогите с переводом пожалуйста. Не могу разобрать диагноз.
盆腔炎 * 宫颈口糜烂 * 续出血 * BV阴道炎
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: r1ng0 от 22 Ноября 2010 09:23:05
Форумчане, помогите с переводом пожалуйста. Не могу разобрать диагноз.
воспаление полости таза, эрозия шейки матки, продолжающиеся кровотечение, вагинит (бактериальный вагиноз)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 23 Ноября 2010 08:46:18
盆腔炎 * 宫颈口糜烂 * 续出血 * BV阴道炎
续出血 не точно! третье 子宫出血-кровотечение матки  ;)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: annavi2 от 25 Ноября 2010 16:05:15
спасибо за оперативность :)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Shanghai beauty от 01 Декабря 2010 15:17:24
Люди добрые помогите плиз.как будет Пилинг(в косметологии применяется)пилинг кислотный ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 02 Декабря 2010 08:43:40
Люди добрые помогите плиз.как будет Пилинг(в косметологии применяется)пилинг кислотный ???
Пилинг-去角质 что вам именно не понятно ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 02 Декабря 2010 14:18:00
Кислотный пилинг:  (с учетом использования гликолевой кислоты, применяемой в микродермабразии): 乙醇酸去角质, 乙醇酸果皮. С фруктовыми кислотами: 果酸去死皮. Всё из интернета, т.к. в местных салонах не встречала. Чаще предлагается пилинг механический.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Shanghai beauty от 02 Декабря 2010 19:44:12
Девочки огромное спасибо.Просто без пилинга не могу,привыкла делать регулярно а тут вшоке :o пока клинику нашла где вроде бы должны делать,а обьяснить  не могу что надо :-[
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Elena302011 от 24 Декабря 2010 09:42:12
Добрый день! Подскажите пожалуйста, продаются ли в Гуанчжоу контрацептивный препарат "ЯРИНА" и где??? Заранее спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Cler от 27 Декабря 2010 00:01:44
Доброе время суток. У моего маленького сына частое расстройство желудка - прошу помочь с переводом терминов для сдачи анализов:
1) микро-пейзаж
2) копрограмма

Заранее Большое спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Novenkaya от 05 Февраля 2011 20:16:51
Вот такой вопрос - ищу мазь с третиноином. Можно заказать из-за границы, не уверена, что лекарства в посылке примут к пересылке в Китай. Можно попросить знакомых привезти из Европы. Но третиноин это древний ретиноид, на него уже все патенты давно кончились, и в виде дженерика он тоже продается. Следовательно, в Китае он тоже должен и быть, и производиться. На таобао есть гель Третиноин, и мази а-ля Ретин-А, но всё из Америки, и цены соответствующие. А поиск даёт ещё и китайские мази. Гугл мне вот такой перевод дал: 维甲酸. Оно ли? Значит ли это именно третиноин или какая-то другая производная витамина А? Я что-то совсем не химик :(( Может кто в курсе, или себе покупал, есть соображения по этому поводу?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: liisin_2001 от 06 Февраля 2011 14:09:31
Здравствуйте! Подскажите как на китайском будет желчегонное средство, пила в России Алахол, есть ли здесь аналог? Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: bingqi от 08 Февраля 2011 14:59:37
Здравствуйте! Подскажите как на китайском будет желчегонное средство, пила в России Алахол, есть ли здесь аналог? Спасибо.

попросите в аптеке 利胆药
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Одуванчик от 17 Марта 2011 13:07:52
Помогите пожалуйста с переводом :
политравма, сочетанная травма, множественная травма.  Заранее спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ms.admitad от 26 Марта 2011 00:09:33
пожалуйста,помогите перевести: протрузии межпозвоночных дисков
спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 26 Марта 2011 09:17:03
пожалуйста,помогите перевести: протрузии межпозвоночных дисков
спасибо.
В словарях что протрузия (protrusion), что грыжа (hernia) переводятся одинаково 间盘突出.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ms.admitad от 26 Марта 2011 13:49:19
В словарях что протрузия (protrusion), что грыжа (hernia) переводятся одинаково 间盘突出.

非常感谢!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: kitai от 26 Марта 2011 19:12:09
Подскажите,пожалуйста,как точно перевести: 1)右下肺纹理密集,请结合临床
спасибо заранее
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: JeanGang от 26 Марта 2011 22:05:25
Скажите, что за болезнь такая женская - 臭氧?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Киити Коган от 26 Марта 2011 22:10:28
Скажите, что за болезнь такая женская - 臭氧?
Вы уверены, что это именно болезнь?
臭氧 [chòuyăng] озон; озоновый
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: JeanGang от 26 Марта 2011 22:17:01
Мне китаец даже написал
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Bing Xin от 27 Марта 2011 10:15:55
Может быть китаец имел в виду озонатор? При аллергии и различных заболеваниях рекомендуют использовать его дома для очистки воды, воздуха и пр. Либо иероглифы не те.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: JeanGang от 27 Марта 2011 10:24:51
Может быть китаец имел в виду озонатор? При аллергии и различных заболеваниях рекомендуют использовать его дома для очистки воды, воздуха и пр. Либо иероглифы не те.
Спасибо, мне уже помогли. Это не болезнь, а лечение - озонотерапия называется.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Ольга_М от 06 Августа 2011 22:45:04
Девчёнки!
Купила в аэропорту "Феникс" в аптеке капсулы и крем от варикозного расширения вен. Состав не знаю - ни слова по-русски в аннотации. Принимать боюсь... :-[
Есть аннотация на китайском. Кладу её и фото коробок. Помогите разобраться - что это за чудо и с чем его едят... ???
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ms.admitad от 20 Декабря 2011 23:27:09
скажите как по-китайски будет "брекеты", "поставить брекеты", "неправильный прикус" ?

спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taska от 24 Марта 2012 01:10:48
Помогите пожалуйста перевести состав этого лекарства. заранее спасибо )
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zartana от 24 Марта 2012 13:56:39
я все аннотации вот здесь перевожу - есть поле для написания иероглифов вручную (очень удобно - это там где карандашик нарисован) http://www.zhonga.ru/
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taska от 24 Марта 2012 20:52:28
Zartana спасибо за наводку,но для использования сайта нужно иметь навык правописания на китайском, я к сожалению не владею китайским языком,поэтому все еще прошу помощи в переводе.так как необходима консультация с врачем дома , стоит ли это совмещать с лекарством которое уже принимаю или нет.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: ms.admitad от 24 Марта 2012 21:39:32
Помогите пожалуйста перевести состав этого лекарства. заранее спасибо )

состав: прунелла обыкновенная, норичник Ольдгама, галит, морские водоросли, fritillaria thunbergii (видимо латынь), мята полевая, корень трихозанта (Trichosanthin ), раковина моллюска, Виногра́довник япо́нский (лат. Ampelópsis japónica), forsythia, спелый лекарственный ревень, корень солодки, реманния клейкая,платикодон крупноцветный,скорлупа понцируса,корни дудника китайского,глауберова соль.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taska от 24 Марта 2012 22:25:37
Ура! Спасибо огромное!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Zartana от 25 Марта 2012 00:03:52
все еще прошу помощи в переводе.так как необходима консультация с врачем дома , стоит ли это совмещать с лекарством которое уже принимаю или нет.
Перевела как смогла (я любитель, извиняйте)
夏枯草  черноголовка обыкновенная
玄参    норичник Олдгэма
大青盐  озерная соль (голубая)
每藻    морские водоросли
浙贝母  рябчик мутовчатый
薄荷    мята полевая
天花粉  порошок из корня змеиного огурца (лекарственное средство)
哈売 (煅) какая-то оболочка (кальцинированная)
白蔹    белый вьюнок
连翘    форсайтия повислая
熟大黄  ревень лекарственный
甘草    солодка уральская (корень солодки, лакричник обыкновенный)
地黄    ремания клейкая
桔梗    ширококолокольчик крупноцветковый (бубенчик расставленноцветковый)
枳売    понцирус трёхлисточковый (трёхлисточковый апельсин) оболочка
当归    дудник разнообразный
玄明粉  глауберова соль, сульфат магнезии.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taska от 25 Марта 2012 01:58:34
Девочки !!! Спасибо ОГРОМНО ПРИОГРОМНОЕ )))) !!!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: LenkaPenka от 04 Апреля 2012 22:07:22
Добрый вечер! Знакомые попросили подыскать для ребёнка клинику в Пекине, но я не знаю, как перевести диагноз: ДЦП, задержка психоречевого развития(ЗПРР), эписиндром, сколиоз грудного отдела. Может быть кто-нибудь может помочь с переводом? Буду благодарна!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: valeria1811 от 04 Апреля 2012 23:08:47
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%85%A6%E9%BA%BB%E7%97%BA     я не знаю китайского,но возможно эта страничка Вам поможет.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 05 Апреля 2012 17:42:44

ДЦП, 小儿脑瘫
задержка психоречевого развития(ЗПРР) 心理及语言发育迟缓
 эписиндром 癫痫综合症
сколиоз грудного отдела 胸椎侧凸
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: LenkaPenka от 05 Апреля 2012 19:23:49
Спасибо большое, вы мне очень помогли! Теперь буду клинику искать.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Михаил Лю от 05 Апреля 2012 20:19:01
Спасибо большое, вы мне очень помогли! Теперь буду клинику искать.
не стоит,мальчик счастлив от милой мамы!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: LenkaPenka от 05 Апреля 2012 22:49:43
Знакомые уже передумали ехать в Пекин на лечение. Не придется ничего искать. Хотя может через два дня всё поменяется, и термины пригодятся опять!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Darichka.darina от 29 Августа 2012 15:15:41
Здравствуйте, подскажите пожалуйста есть ли в Пекине аптеки с русскими препаратами , если же нет, то возможно ли найти средство , которое способтвует нормальной работе кишечника. А то от это еды застой в организме....В туалет не могу(((
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Menny от 13 Сентября 2012 09:14:26
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как будет рентген грудной клетки по-китайски. Нужно очень срочно сделать ребёнку, но в переводчике выдаёт момограмму. По-моему это разные вещи.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Fu Manchu от 13 Сентября 2012 17:56:29
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как будет рентген грудной клетки по-китайски. Нужно очень срочно сделать ребёнку, но в переводчике выдаёт момограмму. По-моему это разные вещи.
胸部平片
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: elik от 14 Сентября 2012 00:33:39
Здравствуйте, подскажите пожалуйста есть ли в Пекине аптеки с русскими препаратами , если же нет, то возможно ли найти средство , которое способтвует нормальной работе кишечника. А то от это еды застой в организме....В туалет не могу(((
на ябаолу поищите, у "сени" того же
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: valeria1811 от 27 Октября 2012 01:31:36
Здравствуйте, подскажите пожалуйста есть ли в Пекине аптеки с русскими препаратами , если же нет, то возможно ли найти средство , которое способтвует нормальной работе кишечника. А то от это еды застой в организме....В туалет не могу(((     Наверное поздно. Но может пригодится. Стакан воды утром натощак за 20-30мин до завтрака,кофе без молока. Инжир и чернослив. Успехов.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: jupanda от 16 Декабря 2012 19:42:02
Здравствуйте,  есть ли аналог русского Дюфастон (действующее вещество дидрогестерон) в КИтае?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Meilita от 16 Декабря 2012 23:35:15
Дюфастон 达芙通(地屈孕酮片)
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Heilanhua от 24 Октября 2013 08:32:28
Здравствуйте, девушки :) Меня интересуют такие препараты как: Жанин, Регулон, Логест, Линдинет-20. Их вообще можно купить в Китае? и Как они тут называются? Больше всего Жанин интересует.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: OGT от 06 Января 2014 12:47:10
Здравствуйте, девушки.
Есть ли у кого-нибудь парацетамол? У супруги температура 38,5, грудью кормит.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Антигона от 06 Января 2014 15:31:17
Здравствуйте, девушки.
Есть ли у кого-нибудь парацетамол? У супруги температура 38,5, грудью кормит.
А, Вы территориально где находитесь? У меня есть дома, в Пекине, но смогу захватить лишь завтра.
Если  у нее жар- попробуйте  уксусные обвертывания конечностей, это сбивает температуру. надо уксус развести водой, промочить полотенца и обвернуть стопы, кисти рук + плюс обильное питье часто понемножку .. ну и если ухудшения - все же лучше показать врачу... выздоравливайте!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: OGT от 06 Января 2014 15:43:16
Спасибо большое.
Мы тоже в Пекине. Врач говорит, что если выпить лекарства, нельзя маленького кормить, а из лекарств только парацетамол можно. Я за рулем, подъехал бы, куда скажете.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: OGT от 06 Января 2014 15:45:19
А, Вы территориально где находитесь? У меня есть дома, в Пекине, но смогу захватить лишь завтра.
Если  у нее жар- попробуйте  уксусные обвертывания конечностей, это сбивает температуру. надо уксус развести водой, промочить полотенца и обвернуть стопы, кисти рук + плюс обильное питье часто понемножку .. ну и если ухудшения - все же лучше показать врачу... выздоравливайте!

Спасибо большое.
Мы тоже в Пекине. Врач говорит, что если выпить лекарства, нельзя маленького кормить, а из лекарств только парацетамол можно. Я за рулем, подъехал бы, куда скажете.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Антигона от 06 Января 2014 17:54:15
После 9 - ти вечера буду дома. Если удобно , подьезжайте за лекарством. но Ваш ящик переполнен сообщениями, оставьте, пжл, свой телефон.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: 大海 от 06 Января 2014 18:06:16
парацетамол не лечит заболевания.а лекарства еще как можно.только китайские.я тоже кормила и пила кит.лекарства.их можно и беременным.сходите к врачу.прием у китайского врача происходит быстро.если вашей жене надо кормить.правда можно не все кит. лекарства.это скажет врач
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: taska от 12 Марта 2014 12:28:52
Здраствуйте, переведите плз на китайский тендинит сухожилия  подвздошно - поясничной мышцы. Спасибо.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Laoway от 15 Марта 2014 05:21:05
тендинит сухожилия  подвздошно-поясничной мышцы
Скорее всего так
髂腰肌肌腱炎
Qià yāo jī jījiàn yán

髂腰肌 - подвздошно-поясничная мышца
肌腱炎  - тендинит — воспаление и дистрофия ткани сухожилия.

Пы.Сы.: По-моему, тендинит сухожилия - это тавтология. Поскольку тендинит и есть воспаление и дистрофия ткани сухожилия
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: Yurayura2903 от 07 Июля 2014 20:26:16
добрый вечер, подскажите, пожалуйста, есть ли в аптеках китайских аналог монурала, палина или 5 нок, в общем уроантисептики любые, в сообщениях о цистите не нашла ничего.
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: parker_gold от 26 Августа 2014 11:05:31
Всем привет!
перерыл форум Полушария и БКРС - не смог найти расшифровки китайских анализов крови:
Есть фотографии анализов (разного рода - не только общий анализ крови), но нет перевода. Текст печатный.
Интересно - можно ли такое где-то найти? Может уже кто-то делал?
Если нет - предлагаю совместными усилиями сделать. Периодически езжу в разные больницы в Шанхае - есть таблички, фотки - китайских анализов, есть данные стандартные в них - интересно сделать табличку EXCEL на китайском, с пиньинем и с аналогом на русском - для того, чтобы все могли пользоваться. Вот такая глобальная идея для всех русских в Китае. Кто впишется?
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: rockbabyrock от 18 Августа 2015 13:35:35
Девушки! кто нбудь знает как на  китайском будет ЛАМИНИРОВАНИЕ ВОЛОС,может ктонибудь делал в китайских салонах ГЖ? подскажите!
Спасибо!
Название: Re: Медицинские термины на китайском
Отправлено: monya90 от 08 Октября 2015 11:11:03
Здравствуйте,  у мамы моего знакомого в России случился Инсульт. Врачи советуют ехать и лечиться в Китай. Переведите пожалуйста на китайский язык заболевания:
1. Ишемический инсульт
2. Нарушение речи
И может кто уже,не да Бог, сталкивался с этим, знаете название лекарств , которые подходят для этого заболевания. А говорят есть же аптека народных рецептов в Китае, как с этим? Слышала есть аптеки где при тебе же могут собрать отличное лекарство из травок всяких, корешков и тд. Спасибо большое.
Название: Медицинские термины на китайском
Отправлено: BelVita от 19 Марта 2017 18:20:19
Помогите, пожалуйста, перевести заключение УЗИ.
超声所见:
子宫前位, 大小正常, 轮廓清晰, 形态规则, 肌层回声欠均匀, 内膜厚约 0.8cm, 回声欠均匀, 宫颈前后径约 2.0cm.
右侧附件区未见明显异常回声.
左侧附件区可见大小约2.1×1.2cm 的囊性无回声, 丙透声可;
盆腔内可探及范围约3.0×2.0cm 液性暗区.

诊断意见:
左侧附件区囊性改变, 请结合临床
盆腔积液