Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 82371 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире, думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу. Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка, полагаю, что это не случайно. Так что хотелось бы пообщаться на эти теми с теми, кому интересно.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #1 : 17 Августа 2009 13:20:26 »
Цитировать
не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире,?
это новость
Цитировать
думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Нет. Такая работа никем не будет оплачена, а значит она не нужна.
Это хобби. Всего лишь хобби.
Хотя и нужное, и интересное, с этим никто не спорит.
Цитировать
и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, 

Фраза совершенно непонятна.
Что такое "ваша классика перевода" :o и зачем ее еще раз надо переводить :o?
Цитировать
Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка.

Не классической культуры, а классической литературы.
Как раз к классической культуре интерес очень сильный.
不怕困难不怕死

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #2 : 17 Августа 2009 13:38:03 »
думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Представьте образец такой работы, и все увидят, нужна ли она.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #3 : 18 Августа 2009 02:55:24 »
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #4 : 19 Августа 2009 12:48:06 »
очередная постановка повеселила.
я так понимаю, плавно подводят к "популяризаторским" и "новаторским" переводам,  ставшим столь модными в лихие 90-е... так 90-е давно прошли и народ давно уже на Гирри Поттере давно (самые упертые давно скопили денег на маршрут Катманду-Лхаса или просто на Гоа осели), просыпайтесь, аудитория ушла, старым мясом не вернуть, плавно подвести от Брюс Ли- Джеки Чан - Килл Билл (для особо продвинутых) уже не получится...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #5 : 19 Августа 2009 15:20:52 »
Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу.

Я лично таких причин не вижу.
Про прозу, по-моему, даже говорить смешно. Какие такие новые переводы? Например, в старом переводе написано "Сунь У-кун разозлился и заорал...", а в новом писать "Сунь Укун рассердился и закричал..."? И читатель будет заново перечитывать тома и тома только ради этого? Не думаю, что можно китайскую классическую прозу перевести настолько оригинально, чтобы новый перевод существенно отличался от старого.
Стихи, конечно же, можно по-разному переводить бесконечно, но, думаю, слово "нужно" тут тоже совершенно неуместно. Это в такой же степени "нужно", как и вообще писать стихи. Кто хочет - пишет, а кто не хочет, тому никакое "нужно" не поможет создать хорошее стихотворение, хоть переведенное, хоть собственное.
Тем не менее, было бы интересно услышать, о каких "многих причинах" Вы говорите. Перечислите их, может Вы видите какие-то факторы, которые я, например, не замечаю.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #6 : 19 Августа 2009 19:38:56 »
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #7 : 19 Августа 2009 22:56:00 »
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
ну да, особенно поправить ошибавшихся классиков...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #8 : 25 Августа 2009 14:23:27 »
Цитировать
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина",  :D следует всемерно искоренять, предавать поношению и анафеме.

Переводы того, что еще не переводилось- нужны, но их очень непросто сделать и издать.
А старое переталдычивать по-новому- это смешно.
不怕困难不怕死

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #9 : 25 Августа 2009 17:15:13 »
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина", 
причем, строго в этих границах. не дай бох запас как у Эллочки, тогда и на всех классиков уже замахнуться не грех, даже одновременно...  :D
阿佩敬上

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #10 : 30 Августа 2009 18:53:01 »
как, то есть, старое переталдычивать по-новому? вы, натурально, не понимаете: необходимо именно что поправить ошибавшихся, а еще лучше - положить перед собой все найденные переводы ДДЦ на русский и создать на их основе свое, окончательное и самое правильное, понимание данного текста без знания языка оригинала вовсе; вон как далеко наука-то шагнула, а мы всё Алексеев, Щуцкий, Колоколов... нет-нет, надобно решительно поправить всех этих заблуждавшихся товарищей!

или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #11 : 30 Августа 2009 21:52:32 »
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
Могу лишь присоединиться к приведенному выше призыву уважаемого хп Алимова.

Однако это требует глубоких профессиональных знаний и умений, целеустремленности и самоотречения, что в наши "деловые" времена встречается достаточно редко. Не сомневаюсь, талантливые и знающие люди есть, они были всегда, но для них заниматься переводами классики - большая роскошь. Литературными переводами сейчас не прокормишься.

Что касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.

Свое мнение она аргументировала тем, что это был политический заказ, на переводы предоставлялось очень мало времени, и поэтому они не свободны от пропусков, неточностей и однообразных клише, которые неизбежны при срочной работе с такими громадными объемами.

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #12 : 30 Августа 2009 22:09:27 »
Спора нет, переведенные во времена "дружбы" великие романы действительно грешат и поспешностью, и лакунами, но при этом эти тексты давно и прочно стали фактом русской культуры, а что получается, когда лакуны пытаются восполнить, а перевод уточнить - можно видеть на примере "Цзинь пин мэй" в редакции Кобзева. Пафос моего возгласа, совершенно верно понятый, сводится к тому, что не ревизией уже имеющегося следует заниматься, а переводить непереведенное - и ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #13 : 31 Августа 2009 02:19:19 »
ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:

Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.

P.S. Другой вариант перевода:

Нам выпало стремиться за пределы.
Зря, что ли, существуют небеса?!

Самое смешное, что он цитируется на сайте Forex.  :)
« Последнее редактирование: 31 Августа 2009 02:44:58 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #14 : 31 Августа 2009 13:45:00 »
Цитировать
Что касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.
Конечно неплохо бы.
Только вряд ли это окупится. За свой счет- пожалуйста. :D
Для людей, всерьез увлекающихся Китаем вполне достаточно старых изданий, а все остальные не будут китайские классические романы покупать и не будут их читать. Сюжет сложный, язык сложный, неинтересно.

Конечно, специалист(ке) по средневековой китайской классике очень хотелось бы, чтобы ее (эту классику :)) издавали почаще.  ;D Но есть такое понятие- читательский спрос. 8-) Это в добрые старые времена на него можно было наплевать, а сейчас нет.
Переводы того, что еще не переводилось- встретят с интересом.
А лакуны на 538 странице второго тома "Сна в красном тереме" мало кого волнуют, кроме единиц специалистов, ибо 99% читателей заснули на 50 странице первого тома.  ;D :D ;D :D
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2009 13:08:55 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #15 : 31 Августа 2009 18:10:40 »
Конечно неплохо бы.
Только за это никто не заплатит. И не профинансирует. За свой счет- пожалуйста.

безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #16 : 31 Августа 2009 18:15:13 »
безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
ну если я не прав в этом вопросе, то меня это только порадует  :D
不怕困难不怕死

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #17 : 01 Сентября 2009 16:34:11 »


или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
нууу не знаю, зачем нужен перевод с перевода (который кстати иногда нужен). Но тут то общий смысл понятен. У того же Алексеева масса ченьюев и клише переведена именно буквально так чтоб был понятен лишь общий смысл. А как иначе? Весь пассаж из ИЦ вставлять в перевод вместо цитируемой ключевой фразы?
壯士一去兮不复還

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #18 : 01 Сентября 2009 23:08:11 »
извините, но, мне кажется, вам пока не стоит сравнивать себя с Алексеевым, который - как переводчик - удивительно чувствовал русский язык; и именно поэтому в его случае перевод с перевода не требуется, и именно поэтому его переводы можно охарактеризовать как угодно, но только не как рабские
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн ZhuBaJe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -2
хотелось бы пообщаться на эти теми

 :) Талофа-ли!, брате Ли!

 8-)ТА НИ... не нужн:

 :'( http://zhubaje.blog.ru/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
:) Талофа-ли!, брате Ли!

 8-)ТА НИ... не нужн:

 :'( http://zhubaje.blog.ru/
"перевод Гоблина" с китайского на албанский  ;D
таки да, вот уж что точно нэ трэба
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле

Помню, тут была дискуссия, как нужно переводить название Хун Лоу Мэн. "Сон в красном тереме" или "Сон в красном дворце".

Может об этой классике топикстартер (лоушандэ) и говорит.

тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
Предлагаю считать эту мысль окончательной резолюцией форумчан по данному вопросу, поскольку решительно все с ней согласились.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом! Вэньянем, я понимаю, владеют многие. Как говорили древние, "лучше зажечь одну свечу, чем ругать темноту". Зажжем свою свечу?  ;)

Если форумчане, пусть не такими скорыми темпами, как хотелось бы, возьмутся за классику, ни у кого и язык не повернется назвать этот форум мертвым.  :)
子曰三人行必有我師焉