Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528434 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3050 : 28 Февраля 2017 12:37:35 »
王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много –
Сонмы молитв возносятся к небесам.
А если из города смотришь на горы,
Увидишь лишь белые облака…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Благодарю Papa HuHu и хп Алимов за помощь в понимании смысла второй и третьей строк оригинала. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3051 : 28 Февраля 2017 21:17:55 »
劉駕 (唐)

《苦寒吟》

百泉凍皆咽,我吟寒更切。
半夜倚喬鬆,不覺滿衣雪。

ЛЮ ЦЗЯ (дин. Тан)

ВЗДЫХАЮ ОТ ЖЕСТОКОГО ХОЛОДА

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Вздыхаю сейчас, что мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой прислонился к сосне высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3052 : 01 Марта 2017 01:23:55 »
Для угару:

Гора: монахов тут много
мантры читают, целые кучи
Город: если посмотришь
видны лишь белые тучи

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3053 : 01 Марта 2017 12:21:56 »
東方虯 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若個是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Везде и повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму я: среди садовых деревьев,
Какое из них, в самом деле, зимняя слива?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3054 : 01 Марта 2017 13:29:59 »
Много монахов живет на горе,
В небо струится молитв река...
А горожанам в небес серебре
Видятся - облака.
Лучше не может быть.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3055 : 02 Марта 2017 12:37:54 »
高駢 (821-887)

《山亭夏日》

綠樹濃蔭夏日長,樓台倒影入池塘。
水晶簾動微風起,滿架薔薇一院香。

ГАО ПЯНЬ (821-887)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В БЕСЕДКЕ В ГОРАХ

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом розы тотчас наполнился маленький сад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3056 : 02 Марта 2017 20:10:12 »
凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3057 : 02 Марта 2017 20:15:18 »
春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3058 : 02 Марта 2017 20:19:21 »
山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3059 : 02 Марта 2017 23:57:27 »
凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
Да, именно так - подо льдом не слышно, как "журчат ручьи":) Но вот насчёт "задохнуться"... Мне показалось, что это слово здесь, напротив, очень даже подходит. Ведь у родника же есть "горло", ну, то отверстие, из которого он вытекает. Вот оно-то, это горло, и забилось льдом, отчего родник и "задохнулся". Мне кажется, вполне себе образно...
Цитировать
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟). А ведь здесь 吟 означает "вздыхать, стонать" и, я бы даже сказал, "страдать" от жестокого холода...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3060 : 03 Марта 2017 00:01:36 »
春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.
Papa HuHu, здесь я даже не знаю... Мне кажется, всё нормально. Во всяком случае, как "кардинально" переделать - даже не знаю... Сократил, вот, что смог:

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3061 : 03 Марта 2017 00:07:55 »
山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?
Тут я вообще - пас... :-[ Эту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв. :-[ По идее, мне кажется, что если ветерок повеял, то повеял ведь он из сада в беседку, и ароматы цветущих в саду цветов должны бы, вроде как, наполнять эту самую беседку, а не наоборот... А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3062 : 03 Марта 2017 12:53:53 »
湘驛女子 (唐)
 
《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВУШКА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ХУНАНИ (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ "ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК"

Алеет листва – опьянела от красок осенних,
Журчанье ручья – будто на струнах играют ночью.
Счастливое время не может вернуться дважды,
А ветер с дождём, словно год, они тянутся долго.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3063 : 03 Марта 2017 17:13:20 »
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟).
Да, и оно уже давно, как я понимаю, для китайцев стало нарицательным названием для стиля стихотворения и его декламации. Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3064 : 03 Марта 2017 17:14:39 »
Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
Уже гораздо лучше.
Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3065 : 03 Марта 2017 17:23:05 »
А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
Нет, тут речь не о полке. Это же розы не в стиле "дорогая, вот тебе на 8-е марта, поставь их в вазу на полку". Это же ползучая (как шиповник) разновидность, в которой в одомашненном варианте они оплетают 架 - то есть, для них поставленные жердочки. То есть, цветы живые и оплетают беседку.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3066 : 03 Марта 2017 17:30:48 »
湘驛女子 - хороший перевод

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3067 : 03 Марта 2017 20:07:25 »
Лучше не может быть.

да, пожалуй, это самый приличный вариант
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3068 : 03 Марта 2017 21:07:18 »
Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?
То есть, 吟 здесь в значении "читаю стихи"?! Иными словами, товарищу не спится, и он, морозной ночью, вышел во двор, обнял сосну, и читает стихи? Кого-то это мне напоминает...  :)

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Читаю стихи, а мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой стою у сосны высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3069 : 03 Марта 2017 21:12:17 »
Уже гораздо лучше.Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...
Papa HuHu, ну, Вы издеваетесь надо мной? :) Как же избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3070 : 03 Марта 2017 21:17:49 »
То есть, цветы живые и оплетают беседку.
А-а! Спасибо, этого не знал. Правда, как вставить это в перевод, не знаю... Если только, вот так:

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3071 : 04 Марта 2017 01:01:40 »
....избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!

Мда... оно то верно, но всяко. "Валит" - слишком просторечиво по-русски. Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3072 : 04 Марта 2017 01:02:21 »
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.[/i]

Да, это лучше.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3073 : 04 Марта 2017 02:13:19 »
Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Предлагаю послушать мнение экспертов:
https://www.youtube.com/watch?v=AN7nHzWHAOY
 ;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3074 : 05 Марта 2017 20:19:43 »
Цитировать
Эту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв.
Это сильно.