Автор Тема: 什么是 ”道“  (Прочитано 120367 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #200 : 06 Апреля 2006 10:04:16 »
Отрывок этот конечно- описание базовой медитации, "сидения в забытьи".

Я не совсем понимаю откуда здесь "конечно" :)

 Если интересно ,найдите замечательный трактат по внутренней алхимии 性命圭旨.Там она отчасти описывается.В главе 退藏沐浴功夫

.Кстати, первые упоминания о юевом шаге относятся,по-видимому, к эпохе Хань.Если у вас есть какие-то иные сведения,было бы интересно ознакомиться.
Конечно - потому что точно так же описывается медитация в других текстах с ИЦ никак не связанных.

За ссылку на текст спасибо.

Указаний на юев шаг в до ханских текстах не встречал,и не думаю что они могут там быть.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #201 : 06 Апреля 2006 21:43:27 »
Конечно - потому что точно так же описывается медитация в других текстах с ИЦ никак не связанных.

То есть вы хотите сказать, что вам известен трактат времён ИЦ,в котором теми же словами описывается медитация? :)

Можете дать ссылку?

Можно и на более поздние тексты.


Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #202 : 07 Апреля 2006 08:44:54 »
Конечно - потому что точно так же описывается медитация в других текстах с ИЦ никак не связанных.
То есть вы хотите сказать, что вам известен трактат времён ИЦ,в котором теми же словами описывается медитация? :)

Нет, нет я этого не говорил. Я хотел сказать что если вы возмете любое руководство по медитации, индийское или христианское вы найдете те же ключевые моменты что и в вашем сунском тексте.

А насчет "тех же слов" ..вот одно соответствие: 忘我 и 坐忘. Если оно неубедительно убедят ли 5 или 10 ?
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #203 : 07 Апреля 2006 11:04:44 »
А насчет "тех же слов" ..вот одно соответствие: 忘我 и 坐忘. Если оно неубедительно убедят ли 5 или 10 ?

Вопрос к тем, кто знает. В чем разница между 忘我 и 坐忘?

Если я все правильно помню - первое результат второго. То есть 坐忘 - сиденье в забытьи или медитация. А вот 忘我 это забвение себя, отказ от Я.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #204 : 07 Апреля 2006 12:41:07 »
На самом деле,坐忘 -это не просто медитация,а определенный вид медитации.

Например,нельзя называть медитацию алхимиков 坐忘.Это совсем разные вещи.

А так на самом деле 忘我 и 坐忘-очень разные штуки.

Первое-характер вашего отношения к миру,и означать это может очень разные вещи в разных ситуациях и у разных людей.

忘我-может быть предпосылкой 坐忘,результатом его,а может быть вообще никак не связано с конкретным способом медитирования 坐忘

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #205 : 07 Апреля 2006 12:47:33 »
На самом деле,坐忘 -это не просто медитация,а определенный вид медитации.

Например,нельзя называть медитацию алхимиков 坐忘.Это совсем разные вещи.

Это я понимаю, что это именно отдельный вид медитации.


Первое-характер вашего отношения к миру,и означать это может очень разные вещи в разных ситуациях и у разных людей.

忘我-может быть предпосылкой 坐忘,результатом его,а может быть вообще никак не связано с конкретным способом медитирования 坐忘



Спасибо, Chu. Я так себе примерно и представлял.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #206 : 07 Апреля 2006 12:55:05 »
На самом деле,坐忘 -это не просто медитация,а определенный вид медитации.

Например,нельзя называть медитацию алхимиков 坐忘.Это совсем разные вещи.

А так на самом деле 忘我 и 坐忘-очень разные штуки.

Первое-характер вашего отношения к миру,и означать это может очень разные вещи в разных ситуациях и у разных людей.

忘我-может быть предпосылкой 坐忘,результатом его,а может быть вообще никак не связано с конкретным способом медитирования 坐忘


Вот здесь сарказм как говорится ин ордер. И не видеть стен вокруг - никак к медитации не относится? И своего тела не видеть - тоже никак? ОК :)

壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #207 : 07 Апреля 2006 12:59:42 »
Уважаеныйь 天師, на  вашем примере можно писать учебники,как нельзя переводить древнекитайсие тексты.

Слова в вэньяне многозначны,они меняли свое значение на протяжении истории,в разное время,в рамках разных традиций те же самые понятия могут означат совершенно разное.

Потому любой перевод древне-китайских текстов должен быть контекстен.Вы же все и вся сваливаете в кучу и основанием для ваших выводов являются ваши домыслы- и ничего больше.

Ну причем здесь индийская и христианская медитация?В пособиях по индийской медитации встречается фраза 艮其背,不获其身;行其庭,不见其人,无咎?

Вы сравниваете не текст,а ваше понимание этого текста.Медитация-это замечательно,но причем здесь несчастныйь ИЦ?

Я уже высказался по поводу 无我 и иже с ними.То, что в каком-то тексте встречаются слова 无我,еще не говорит,что в нем идет речь о 坐忘.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #208 : 07 Апреля 2006 13:13:00 »
Цитировать
Вот здесь сарказм как говорится ин ордер. И не видеть стен вокруг - никак к медитации не относится? И своего тела не видеть - оже никак? ОК :)

Ну причем здесь? Во первых,无我-совершенно не обязательно означает "не видеть  стен вокруг"

Под этими словами может пониматься ( и чаше всего так и и было) просто моральный принцип.Почемы вы решили,что речь идет о том,что бы  обязательно  своего тела не видеть? ;)

Кроме того,даже в тех случаях,когда речь действительно шла о "не видеть  стен вокруг",无我-необязательно был результатом медитации 坐忘.

Потому чро 坐忘-это не просто медитация,а определенный вид медитации.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #209 : 07 Апреля 2006 13:23:56 »

Под этими словами может пониматься ( и чаше всего так и и было) просто моральный принцип.Почемы вы решили,что речь идет о том,что бы  обязательно  своего тела не видеть? ;)

Наверно я неправильно понимаю вот эти слова 不见其身也. Что они значат г-н Чу?
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #210 : 07 Апреля 2006 13:28:47 »

Под этими словами может пониматься ( и чаше всего так и и было) просто моральный принцип.Почемы вы решили,что речь идет о том,что бы  обязательно  своего тела не видеть? ;)

Наверно я неправильно понимаю вот эти слова 不见其身也. Что они значат г-н Чу?

Увидеть бы контекст, источник, период и т.д.

А то получается, что фраза вырвана откуда-то...и все.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #211 : 07 Апреля 2006 13:34:19 »
трактат периода Северная Сун 易呈传 Тетрадь доклада о переменах.

"人之所以不能安于止者,动于欲也.欲牵于前,而求其止,不可得也.
Человек недовольный покоем, желает движения. Вначале понуждаем желаниями, затем ищет остановки, но ее не достигает.
故艮之道,当艮其背,所见着在前,而背乃背之,是所不见也.

Поэтому остановка в пути есть остановка спины, если смотреть вперед то спина позади потому-то ее не видно.
止于所不见,则无欲以乱其心,而止于安.不获其身,不见其身也.谓忘我也.无我则止矣.
Неподвижность это несмотрение, поэтому нет хаотичных желаний в сердце  и неподвижностью доволен. Не пойман телом, не видишь тела. Об этом сказано: я в забытьи. Нету меня - поэтому и "остановка".

不能无我,无可止之道.行其庭,不见其人.庭除之间至近也,在背则虽至近不见,谓不交于物也.
Не можешь достичь забытья значит не умеешь останавливаться. Сказано: "Входишь в зал, не видишь человека". Здесь "зал" это то что вблизи, спина тоже вблизи а ее не увидать. Это называют "не быть среди вешей".

外务不接,内欲不萌,如是而止,乃得之道,于此为无咎也."
Тело не заботится делами, в сердце желания не проклевываются - если есть такое, то это остановка, достигнуто Дао, хулы не будет.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #212 : 07 Апреля 2006 21:27:24 »
На этот раз я действительно ввёл   вас в заблуждение. :)

Понятно,что не 易传,а 易传.Извиняюсь за опечатку :-[

程-это 程颐.Один из  знаменитой пары близнецов-конфуцианцев

Потому и переводить название надо,что-то типа "Комментарии к Книге Перемен,написанные Чэн И"

А в остальном-я устал.То что вы пытаетесь переводить-это здорово.Но по вашим переводам чувствуется,что у вас просто не хватает начитки древних текстов.Вы не чувствуете язык и делаете элементарные ошибки.

Например.

"人之所以不能安于止者,动于欲也"

Вы переводите-"Человек недовольный покоем, желает движения"

Но ведь смысл несколько иной-"Человек не может успокоиться(остановиться),потому что ему мешают желания"

Можно попытаться сделать перевод более литературным- но не до такой же степени искажения смысла , как у вас.

При таком характере понимания написанного- трактовать текст можно как угодно.

Ничего страшного в ошибках нет-все мы здесь учимся,но зачем же  сразу революции делать?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #213 : 07 Апреля 2006 22:05:58 »
На этот раз я действительно ввёл   вас в заблуждение. :)

Понятно,что не 易传,а 易传.Извиняюсь за опечатку :-[

程-это 程颐.Один из  знаменитой пары близнецов-конфуцианцев

Потому и переводить название надо,что-то типа "Комментарии к Книге Перемен,написанные Чэн И"

А в остальном-я устал.То что вы пытаетесь переводить-это здорово.Но по вашим переводам чувствуется,что у вас просто не хватает начитки древних текстов.Вы не чувствуете язык и делаете элементарные ошибки.


Большое спасибо за разьяснение г-н Чу, сожалею что нечаянно утрудил Вас. Возможно нам стоит прервать дискуссию на время, отдохнуть, и уж тогда , с новыми силами... :D
壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #214 : 07 Апреля 2006 22:17:50 »
Большое спасибо за разьяснение г-н Чу, сожалею что нечаянно утрудил Вас. Возможно нам стоит прервать дискуссию на время, отдохнуть, и уж тогда , с новыми силами... :D

Я надеюсь,вы не обиделись?  :)

Вы мне симпатичны хотя бы как человек,которого интересуют те же вещи,что и меня.Просто хотелось,что бы вы более глубоко подходили к переводу.

Давайте отдохнём :)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #215 : 08 Апреля 2006 19:30:07 »
NB вообще-то они не близнецы
Чэн И младший

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #216 : 08 Апреля 2006 22:13:49 »
Ну да,это я чуть лопухнулся :)

老了,不中用了,线也调不准了 ;D

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #217 : 09 Апреля 2006 01:26:48 »
Слушайте, ну скучно, а. Порезвились денек, и будя. Поймите наконец, с Вами беседовать просто НЕ ИНТЕРЕСНО, вот и все. Не о чем, нет содержания для разговора.

А мне, знаете, не просто интересно, а даже откровенно весело! Давно так не смеялся!  ;D Хотя со свободным временем у меня сейчас полные кранты, но уж никак не могу оставить Вас без сатисфакции.  :)

Цитировать
Да вот, дополняю, мой Юный Капитан, забочусь о читателях, чтобы больше для них было пользы от бессмысленного морского боя.

Да уж, от этой "морской баталии" больше всего пользы получат именно посетители.  :)

Цитировать
Вон Вам ЧРД уже вывесил иероглиф. Вот и ищите такой же на косточках, да и статеечку о нем, вся информация открыта. Что же это за специалист, если не знает алгоритма поиска информации.

А кто Вам сказал, что я не знаю какого-то там "алгоритма"?  ;D Вы приводите чужую (явно не свою) точку зрения, а потому я и спрашиваю Вас её источник. Или все ссылки на чужие исследования, которые необходимо делать в любой работе, - это всё лишь для тех, кто не знает "алгоритма поиска информации"?

Цитировать
Все помнить нельзя, поэтому специалист – не тот, кто что-то зазубрил, а тот, кто знает, как и где что найти.

Вот и странно мне, что же это такой Специалист, как Вы, не потрудились элементарно поинтересоваться, откуда в моём изложении о "дао" ветер дует, а сразу же в своей истеричной манере полезли тут с какими-то памфлетами. Приложи Вы даже свои минимальные навыки во всех этих "алгоритмах поисках информации", то, глядишь, и не пришлось бы нести тут откровенную пургу ни на словари, ни на исследования авторов, которые придерживаются отличной от Вашей точки зрения.  ;)

Цитировать
А эта черепашка повешена так, без смысла, просто неделю назад я ее использовала для объяснения одной темы. Она не простая, но очень интересная.

Ну, это вообще уже какой-то маразм с Вашей стороны!  ;D ;D Предлагаешь человеку продемонстрировать свою позицию "на косточках", а он бросает тебе какую-то откровенно левую черепашку совершенно не по теме! У Вас что там, не все дома?  ;D

Цитировать
Ну вот, потратив время Вы ее идентифицировали – уже добре.

КАк  :o :o :o Неужели такой видный Учитель цзя-гу-вэнь добрую половину отловленных шанами черепашек еще не знает в лицо?  :o :o

А кто Вам сказал, что я потратил на её поиски время?  :) Могу себе представить, какую "живощипательную" картину нарисовало Ваше больное воображение. Сидит это, значит, Капитан и в нервных судорогах перелистывает весь 甲骨文合集 в поисках Вашей косточки. От монотонного движения руки у него уже начинают трястись, от напряженного всматривания - глаза слезиться, и с каждой очередной страницей надежда на успех всё угасает и угасает. И вдруг!!! О, чудо!!! На 6947 косточке в глаза ему невольно бросается столь желанные очертания! И счатью его просто нет предела!  ;D ;D Ох, и посмешили!  ;D

На самом же деле весь процесс был куда более прозаичнее и занял не более минуты. "Косточка" ведь приметная, примелькаться уже давно успела, да и фигурирует она во многих исследовательских работах, а потому в первой же книге, взятой с книжной полки, была найдена абсолютно без напряжения, а уж потом по её номеру и в 甲骨文合集 найти никаких проблем.

А вот то, что Вы элементарно не умеете делать отсылы на цзягувэни, меня, признаться, откровенно удивило... :)

Цитировать
Так с чем же Вы, простите, работаете? Ах да, со словарями. Что ж, похвально, не хромайте дальше. Работайте со словарями, а мы уж по-старинке - с текстами на панцирях и костях, на бронзе, керамике, на бамбуках, камнях и шелке.

И со словарями, и с каталогами (с тем же 甲骨文合集), и с исследованиями, и, знаете ли, диссертации почитывать люблю... :)

Цитировать
Думаю, разница понятна всем.

Конечно же, понятна всем разница. Не стоит в своем нервном порыве обращаться к общественному мнению. Вокруг Вас не дураки, каждый сам сможет сделать для себя выводы.  :)
 
Цитировать
Короче, сначала ознакомьтесь с предметом, господин Дошкольник, а потом в Учителя играйте.  8)

Вот, давайте мы вместе, госпожа Великий Востоковед, продолжим "знакомиться с предметом".  ;D Есть такой род литературы, как диссертация. Уж не знаю, известно ли Вам такое чудо, но вот пишутся эти диссертации с целью получить ученую степень магистра или доктора, т.е., по всей видимости, относятся к работам вполне научным. Я, конечно, понимаю, что при Вашей Всемирной Научной Величине прикасаться к диссертациям магистров - это просто оскорбление, а я вот, знаете ли, люблю и их почитать. Так вот, копнул я тут свои кладовые на предмет того, как фигурирует наш "дао" в подобных диссертациях, и долго искать не пришлось.

Итак, первая работа, на которую я бы хотел обратить внимание Великой Привет, это магистрский диссер 詹今慧 на тему  先秦同形字研究舉要 , написанный в 2004 году в Чжэнде ( 國立政治大學 ) под руководством проф. 簡宗梧 и 袁國華. Так вот, к какому выводу относительно нашего вопроса приходит 詹今慧 в одном из разделов своей работы - 第六章第三節  「道」「行」「永」同形 ,  - и это после рассмотрения достаточного количества различных позиций, существующих в науке, в том числе и точки зрения достопочтенного 嚴一萍 , я Вам даже и пересказывать боюсь, так как инфаркта Вам точно не избежать!  ;D Если наберетесь смелости и здоровья, то можете сами ознакомиться с этой работой.  ;D

А вот работу другого товарища магистранта (по всей видимости, магистрантки) -  金真姬 - под названием 常用漢字二百字探源 , написанную в 2005 году в Шиде (國立臺灣師範大學) под руководством проф. 許錟輝, я все же рискну процитировать (смотри скан ниже).  :)

И вот вопрос у меня к Вам, как от "Дошкольника" к "Великому Востоковеду Мировой Величины" (вернее, не вопрос, а восклицание в Вашей крайне истеричной манере - это, чтобы войти в Вашу "весовую категорию"  ;D):

Матушка Вы наша, КОРМИЛИЦА!!!! Это что же такое вокруг творится???!!! Это как же так???!!! Не где-то, а на самом ОСТРОВЕ в ЦЕНТРАЛЬНЫХ ВУЗАХ под руководством титулованных специалистов; не кто-то, а подрастающее поколение; не на каких-то там форумах, а в работах на получение научной степени; не когда-то, а во времена Вашего Святейшего Пребывания, и вдруг позволяют себе думать и излагать совершенно "мракобесные" точки зрения???!!! Как же это профессора не доглядели-то?! Как допустили?! Почему не припали к стопам Вашим за Святейшим Наставлением, что и как должны думать и излагать их подопечные???!!! И Вы... Почему не досмотрели?! Как могли такое мракобесие пропустить! Ведь зорко же Вы стоите на страже единственно научной Истины!!! За ОТЧИЗНУ... за ОСТРОВ!!! Как же так?!  ;D ;D ;D

Госпожа  金真姬 , так та вообще излагает - ну просто Сат Абхава в юбке!!!  :) А ссылается в своей работе на что?! Это же просто подумать после всех Ваших заявлений страшно!!! На 陳初生 金文常用字典 !!! И надо же! Даже защитилась!  ;D

А 詹今慧 - вообще в докторанты подался! Мало ему того "лжезнания", до которого он ухитрился докатиться, будучи магистрантом!  ;D

Это же Вам, Ваше Величество, нужно не бегать, высунув язык, по всем форумам рунета за каким-то Сат Абхавой, а срочно бросить все свои силы на спасение ОТЧИЗНЫ, на выведение ОСТРОВА из мрака неведения Истины!!! А пользователям рунета уж придется немного подождать, пока весь Остров не будет очищен от этих отщепенцев-профессоров и их несознательных отпрысков, имеющих непростительную наглость не сверять свои мысли с Вашими Святыми Речениями!!!
  ;D ;D ;D

Цитировать
Товарищ уверен, что с 常用字典 можно читать тексты – вот и результат.

ЧИТАТЬ цзягувэни, к Вашему сведению, пока еще не может никто: ни я, ни Вы (сколь и не больно это признать Вашему раздутому самолюбию), ни действительно Киты с Большой буквы, которым ни я, ни Вы не чета!!! Как можно ЧИТАТЬ тексты, в которых большая часть знаков вообще еще пока семантически не распознана и нет еще окончательно устоявшихся представлений о самой грамматической структуре текста? Потому и любая попытка прочтения (за редким исключением чего-то самого простого и очевидного) неизбежно выливается, как минимум, в анализ или, как максимум, в исследование. И в том и в другом пока неизбежно присутствуют эти "бабушка надвое сказала", "примерно значит", "можно предположить, что..." и т.п.

Цитировать
Еще бы, классику нельзя не знать. Но между знанием классики и реальной работой есть некоторое 落差.

Так что же Вы её так плохо учили, что скрипите на неё зубами?  :)

Цитировать
И еще Товарищ думает, что из Бэй-да все выходят специалистами по цзя-гу-вэням. Это конечно мне льстит.


Нет, "товарищ" не только так не думает, но, глядя на Вас, со всей очевидностью видит, что далеко не все из Бэй-да выходят специалистами по цзягувэням.  ;D

Цитировать
Но нельзя же по одному Привету судить обо всех выпускниках Бэй-да.  ;)  ;D ;D ;D

Истину глаголите, матушка!  :) Ну не мог же, в самом деле, Бэй-да так деградировать!  ;D

Цитировать
Сделайте одолженьице. Лучше в месяц, или в годик. Можно вовсе навсегда

Да я бы просто с удовольствием! Тем более, что сейчас (после ряда очень знаменательных событий в моей семейной и профессиональной жизни) со временем такой напряг, что просто каждая свободная минута на счету. Но разве же я могу оставить даму "неудовлетворенной"?! Сами подумайте, что про меня в таком случае начнут говорить злые языки!  ;D

Цитировать
Ладно, я добрый. Вот Вам ссылочка.
嚴一萍〈釋「указанный ЧРД иероглиф」〉,《中國文字》第七冊
嚴一萍〈再釋「道」〉,《中國文字》第十五冊

Ну, наконец-то Вы действительно разродились чем-то дельным!!! И разве нельзя было сделать так в первом же Вашем постинге? Так нет же! Вам непременно сначала нужна "цыганочка с выходом", потом сесть в лужу и понести невесть что о литературе, которую даже в руках не держали, и вот, наконец-то, выдали ссылочку.  :)

Цитировать
Но пусть знают ВСЕ только САМЫЙ нерадивый студент самостоятельно не сможет найти такую ссылку.

Конечно, конечно... Пускай все знаю, какой нерадивый этот Сат Абхава!  ;D А у меня к Вам ещё пару вопросов относительно указанного материала:

1. Вы его сами-то читали или просто приводите мне ссылку по какой-то библиографии?  ;)
2. Если читали, то где (в какой библиотеке в Тайбэе)?

Уж будьте так любезны просветить эти два вопроса мне нерадивому.  :) 

Цитировать
Наверняка есть еще статейки с привязкой к Го-дяню. Ищите да обрящите. И не просите, чтобы за Вас эту работу делали другие.

Уж не сочтите вопросы выше за праздный интерес... Вопросы, как раз, по существу. Когда ответите, то я поясню их суть... :) 

Цитировать
К сведению для всех (не для Капитана, что все постиг, а для тех, кто вдруг захочет учиться), словари ни в коем случае не считаются базовой литературой, и отсылки на них вообще не принимаются (одной ссылки на словарь бывает достаточно, чтобы зарубить статью). Особенно не приемлема эта литература в такой молодой дисциплине как цзя-гу-вэнистика. Во-первых, потому, что каждый словарь отражает лишь мнение одного из специалистов, при том, что не один человек не имеет возможности проделать подробный анализ всего эпиграфического материала. Во-вторых потому что формат 字典 не предполагает развернутой аргументации. А для в молодой дисциплины как цзя-гу-вэнистика слишком многие вопросы еще не решены, поэтому необходимо видеть разные мнения и обязательно аргументацию. Сопоставление аргументации ученых с реальным матералом только и может помочь принять то или иное решение, выбрать то или иное понимание. Поэтому, к сожалению на столе, окружающих стульях и полу у специалиста должны быть не 字典, а иная куда более громоздкая и тяжелая, и, увы, финансово весьма обременительная, литература. Там представлены в том числе и мнения авторов словарей, только в ином, более развернутом виде и в той части, где были действительно проделаны исследования.

К сведению не для всех (так как все, кто достаточно знаком с таким явлением справочной литературы, как словари, это, конечно же, знают  :)), а Лично для Вас. Как правило, словари - это не авторские, а редакторские работы (есть, конечно, и авторские словари, но на общем фоне подобного рода литературы они представляют меньшинство), в которых отражается не "мнение автора", а те точки зрения исследователей, которые нашли отклик в научном сообществе и являются наиболее весомыми на момент издания словаря. Часто редакторы словарей просто не могут отдать предпочтение какой-либо одной точке зрения, а потому фигурирование нескольких позиций на одну словарную статью - это далеко не редкость. А то, что в словарях не приводится аргументация, так как словари призваны аккумулировать конечную информацию, вижу, что Вам уже успел кто-то рассказать до меня. Лекция о том, что такое словари, закончена, можете, душечка, закрыть конспект и возвращаться к своим "черепашкам", "бронзе", "бамбукам", "керамике" и чему угодно еще и продолжать дарить счастье всему мировому научному сообществу своими расшифровками древних текстов (кстати, не назовёте ли хоть одну Вашу печатную работу, где бы были представлены Ваши прочтения цзягувэней и цзиньвэней, чтобы кусочек  этого счастья достался и мне?  :)).   

Цитировать
Но не знает наш специалист этой литературы, потому и иероглиф не смог найти, а с ее помощью он ищется в полторы минуты.

Какой иероглиф я не смог найти? Вообще-то, я и не искал ничего... ;D

Цитировать
Боюсь, морские баталии еще не кончены. Капитан еще понапишет нечто крайне яркое и веское, для тех, кто не умеет за руку поймать наперсточника.

Внимание! Новая акция от Госпожи Привет! Ай-да в тайваньские университеты ловить "наперсточников" от профессоров до магистров! Весёлое занятие!  ;D

Цитировать
Так всегда бывает, когда цель – не предмет исследования, а Я в Белом Кителе.

Каком "Белом Кителе"?  ??? Впрочем, лучше в "Белом Кителе", чем в "Белой Палате" в усмирительной рубашке!  ;D

Цитировать
Скучно.

А мне весело! Давно так не смеялся!  ;D

Цитировать
Все-таки втянули меня в свои отвратительные депаты.

Да кто Вас трогал до Ваших "манифестов"?!  :)

Цитировать
Уж зарекались – пусть себе "учит", чту левая пятка велит. Мели, мели Емеля, сыпь «аргументами» и «ссылками».

Именно и "сыплю" ссылками, чтобы люди сами находили, читали, думали и делали выводы. А не смотрели в рот кому бы то ни было.  :)

Цитировать
Простите за резкость, но Вы, мягко говоря, сильно уступаете не раз хаеному Вами Чрд. Дьяволенок за год с лишним знакомства явно вырос, а Вы - где были, там и остались.

Да разве же это "резкость"?! Теплее на мою душу от Вас слов и быть не может! Ведь похвала из Ваших уст - это же для меня равносильно оскорблению! А так вижу, что никак не скатился до Вашего волюнтаристкого понимания "научной истины", до смотрения Вам в рот и следования "Единой линии Истинного Востоковедения" в Вашем лице. Чему же у Вас прикажете учиться? Как цзягувэни "читать"? А, ну-ну... ;D А учиться Вашему любованию собой в науке и целованию с зеркалом по утрам - на столь глупое занятие я время, конечно же, тратить не буду.  ;D Я лучше у проф. Чжу Цисяна поучусь, как цзягувэни читать и их грамматику анализировать... :)

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #218 : 09 Апреля 2006 07:22:19 »
Эту ссылку Вы ОБЯЗАНЫ были найти сами, а не просить в разжевать и вложить. ТО, что не нашли - так нечего за бессмысленным и якобы увесистым словоблудием скрывать полную неумение. И что Вы бросаетесь именами, даже не зная чьими. Поскольку окружающие тоже не знают, кто есть кто. Думаете, чем больше иероглифов - тем убедительнее? Смешно.

2. Если читали, то где (в какой библиотеке в Тайбэе)?
В библиотеке - в любой крупной, а у меня, в силу профессиональной деятельности, разумеется, дома.
Вы, Голубчик, проделали много бессмысленной работы, да все - много шуму - и ничего.
Я уже сомневаюсь в Ваших "талантах" уж больно они однообразны. Слышал звон.... Да у Вас просто в ушах звенит, заткните.
И чего приводить то столько имен?
Достаточно просто посмотреть на иероглиф, приведенный ЧРД. Это то уж точно "дао" из Лао-цзы. Когда видишь абсолютно такой же на косточках, то трудно предположить, что это нечто иное.  :)
Так что успокойтесь, мой Юный Друг. И не пишете так много, все равно я в это не вчитываюсь, так что потоки несутся мимо.

Вот, присмотритесь, слегка - Студент из Чу - опирается на источники, а не списки никому не известных имен. ИМена, да будет Вам известно, можно приводить лишь в дополнение: вот де и такой-то так трактует.
Впрочем эта реплика уже не для Капитана - этот пациент безнадежен. Он будет смотреть на два совершенно одинаковых квадратика и утверждать их разницу на основании того, что он де диссертацию прочел. Ну-ну.

Как правило, словари - это не авторские, а редакторские работы, в которых отражается....
Ого, как все запущено, однако. Товарищ то просто и ВООБЩЕ не знаком конкретно со словарями цзя-гу-вэнь.
Может хватить дурить окружающих заведомым враньем.
Впрочем, желаю удачи. Можете сатисфаксировать себя дальше  :)

А для интересующихся - крошечное дополненьице к тупым лозунгам Учителя.
Что считают, что на изображенных костях искомый иероглиф отличается от "дао" из Лао-цзы. Или, посмотрите на иероглиф, вывешенный ЧРД и найдите тут такой же. :)
Ничего не могу сделать с форумным ограничением размера, но при копировании и увеличении файла знак можно легко найти

Никаких индексов давать не буду потому, что контрагент мне не с коллега, а просто мошенник. И цель моя проста - помочь окружающим увидеть, что все громние словеса и бессмысленные рассыпания цитат - мошеннические фейерверки неуча. Капитан еще будет пыжиться, изображать, что он все знал и знает еще тьму оспаривающих статеек. Ну-ну. И все-таки не надо своей наперсточной славой делится с теми, кого Вы цитируете. Они тут не при чем.  ;)
Впрочем, довольно. Хронофаг, он и есть хронофаг. Надеюсь, кто захотел, тот все понял, что из себя представляет сей Учитель.  :)
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2006 17:13:57 от Привет »
終然永思

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #219 : 09 Апреля 2006 11:30:15 »
Кто про что, а я про дао. :)

Возвращаясь к напечатанному.

Проконсультировался специально у китайцев по вопросам:

-в каком тексте впервые иероглиф "дао" приобрел философское значение?
Ответ:- "в Дао Дэ Цзин"

- есть мнение, что иероглиф "дао" имеет философский смысл также в Чжоу И, Ши Цзин и Шу Цзин. Верно ли это?
Ответ:- верно только отчасти. В этих книгах иероглиф "дао" получил философское содержание, но только в более поздних конфуцианских интерпретациях.

 :-X :-X :-X :-X :-X
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #220 : 09 Апреля 2006 14:07:35 »
Господа, я совершенно не знаком с ицзинистикой, но только хотел бы еще раз обратить ваше внимание на правильные слова господина Чу о том, что старые китайские тексты надо сначала перевести, желательно не ожидая там найти то, что мы уже придумали, что там будет. Перемыть каждую строчку на предмет контекста, аллюзий и прочего. НИЧЕГО не выдумать! А потом только прочитать. Ну и потом уж совсем потом, пытаться понять.
Вот моя версия !буквального! перевода. Не литературная, наверняка ошибочная, но, как видите, отличающаяся от версия Тяньши. И самое главное – это не полный перевод – чтобы это был полный перевод надо перелопатить литературу, чтобы увидеть разные комментарии на эти комментарии древних отрывков, понять аллюзии и исторический контекст.

人之所以不能安于止者,动于欲也.欲牵于前,而求其止,不可得也.

версия Тяньши: Человек недовольный покоем, желает движения. Вначале понуждаем желаниями, затем ищет остановки, но ее не достигает.

версия ППХХ: человек не может остановиться, потому как влеком желаниями. Желания тащат его вперед, (человек) жаждет остановки, но не получает ея. 

故艮之道,当艮其背,所见着在前,而背乃背之,是所不见也.

версия Тяньши: Поэтому остановка в пути есть остановка спины, если смотреть вперед то спина позади потому-то ее не видно.

версия ППХХ: поэтому путь «гэнь-успокоения», в том состоит, чтобы быть «гэнь-неподвижным» спине (подобно). Все что видимо, впереди находится, а то что за спиной, того вовсе не видно.


止于所不见,则无欲以乱其心,而止于安.不获其身,不见其身也.谓忘我也.无我则止矣.

версия Тяньши: Неподвижность это несмотрение, поэтому нет хаотичных желаний в сердце  и неподвижностью доволен. Не пойман телом, не видишь тела. Об этом сказано: я в забытьи. Нету меня - поэтому и "остановка".

версия ППХХ: остановившись (спиной) к тому, что невидимо, значит не иметь желаний смущающих сердце, значит обретение успокоения. «не поймать тела», «не видеть тела» (обратите внимание, что это цитаты) – значит самоотрешится. Самоотрешится – значит остановиться.

不能无我,无可止之道.行其庭,不见其人.庭除之间至近也,在背则虽至近不见,谓不交于物也.

версия Тяньши: Не можешь достичь забытья значит не умеешь останавливаться. Сказано: "Входишь в зал, не видишь человека". Здесь "зал" это то что вблизи, спина тоже вблизи а ее не увидать. Это называют "не быть среди вешей".

версия ППХХ: если нельзя самоотрешится, то нет пути «(гень-) остановки». «цитата «в зал его войти, а его самого не увидеть»». Хотя расстояние между залом (庭) и двориком (除) перед ним мало, если стоять к нему (дворику) спиной, то хоть и близко к нему, а все же его не видишь – это и называется не быть связанным с вещами.

外务不接,内欲不萌,如是而止,乃得之道,于此为无咎也.
версия Тяньши: Тело не заботится делами, в сердце желания не проклевываются - если есть такое, то это остановка, достигнуто Дао, хулы не будет.

версия ППХХ: (外务=外物) не принимать внешнее, и не давать прорастать желаниям, если так остановиться, то путь «гэнь-остановки» будет достигнут. Поэтому и «цитата «нет ошибки/беды»»

После попытки прочтения, мне например четко видно, что для того, чтобы точно понять, что имел в виду автор, надо приложить еще массу усилий.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #221 : 09 Апреля 2006 15:46:31 »
人之所以不能安于止者,动于欲也.欲牵于前,而求其止,不可得也.
версия Тяньши: Человек недовольный покоем, желает движения. Вначале понуждаем желаниями, затем ищет остановки, но ее не достигает
версия ППХХ: человек не может остановиться, потому как влеком желаниями. Желания тащат его вперед, (человек) жаждет остановки, но не получает ея. 
А вот с этим уже можно и поработать. :) Пока в голую, без дополнительных источников.

Желательно еще буквальнее:

Человек потому не может успокоиться в «остановке», что он движим к желаниям。(Далее по тексту ППХХ).
Сразу что мы видим: 止и 欲стоят в личной форме и выступают как антонимы. Очевидно, что 止 – это явно термин (как раз любимая Тянь ши «нога», но, пожалуйста без фантазий). Чтобы понять текст надо 釐清 термин. Первичная отсылка к словарю дает понимание 終止, но это лишь первый шаг, дальше уже нужна системная работа, одного этого текста мало.

故艮之道,当艮其背,所见着在前,而背乃背之,是所不见也.
версия Тяньши: Поэтому остановка в пути есть остановка спины, если смотреть вперед то спина позади потому-то ее не видно.
версия ППХХ: поэтому путь «гэнь-успокоения», в том состоит, чтобы быть «гэнь-неподвижным» спине (подобно). Все что видимо, впереди находится, а то что за спиной, того вовсе не видно.
Поэтому путь Состредоточения-горы  состоит в сосредоточении спиной。Все, чио видимо – спереди, а спина, это и есть спина, т.е., то, что не видимо.
Сразу возникает связь двух фраз: Желания тянут вперед, не давая остановиться, а нам вперд не надо, поэтому сосредотачиваемся в состоянии «спины», которая не может смотреть вперед.

止于所不见,则无欲以乱其心,而止于安.不获其身,不见其身也.谓忘我也.无我则止矣.
версия Тяньши: Неподвижность это несмотрение, поэтому нет хаотичных желаний в сердце  и неподвижностью доволен. Не пойман телом, не видишь тела. Об этом сказано: я в забытьи. Нету меня - поэтому и "остановка".
версия ППХХ: остановившись (спиной) к тому, что невидимо, значит не иметь желаний смущающих сердце, значит обретение успокоения. «не поймать тела», «не видеть тела» (обратите внимание, что это цитаты) – значит самоотрешится. Самоотрешится – значит остановиться.
Остановиться на том, что не видно и не желать того, что вносит хаос в сердце, и остановишьс в покое. Не поймать собственной персоны (身 – китайский аналог понятия «персона»), это не видеть собственной персоны. Определяется как «забвение я». Нет «я», это и есть остановка.

不能无我,无可止之道.行其庭,不见其人.庭除之间至近也,在背则虽至近不见,谓不交于物也.
версия Тяньши: Не можешь достичь забытья значит не умеешь останавливаться. Сказано: "Входишь в зал, не видишь человека". Здесь "зал" это то что вблизи, спина тоже вблизи а ее не увидать. Это называют "не быть среди вешей".
версия ППХХ: если нельзя самоотрешится, то нет пути «(гень-) остановки». «цитата «в зал его войти, а его самого не увидеть»». Хотя расстояние между залом (庭) и двориком (除) перед ним мало, если стоять к нему (дворику) спиной, то хоть и близко к нему, а все же его не видишь – это и называется не быть связанным с вещами.
Без возможности не иметь «я» нельзя остановиться в Дао. «Проходить в его зале, а его самого не увидеть». Расстояние между залом и ступенями предельно мало (тут нет никакого «хотя» - ошибка ППХХ). Спиной же, хоть и близко, но не видно. Это называется не взаимодействовать с 物。
Надо помнить из предыдущей фразы, что «спина» - это Верный способ, а «видеть» - нет (смысловая ошибка ППХХ).
Возможно, имеется в виду, что пребывая спиной, ты не видишь выхода-изгона 除 из Залы Дао (ступеней во вне), поэтому спокойо продолжаешь пребывать в Дао. Однако, это только на вскидку. По существу надо разбираться. Что здесь значит物 – тоже серьезный вопрос. С одной стороны 道之為物, а с другой - 復歸於無物. В первом приближении, похоже, что коннотация отрицательная, но тут надо уточнять и аргументировать.

外务不接,内欲不萌,如是而止,乃得之道,于此为无咎也.
версия Тяньши: Тело не заботится делами, в сердце желания не проклевываются - если есть такое, то это остановка, достигнуто Дао, хулы не будет.
версия ППХХ: (外务=外物) не принимать внешнее, и не давать прорастать желаниям, если так остановиться, то путь «гэнь-остановки» будет достигнут. Поэтому и «цитата «нет ошибки/беды»»
 
外 – это явно то, что открывается за пределами除.
外务=外物. Похоже. Дает ли комментарий или словарь Го Сяна это как привычное цзя-цзе?

Если с внешними вещами нет соединение, то и внутренние желания не дают всходов (фраза явно подытоживает идею отречения от смотрения). Если так, то это «остановка» Так и достигается Дао. В таком случае творится 无咎也!

Перевод Тянь ши в основном хаотичен, но есть один плюс – он пытается видеть термины.
終然永思

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #222 : 09 Апреля 2006 16:55:30 »

Человек потому не может успокоиться в «остановке», что он движим к желаниям。(Далее по тексту ППХХ).
Сразу что мы видим: 止и 欲стоят в личной форме и выступают как антонимы. Очевидно, что 止 – это явно термин (как раз любимая Тянь ши «нога», но, пожалуйста без фантазий). Чтобы понять текст надо 釐清 термин. Первичная отсылка к словарю дает понимание 終止, но это лишь первый шаг, дальше уже нужна системная работа, одного этого текста мало.

У меня есть всё же некоторые сомнения по поводу возможности такого перевода.

止-это,конечно,термин, потому успокоиться в «остановке» выглядит хорошо(не очень красиво по-русски,но зато подчёркивает терминологическую сущность 止).

Но вот, что касается 动于欲也, мне всё-таки кажется, что правильнее не "движим к желаниям",а движим желаниями.Если мы посмотрим дальше,то обратим снимание, что желания являются тем, что мешают "подопытному" остановиться в 止,а не объектом по направлению к которому он движется.

Именно желаниями он 牵于前.

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #223 : 09 Апреля 2006 17:41:48 »
Но вот, что касается 动于欲也, мне всё-таки кажется, что правильнее не "движим к желаниям",а движим желаниями.
Так более понятно, но у нас граматическая конструкция с  于, аналогичная 牵于前 и 安于止. Поэтому "движим желаниями" выпадает из структуры.
Впрочем предлагаю другой вариант:успокоиться в «остановке», "движим в желаниях" и  "тянут вперед"

Т.е. смысл в том, что пребывая в желаниях, человек не может быть недвижим
Вот методом двойного внимания у нас и вылупился точный смысл  :)

Ну и дополнительная правка по мелочам:
Поэтому путь Состредоточения-горы  состоит в сосредоточении на спине。Все, что видимо – спереди, а спина, она за спиной, т.е., то, что не видимо.
Словарь Гао Сяна
С внешними вещами нет соединения

И добавления о происхождении знака "дао"
http://polusharie.com/index.php/topic,40197.msg277416.html#msg277416
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2006 16:24:27 от Привет »
終然永思

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: 什么是 ”道“
« Ответ #224 : 15 Апреля 2006 23:38:57 »
Эту ссылку Вы ОБЯЗАНЫ были найти сами, а не просить в разжевать и вложить.

К счастью, я здесь никому ничего не "обязан", и уж тем более Вам.  :)

ТО, что не нашли - так нечего за бессмысленным и якобы увесистым словоблудием скрывать полную неумение. И что Вы бросаетесь именами, даже не зная чьими. Поскольку окружающие тоже не знают, кто есть кто. Думаете, чем больше иероглифов - тем убедительнее? Смешно.

Ну, о том, что я "нашёл" и чего "не нашёл", мы поговорим ниже. Можете не сомневаться, будет действительно ОЧЕНЬ СМЕШНО!  ;) 

Вы, Голубчик, проделали много бессмысленной работы, да все - много шуму - и ничего.
Я уже сомневаюсь в Ваших "талантах" уж больно они однообразны. Слышал звон.... Да у Вас просто в ушах звенит, заткните.

Ниже мы также поговорим и о том, у кого в ушах "звенит"... Терпение, Сударыня, терпение!  ;)

И чего приводить то столько имен?

Как это чего? Мы же тут, как я понимаю, намерены выяснить, как обстоят дела по этому вопросу в исследовательской литературе на современном этапе. Вы же тут у нас себе роль Спасительницы и Глашатая Истинного Востоковедения отвели.  :) Так сказать, "за Остров!... за Отчизну!"  ;D ;D Так к чему же еще обращаться, как не к диссертациям и монографиям?

Мне вот тут еще одна жертва Вам на растерзание попалась - 李宗定  , который в своей докторской диссертации на тему 老子「道」的詮釋與反思──從韓非、王弼注老之溯源考察 (指導教授: 林安梧 ; 劉文起  , 國立中正大學, 2002) на стр. 152 прямым текстом посмел заявить, что: "甲骨文「道」字闕". Слабо Вам его порвать, как тузик грелку?  ;D
 
Достаточно просто посмотреть на иероглиф, приведенный ЧРД. Это то уж точно "дао" из Лао-цзы. Когда видишь абсолютно такой же на косточках, то трудно предположить, что это нечто иное.  :)

А вот это ПРОСТО СУПЕР-ПУПЕР НАУЧНЫЙ АРГУМЕНТ!!! БРАВО! Может, Вы уже своим Высшим Указом по Всемирному Востоковедению такое явление как 通假字 вообще отменили?! Впрочем, ниже мы в полной мере сможем убедиться, что этот только такому "Великому Учёному", как Вы, "трудно предположить нечто иное", а тем, у кого уровень-то значительно повыше, Ваш "научный аргумент" (который впору разве что ученику младшей школы, а не человеку, считающему себя Звездой Российского Востоковедения) и аргументом-то не является. Терпение, Сударыня, терпение!  ;)

Так что успокойтесь, мой Юный Друг. И не пишете так много, все равно я в это не вчитываюсь, так что потоки несутся мимо.

Правильно делаете! Не с Вашими расшатанными нервами мои постинги читать! Собственно, пишу я их вовсе и не для Вас.

Вот, присмотритесь, слегка - Студент из Чу - опирается на источники, а не списки никому не известных имен.

Логика на грани фантастики! Значит, если бы Капитан упорно рылся в 甲骨文合集 (уж это ли не "источники"?) в поисках знакомых очертаний выложенных Вами черепашек, то Капитан - лох последний, так как всю номенклатуру их он должен знать наизусть. А "Студент из Чу" открывает источники, то он молодчина! Браво!  ;D

ИМена, да будет Вам известно, можно приводить лишь в дополнение: вот де и такой-то так трактует.

Вот мы здесь как раз и разбираемся, кто, что и как трактует. На то он, собственно, и форум - чтобы обмениваться информацией и мнениями. И только в Вашу больную голову могло прийти, что люди здесь в форумном формате занимаются написанием "научных работ".  ;D ;D Впрочем, Ваши "сверхнаучные" манеру изложения и аргументацию на этом форуме видно за версту.  :)

Впрочем эта реплика уже не для Капитана - этот пациент безнадежен. Он будет смотреть на два совершенно одинаковых квадратика и утверждать их разницу на основании того, что он де диссертацию прочел. Ну-ну.

Терпение, мамзель, терпение!  :) Ниже поговорим о том, кто же из нас действительно "безнадежен" и по ком "белая палата" плачет. Заодно и про Ваши феноменальные способности "квадратики" идентифицировать - тоже поговорим!  ;D

Ого, как все запущено, однако. Товарищ то просто и ВООБЩЕ не знаком конкретно со словарями цзя-гу-вэнь.

Из уст человека, несколькими постингами выше утверждавшего, что цзягувэнь словари пишутся "для школьников", звучит весьма и весьма убедительно!  ;D Впрочем, откуда же Вам знать? Вы ведь всего один из словарей - самый классический - в руках подержали (и было это очень давно), да и то открыть его Вам, по всей видимости, ума не хватило! А если бы хватило, то Вы могли бы обратить внимание, что достопочтенный 徐中舒 никак не является "автором" этого словаря, а является его главным редактором (主編), и то, что кроме него, работа над словарём велась целым коллективом составителей (словарь этот в электронном виде есть даже здесь на Полушарии, а потому каждый может открыть и посмотреть):

《 甲骨文字典》編纂工作人員

主編:徐中舒

副主編:常正光、伍仕謙

編纂:彭裕商、何崝、方述鑫、陳復澄、黃波、李曦、黃奇逸、王輝、林小安、王培真。


Вот еще один очень милый словарь: 《甲骨金文字典》,成都,1993年 - тоже результат работы коллектива составителей:

常正光、方述鑫、林小安、彭裕商 編著

Вот теперь для всех загадка: и как же это коллективы составителей в несколько человек ухитрились в своих словарях выражать точку зрения только одного автора?! Ответ на эту загадку может дать только больное воображение Госпожи Привет!  ;D

Таким образом, как правило, у словарей не "авторы-сочинители", а "редакторы-составители" (если только, конечно, какой словарь не является результатом исследований самого автора - в этом случае словарь авторский), и это вполне четко указывается:

甲骨文字典 / 徐中舒主編
甲骨學小辭典 / 孟世凱編著
簡明甲骨文詞典 / 崔恒昇編著
甲骨文簡明詞典 : 卜辭分類讀本 / 趙誠編著

и т.д.

"Авторское" начало в словарях в такой молодой науке как цзягувэнистика вообще не приветствуется. Очень характерным примером тому может служить уже упоминавшийся выше словарь 新編甲骨文字典 / 劉興隆著 , в котором на ряд знаков предложены "авторские трактовки", что вызвало весьма неоднозначную реакцию в кругу специалистов.
   
Может хватить дурить окружающих заведомым враньем.

ВОТ! Наконец в ход пошёл самый "научный" и непробивной аргумент - обвинения во вранье, да еще и заведомом! БРАВО Великому Востоковеду Госпоже Привет и её в высшей степени "НАУЧНОЙ" ЭТИКЕ!!! Совсем уже у тёти крыша съехала!  ;D

А для интересующихся - крошечное дополненьице к тупым лозунгам Учителя.
Что считают, что на изображенных костях искомый иероглиф отличается от "дао" из Лао-цзы. Или, посмотрите на иероглиф, вывешенный ЧРД и найдите тут такой же. :)
Ничего не могу сделать с форумным ограничением размера, но при копировании и увеличении файла знак можно легко найти

Молодец, девчушечка! Смотрите-ка! Целых три "косточки" нашли! И долго Вы там ползали по своим черепашкам, перекладывая их из угла в угол?  ;D Теперь понятна вся Ваша нервозность! Действительно, с такими "крючкотворными методами" никаких нервов не хватит знакомые "квадратики" в таком большом количестве черепашек искать.  ;D Вообще-то, все эти Ваши "ползания" больше походят на мартышкин труд. Да будет Вам известно, что для этих целей уже давно создана профессиональная справочная литература, чтобы облегчить исследователям работу с источниками. Иероглиф ЧРД Вам захотелось на черепашках найти? Так откройте 《殷墟甲骨刻辭類纂》姚孝遂主編,中冊,872-874頁 - и будет Вам счастье не с тремя косточками Вашего "цзягу-дао", а почти со всем, что значится в 甲骨文合集  и ряде других цзягувэнь-каталогов. А есть еще такое "чудо техники", как электронные каталоги цзягувэней от, скажем, 香港中文大學 или 成功大學 , благодаря им (при наличии головы на плечах, разумеется) возможности по работе с источниками вообще открываются просто невообразимые. Но зачем Вам, "старому крючкотвору", всё это знать? Ведь тогда Вам никак не получится ударить себя пяткой в грудь в порыве восторга собой: "Вот я какая крутая! Самая-пресамая!" Ну, и конечно, понтов и распальцовок понагнать: "Да я! Да с самими черепашками работаю! С самим бамбуком! С самим шёлком!" И много Вы, крутая, уже наработали?! Много исследований на тему цзягувэней опубликовали?! С подобными амбициями, надо полагать, Вы уже в первой десятке рейтинга цитируемости как на Острове, так и на Далу!  ;D  ;D     

Никаких индексов давать не буду потому, что контрагент мне не с коллега, а просто мошенник.

Да мне всю номенклатуру получить (хоть по печатным изданиям, хоть по электронным) большого труда не составит. :) 

И цель моя проста - помочь окружающим увидеть, что все громние словеса и бессмысленные рассыпания цитат - мошеннические фейерверки неуча.

Теперь о Ваших целях... Это, конечно, всё очень красиво звучит - и про "этический научный долг", и про "помощь окружающим"... Да только ботва всё это!  ;D "Этический научный долг" Вас жмёт? Так стяг Вам в руки и язык на бороду - бегайте по всем приведенным выше учебным заведениям и втирайте свои "истины" всем "неверным"!

"Помощь окружающим" Вы жаждете оказать? Так прямо в данной теме очень хорошо можно видеть, как Вас "заботит" эта "помощь окружающим".  ;D Например, на Вашу ремарку "Но в Годяньском списке вообще присутствует несколько написаний "дао"" был задан вопрос от уважаемой A_ua: "какие? можете выдать хоть несколько?" И где же на него Ваш ответ? Где эта "помощь окружающим", о которой Вы тут так визжите?  ;D Не "снизошли" даже до элементарной отписки. Выделываться со сканами "левой черепашки", значит, времени не жалко, а помочь человеку, ответить на ее вопрос - увы! Поэтому не стоит за громкими словами прикрывать свои низменные цели - очередную неудачную попытку свести со мной личные счёты.  ;D

Ну-ну. И все-таки не надо своей наперсточной славой делится с теми, кого Вы цитируете. Они тут не при чем.  ;)

Действительно, они здесь "не при чем", так как никто из них под специальный заказ нашей перепалки ничего не подстраивал. Люди занимаются исследованием и выражают свою точку зрения, приводят свои аргументы. И уж Вам-то на них со своим нулевым авторитетом в вопросах цзягувэней точно никак не погавкать!  ;D

Капитан еще будет пыжиться, изображать, что он все знал и знает еще тьму оспаривающих статеек.

Зачем же мне "пыжиться"? Я же не такой больной на голову, как Вы!  :) С указанной Вами точкой зрения достопочтенного 嚴一萍 я не сталкивался (мои штудии вообще лежат в области грамматики, а не палеографии), а потому могу Вам сказать за нее только спасибо! 嚴一萍, разумеется, Истинный Кит, ко мнению которого следует прислушиваться, да только вот выставлять это мнение в свете "Великой Истины", как здесь это делаете Вы, - это уж к вопросу Вашей профессиональной этики и знаний.  ;)

Мне стало весьма интересно, почему точка зрения достопочтенного 嚴一萍 (которую он высказывал еще в конце 60-х) не отражена в справочной литературе, изданной значительно позже. Не знали составители? Нет, знали.  Так в чем же дело? Вот я и посвятил некоторое время зондированию этого вопроса.

Читая Ваши надрывные откровения "научной истины", невольно создается впечатление, что всё в этом вопросе уже давно расставлено по своим местам. Вот он! Родимый "дао" в цзягувэнь образе!  ;D Что же еще тут может быть непонятного?! Но стоит только открыть исследовательскую литературу, как сразу становится ясным и причины отсутствия какого-либо "дао" в справочниках, и то, что точку зрения 嚴一萍 на современном этапе никак нельзя считать определяющей. В цзягувэноведении по данному иероглифу высказывался не только 嚴一萍 , и после его статей вокруг никто не прыгал праздничным индейцем и не хлопал в ладоши. Точек зрения на данный иероглиф от не менее именитых Китов, чем 嚴一萍, высказывалось предостаточно. Перечислять эти имена, полагаю, не имеет смысла. Лучше я выложу две главы из двух недавних магистерских диссертаций, в которых приводится общий обзор основных точек зрения (с цитатами и ссылками) и выводы авторов работ по данному вопросу. Кто в состоянии читать по-китайски и имеет желание получить комплексную картину этого вопроса (а не однобокий крен в то, во что уверовали лично Вы), тот сам сможет ознакомиться с материалом и сделать для себя выводы. Общую же ситуацию в двух словах можно описать как:

1) в годяньских текстах иероглиф 行+ 亻выступает как 道;
2) в 石鼓 - бабушка даже не надвое, а натрое сказала: 道 , 行 или 永;
3) в цзягувэнях же - вообще 6 основных точек зрения: 道 , 行 , 永 , 呇 , 派 (без ключа "вода"), 衍(侃)

Скачать материал можно здесь:

1. 楊景木《甲骨文構形研究》,指導教授:邱德修,國立臺灣師範大學,2005年,頁125-131
2. 詹今慧 《先秦同形字研究舉要》,指導教授: 簡宗梧; 袁國華,國立政治大學,2004年,頁202-207

А далее уже каждый сам может решить для себя, какая точка зрения ему представляется наиболее правдоподобной. Заодно рекомендую обратить внимание и на точку зрения самих авторов работ - это, так сказать, суждения молодых, идущих следом за авторитетами.

Что же до Вашего "высоконаучного" аргумента:
Цитировать
Достаточно просто посмотреть на иероглиф, приведенный ЧРД. Это то уж точно "дао" из Лао-цзы. Когда видишь абсолютно такой же на косточках, то трудно предположить, что это нечто иное.  :)

ЭТО ВООБЩЕ АНЕКДОТ ХОДЯЧИЙ!!!  ;D ;D ;D Исследовательский УРОВЕНЬ магистранта 詹今慧  НА НЕСКОЛЬКО ПОРЯДКОВ выше, чем у такого "Маститого Учёного", как Вы!!!  ;D Одинаковые "квадратики" в цзягувэнь и годяньских текстах нашли - и тут же запрыгали от радости! Действительно, такому "учёному", как Вы, даже "трудно предположить, что это нечто иное";D ;D ;D Ну, еще бы! Разве с Вашим уровнем знаний в подобных вопросах вообще что-то может в голове созреть, кроме того, что "квадратики-то одинаковые"?!   ;D А вот 詹今慧  в этом вопросе очень даже есть, чтО не только "предположить", но и аргументированно обозначить как позицию! И тот факт, что "квадратики одинаковые", его нисколько не смущает.  ;D ;D

Вообще, это весьма удивительно! Это сколько же еще лет Вам нужно прожить и проработать на Острове, чтобы, наконец, до Вашей деревянной головы дошло, что наука - это НЕ марш ровным строем под дудку какого-то там "авторитета", а цзягувэнистика - это не "История КПСС", в изложении которой положено держать ориентир на курс партии и правительства?!!  ;D Буратино Вы наш полушарный!!!  ;D  ;D

Еще и по рунету, как больная, с выпученными глазами носитесь и бредовыми манифестами разбрасываетесь! Спасительница Российского Востоковедения и Благодетельница всего рунета!  ;D А на деле-то востоковедению от всей этой интернет-самодеятельности не холодно и не жарко. И ни в каких Мессиях это востоковедение не нуждается! Так что можете сменить позу и сделать личико попроще. От всей этой самодеятельности - только польза: молодые люди по вечерам не клей "Момент" по подъездам нюхают, а встречаются в сети, общаются, что-то пытаются для себя понять, чему-то пускай и самостоятельно, но всё же научиться. Разумеется, не всё у них идет гладко. Но ошибки - это ИХ ошибки, именно таким образом они и учатся. Никаких Спасителей и Спасительниц им в этом деле и не нужно вовсе! Тем более, таких "деревянных", как Вы!  ;D 

Впрочем, довольно. Хронофаг, он и есть хронофаг. Надеюсь, кто захотел, тот все понял, что из себя представляет сей Учитель.  :)

Не волнуйтесь Вы так!  ;D Кто "захотел", тот давно уже всё "понял". Вокруг Вас не дураки!  ;D Не нужно считать людей идиотами и самой в экстазе твердить Вашу любимую мантру: "Хронофаг-Мошенник-Наперсточник! Хронофаг-Мошенник-Наперсточник!"  ;D И при этом постоянно обращаться к общественному мнению, с надеждой прислушиваясь, что окружающие уж непременно подхватят эту "мантру" из Ваших Священных Уст, и понесут дальше, как Светоч Истины, во все уголки рунета, в люди, "во имя Отчизны", "во благо отечественной науки"...  ;D  ;D Пора уже как-то, Шаманша, пытаться выходить из экстаза. И без того уже у Вас крыша явно набекрень. Я бы и рад Вам был чем-нибудь в этом помочь, но, увы, я же не психиатр... ;D

Вообще, хорошо, что эта перебранка между нами состоялась. Те, кто особо не в курсе вопроса, вряд ли из нее что-то вынесли, а кто в курсе - сам во всем разберется, без "мантр" и "спасительных наводок" извне. Да и коллегам Вашим почитать её, наверное, полезно будет. С одной стороны, полюбуются на "уровень" Ваших суждений, с другой стороны - на Вашу неврастению...  :)

Рад бы был продолжить с Вами этот "обмен любезностями" (сажать Вас по самые уши в лужу - это ли не удовольствие?!  :D), но отдавать время на дальнейшие препирания больше у меня откровенно нет возможности, так сказать, потехе - час, а делу - время. И вот этих дел у меня сейчас выше крыши! Поэтому катать бочки на меня оставляю Вас в гордом одиночестве. Можете дать волю фантазии: от обвинений во лжи и мошенничестве до еще чего-нибудь, что только может прийти в Вашу больную голову. "Чистоплотности" Вам, конечно, не занимать, поэтому можете себя особо не стеснять - кругом ведь все свои и давно в курсе, что Вы за птаха.  ;D А мне позвольте откланяться. Есть у меня дела и поважнее, чем продолжать тут на Вашу агонию любоваться... :)
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2006 00:23:09 от Sat Abhava »